kde-l10n/it/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

2642 lines
65 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfontinst.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 11:42+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barra di strumenti principale"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Vuoi installare i caratteri per uso personale (utilizzabili solo a te), o "
"per tutto il sistema (utilizzabili da tutti gli utenti)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "Dove installare"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Installatore dei caratteri"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Semplice installatore di caratteri"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "© Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Rende la finestra di dialogo transiente per un'applicazione X specificata "
"per winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "URL da installare"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:247
msgid "Canceling..."
msgstr "Annullamento..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Stampa caratteri"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Semplice stampa caratteri"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Dimensione di stampa dei caratteri"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Tipo di caratteri da stampare, specificato come «famiglia,stile», dove stile "
"è un numero decimale a 24 bit composto come: "
"<spessore><larghezza><inclinazione>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "File contenente la lista dei tipi di caratteri da stampare"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Rimuovi il file contenente l'elenco di tipi di caratteri da stampare"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Scegli il tipo di caratteri da vedere"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visore di caratteri"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Semplice visore di caratteri"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "© Craig Drummond, 20042007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "URL da aprire"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Tipi di caratteri duplicati"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Ricerca dei tipi di caratteri duplicati. Attendere..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:121
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Non sono stati trovati duplicati."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:128
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Elimina i file indicati"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:130
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "È stato trovato %1 duplicato."
msgstr[1] "Sono stati trovati %1 duplicati."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:219
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vuoi davvero eliminare:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:221
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Vuoi davvero eliminare:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:245
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Interrompere la ricerca dei caratteri?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Font/File"
msgstr "Tipo di caratteri/file"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:407
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:409
msgid "Links To"
msgstr "Collegamento a"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Apri nel visore di caratteri"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Deseleziona per l'eliminazione"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Seleziona per l'eliminazione"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:528
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Apri i caratteri nel visore di caratteri?"
msgstr[1] "Apri tutti e %1 i caratteri nel visore di caratteri?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Imposta criteri"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Fonderia"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Corrispondenza di FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Tipo di file"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Nome del file"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Percorso del file"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:187
msgid "Writing System"
msgstr "Sistema di scrittura"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:196
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Simbolo/altro"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:292 kcmfontinst/FontFilter.cpp:355
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Scrivi qui per filtrare su %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Tipo di caratteri"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Questa colonna mostra lo stato della famiglia di caratteri e degli stili "
"individuali dei caratteri."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Questo elenco mostra i caratteri installati. I caratteri sono raggruppati "
"per famiglia, ed il numero fra parentesi quadre rappresenta il numero di "
"stili in cui la famiglia è disponibile. Ad es.</p><ul><li>Times "
"[4]<ul><li>Normale</li><li>Grassetto</li><li>Grassetto corsivo</"
"li><li>Corsivo</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...più altri %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1861
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Apri tutti e %1 i tipi di caratteri nel visore di caratteri?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Tutti i caratteri"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Caratteri personali"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Caratteri di sistema"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificati"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Vuoi davvero eliminare «<b>%1</b>»?</p><p><i>Verrà rimosso solo il "
"gruppo, non i tipi di caratteri effettivi.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi il gruppo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "Rimuovi il gruppo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Tutti i caratteri</i> contiene tutti i caratteri installati nel "
"sistema.</li><li><i>Non classificati</i> contiene tutti i caratteri che non "
"sono stati ancora messi in un gruppo \"personalizzato\".</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Tutti i caratteri</i> contiene tutti i caratteri installati nel "
