mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
500 lines
20 KiB
Text
500 lines
20 KiB
Text
# translation of okular_dvi.po to
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007, 2008.
|
|
# Mikko Piippo <mikko.piippo@helsinki.fi>, 2008.
|
|
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010.
|
|
# Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2011, 2013, 2014.
|
|
#
|
|
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-15 21:14+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:14+0000\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
"unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fonttitiedosto %1 voitiin avata ja lukea, mutta sen tiedostomuotoa ei tueta."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr "Fonttitiedosto %1 on rikki, tai sitä ei voitu avata."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr "FreeType ilmoitti virheestä muutettaessa tiedoston %1 merkkikokoa."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:185
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType ei voi ladata glyyfiä #%1 fonttitiedostosta %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:197
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType ei voi muodostaa glyyfiä #%1 tiedostosta %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:210
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "Glyyfi #%1 on tyhjä."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:211
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "Glyyfi #%1 fonttitiedostosta %2 on tyhjä."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:279
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType ei voi ladata glyyfin #%1 mittoja tiedostosta %2."
|
|
|
|
# pmap: =/elat=DVI-taustaosasta/
|
|
#: generator_dvi.cpp:54
|
|
msgid "DVI Backend"
|
|
msgstr "DVI-taustaosa"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:56
|
|
msgid "A DVI file renderer"
|
|
msgstr "DVI-näytin"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:58
|
|
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:356
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Generoija/Päivämäärä"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:455
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Fonttitiedostoa ei löytynyt"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:90
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Merkkiä %1 ei ole määritelty fontissa %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:455
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "Odottamaton %1 PK-tiedostossa %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:522
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "Merkki %1 tiedostossa %2 on liian suuri"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Virheellinen määrä bittejä: merkki %1, fontti %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Viallinen PK-tiedosto (%1), liian paljon bittejä."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:742
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "Fontin sivusuhde ei ole neliömäinen."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468
|
|
msgid "File corruption. %1"
|
|
msgstr "Tiedosto on vioittunut. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:362
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
|
msgstr "Kaikkia PostScript-tiedostoja ei saatu upotettua tiedostoosi. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:365
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
|
msgstr "Kaikki ulkoiset PostScript-tiedostot upotettiin tiedostoosi."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:453
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Annettua tiedostoa ”%1” ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
|
"contain the necessary source file information. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet pyytänyt Okularia etsimään DVI-tiedoston sijainnin, joka vastaa riviä "
|
|
"%1 TeX-tiedostossa %2. DVI-tiedostossa ei kuitenkaan näytä olevan "
|
|
"tarvittavia tietoja lähdetiedostosta."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okular ei pystynyt löytämään DVI-tiedoston sijaintia, joka vastaa riviä %1 "
|
|
"TeX-tiedostossa %2."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:107
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Fonttia %1, tiedosto %2 ei löydy."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Tarkistussumma tiedostolle %1 ei täsmää"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:171
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Fonttitiedoston %1 tiedostomuotoa ei tunnisteta"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:324
|
|
msgid "portrait"
|
|
msgstr "vaaka"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:326
|
|
msgid "landscape"
|
|
msgstr "pysty"
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:261
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "DVI-koodi latoi merkin, joka kuuluu tuntemattomaan fonttiin."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr "DVI-koodi viittaa fonttiin #%1, jota ei ole vielä määritelty."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:375
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "Pino ei ollut tyhjä, kun kohdattiin EOP-komento."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:387
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "Pino oli tyhjä, kun kohdattiin POP-komento."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr "DVI-koodi viittasi fonttiin, jota ei ole vielä määritelty."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Kohdattiin virheellinen komento."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:575
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Kohdattiin tuntematon koodi %1."
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "Sulautetaan %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sivu %1: PDF-tiedostoa <strong>%2</strong> ei voitu muuntaa PostScript-"
|
|
"muotoon.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
msgstr "Sivu %1: PostScript-tiedostoa <strong>%2</strong> ei löytynyt.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "Paperin kokotietoa %1 ei kyetty tulkitsemaan."
|
|
|
|
#: special.cpp:38
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr "Yhteensä 25 virhettä. Enempää virheilmoituksia ei näytetä."
|
|
|
|
#: special.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
"stack is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe DVI-tiedostossa %1, sivulla %2. Color pop -komennon kohdalla väripino "
|
|
"oli tyhjä."
|
|
|
|
#: special.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väärin muodostettu parametri epsf special -komennossa.\n"
|
|
"Odotettiin liukulukua seuraamaan arvoa %1 kohdassa %2."
