kde-l10n/pt/messages/kde-workspace/klipper.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

647 lines
20 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-27 12:34+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: KDE Klipper klipper\n"
"X-POFile-SpellExtra: klipper Klipper grep xprop WMCLASS Jones Mose Dubroy\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pfeiffer Andrew Luňák Luboš Hansen Carsten Esben\n"
"X-POFile-SpellExtra: Wikipédia\n"
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " elemento"
msgstr[1] " elementos"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuração Avançada"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: configdialog.cpp:286
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuração Geral"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: configdialog.cpp:287
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Configuração das Acções"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: configdialog.cpp:291
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Configuração dos Atalhos"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Desact&ivar as Acções para as Janelas do tipo WM_CLASS:"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permite-lhe indicar quais as janelas onde o klipper não deve "
"invocar as \"acções\". Escreva<br/><br/><center><b>xprop | grep WM_CLASS</"
"b></center><br/>num terminal para ver a WM_CLASS de uma janela. A seguir, "
"carregue na janela que deseja examinar. O primeiro texto mostrado a seguir "
"ao sinal de igual é o que deve indicar aqui.</qt>"
#: editactiondialog.cpp:36
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: editactiondialog.cpp:38
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Substituir a Área de Transferência"
#: editactiondialog.cpp:40
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Adicionar à Área de Transferência"
#: editactiondialog.cpp:220
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: editactiondialog.cpp:222
msgid "Output Handling"
msgstr "Tratamento do Resultado"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: editactiondialog.cpp:224 rc.cpp:18
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: editactiondialog.cpp:264
msgid "Action Properties"
msgstr "Propriedades da Acção"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "new command"
msgstr "novo comando"
#: editactiondialog.cpp:368
msgid "Command Description"
msgstr "Descrição do Comando"
#: klipper.cpp:147
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Activar as Acções da Área de Transferência"
#: klipper.cpp:173
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Limpar o Histórico da Área de Transferência"
#: klipper.cpp:179
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configurar o Klipper..."
#: klipper.cpp:184
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
#: klipper.cpp:188
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocar Manualmente a Acção na Área de Transferência Actual"
#: klipper.cpp:195
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editar o Conteúdo..."
#: klipper.cpp:202
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "Mo&strar o Código de Barras..."
#: klipper.cpp:209
msgid "Next History Item"
msgstr "Item do Histórico Seguinte"
#: klipper.cpp:213
msgid "Previous History Item"
msgstr "Item do Histórico Anterior"
#: klipper.cpp:219
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "Abrir o Klipper na Posição do Rato"
#: klipper.cpp:472
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Pode activar as acções dos URL's posteriormente carregando com o botão "
"esquerdo no ícone do Klipper e seleccionando 'Activar as Acções da Área de "
"Transferência'"
#: klipper.cpp:500
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr ""
"Dever-se-á o Klipper iniciar automaticamente quando o utilizador se liga?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Iniciar Automaticamente o Klipper?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: klipper.cpp:502
msgid "Do Not Start"
msgstr "Não Iniciar"
#: klipper.cpp:912
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Utilitário de histórico do copiar e colar do KDE"
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:918
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:922
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:923
msgid "Author"
msgstr "Autoria"
#: klipper.cpp:926
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:927
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: klipper.cpp:930
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:931
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuinte"
#: klipper.cpp:934
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:935
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Correcções de erros e optimizações"
#: klipper.cpp:938
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:939
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: klipper.cpp:962
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editar o Conteúdo"
#: klipper.cpp:995
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Código de Barras Móvel"
#: klipper.cpp:1023
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Deseja mesmo limpar o histórico da área de transferência?"
#: klipper.cpp:1024
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Limpar o histórico da área de transferência?"
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
msgid "Clipboard history"
msgstr "Histórico da área de transferência"
#: klipper.cpp:1068
msgid "up"
msgstr "cima"
#: klipper.cpp:1075
msgid "current"
msgstr "actual"
#: klipper.cpp:1082
msgid "down"
msgstr "baixo"
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<área de transferência vazia>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<sem correspondências>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Ferramenta da Área de Transferência"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Mais"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: rc.cpp:3
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Repetir as acções num item seleccionado no histórico"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: rc.cpp:6
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Remover os espaços em branco ao executar as acções"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: file: klipper.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:151
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Activar as acções baseadas no MIME"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Action list:"
msgstr "Lista de acções:"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: rc.cpp:15
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressão Regular"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: rc.cpp:21
msgid "Add Action..."
msgstr "Adicionar uma Acção..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: rc.cpp:24
msgid "Edit Action..."
msgstr "Editar a Acção..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: rc.cpp:27
msgid "Delete Action"
msgstr "Apagar a Acção"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: rc.cpp:30
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançado..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Carregue na coluna de um item realçado para a alterar. O \"%s\" num comando "
"será substituído pelo conteúdo da área de transferência.<br>Para mais "
"informações sobre as expressões regulares, poderá dar uma vista de olhos no "
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">item do "
"Wikipédia sobre este tópico</a>."