"sistema sia quelli di \"Sistema\" che quelli \"Personali\".</"
"li><li><i>Sistema</i> contiene tutti i caratteri installati a livello di "
"sistema (cioè disponibili a tutti gli utenti).</li><li><i>Non classificati</"
"i> contiene tutti i caratteri che non sono stati ancora messi in un gruppo "
"\"personalizzato\".</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Gruppi di caratteri</h3><p>Questo elenco mostra i gruppi di caratteri "
"disponibili sul sistema. Ci sono due tipi principali di gruppi:<ul><li>Gli "
"<b>Standard</b> sono gruppi speciali usati dal gestore dei caratteri.<ul>%1</"
"ul></li><li>I <b>Personali</b> sono i gruppi creati da te. Per aggiungere "
"famiglie di caratteri a uno di questi gruppi, trascinale dall'elenco dei "
"caratteri al gruppo desiderato. Per rimuovere una famiglia dal gruppo, "
"trascinala sul gruppo «Tutti i caratteri».</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Esiste già un gruppo chiamato <b>«%1»</b>.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Aggiungi a «%1»."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Rimuovi dal gruppo attuale."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Sposta nella cartella personale."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Sposta nella cartella di sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Annulla?</h3><p>Sei sicuro di voler annullare?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Finito</h3><p>Nota che le applicazioni aperte dovranno essere riavviate "
"per poter utilizzare le nuove impostazioni dei caratteri.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Disinstallazione"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Abilitazione in corso"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento in corso"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento in corso"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Disabilitazione in corso"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Aggiornamento della configurazione dei caratteri. Attendere..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Impossibile avviare il backend."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "Il backend è morto ma è stato riavviato. Riprova."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Errore</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Salta automaticamente"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Scaricamento di <i>%1</i> non riuscito"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "Il backend di sistema è morto. Riprova.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> è un tipo di caratteri bitmap, e questi sono stati disabilitati "
"sul tuo sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"Il file <i>%1</i> contiene i caratteri <b>%2</b>,che sono già installati nel "
"sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> non è un file di caratteri."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Non è stato possibile eliminare tutti i file associati a <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Impossibile avviare il demone di sistema.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> esiste già."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> non esiste."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Permesso negato.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Azione non supportata.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Autenticazione non concessa.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Errore inatteso durante le operazioni su: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Gestore dei caratteri di KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "© Craig Drummond, 20002009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Sviluppatore e responsabile"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Ricerca di caratteri duplicati..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "Crea un nuovo gruppo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Abilita tutti i caratteri disabilitati del gruppo attuale"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Disabilita tutti i caratteri abilitati del gruppo attuale"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Questo mostra un'anteprima dei caratteri selezionati."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "Installa caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Elimina tutti i caratteri selezionati"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Cambia il testo dell'anteprima..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Installatore dei caratteri</h1><p> Questo modulo permette di installare "
"caratteri TrueType, Type1 e Bitmap.</p><p>Puoi anche installare i caratteri "
"da Konqueror: scrivi fonts:/ nella barra degli indirizzi di Konqueror e ti "
"verranno mostrati i caratteri installati. Per installare altri caratteri "
"basta che li copi nella cartella.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Installatore dei caratteri</h1><p>Questo modulo permette di installare "
"caratteri TrueType, Type1 e Bitmap.</p><p>Puoi anche installare i caratteri "
"utilizzando Konqueror: scrivi fonts:/ nella barra degli indirizzi di "
"Konqueror e questo ti mostrerà i caratteri installati. Per installare altri "
"caratteri basta che li copi nella cartella appropriata «%1» per i "
"caratteri disponibili solo per te oppure «%2» per i caratteri disponibili in "
"tutto il sistema (disponibili a tutti).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "Aggiungi caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Non è stato possibile salvare l'elenco di caratteri da stampare."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Non è stato possibile avviare la stampa dei caratteri."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Non ci sono caratteri stampabili.\n"
"Puoi stampare solo i caratteri abilitati che non siano di tipo bitmap."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "Impossibile stampare"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Non hai selezionato niente da eliminare."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Niente da eliminare"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero eliminare</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "Elimina caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo tipo di caratteri?"
