mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2713 lines
78 KiB
Text
2713 lines
78 KiB
Text
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
|
|
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004.
|
|
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
|
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-14 14:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: Application.cpp:444
|
|
msgid "Toggle Background Window"
|
|
msgstr "Háttérben lévő ablak kapcsolása"
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:117
|
|
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 : %2"
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:119
|
|
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:91
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Előtér"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:92
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Háttér"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:93
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "1. szín"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:94
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "2. szín"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:95
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3"
|
|
msgstr "3. szín"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:96
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4"
|
|
msgstr "4. szín"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:97
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5"
|
|
msgstr "5. szín"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:98
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6"
|
|
msgstr "6. szín"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:99
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7"
|
|
msgstr "7. szín"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:100
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8"
|
|
msgstr "8. szín"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:101
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground (Intense)"
|
|
msgstr "Előtér (intenzív)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:102
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background (Intense)"
|
|
msgstr "Háttér (intenzív)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:103
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1 (Intense)"
|
|
msgstr "1. szín (intenzív)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:104
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2 (Intense)"
|
|
msgstr "2. szín (intenzív)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:105
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3 (Intense)"
|
|
msgstr "3. szín (intenzív)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:106
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4 (Intense)"
|
|
msgstr "4. szín (intenzív)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:107
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5 (Intense)"
|
|
msgstr "5. szín (intenzív)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:108
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6 (Intense)"
|
|
msgstr "6. szín (intenzív)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:109
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7 (Intense)"
|
|
msgstr "7. szín (intenzív)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:110
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8 (Intense)"
|
|
msgstr "8. szín (intenzív)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:293
|
|
msgid "Un-named Color Scheme"
|
|
msgstr "Névtelen színséma"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Szín"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:97
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
|
msgid "Intense color"
|
|
msgstr "Intenzív szín"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
|
"does not appear to support transparent windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"A háttér átlátszósági beállítása nem lesz használva, mivel az asztali "
|
|
"környezet úgy tűnik nem támogatja az átlátszó ablakokat."
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:162
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Select wallpaper image file"
|
|
msgstr "Háttérkép kiválasztása"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:206 ColorSchemeEditor.cpp:207
|
|
msgid "New Color Scheme"
|
|
msgstr "Új színséma"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:209
|
|
msgid "Edit Color Scheme"
|
|
msgstr "Színséma szerkesztése"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:241
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose color"
|
|
msgstr "Kattintson ide szín kiválasztásához"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:246
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose intense color"
|
|
msgstr "Kattintson ide intenzív szín kiválasztásához"
|
|
|
|
#: CopyInputDialog.cpp:37
|
|
msgid "Copy Input"
|
|
msgstr "A bemenet másolása"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:69
|
|
msgid "Edit Profile"
|
|
msgstr "Profil szerkesztése"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:135
|
|
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
|
|
msgstr "<p>Minden profilnak nevet kell adni mentés előtt.</p>"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:166
|
|
msgid "Editing profile: %2"
|
|
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
|
msgstr[0] "Profil szerkesztése: %2"
|
|
msgstr[1] "%1 profil szerkesztése: %2"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:171
|
|
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
|
msgstr "Profil szerkesztése - „%1”"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:247
|
|
msgid "Profile name is empty."
|
|
msgstr "A profilnév üres."
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:313
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "One environment variable per line"
|
|
msgstr "Egy környezeti változó soronként"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:315
|
|
msgid "Edit Environment"
|
|
msgstr "Környezeti változók"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:339
|
|
msgctxt "Unit of time"
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " másodperc"
|
|
msgstr[1] " másodperc"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:407
|
|
msgid "Select Initial Directory"
|
|
msgstr "Kezdőkönyvtár"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:582
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
|
"supported on your desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a színséma átlátszó hátteret használ, melyet azonban a gép grafikus "
|
|
"alrendszere nem támogat."
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
|
"Konsole to see transparent background."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Konsole az asztali effektusok bekapcsolása előtt lett indítva. Újra kell "
|
|
"indítania a Konsole-t, hogy lássa az átlátszó hátteret."
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892
|
|
msgid "New Key Binding List"
|
|
msgstr "Új billentyűparancs-lista"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:883
|
|
msgid "Edit Key Binding List"
|
|
msgstr "Billentyűparancs-lista szerkesztése"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:1218
|
|
msgid "--- Type anything in this box ---"
|
|
msgstr "--- Írjon valamit ebbe a dobozba ---"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:1222
|
|
msgid "Select Fixed Width Font"
|
|
msgstr "Rögzített szélességű betűtípus választása"
|
|
|
|
#: Filter.cpp:464
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Link megnyitása"
|
|
|
|
#: Filter.cpp:465
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Link címének másolása"
|
|
|
|
#: Filter.cpp:467
|
|
msgid "Send Email To..."
|
|
msgstr "E-mail küldése…"
|
|
|
|
#: Filter.cpp:468
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "E-mail cím másolása"
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:35
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Adjust Scrollback"
|
|
msgstr "Gördítősáv beállítása"
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:48
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
|
msgstr "Bármely beállítás csak átmeneti ebben a munkamenetben."