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:37
msgid "Action properties:"
msgstr "Propriedades da acção:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:40
msgid "Regular expression:"
msgstr "Expressão regular:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:43
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:46
msgid "Automatic:"
msgstr "Automático:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:49
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Lista dos comandos para esta acção:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: rc.cpp:52
msgid "Add Command"
msgstr "Adicionar um Comando"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: rc.cpp:55
msgid "Remove Command"
msgstr "Remover o Comando"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: rc.cpp:58
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Faça duplo-click num item para o editar"
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: rc.cpp:61
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Gravar o conteúdo da área de transferência ao sair"
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Evitar o esvaziamento da área de transferência"
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
msgid "Ignore images"
msgstr "Ignorar as imagens"
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: rc.cpp:70
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Selecção e Área de Transferência"
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: rc.cpp:73
msgid "Ignore selection"
msgstr "Ignorar a selecção"
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: rc.cpp:76
msgid "Text selection only"
msgstr "Apenas a selecção do texto"
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: rc.cpp:79
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sincronizar o conteúdo da área de transferência e o da selecção"
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: rc.cpp:82
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Tempo-limite para o menu das acções:"
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: rc.cpp:85
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Tamanho do histórico da área de transferência:"
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: rc.cpp:88
msgid "Klipper version"
msgstr "Versão do Klipper"
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: rc.cpp:91
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Manter o conteúdo da área de transferência"
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Se o utilizador seleccionar esta opção, a área de transferência nunca poderá "
"ser esvaziada. P.ex., quando uma aplicação sai, esta seria normalmente "
"esvaziada."
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:103
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Ignorar a Selecção"
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quando é seleccionada uma área do ecrã com o rato ou o teclado, esta é "
"chamada de \"selecção\".<br/>Se esta opção estiver seleccionada, só será "
"guardada a selecção de texto no histórico, enquanto as imagens e as outras "
"selecções não o são.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:109
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Sincronizar a área de transferência e a selecção"
#. i18n: file: klipper.kcfg:36
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:112
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quando é seleccionada uma área do ecrã com o rato ou o teclado, esta é "
"chamada de \"selecção\".<br/>Se esta opção estiver \"sincronizada\", a "
"selecção e a área de transferência são mantidas iguais, sendo que tudo na "
"selecção fica imediatamente disponível para colar noutro lado com um método "
"qualquer, incluindo o clássico botão do meio do rato. Se estiver \"separado"
"\", a selecção é registada no histórico da área de transferência, mas a "
"selecção só poderá ser coladas com o botão do meio do rato. Veja também a "
"opção para 'Ignorar a Selecção'.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:115
msgid "Selection text only"
msgstr "Apenas o texto da selecção"
#. i18n: file: klipper.kcfg:41
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quando é seleccionada uma área do ecrã com o rato ou o teclado, esta é "
"chamada de \"selecção\".<br/>Se esta opção estiver seleccionada, só será "
"guardada a selecção de texto no histórico, enquanto as imagens e as outras "
"selecções não o são.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: rc.cpp:121
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Usar o editor gráfico de expressões regulares"
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: rc.cpp:124
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "Captura de URL's activa"
#. i18n: file: klipper.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: rc.cpp:127
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Sem acções para o WM_CLASS"
#. i18n: file: klipper.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:130
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Tempo-limite para o menu das acções (segundos):"
#. i18n: file: klipper.kcfg:60
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:133
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "O valor 0 desactiva o tempo-limite."
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: rc.cpp:136
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Tamanho do histórico da área de transferência"
#. i18n: file: klipper.kcfg:69
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: rc.cpp:139
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr ""
"Item de testes para indicar as alterações num elemento da árvore de acções"
#. i18n: file: klipper.kcfg:75
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:142
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Remover os espaços em branco ao executar uma acção"
#. i18n: file: klipper.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:145
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Por vezes o texto seleccionado tem espaços em branco no fim, o qual, se "
"carregado como uma URL num navegador por causar um erro. Ao activar esta "
"opção são removidos todos os espaços em branco no início e no fim do texto "
"seleccionado (o conteúdo original da área de transferência não é modificado)."
#. i18n: file: klipper.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: rc.cpp:148
msgid "Replay action in history"
msgstr "Repetir a acção no histórico"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Conteúdo da Área de Transferência"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "A área de transferência está em branco"
#: urlgrabber.cpp:221
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 - Acções para: %2"
#: urlgrabber.cpp:249
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Desactivar este menu"
#: urlgrabber.cpp:255
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"