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoa ei löydy:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: special.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe DVI-tiedostossa %1 sivulla %2. Ei voitu tulkita kulmaa tekstin "
|
|
"kiertokomennossa."
|
|
|
|
#: special.cpp:705
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "Komentoa %1 ei ole vielä rakennettu ohjelmaan."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular ei löytänyt kaikkia tämän DVI-tiedoston näyttämiseksi "
|
|
"tarpeellisia fonttitiedostoja. Tiedosto voi olla lukukelvoton.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><em>kpsewhich</em>-ohjelman suorituksessa oli ongelmia. Tämän "
|
|
"tuloksena joitain fonttitiedostoja ei löydetty ja tiedosto voi olla "
|
|
"lukukelvoton.<br/>Mahdollinen syy: <em>kpsewhich</em>-ohjelma ei ole ehkä "
|
|
"asennettuna järjestelmään tai sitä ei löydy nykyisestä hakupolusta.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
|
"document might be unreadable.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fonttien generointi <em>kpsewhich</em>-ohjelmalla keskeytyi "
|
|
"(lopetuskoodi %1, virhe %2). Tämän tuloksena joitain fonttitiedostoja ei "
|
|
"löydetty ja tiedosto voi olla lukukelvoton.</qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:477
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
|
msgstr "Generoidaan %1 tarkkuudella %2 dpi…"
|
|
|
|
#: vf.cpp:182
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "Väärä komentotavu löydetty VF-makroluettelossa: %1"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular ei löytänyt ohjelmaa <em>dvipdfm</em> tietokoneeltasi. Tämä "
|
|
"ohjelma on tarpeen tiedostojen viemiseksi muihin tiedostomuotoihin. Voit "
|
|
"muuntaa DVI-tiedoston PDF-tiedostoksi käyttämällä Okularin "
|
|
"tulostustoimintoa, mutta se tuottaa usein tiedostoja, jotka tulostuvat "
|
|
"hyvin, mutta ovat huonolaatuisia Acrobat Reader -ohjelmalla luettaessa. Voi "
|
|
"olla järkevää päivittää TeX uudempaan versioon, joka sisältää ohjelman "
|
|
"<em>dvipdfm</em>.</p><p>Vihje järjestelmän ylläpitäjälle: Okular käyttää "
|
|
"ympäristömuuttujaa PATH ohjelmien löytämiseksi.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ulkoinen ohjelma dvipdfm, jota käytettiin tiedoston viemiseksi, ilmoitti "
|
|
"virheestä. Löydät tarkemman virhekuvauksen <strong>Tietoja tiedostosta</"
|
|
"strong>-ikkunasta, jonka löydät Tiedosto-valikosta.</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"Okular.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tämä DVI-tiedosto viittaa ulkoisiin kuvatiedostoihin, jotka eivät ole "
|
|
"PostScript-muodossa. <em>Dvips</em>, jota Okular käyttää tulostukseen ja "
|
|
"PostScript-muotoon viemiseksi, ei osaa käsitellä niitä. Siksi toiminto ei "
|
|
"ole käytettävissä tässä Okularin versiossa.</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
|
"when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular ei löydä tietokoneelta ohjelmaa <em>dvips</em>. Kyseinen "
|
|
"ohjelma on tarpeellinen vientitoiminnon kannalta.</p><p>Vihje "
|
|
"ylityöllistetylle järjestelmän ylläpitäjälle: Okular noudattaa PATH-"
|
|
"ympäristömuuttujaa etsiessään ohjelmia.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ulkoinen ohjelma dvips, jota käytettiin tiedoston viemiseksi, ilmoitti "
|
|
"virheestä. Voit katsoa tarkemman virhekuvauksen tiedostovalikosta. </qt>"
|
|
|
|
#: util.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohtalokas virhe\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Olet todennäköisesti joko kohdannut ohjelmointivirheen Okular-ohjelmassa\n"
|
|
"tai DVI-tiedosto tai tarvittavat aputiedostot (kuten fonttitiedosto)\n"
|
|
"on pahasti viallinen.\n"
|
|
"Okular lopetetaan tämän viestin jälkeen. Jos uskot kohdanneesi "
|
|
"ohjelmointivirheen, \n"
|
|
"tai jos uskot, että Okularin pitäisi toimia tässä tilanteessa paremmin,\n"
|
|