|
|
|
|
#: HistorySizeWidget.cpp:47
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
|
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
|
"Konsole is closed in a normal manner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ezt a beállítást használja, a visszagörgetési adatok egy titkosítatlan "
|
|
"átmeneti fájlba kerülnek. Ezek az átmeneti fájlok automatikusan törlődnek, "
|
|
"ha a Konsole normálisan lett bezárva."
|
|
|
|
#: HistorySizeWidget.cpp:63
|
|
msgctxt "Unit of scrollback"
|
|
msgid " line"
|
|
msgid_plural " lines"
|
|
msgstr[0] " sor"
|
|
msgstr[1] " sor"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close the search bar"
|
|
msgstr "A keresősáv bezárása"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Keresés:"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Enter the text to search for here"
|
|
msgstr "Itt adja meg a keresendő szöveget"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
|
|
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Következő"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
msgstr "A kifejezés következő előfordulásának keresése"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
|
|
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Előző"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
|
msgstr "A kifejezés előző előfordulásának keresése"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
|
|
msgctxt "@action:button Display options menu"
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Display the options menu"
|
|
msgstr "A beállítások menü megjelenítése"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Kis- és nagybetűk megkülönböztetése"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
|
msgstr "Beállítja, hogy a keresés kis- és nagybetűérzékeny legyen-e"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Match regular expression"
|
|
msgstr "Reguláris kifejezés illeszkedése"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Highlight all matches"
|
|
msgstr "Összes találat kiemelése"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
|
msgstr "Beállítja, hogy ki legyenek-e emelve a találati szövegek"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Keresés visszafelé"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
|
|
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
msgstr "Beállítja, hogy a keresés lentről induljon-e"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
|
|
msgctxt "@action:button Search from bottom"
|
|
msgid "From bottom"
|
|
msgstr "Lentről"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
|
msgstr "A jelenlegi keresési kifejezés keresése lentről"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
|
|
msgctxt "@action:button Search from top"
|
|
msgid "From top"
|
|
msgstr "Fentről"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
|
msgstr "A jelenlegi keresési kifejezés keresése fentről"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:51
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Billentyűkombináció"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:51
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Kimenet"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "<application>Konsole</application>"
|
|
msgstr "<application>Konsole</application>"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Terminal emulator"
|
|
msgstr "Terminálemulátor"
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
|
msgstr "Új Konsole példánynál használandó profil neve"
|
|
|
|
#: main.cpp:164
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
|
|
msgstr "A belső TARTALÉK profil használata"
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
|
msgstr "Az új lap vagy ablak kezdőkönyvtárának beállítása „dir”-re"
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kezdeti munkamenetet nem kell automatikusan bezárni, amikor befejeződik."
|
|
|
|
#: main.cpp:173
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Új lap létrehozása egy már létező ablakban (új ablak létrehozása nélkül)"
|
|
|
|
#: main.cpp:176
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
|
msgstr "Lapok létrehozása a megadott lapok beállítófájljai szerint"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
|
"(by default) is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Konsole elindítása a háttérben. A Ctrl+Shift+F12 lenyomásával "
|
|
"(alapértelmezetten) hívható az előtérbe."
|
|
|
|
#: main.cpp:181
|
|
msgid "Run in a separate process"
|
|
msgstr "Futtatás elkülönített folyamatban"
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Menüsáv megjelenítése az alapértelmezett beállítás felülírásával"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Menüsáv elrejtése az alapértelmezett beállítás felülírásával"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Lapsáv megjelenítése az alapértelmezett beállítás felülírásával"
|
|
|
|
#: main.cpp:185
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Lapsáv elrejtése az alapértelmezett beállítás felülírásával"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
|
msgstr "A Konsole indítása teljes képernyős módban"
|
|
|
|
#: main.cpp:188
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az áttetsző hátterek letiltása, akkor is, ha a rendszer támogatja a "
|
|
"használatát."
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "List the available profiles"
|
|
msgstr "Az elérhető profilok listája"
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az összes profiltulajdonság nevének és típusának listázása ( a -p "
|
|
"kapcsolóval való használathoz)"
|
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Change the value of a profile property."
|
|
msgstr "Profilváltozó értékének módosítása."
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
|
"it as the last option."
|
|
msgstr ""
|
|
"A végrehajtandó parancs. Ez a beállítás minden utána következő argumentumot "
|
|
"megkap, ezért használja utolsó lehetőségként."
|
|
|
|
#: main.cpp:199
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Arguments passed to command"
|
|
msgstr "A parancsnak átadott argumentumok"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Használja a --nofork kapcsolót az előtérben futtatáshoz (a -e kapcsolóval "
|
|
"együtt hasznos)."
