kde-l10n/el/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

925 lines
30 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmcrypto.po to Greek
# translation of kcmcrypto.po to
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 19:06+0100\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικού X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Κείμενο"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Εξαγωγή"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα. Παρακαλώ στείλτε αναφορά στο kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του πιστοποιητικού στη ζητούμενη μορφή."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου για εξαγωγή."
#: crypto.cpp:103
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 από %3 bits)"
#: crypto.cpp:223
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Κρυπτογραφία</h1> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το SSL για "
"χρήση με τις περισσότερες εφαρμογές του KDE, καθώς και να διαχειριστείτε τα "
"προσωπικά σας πιστοποιητικά και τις γνωστές αρχές πιστοποιητικών."
#: crypto.cpp:232
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:233
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου κρυπτογραφίας του KDE"
#: crypto.cpp:234
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:235
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:267
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Ciphers του SSL προς χρήση"
#: crypto.cpp:268
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Επιλέξτε τους ciphers που θέλετε να ενεργοποιούνται όταν χρησιμοποιείτε το "
"πρωτόκολλο SSL. Θα γίνεται διαπραγμάτευση με τον εξυπηρετητή την ώρα της "
"σύνδεσης για το ακριβές πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιείται."
#: crypto.cpp:284
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Μάγος cipher"
#: crypto.cpp:289
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Μόνο ισχυρά ciphers"
#: crypto.cpp:290
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Μόνο ciphers εξαγωγής"
#: crypto.cpp:291
msgid "Enable All"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων"
#: crypto.cpp:293
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Χρησιμοποιήστε αυτές τις προρυθμίσεις για την εύκολη ρύθμιση της "
"κρυπτογράφησης SSL. Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα στις ακόλουθες λειτουργίες:"
"<ul><li><b>Μόνο ισχυρή κρυπτογράφηση:</b> Επιλέξτε μόνο ισχυρά (&gt;= 128 "
"bit) κρυπτογραφήματα.</li><li><b>Εξαγωγή μόνο κρυπτογραφημάτων:</b> Επιλέξτε "
"μόνο τα ασθενή κρυπτογραφήματα (&lt;= 56 bit).</li><li><b>Ενεργοποίηση όλων:"
"</b> Επιλογή όλων των κρυπτογραφημάτων SSL και όλων των μεθόδων.</li></ul></"
"qt>"
#: crypto.cpp:310
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Προειδοποίηση κατά την &είσοδο σε λειτουργία SSL"
#: crypto.cpp:313
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε όταν μπαίνετε σε ένα δικτυακό τόπο με "
"δυνατότητες SSL"
#: crypto.cpp:317
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Προειδοποίηση κατά την &εγκατάλειψη της λειτουργίας SSL"
#: crypto.cpp:320
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε όταν φεύγετε από ένα δικτυακό τόπο με "
"δυνατότητες SSL."
#: crypto.cpp:324
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Προειδοποίηση κατά την αποστολή &μη κρυπτογραφημένων δεδομένων"
#: crypto.cpp:327
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε πριν στείλετε μη κρυπτογραφημένα δεδομένα από "
"μέσω ενός περιηγητή ιστού."
#: crypto.cpp:332
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Προειδοποίηση για σελίδες με &ανάμικτο SSL/μη-SSL περιεχόμενο"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε αν βλέπετε μια σελίδα που έχει και "
"κρυπτογραφημένα και μη κρυπτογραφημένα τμήματα."
#: crypto.cpp:348
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Διαδρομή για τις βιβλιοθήκες του OpenSSL"
#: crypto.cpp:355
msgid "&Test"
msgstr "Έ&λεγχος"
#: crypto.cpp:366
msgid "Use EGD"
msgstr "Χρήση EGD"
#: crypto.cpp:368
msgid "Use entropy file"
msgstr "Χρήση αρχείου εντροπίας"
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Διαδρομή για το EGD:"
#: crypto.cpp:382
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το OpenSSL θα χρησιμοποιήσει το δαίμονα συλλογής εντροπίας "
"(EGD) για την αρχικοποίηση της γεννήτριας ψευδο-τυχαίων αριθμών."
