mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
407 lines
12 KiB
Text
407 lines
12 KiB
Text
# translation of okteta.po to galician
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
|
|
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: okteta\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:56+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-01 23:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104
|
|
msgctxt "@tooltip the document is modified"
|
|
msgid "Modified."
|
|
msgstr "Modificado."
|
|
|
|
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105
|
|
msgctxt "@tooltip the document is not modified"
|
|
msgid "Not modified."
|
|
msgstr "Non modificado."
|
|
|
|
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41
|
|
msgctxt "@option:check the document is read-write"
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Lectura e escrita"
|
|
|
|
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42
|
|
msgctxt "@option:check the document is read-only"
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Só lectura"
|
|
|
|
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43
|
|
msgctxt "@option:check set the document to read-only"
|
|
msgid "Set Read-only"
|
|
msgstr "Estabelecer só para lectura"
|
|
|
|
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46
|
|
msgctxt "@option:check set the document to read-write"
|
|
msgid "Set Read-write"
|
|
msgstr "Estabelecer para lectura e escrita"
|
|
|
|
#: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124
|
|
msgctxt "@title:column Id of the version"
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125
|
|
msgctxt "@title:column description of the change"
|
|
msgid "Changes"
|
|
msgstr "Alteracións"
|
|
|
|
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Id of the version"
|
|
msgstr "Id da versión"
|
|
|
|
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Description of what changed"
|
|
msgstr "A descrición do que foi modificado"
|
|
|
|
#: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versións"
|
|
|
|
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Pechar todo"
|
|
|
|
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Close All Other"
|
|
msgstr "Pechar os outros"
|
|
|
|
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:63
|
|
msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:68
|
|
msgctxt "@title:menu create a new empty document"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Baleiro"
|
|
|
|
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:78
|
|
msgctxt "@title:menu create a new document from data in the clipboard"
|
|
msgid "From Clipboard"
|
|
msgstr "Do portapapeis"
|
|
|
|
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:130
|
|
msgctxt "@title:column description of the change"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:138
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Title of the document"
|
|
msgstr "O título do documento"
|
|
|
|
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:94
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Folder of Current Document"
|
|
msgstr "Cartafol do documento actual"
|
|
|
|
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Copy As"
|
|
msgstr "Copiar como"
|
|
|
|
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114
|
|
msgctxt "@item There are no encoders."
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "Non dispoñíbel."
|
|
|
|
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Copy As"
|
|
msgstr "Copiar como"
|
|
|
|
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
msgstr "&Copiar ao portarretallos"
|
|
|
|
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Copy the selected data to the clipboard."
|
|
msgstr "Copia no portarretallos os datos escollidos."
|
|
|
|
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
|
|
"selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered "
|
|
"above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se preme no botón <interface>Copiar ao portarretallos</interface>, os datos "
|
|
"escollidos copiaranse no portarretallos coa configuración que indicou en "
|
|
"riba."
|
|
|
|
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79
|
|
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109
|
|
msgctxt "@item There are no exporters."
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "Non dispoñíbel."
|
|
|
|
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:47
|
|
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:113
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:49
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Export to File..."
|
|
msgstr "&Exportar para un ficheiro..."
|
|
|
|
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:50
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Export the selected data to a file."
|
|
msgstr "Exporta os datos escollidos para un ficheiro."
|
|
|
|
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:51
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <interface>Export to file</interface> button, the selected "
|
|
"data will be copied to a file with the settings you entered above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se preme no botón <interface>Exportar para un ficheiro</interface>,os datos "
|
|
"escollidos copiaranse a un ficheiro coa configuración que indicou en riba."
|
|
|
|
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115
|
|
msgctxt "@item There are no generators."
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "Non dispoñíbel."
|
|
|
|
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:42
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserir"
|
|
|
|
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert the generated data into the document."
|
|
msgstr "Insire os datos escollidos no documento."
|
|
|
|
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <interface>Insert</interface> button, the data will be "
|
|
"generated with the settings you entered above and inserted into the document "
|
|
"at the cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se preme no botón <interface>Inserir</interface>, hanse xerar os datos coa "
|
|
"configuración que indicase en riba e inseriranse na posición do cursor "
|
|
"dentro do documento."
|
|
|
|
#: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:51
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "Cargar de &novo"
|
|
|
|
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "Dividir verticalmente"
|
|
|
|
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "Dividir horizontalmente"
|
|
|
|
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Close View Area"
|
|
msgstr "Pechar a área da vista"
|
|
|
|
#: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99
|
|
msgctxt "@item There are no windows."
|
|
msgid "None."
|
|
msgstr "Ningunha."
|
|
|
|
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfacer"
|
|
|
|
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Facer de novo"
|
|
|
|
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Undo: [change]"
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "Desfacer: %1"
|
|
|
|
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Redo: [change]"
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "Refacer: %1"
|
|
|
|
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliación"
|
|
|
|
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "zoom-factor (percentage)"
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:68
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
msgstr "Axustar á &largura"
|
|
|
|
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:70
|
|
msgid "&Fit to Height"
|
|
msgstr "Axustar á a<ura"
|
|
|
|
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:72
|
|
msgid "&Fit to Size"
|
|
msgstr "Axustar á &fiestra"
|
|
|
|
#: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Zoom: %1%"
|
|
msgstr "Ampliación: %1%"
|
|
|
|
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:140
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gardar como"
|
|
|
|
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:230
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:271
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Cargar de novo"
|
|
|
|
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:124
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:127
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Export the data into the file with the entered name."
|
|
msgstr "Exportar os datos ao ficheiro co nome indicado."
|
|
|
|
#: gui/system/createdialog.cpp:42
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: gui/system/createdialog.cpp:44
|
|
msgctxt "@action:button create the new document"
|
|
msgid "&Create"
|
|
msgstr "&Crear"
|
|
|
|
#: gui/system/createdialog.cpp:46
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Create a new document with the generated data."
|
|
msgstr "Crea un documento novo cos datos xerados."
|
|
|
|
#: gui/system/createdialog.cpp:48
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <interface>Create</interface> button, the data will be "
|
|
"generated with the settings you entered above and inserted in a new document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se preme no botón <interface>Crear</interface>, xeraranse os datos coa "
|
|
"configuración que indicase en riba e inserirase nun documento novo."
|
|
|
|
#: gui/system/dialoghandler.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa hai un ficheiro en <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Desexa sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: gui/system/dialoghandler.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved modifications to <filename>%1</filename>. They will be "
|
|
"lost if you reload the document.<nl/>Do you want to discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai modificacións sen gardar en <filename>%1</filename>. Perderanse se carga "
|
|
"de novo o documento.<nl/>Desexa esquecelas?"
|
|
|
|
#: gui/system/dialoghandler.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
|
msgid ""
|
|
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
|
|
"changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<filename>%1</filename> modificouse.<nl/>Desexa gardar as modificacións ou "
|
|
"esquecelas?"
|
|
|
|
#: gui/system/dialoghandler.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
|
msgid ""
|
|
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard your "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<filename>%1</filename> modificouse.<nl/>Desexa esquecer as modificacións?"
|