|
|
|
|
#: main.cpp:209
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kurt Hindenburg"
|
|
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
|
msgstr "Általános karbantartó, hibajavítások és általános fejlesztések"
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Robert Knight"
|
|
msgstr "Robert Knight"
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
|
msgstr "Korábbi karbantartó, portolás KDE4-re"
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lars Doelle"
|
|
msgstr "Lars Doelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Eredeti szerző"
|
|
|
|
#: main.cpp:219
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Jekyll Wu"
|
|
msgstr "Jekyll Wu"
|
|
|
|
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
|
msgstr "Hibajavítások és általános fejlesztések"
|
|
|
|
#: main.cpp:222
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:225
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thomas Dreibholz"
|
|
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
|
|
|
#: main.cpp:229
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "General improvements"
|
|
msgstr "Általános fejlesztések"
|
|
|
|
#: main.cpp:231
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Chris Machemer"
|
|
msgstr "Chris Machemer"
|
|
|
|
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
|
|
#: main.cpp:280
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr "Hibajavítások"
|
|
|
|
#: main.cpp:234
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Francesco Cecconi"
|
|
msgstr "Francesco Cecconi"
|
|
|
|
#: main.cpp:237
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: main.cpp:238
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Solaris support and history"
|
|
msgstr "Solaris-támogatás és naplózás"
|
|
|
|
#: main.cpp:240
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
|
msgstr "Hibajavítások és továbbfejlesztett indulási teljesítmény"
|
|
|
|
#: main.cpp:243
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Peter Silva"
|
|
msgstr "Peter Silva"
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Marking improvements"
|
|
msgstr "Javított jelölés"
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lotzi Boloni"
|
|
msgstr "Lotzi Boloni"
|
|
|
|
#: main.cpp:247
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beágyazott Konsole\n"
|
|
"Eszköztár- és munkafolyamat-nevek"
|
|
|
|
#: main.cpp:250
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:251
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
"General improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beágyazott Konsole\n"
|
|
"Általános fejlesztések"
|
|
|
|
#: main.cpp:254
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Antonio Larrosa"
|
|
msgstr "Antonio Larrosa"
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Visual effects"
|
|
msgstr "Vizuális effektek"
|
|
|
|
#: main.cpp:257
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:258
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Code from the kvt project\n"
|
|
"General improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kód importálása a kvt projektből\n"
|
|
"Általános fejlesztések"
|
|
|
|
#: main.cpp:261
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Warwick Allison"
|
|
msgstr "Warwick Allison"
|
|
|
|
#: main.cpp:262
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Schema and text selection improvements"
|
|
msgstr "Séma- és szövegkiválasztás fejlesztések"
|
|
|
|
#: main.cpp:264
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dan Pilone"
|
|
msgstr "Dan Pilone"
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "SGI port"
|
|
msgstr "Portolás SGI-re"
|
|
|
|
#: main.cpp:267
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kevin Street"
|
|
msgstr "Kevin Street"
|
|
|
|
#: main.cpp:268
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "Portolás FreeBSD-re"
|
|
|
|
#: main.cpp:270
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Sven Fischer"
|
|
msgstr "Sven Fischer"
|
|
|
|
#: main.cpp:273
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dale M. Flaven"
|
|
msgstr "Dale M. Flaven"
|
|
|
|
#: main.cpp:276
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Martin Jones"
|
|
msgstr "Martin Jones"
|
|
|
|
#: main.cpp:279
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: main.cpp:282
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thanks to many others.\n"
|
|
msgstr "És még sokan mások.\n"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:305
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "Ú&j lap"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:314
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Clone Tab"
|
|
msgstr "A lap meg&kettőzése"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:321
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Új &ablak"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:328
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Ablak bezárása"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:333
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Könyvjelzők"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:351
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
msgstr "Profilok kezelése…"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:357
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Menü aktiválása"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:576
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ebben az ablakban egy futó folyamat van. Biztosan ki szeretne lépni?"
|
|
msgstr[1] "Ebben az ablakban %1 futó folyamat van. Biztosan ki szeretne lépni?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:582
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Bezárás megerősítése"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:583
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
msgstr "&Ablak bezárása"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:584
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close Current &Tab"
|
|
msgstr "Aktuális &lap bezárása"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:681
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:686
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "TabBar"
|
|
msgstr "Lapozósáv"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:48
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Manage Profiles"
|
|
msgstr "Profilok kezelése"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:182
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to rename profile"
|
|
msgstr "Kattintson a profil átnevezéséhez"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to toggle status"
|
|
msgstr "Kattintson az állapot átváltásához"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:197
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Double click to change shortcut"
|
|
msgstr "Kattintson duplán a gyorsbillentyű módosításához"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
|
|
msgctxt "@title:column Profile label"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
|
|
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
|
|
msgid "Show in Menu"
|
|
msgstr "Megjelenítés a menüben"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:221
|
|
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyű"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:336
|
|
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Új profil"
|
|
|
|
#: Part.cpp:96
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
msgstr "Profilok kezelése…"
|
|
|
|
#: Profile.cpp:145
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Parancsértelmező"
|
|
|
|
#: ProfileList.cpp:48
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Alapértelmezett profil"
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Tab title format:"
|
|
msgstr "Lapnév-formátum:"
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Normal tab title format"
|
|
msgstr "Normál lap névformátuma"
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Remote tab title format:"
|
|
msgstr "Távoli lap névformátuma:"
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid ""
|
|
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
|
"computer via SSH) is being executed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a névformátum távoli parancs (pl. SSH-s kapcsolat) végrehajtásakor "
|
|
"érvényes"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:408
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Leírás:"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hozzáadás"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:141 rc.cpp:231
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
|
msgid "Test Area"
|
|
msgstr "Tesztterület"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Bemenet:"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Kimenet:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Profile name:"
|
|
msgstr "Profilnév:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "A descriptive name for the profile"
|
|
msgstr "A profil leírása"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Parancs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
|
"profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a parancs hajtódik végre, ha új terminál-munkamenet kezdődik ezzel a "
|
|
"profillal"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Initial directory:"
|
|
msgstr "Kezdőkönyvtár:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
|
msgstr "A profillal létrehozott terminál-munkamenetek kezdőkönyvtára"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Choose the initial directory"
|
|
msgstr "Kezdőkönyvtár kiválasztása"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:429
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "…"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Start in same directory as current tab"
|
|
msgstr "Indulás abban a könyvtárban, ahol az aktuális lap"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ikon:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válasza ki, melyik ikon jelenjen meg a profillal létrehozott lapok fülein"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Environment:"
|
|
msgstr "Környezet:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
|
msgstr "A környezeti változók neveinek és értékeinek szerkesztése"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:135 rc.cpp:225
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Szerkesztés…"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Terminal Size"
|
|
msgstr "Terminál méret"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Oszlopok"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Sorok"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "This will not alter any open windows."