#: crypto.cpp:385
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το OpenSSL θα χρησιμοποιήσει το δοσμένο αρχείο σαν εντροπία για "
"την αρχικοποίηση της γεννήτριας ψευδο-τυχαίων αριθμών."
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ τη διαδρομή στο βύσμα που δημιουργήθηκε από το δαίμονα συλλογής "
"εντροπίας (ή το αρχείο εντροπίας)."
#: crypto.cpp:391
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Κάντε κλικ για περιήγηση επιλογής του EGD αρχείου βύσματος."
#: crypto.cpp:412
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα δείχνει πια πιστοποιητικά σας 'ξέρει' το KDE. Μπορείτε να τα "
"διαχειριστείτε εύκολα από εδώ."
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
msgid "Common Name"
msgstr "Κοινό όνομα"
#: crypto.cpp:417
msgid "Email Address"
msgstr "Διεύθυνση email"
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
msgid "I&mport..."
msgstr "&Εισαγωγή..."
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
msgid "&Export..."
msgstr "&Εξαγωγή..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: crypto.cpp:439
msgid "&Unlock"
msgstr "&Ξεκλείδωμα"
#: crypto.cpp:444
msgid "Verif&y"
msgstr "&Επαλήθευση"
#: crypto.cpp:449
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Αλλαγή κωδικού πρόσβασης..."
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr ""
"Αυτές είναι οι πληροφορίες που είναι γνωστές για τον ιδιοκτήτη αυτού του "
"πιστοποιητικού."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr ""
"Αυτές είναι οι γνωστές πληροφορίες σχετικά με τον εκδότη του πιστοποιητικού."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
msgid "Valid from:"
msgstr "Έγκυρο από:"
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid until:"
msgstr "Έγκυρο έως:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο ξεκινώντας από αυτή την ημερομηνία."
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο έως αυτή την ημερομηνία."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Σύνοψη MD5:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Ένα hash του πιστοποιητικού χρησιμοποιείται για γρήγορη αναγνώριση."
#: crypto.cpp:481
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Κατά τη σύνδεση SSL..."
#: crypto.cpp:482
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Χρήση προκαθορισμένου πιστοποιητικού"
#: crypto.cpp:483
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Λίστα κατά τη σύνδεση"
#: crypto.cpp:484
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Να μη χρησιμοποιούνται πιστοποιητικά"
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να γίνει διαχείριση των πιστοποιητικών SSL γιατί αυτό το άρθρωμα "
"δε δέθηκε με το OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:504
msgid "Default Action"
msgstr "Προκαθορισμένη ενέργεια"
#: crypto.cpp:507
msgid "&Send"
msgstr "&Αποστολή"
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
msgid "&Prompt"
msgstr "&Προτροπή"
#: crypto.cpp:513
msgid "Do &not send"
msgstr "&Να μην αποσταλεί"
#: crypto.cpp:518
msgid "Default certificate:"
msgstr "Προκαθορισμένο πιστοποιητικό:"
#: crypto.cpp:524
msgid "Host authentication:"
msgstr "Ταυτοποίηση υπολογιστή:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host"
msgstr "Υπολογιστής"
#: crypto.cpp:529
msgid "Certificate"
msgstr "Πιστοποιητικό"
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
msgid "Policy"
msgstr "Πολιτική"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host:"
msgstr "Υπολογιστής:"
#: crypto.cpp:531
msgid "Certificate:"
msgstr "Πιστοποιητικό:"
#: crypto.cpp:538
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Προτροπή"
#: crypto.cpp:547
msgid "Do not send"
msgstr "Να μην αποσταλεί"
#: crypto.cpp:552
msgid "Ne&w"
msgstr "&Νέο"
#: crypto.cpp:595
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα δείχνει ποια πιστοποιητικά προσώπων και δικτυακό τόπων γνωρίζει "
"το KDE. Μπορείτε να τα διαχειριστείτε εύκολα από εδώ."