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 tipi di caratteri?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Elimina tipi di caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Eliminazione dei caratteri..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Non hai selezionato niente da spostare."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Niente da spostare"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Vuoi davvero spostare</p><p>«<b>%1</b>»</p><p>da <i>%2</i> a <i>%3</i>?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "Sposta i caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vuoi davvero spostare questo carattere da <i>%2</i> a <i>%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vuoi davvero spostare questi %1 caratteri da <i>%2</i> a <i>%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "Sposta caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Spostamento dei caratteri..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "Esporta gruppo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "Nessun file?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Non è stato possibile aprire %1 per la scrittura."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "Crea nuovo gruppo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Immetti il nome del nuovo gruppo:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "Nuovo gruppo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "Testo dell'anteprima"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Inserisci il nuovo testo:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Esame della lista dei caratteri..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "Nessun tipo di caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "1 tipo di caratteri"
msgstr[1] "%1 tipi di caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Abilitati:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabilitati:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Parzialmente abilitati:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Totali:</td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Abilitati:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabilitati:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Totali:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Ricerca dei file associati..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Esame dei file..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Ricerca di file da installare aggiuntivi..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Ricerca dei file associati a %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Installazione dei caratteri..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Non hai selezionato niente da abilitare."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Non hai selezionato niente da disabilitare."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Niente da abilitare"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Niente da disabilitare"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero abilitare</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero disabilitare</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Vuoi davvero abilitare</p><p>«<b>%1</b>», contenuto nel gruppo «<b>%2</"
"b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Vuoi davvero disabilitare</p><p>«<b>%1</b>», contenuto nel gruppo «<b>%2</"
"b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "Abilita i caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "Disabilita i caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Vuoi davvero abilitare questo tipo di caratteri?"
msgstr[1] "Vuoi davvero abilitare questi %1 tipi di caratteri?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Vuoi davvero disabilitare questo tipo di caratteri?"
msgstr[1] "Vuoi davvero disabilitare questi %1 tipi di caratteri?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vuoi davvero abilitare questo tipo di caratteri contenuto nel gruppo «<b>"
"%2</b>»?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vuoi davvero abilitare questi %1 tipi di caratteri contenuti nel gruppo "
"«<b>%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vuoi davvero disabilitare questo tipo di caratteri contenuto nel gruppo "
"«<b>%2</b>»?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vuoi davvero disabilitare questi %1 tipi di caratteri contenuti nel "
"gruppo «<b>%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Abilita i caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Disabilita i caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Abilitazione dei caratteri..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Disabilitazione dei caratteri..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Stampa campionario dei caratteri"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Seleziona la dimensione a cui stampare i caratteri:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Cascata"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "È possibile installare i caratteri solo in «%1» o «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"non puoi installare direttamente un pacchetto di caratteri.\n"
"Decomprimi %1, ed installa i componenti individualmente."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Impossibile copiare i caratteri"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Impossibile spostare i caratteri"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "È possibile eliminare solo caratteri."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "È possibile eliminare i caratteri solo da «%1» o «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Per favore specifica «%1» o «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Non sono gestiti metodi speciali."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Non è stato possibile avviare il demone di sistema."