|
|
msgstr "Ez nem fog megváltoztatni semmilyen nyitott ablakot."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
|
|
"disabled for these entries to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Konsole->Általános->A jelenlegi ablakméret használata a következő "
|
|
"indításkor menüpontnak letiltva kell lennie ezekhez a bejegyzésekhez, hogy "
|
|
"működjön."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ablak"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
|
"resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"A terminál méretének megjelenítése az ablak közepén átméretezés után (oszlop "
|
|
"x sor)"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:483 rc.cpp:579
|
|
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
|
msgstr "Javasolt terminálméret megjelenítése átméretezés után"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Lapok"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Tab Titles"
|
|
msgstr "Lapnevek"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "Tab Monitoring"
|
|
msgstr "Lapfigyelés"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
|
msgstr "A folyamatos csend küszöbértéke:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
|
msgstr "A folyamatos csend felismerésének küszöbértéke másodpercekben"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:432
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Megjelenés"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "Color Scheme && Background"
|
|
msgstr "Színséma és háttér"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
|
msgstr "Új színséma létrehozása a kijelölt séma alapján"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Új…"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "Edit the selected color scheme"
|
|
msgstr "A kijelölt színséma szerkesztése"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Delete the selected color scheme"
|
|
msgstr "A kijelölt színséma törlése"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Betűtípus"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Előnézet:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "Text size:"
|
|
msgstr "Betűméret:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Select the font used in this profile"
|
|
msgstr "A profilban használt betűtípus kiválasztása"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Betűtípus-választás…"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "Smooth fonts"
|
|
msgstr "Élsimítás"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
|
msgstr "Intenzív színű félkövér betűk rajzolása"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Görgetés"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "Scrollback"
|
|
msgstr "Gördítősáv"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "Scroll Bar"
|
|
msgstr "Gördítősáv"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
|
msgstr "A gördítősáv a terminálablak bal oldalán legyen"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "Show on left side"
|
|
msgstr "Megjelenítés a bal oldalon"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
|
msgstr "A gördítősáv a terminálablak jobb oldalán legyen"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "Show on right side"
|
|
msgstr "Megjelenés a jobb oldalon"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid "Hide the scroll bar"
|
|
msgstr "A gördítősáv elrejtése"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Elrejtés"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
|
|
msgstr "Egy lappal feljebb/lejjebb görgetés mennyisége"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
|
msgstr "Az oldal görgetése az ablak magasságának felével"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid "Half Page Height"
|
|
msgstr "Fél oldalmagasság"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
|
msgstr "Az oldal görgetése az ablak teljes magasságával"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid "Full Page Height"
|
|
msgstr "Teljes oldalmagasság"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Billentyűzet"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Billentyűparancsok"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
|
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
|
|
"terminal program."