"ole ystävällinen ja tee virheraportti."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in Okular."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tietokoneeseen asennettu versio Ghostview-ohjelmasta ei sisällä mitään "
|
|
"Okularin tuntemia Ghostview-ajureita. Siksi PostScript-tuki on otettu pois "
|
|
"käytöstä."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
|
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
|
|
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
|
|
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
|
|
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
|
|
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
|
|
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
|
|
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
|
|
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
|
|
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
|
|
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
|
|
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
|
|
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
|
|
"support.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ohjelma Ghostview, jota Okular käyttää tiedoston sisältämän "
|
|
"PostScript-grafiikan näyttämiseksi, osaa yleensä kirjoittaa tulosteensa "
|
|
"monia eri muotoja käyttäen. Ghostview-ohjelman käyttämiä aliohjelmia "
|
|
"kutsutaan laiteajureiksi. Kutakin tulostemuotoa vastaa yksi laiteajuri. "
|
|
"Ghostview-ohjelman eri versioilla on usein erilainen valikoima "
|
|
"laiteajureita. Näyttää siltä, että tälle tietokoneelle asennettu versio "
|
|
"ohjelmasta ei sisällä <strong>mitään</strong> Okularin tuntemista ajureista. "
|
|
"</p> <p>On epätodennäköistä, että normaali Ghostview-asennus ei sisältäisi "
|
|
"näitä ajureita. Tämä virhe voi siksi viitata pahasti väärin määritettyyn "
|
|
"Ghostview-asennukseen. </p><p>Jos haluat korjata ongelman, voit käyttää "
|
|
"komentoa <strong>gs --help</strong> näyttääksesi Ghostview-ohjelman "
|
|
"sisältämät ajurit. Okular voi käyttää mm. png256-, jpeg- ja pnm-ajureita. "
|
|
"Huomaa, että Okular on käynnistettävä uudestaan PostScript-tuen käyttöön "
|
|
"ottamiseksi.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:111
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "DVI-tiedosto ei ala oikein"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI-tiedoston DVI-tuloste on väärää versiota. Vihje: Jos käytät Omega-"
|
|
"ladontajärjestelmää, tarvitset erityisen ohjelman, esimerkiksi oxdvi-"
|
|
"ohjelman."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
|
msgstr "DVI on vaikeasti vioittunut. Okular ei löytänyt loppuosaa."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:169
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "Loppuosa ei ala komennolla POST."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:222
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "Loppuosa sisälsi muun kuin FNTDEF-komennon."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:258
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "Sivu %1 ei ala komennolla BOP."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
|
"em> %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ulkoista ohjelmaa <strong>pdf2ps</strong> ei voitu käynnistää. Tämän "
|
|
"vuoksi PDF-tiedostoa %1 ei voitu muuntaa PostScript-muotoon. Siksi joitakin "
|
|
"tiedoston graafisia elementtejä ei voida näyttää.</p><p><b>Mahdollinen syy:</"
|
|
"b>Ohjelma <strong>pdf2ps</strong> sisältyy yleensä PostScript-kielen "
|
|
"ghostscript-nimiseen tulkkiin. Jos ghostscript-ohjelmaa ei ole asennettu, "
|
|
"kokeile käyttää komentorivikomentoa <strong>pdf2ps</strong> nähdäksesi "
|
|
"toimiiko se. </p><p><em>POLKU:</em> %2 </p></qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>PDF-tiedostoa %1 ei voitu muuntaa PostScript-muotoon. Joitakin "
|
|
"tiedoston kuvaelementtejä ei siten voida näyttää.</p><p><b>Mahdollinen syy:</"
|
|
"b> Tiedosto %1 saattaa olla vioittunut, tai kenties se ei olekaan PDF-"
|
|
"tiedosto. Tämä on Okularin käyttämän ohjelman<strong>pdf2ps</strong> tuloste:"
|
|
"</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|