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Il backend è morto"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"%1 è un tipo di caratteri bitmap, e questi sono stati disabilitati sul tuo "
"sistema."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"Il file %1 contiene il tipo di caratteri <b>%2</b>,che è già installato."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 non è un file di caratteri."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Non è stato possibile eliminare tutti i file associati a %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaÀàBbCcDdEeÈèÉéFfGgHhIiÌìJjKkLlMmNnOoÒòPpQqRrSsTtUuÙùVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Non sono stati trovati caratteri."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Ma la volpe col suo balzo ha raggiunto il quieto Fido"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AÀBCDEÈÉFGHIÌJKLMNOÒPQRSTUÙVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aàbcdeèéfghiìjklmnoòpqrstuùvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ERRORE: Impossibile determinare il nome dei caratteri."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 pixel]"
msgstr[1] "%2 [%1 pixel]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Altro, controllo"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Altro, formato"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Altro, non assegnato"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Altro, uso privato"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Altro, surrogato"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Lettera, minuscola"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Lettera, modificatore"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Lettera, altro"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Lettera, titoli"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Lettera, maiuscola"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Segno, spaziatura combinante"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Segno, includente"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Segno, non spaziatura"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Numero, cifra decimale"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Numero, lettera"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Numero, altro"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Punteggiatura, connettore"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Punteggiatura, tratto"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Punteggiatura, chiusura"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Punteggiatura, virgoletta finale"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Punteggiatura, virgoletta iniziale"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Punteggiatura, altro"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Punteggiatura, apertura"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simbolo, valuta"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Simbolo, modificatore"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simbolo, matematica"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simbolo, altro"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separatore, riga"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separatore, paragrafo"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separatore, spazio"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Entità decimale XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Mostra l'occhio:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Installa..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Cambia testo..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Non si riesce a leggere il tipo di caratteri."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Stringa di anteprima"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Immetti una stringa:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Nessuna informazione</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "Tipo di anteprima"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "Anteprima standard"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "Tutti i caratteri"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Blocco Unicode: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Script Unicode: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Fine"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Chiarissimo"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Chiarissimo"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Normale"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Neretto"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Neretto"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Nerissimo"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Nerissimo"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Spesso"
# da http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Tondo"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Obliquo"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra-condensato"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Extra-condensato"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Condensato"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semi-condensato"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semi-allargato"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Allargato"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extra-allargato"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra-allargato"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Monospazio"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Cella di carattere"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Proporzionale"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latino base"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Supplemento latino-1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latino esteso-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latino esteso-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Estensioni IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Lettere modificanti la spaziatura"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Segni diacritici combinanti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Greco e copto"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Supplemento cirillico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:145
msgid "Syriac"
msgstr "Siriaco"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Supplemento arabo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:155
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "N'Ko"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:133
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:90
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalese"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:122
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:152
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:154
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:89
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:139
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:156
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:157
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
# Fonte: wikipedia. Il dubbio è se non convenga lasciare il nome inglese...
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:104
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Jamo hangul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Supplemento etiopico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato"
# Fonte Wikipedia, alfabeto ogamico
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:112
msgid "Ogham"
msgstr "Ogamico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:132
msgid "Runic"
msgstr "Runico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:146
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:147
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:101
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:81
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:148
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:107
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nuovo Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Simboli khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:149
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Balinese"
msgstr "Balinese"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:143
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Batak"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:113
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Estensioni fonetiche"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Supplemento delle estensioni fonetiche"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Supplemento di segni diacritici combinanti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latino esteso aggiuntivo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Greek Extended"
msgstr "Greco esteso"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "General Punctuation"
msgstr "Punteggiatura generale"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Apici e pedici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Simboli monetari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Segni diacritici combinanti per i simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Number Forms"
msgstr "Forme numeriche"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Arrows"
msgstr "Frecce"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operatori matematici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Simboli tecnici vari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101
msgid "Control Pictures"
msgstr "Immagini di controllo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Caratteri per il riconoscimento ottico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanumerici racchiusi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Box Drawing"
msgstr "Disegno di riquadri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementi a blocchi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Forme geometriche"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Simboli vari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbat"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Vari simboli matematici-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Frecce supplementari-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Motivi Braille"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Frecce supplementari-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Vari simboli matematici-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operatori matematici supplementari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Vari simboli e frecce"
# Controllato con wikipedia
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latino esteso-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Coptic"
msgstr "Copto"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Supplemento georgiano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:158
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopico esteso"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Punteggiatura supplementare"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Supplemento dei radicali CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radicali kangxi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Caratteri per la descrizione degli ideogrammi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Simboli e punteggiatura CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