|
|
msgstr ""
|
|
"A billentyűparancsok azt határozzák meg, hogyan továbbítsa a program a "
|
|
"terminálablakban leütött karaktereket a terminálprogramok felé."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
|
|
msgstr "Új billentyűparancs-lista létrehozása a kijelölt billentyűparancsokkal"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Új…"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid "Edit the selected key bindings list"
|
|
msgstr "A kijelölt billentyűparancs-lista szerkesztése"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid "Delete the selected key bindings list"
|
|
msgstr "A kijelölt billentyűparancs-lista törlése"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Egér"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
msgid "Select Text"
|
|
msgstr "Szöveg kijelölése"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
|
msgstr "Terminálban történő dupla kattintáskor a szó részét képező karakterek:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
|
"select whole words in the terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminálban történő dupla kattintáskor az alábbi karakterek is a kijelölt "
|
|
"szó részét képezzék"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
msgid "Triple-click select:"
|
|
msgstr "Tripla kattintásos kijelölés: "
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
|
|
msgstr "A sor mely részei jelölődjenek ki tripla kattintás hatására."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid "The whole current line"
|
|
msgstr "A teljes jelenlegi sor"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
msgid "From mouse position to the end of line"
|
|
msgstr "A kurzorpozíciótól a sor végéig"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
msgid "Copy && Paste"
|
|
msgstr "Másolás és beillesztés"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
|
msgstr "A kijelölt szöveg automatikus másolása a vágólapra"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Copy on select"
|
|
msgstr "Másolás kijelöléskor"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kijelölt szövegben a befejező szóközök levágása hasznos néhány esetben"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid "Trim trailing spaces"
|
|
msgstr "Befejező szóközök levágása"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
msgid "Mouse middle button:"
|
|
msgstr "Középső egérgomb:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid "Paste from selection"
|
|
msgstr "A kijelölés beillesztése"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Beillesztés a vágólapról"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
|
"hovered by the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hivatkozásként vagy e-mail címként felismert szövegek aláhúzásra kerülnek, "
|
|
"amikor rájuk mutat az egérmutatóval."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Linkek aláhúzása"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
|
|
"click."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hivatkozásként vagy e-mail címként felismert szövegek megnyithatók "
|
|
"közvetlen egérkattintással."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
msgid "Open links by direct click"
|
|
msgstr "Hivatkozások megnyitása közvetlen kattintással"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kijelölt szöveg húzásához a control billentyű plusz kattintás szükséges."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
msgstr "A Ctrl billentyű szükséges a fogd és vidd módszerhez"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
|
msgstr "A Ctrl lenyomása+görgő növelni/csökkenteni fogja a szövegméretet."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
|
msgstr "Lehetővé teszi, hogy a Ctrl+görgő nagyítsa a szöveg méretét"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Speciális"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
msgid "Terminal Features"
|
|
msgstr "Termináljellemzők"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
|
msgstr "Engedélyezi a terminálprogramoknak villogó szöveg kiírását"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
msgid "Allow blinking text"
|
|
msgstr "Villogó szöveg engedélyezése"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
|
msgstr "A kimenet felfüggesztése a Ctrl+S megnyomásával"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
|
msgstr "Áramlásvezérlés a Ctrl+S és Ctrl+Q billentyűkombinációkkal"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
|
"Hebrew only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kétirányú megjelenítés engedélyezése terminálokban (csak az arab, fárszi és "
|
|
"héber nyelveknél)"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
|
|
msgstr "Kétirányú szövegmegjelenítés engedélyezése"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
msgid "Line Spacing:"
|
|
msgstr "Sor ritkítás:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
msgid "The number of pixels between two lines"
|
|
msgstr "A két sor közötti képpontok száma"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Kurzor"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
|
msgstr "Villogó kurzor"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
msgid "Blinking cursor"
|
|
msgstr "Villogó kurzor"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
msgid "Cursor shape:"
|
|
msgstr "A kurzor alakja:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
msgid "Change the shape of the cursor"
|
|
msgstr "A kurzor alakjának módosítása"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
msgctxt "The shape of the cursor"
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Blokk"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "I-betű"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
msgctxt "The shape of the cursor"
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Aláhúzás"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
|
msgstr "A kurzor színe egyezzen meg az alatta levő karakter színével."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
msgid "Set cursor color to match current character"
|
|
msgstr "A kurzor színe egyezzen meg az aktuális karakter színével"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
|
msgstr "Állandó színű kurzor"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
msgid "Custom cursor color:"
|
|
msgstr "Kurzorszín:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
|
msgstr "A kurzor kirajzolásához használt szín"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódolás"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
msgid "Default character encoding:"
|
|
msgstr "Alapértelmezett kódolás:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Kiválasztás"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
msgid "Do not remember previous output"
|
|
msgstr "A korábban tárolt kimenetek törlése"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
msgid "No scrollback"
|
|
msgstr "Ne legyen gördítősáv"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
|
msgstr "A kimenet adott számú sorának megjegyzése"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
msgid "Fixed size scrollback:"
|
|
msgstr "Korlátozott visszagörgetés:"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
msgid "Number of lines of output to remember"
|
|
msgstr "A kimenetből megjegyzendő sorok"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
|
msgstr "A terminálban keletkezett kimenetek megjegyzése"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
msgid "Unlimited scrollback"
|
|
msgstr "Végtelen visszagörgethetőség"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
msgid "Vary the background color for each tab"
|
|
msgstr "Más háttérszín minden lapon"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
msgid "Background transparency:"
|
|
msgstr "A háttér átlátszósága:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "százalék"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Háttérkép:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
msgid "Edit the path of the background image"
|
|
msgstr "A háttérkép elérési útjának szerkesztése"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
msgid "Choose the background image"
|
|
msgstr "Háttérkép választása"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
msgid "Tab bar visibility:"
|
|
msgstr "Lapsáv láthatósága:"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
msgid "Always Show Tab Bar"
|
|
msgstr "A fülek mindig látszódjanak"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
|
msgstr "A fülek csak szükség esetén látszódjanak"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
msgid "Always Hide Tab Bar"
|
|
msgstr "A fülek elrejtése mindig"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
msgid "Tab bar position:"
|
|
msgstr "A fülsáv helye:"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
msgid "Above Terminal Area"
|
|
msgstr "A terminálablakok felett"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
msgid "Below Terminal Area"
|
|
msgstr "A terminálablakok alatt"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
|
|
msgstr "„Új lap” és „A lap bezárása” gombok megjelenítése"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
msgid "Use user-defined stylesheet"
|
|
msgstr "Felhasználó által megadott stíluslap használata"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
msgid "text/css"
|
|
msgstr "text/css"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Működés"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
msgid "New tab behavior:"
|
|
msgstr "Új lap működése:"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
msgid "Put New Tab At The End"
|
|
msgstr "Új lap megnyitása az utolsó lap után"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
msgid "Put New Tab After Current Tab"
|
|
msgstr "Új lap megnyitása az aktuális lap után"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
msgid "Konsole Window"
|
|
msgstr "Konsole ablak"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:555
|
|
msgid "Show menubar by default"
|
|
msgstr "Menüsáv megjelenítése alapértelmezetten"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
|
msgstr "Ha engedélyezve van, a profilbeállítások mellőzve lesznek"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:489 rc.cpp:585
|
|
msgid "Use current window size on next startup"
|
|
msgstr "A jelenlegi ablakméret használata a következő indításkor"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:492 rc.cpp:573
|
|
msgid "Enable menu accelerators"
|
|
msgstr "Menügyorsítók bekapcsolása"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:561
|
|
msgid "Show window title on the titlebar"
|
|
msgstr "Ablakcím megjelenítése a címsávban"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
msgid "Show application name on the titlebar"
|
|
msgstr "Alkalmazás nevének megjelenítése a címsávban"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Értesítések"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
msgid "All dialogs will be shown again"
|
|
msgstr "Minden párbeszédablak újból megjelenik"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
|
msgstr "Bekapcsolja a „Ne kérdezze többet” üzeneteket"
|
|
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:513
|
|
msgid "Output Options"
|
|
msgstr "Kimenet beállítások"
|
|
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:612
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Nyomtató&kímélő mód (fekete szöveg, üres háttérrel)"
|
|
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:615
|
|
msgid "&Scale output"
|
|
msgstr "Kimenet &méretezése"
|
|
|
|
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Szűrő:"
|
|
|
|
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Minden kijelölése"
|
|
|
|
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "A kijelölés megszüntetése"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
|
|
msgstr "Új profil létrehozása a kijelölttel"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
msgid "&New Profile..."
|
|
msgstr "Új &profil…"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
msgid "Edit the selected profile(s)"
|
|
msgstr "A kijelölt profil(ok) szerkesztése"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
msgid "&Edit Profile..."
|
|
msgstr "Profil sz&erkesztése…"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
msgid "Delete the selected profile(s)"
|
|
msgstr "A kijelölt profil(ok) törlése"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "P&rofil törlése"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
|
msgstr "A kijelölt profil alapértelmezetté tétele új terminálablakoknál"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
msgstr "Beállítá&s alapértelmezésnek"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
|
msgstr "Menüsor megjelenítése alapértelmezetten minden Konsole ablakban"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az escape szekvencia által beállított ablakcím megjelenítése a címsávban"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
|
|
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
|
|
msgstr "„- Konsole” megjelenítése a címsávban"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hozzáférés engedélyezése a felhasználóknak a felső menühöz az Alt+Key "
|
|
"kombináción keresztül"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
|
msgstr "Az ablakméret mentésre kerül a Konsole-ból való kilépéskor"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
|
msgstr "Az egész lapsáv láthatóságának vezérlése"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
msgid "Control the position of the tab bar"
|
|
msgstr "A lapsáv pozíciójának vezérlése"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
|
msgstr "A lapsáv látható stílusának vezérlése"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
|
msgstr "Felhasználó által megadott .css fájl használata a lapsávhoz"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
|
msgstr "A használandó .css fájl a lapsáv stílushoz"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
|
|
msgstr "A lapsávon lévő gyors gombok láthatóságának vezérlése"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
msgid "Control where to put the new tab"
|
|
msgstr "Annak vezérlése, hogy hova kerüljön az új lap"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fájl"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Szerkesztés"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Nézet"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
msgid "Split View"
|
|
msgstr "Nézetmegosztás"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
|
|
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
msgid "S&crollback"
|
|
msgstr "P&ufferelés"
|
|
|
|
#: RenameTabDialog.cpp:34
|
|
msgid "Rename Tab"
|
|
msgstr "Lap átnevezése"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Halványsárga alapon fekete"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
msgid "Black on Random Light"
|
|
msgstr "Halvány alapon fekete"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Fehér alapon fekete"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
msgid "Blue on Black"
|
|
msgstr "Fekete alapon kék"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
msgid "Dark Pastels"
|
|
msgstr "Sötét pasztellszínek"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Fekete alapon zöld"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Linux-színek"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
msgid "Oxygen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
msgid "Red on Black"
|
|
msgstr "Fekete alapon vörös"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr "Égetett"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
msgstr "Égetett fény"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Fekete alapon fehér"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
msgid "Default (XFree 4)"
|
|
msgstr "Alapértelmezés (XFree 4)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Linux parancsértelmező"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
msgid "Solaris console"
|
|
msgstr "Solaris parancsértelmező"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
msgid "DEC VT420 Terminal"
|
|
msgstr "DEC VT420 terminál"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:352
|
|
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
|
msgstr "A Konsole nem tudja, hogyan nyissa meg a könyvjelzőt: "
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:411
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr "%1 keresése ezzel:"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:425
|
|
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
|
msgstr "Keresőazonosítók beállítása…"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:610
|
|
msgid "&Close Session"
|
|
msgstr "&Munkafolyamat bezárása"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:612
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "A lap &bezárása"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:619
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Fájlkezelő megnyitása"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:635
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "A kijelölés beillesztése"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:638
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Webes keresés"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:643
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:649
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "Minden kijelölé&se"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:653
|
|
msgid "Select &Line"
|
|
msgstr "&Sor kijelölése"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:656
|
|
msgid "Save Output &As..."