# XXX Controllare. Sistema di scrittura fonetica cinese
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamo hangul per la compatibilità"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo esteso"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Tratti CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Estensioni fonetiche katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Lettere e mesi racchiusi CJK "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilità CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Simboli esagrammi Yijing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideogrammi CJK unificati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sillabe Yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radicali Yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:84
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:161
msgid "Vai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Lettere modificanti il tono"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latino esteso-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:144
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phagspa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:134
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:131
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:150
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:95
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sillabe hangul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "High Surrogates"
msgstr "Surrogati alti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Surrogati ad uso privato alti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Surrogati bassi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Private Use Area"
msgstr "Area ad uso privato"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogrammi per la compatibilità CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Forme di presentazione alfabetiche"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:175
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:176
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Selettori di variazione"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:177
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Forme verticali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:178
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Mezzi segni combinanti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:179
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "forme di compatibilità CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:180
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Varianti in forma piccola"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:181
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:182
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:183
msgid "Specials"
msgstr "Speciali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:184
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Sillabario del lineare B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:185
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogrammi del lineare B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:186
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Numeri egei"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:187
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Numeri del greco antico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:188
msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:189
msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:85
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:192
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:115
msgid "Old Italic"
msgstr "Italico antico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Gothic"
msgstr "Gotico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:117
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:160
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:118
msgid "Old Persian"
msgstr "Antico persiano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:136
msgid "Shavian"
msgstr "Alfabeto di Shaw"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:124
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:123
msgid "Osage"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:82
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:205
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Sillabario cipriota"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:126
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:105
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:129
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenicio"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:86
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:98
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:97
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:120
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:116
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:91
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:130
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:121
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:114
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:225
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:119
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:140
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Elymaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:141
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:87
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:135
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:235
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:237 viewpart/UnicodeScripts.h:103
msgid "Multani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Khudawadi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:108
msgid "Newa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:159
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:137
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:100
msgid "Modi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:244
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:151
msgid "Takri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:246 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:163
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:106
msgid "Nandinagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:165
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:142
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:127
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:92
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:93
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:88
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:258
msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiforme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:260
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Numeri e punteggiatura cuneiforme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:261
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:262 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:263
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:264 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:265
msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:102
msgid "Mro"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:267 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:125
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:269 viewpart/UnicodeScripts.h:94
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:99
msgid "Miao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:271
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:153
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:273
msgid "Tangut Components"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:274
msgid "Kana Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:275
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:276
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:277 viewpart/UnicodeScripts.h:110
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:279
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:280
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Simboli musicali bizantini"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:281
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Simboli musicali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:282
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notazione musicale del greco antico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:283
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:284
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Simboli Tai Xuan Jing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:285
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Numerali ad aste di conteggio"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:286
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Simboli matematici alfanumerici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:287
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:288
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:289 viewpart/UnicodeScripts.h:111
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:290 viewpart/UnicodeScripts.h:162
msgid "Wancho"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:291 viewpart/UnicodeScripts.h:96
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:292 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:293
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:294
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:295
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:296
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:297
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:298
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:299
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:300
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:301
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:302
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:303
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:304
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:305
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:306
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:307
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:308
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:309
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:310
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:311
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:312
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:313
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:314
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:315
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:316
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Supplemento per la compatibilità degli ideogrammi CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:317
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:318
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Supplemento dei selettori di variazione"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:319
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Area ad uso privato supplementare-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:320
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Area ad uso privato supplementare-B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborigeno canadese"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Common"
msgstr "Comune"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Cypriot"
msgstr "Cipriota"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
# Lingua cinese, ideogrammi Hanzi e Hanja
#: viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Han"
msgstr "Han"
# Lingua coreana
#: viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
# XXX Bho!
#: viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Inherited"
msgstr "Ereditato"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:83
msgid "Linear B"
msgstr "Lineare B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:109
msgid "Nko"
msgstr "N'Ko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:128
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phagspa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:138
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:164
msgid "Yi"
msgstr "Yi"