|
|
msgstr "&A kimenet mentése másként…"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:659
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "Képernyő &nyomtatása…"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:663
|
|
msgid "Adjust Scrollback..."
|
|
msgstr "A visszagörgetés beállítása…"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:667
|
|
msgid "Clear Scrollback"
|
|
msgstr "Az elgörgetett sorok törlése"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:671
|
|
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
|
msgstr "Az elgörgetett sorok törlése és visszaállítás"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:677
|
|
msgid "Edit Current Profile..."
|
|
msgstr "Az aktuális profil módosítása…"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:680
|
|
msgid "Switch Profile"
|
|
msgstr "Profilváltás"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:697
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "A kódolás b&eállítása"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:712
|
|
msgid "&Rename Tab..."
|
|
msgstr "Lap átne&vezése…"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:718
|
|
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
|
msgstr "&Az összes lap a jelenlegi ablakban"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:725
|
|
msgid "&Select Tabs..."
|
|
msgstr "Lapok kivála&sztása…"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:731
|
|
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nincs"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:739
|
|
msgid "Copy Input To"
|
|
msgstr "A bemenet másolása ide"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:746
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "&ZModem feltöltés…"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:751
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "&Aktivitásjelző"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:756
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "&Üresjáratjelző"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:763
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Nagyobb betűméret"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:771
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Kisebb betűméret"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:777
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
msgstr "Szignál küldése"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:781
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "Feladat &felfüggesztése"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:786
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "Feladat f&olytatása"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:791
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "Bo&ntás"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:796
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "Feladat m&egszakítása"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:801
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "Feladat &befejezése"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:806
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "Feladat &kilövése"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:811
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "Felhasználói szignál &1"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:816
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "Felhasználói szignál &2"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
|
"close it?"
|
|
msgstr "Egy program még fut a munkafolyamatban. Biztosan be szeretné zárni?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:923
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
|
"want to close it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A munkamenetben még fut a(z) „%1” nevű program. Biztosan be szeretné zárni?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:926 SessionController.cpp:951
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "A bezárás megerősítése"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
|
"by force?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy program a munkamenetben nem akar meghalni. Biztosan ki szeretné lőni?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
|
|
"kill it by force?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A munkamenetben még nem akar meghalni a(z) „%1” nevű program. Biztosan ki "
|
|
"szeretné lőni?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1447
|
|
msgid "Print Shell"
|
|
msgstr "Nyomtató parancsértelmező"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1650
|
|
msgid "Save ZModem Download to..."
|
|
msgstr "ZModem letöltés mentése ide…"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1658
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
|
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Egy ZModem fájlátviteli kísérlet lett észlelve, de nem található "
|
|
"megfelelő ZModem szoftver a rendszeren.</p><p>Telepítse az „rzsz” vagy "
|
|
"„lrzsz” csomagot.</p>"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1670
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A jelenlegi munkamenetben már folyamatban van egy ZModem fájlátvitel.</p>"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1679
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
|
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nem található megfelelő ZModem szoftver a rendszeren.</p><p>Telepítse az "
|
|
"„rzsz” vagy „lrzsz” csomagot.</p>"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1685
|
|
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
|
msgstr "Fájlok kiválasztása a ZModem feltöltéshez"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1752
|
|
msgid "Save Output From %1"
|
|
msgstr "A kimenet mentése innen: %1"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1763
|
|
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
|
msgstr "%1 egy érvénytelen URL, a kimenet nem menthető."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1838
|
|
msgid ""
|
|
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a kimenet mentésekor.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: Session.cpp:364
|
|
msgid "Could not find binary: "
|
|
msgstr "Nem található ez a program: "
|
|
|
|
#: Session.cpp:373
|
|
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Figyelmeztetés: "
|
|
|
|
#: Session.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%1” nem található, „%2” indul el helyette. Ellenőrizze a profil "
|
|
"beállításait."
|
|
|
|
#: Session.cpp:433
|
|
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
|
msgstr "Nem található indítható terminálprogram."
|
|
|
|
#: Session.cpp:471
|
|
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
|
msgstr "Nem sikerült elindítani: „%1” (argumentumok: „%2”)."
|
|
|
|
#: Session.cpp:578
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
msgstr "Üresjárat - „%1”"
|
|
|
|
#: Session.cpp:619
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
msgstr "Csengő - „%1”"
|
|
|
|
#: Session.cpp:622
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
msgstr "Aktivitás - „%1”"
|
|
|
|
#: Session.cpp:804
|
|
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Befejezve"
|
|
|
|
#: Session.cpp:818 Session.cpp:830
|
|
msgid "Program '%1' crashed."
|
|
msgstr "A(z) „%1” program összeomlott."
|
|
|
|
#: Session.cpp:820
|
|
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "A(z) „%1” program %2 állapotkóddal fejeződött be."
|
|
|
|
#: Session.cpp:1172
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "ZModem-állapot"
|
|
|
|
#: SessionListModel.cpp:99
|
|
msgctxt "@item:intable The session index"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Szám"
|
|
|
|
#: SessionListModel.cpp:101
|
|
msgctxt "@item:intable The session title"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program Name: %n"
|
|
msgstr "Programnév: %n"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
|
msgstr "Aktuális könyvtár (rövidített): %d"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
|
|
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
|
msgstr "Aktuális könyvtár (teljes): %D"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
|
|
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
|
msgstr "A terminálban beállított ablakcím: %w"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
|
|
msgid "Session Number: %#"
|
|
msgstr "Munkamenetszám: %#"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Name: %u"
|
|
msgstr "Felhasználónév: %u"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
|
|
msgid "Local Host: %h"
|
|
msgstr "Helyi gép: %h"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
|
|
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
|
msgstr "Távoli gép (rövidített): %h"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
|
|
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
|
msgstr "Távoli gép (teljes): %H"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Beszúrás"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert title format"
|
|
msgstr "Címformátum beszúrása"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert remote title format"
|
|
msgstr "Távoli címformátum beszúrása"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:1135 TerminalDisplay.cpp:1136
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
msgstr "Méret: XXX x XXX"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:1147
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Méret: %1 x %2"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2696
|
|
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
|
msgstr[0] "Biztosan be szeretne illeszteni %1 karaktert?"
|
|
msgstr[1] "Biztosan be szeretne illeszteni %1 karaktert?"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2699
|
|
msgid "Confirm Paste"
|
|
msgstr "A beillesztés megerősítése"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2879
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
|
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A kimenet <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control"
|
|
"\">fel lett függesztve</a> a Ctrl+S megnyomásával. A folytatáshoz nyomja meg "
|
|
"a <b>Ctrl+Q</b>-t. Ez az üzenet 10 másodperc múlva eltűnik.</qt>"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:3142
|
|
msgid "&Paste Location"
|
|
msgstr "Hely bei&llesztése"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:3156
|
|
msgid "Change &Directory To"
|
|
msgstr "Mappa váltá&sa erre"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:275
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Detach Tab"
|
|
msgstr "&A lap kiemelése külön ablakba"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:279
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Rename Tab..."
|
|
msgstr "Lap átne&vezése…"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:285
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "A lap &bezárása"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:292
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Create new tab"
|
|
msgstr "Új lap létrehozása"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:293
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
|
|
msgstr "Új lap létrehozása. Nyomja le és tartsa profil választásához."
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:306
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "A lap bezárása"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:307
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Close the active tab"
|
|
msgstr "Az aktív lap bezárása"
|
|
|
|
#: ViewContainerTabBar.cpp:54
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
|
|
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<title>Lapsáv</title><para>A lapsáv lehetővé teszi a lapok közötti váltást "
|
|
"és a lapok mozgatását. Dupla kattintással szerkesztheti egy lap nevét.</para>"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:135
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "Következő lap"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:136
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "Előző lap"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:137
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Switch to Last Tab"
|
|
msgstr "Váltás az utolsó lapra"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:138
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Next View Container"
|
|
msgstr "Következő nézettartó"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:140
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Lap mozgatása balra"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:141
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Lap mozgatása jobbra"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:150
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Left/Right"
|
|
msgstr "Nézetfelezés (bal-jobb)"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:157
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Top/Bottom"
|
|
msgstr "Nézetfelezés (felül-alul)"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:162
|
|
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
|
msgid "Close Active"
|
|
msgstr "Az aktív nézet bezárása"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:171
|
|
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
|
msgid "Close Others"
|
|
msgstr "A többi nézet bezárása"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:180
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Expand View"
|
|
msgstr "Nézet kiterjesztése"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:188
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Shrink View"
|
|
msgstr "Nézet leszűkítése"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:198
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "D&etach Current Tab"
|
|
msgstr "Aktuális lap ki&emelése külön ablakba"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:219
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Switch to Tab %1"
|
|
msgstr "Váltás erre a lapra: %1"
|
|
|
|
#: Vt102Emulation.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
|
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs elérhető billentyűkonvertáló. Így nem lehet a leütött billentyűket "
|
|
"továbbítani a terminálprogramnak."
|
|
|
|
#: ZModemDialog.cpp:36
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Áll&j"
|