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
msgid "Organization"
msgstr "Οργανισμός"
#: crypto.cpp:606
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να εξάγετε το επιλεγμένο πιστοποιητικό σε ένα "
"αρχείο διαφόρων μορφών."
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
msgid "&Remove"
msgstr "Α&φαίρεση"
#: crypto.cpp:613
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Αυτό το κουμπί αφαιρεί το επιλεγμένο πιστοποιητικό από τη λανθάνουσα μνήμη "
"πιστοποιητικών."
#: crypto.cpp:617
msgid "&Verify"
msgstr "&Επαλήθευση"
#: crypto.cpp:620
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr ""
"Αυτό το κουμπί ελέγχει το επιλεγμένο πιστοποιητικό για την εγκυρότητά του."
#: crypto.cpp:658
msgid "Cache"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη"
#: crypto.cpp:661
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Μόνιμα"
#: crypto.cpp:664
msgid "&Until"
msgstr "Έ&ως"
#: crypto.cpp:678
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr ""
"Επιλέξτε εδώ για να κάνετε την καταχώρηση της λανθάνουσας μνήμης μόνιμη."
#: crypto.cpp:680
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr ""
"Επιλέξτε εδώ για να κάνετε την καταχώρηση της λανθάνουσας μνήμης προσωρινή."
#: crypto.cpp:682
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"Η ημερομηνία και ώρα μέχρι η καταχώρηση, στη λανθάνουσα μνήμη, του "
"πιστοποιητικού θα λήξει."
#: crypto.cpp:688
msgid "Accep&t"
msgstr "&Αποδοχή"
#: crypto.cpp:691
msgid "Re&ject"
msgstr "&Απόρριψη"
#: crypto.cpp:700
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Επιλέξτε το, για να αποδέχεστε πάντα αυτό το πιστοποιητικό."
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Επιλέξτε το, για να απορρίπτεται πάντα αυτό το πιστοποιητικό."
#: crypto.cpp:702
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αν θέλετε να υπάρχει προτροπή για ενέργεια όταν λαμβάνετε αυτό "
"το πιστοποιητικό."
#: crypto.cpp:727
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα δείχνει ποιες αρχές έκδοσης πιστοποιητικών 'ξέρει' το KDE. "
"Μπορείτε να τις διαχειριστείτε εύκολα από εδώ."
#: crypto.cpp:733
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Οργανωτική μονάδα"
#: crypto.cpp:746
msgid "Res&tore"
msgstr "&Επαναφορά"
#: crypto.cpp:756
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Αποδοχή ως υπογραφή ιστοσελίδας"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Αποδοχή ως υπογραφή αλληλογραφίας"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Αποδοχή ως υπογραφή κώδικα"
#: crypto.cpp:790
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Προειδοποίηση για &αυτό-υπογεγραμμένα πιστοποιητικά και άγνωστες CA"
#: crypto.cpp:792
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Προειδοποίηση για &ληγμένα πιστοποιητικά"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Προειδοποίηση για ανακλ&ηθέντα πιστοποιητικά"
#: crypto.cpp:804
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα εμφανίζει τους δικτυακούς τόπους των οποίων τα πιστοποιητικά "
"έχετε αποφασίσει να αποδέχεσθε, ακόμα και αν αυτά αποτυγχάνουν στη "
"διαδικασία ελέγχου εγκυρότητας."
#: crypto.cpp:812
msgid "&Add"
msgstr "Π&ροσθήκη"
#: crypto.cpp:825
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές δεν είναι προσαρμόσιμες γιατί αυτό το άρθρωμα δε συνδέθηκε "
"με το OpenSSL."
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "Your Certificates"
msgstr "Τα πιστοποιητικά σας"
#: crypto.cpp:840
msgid "Authentication"
msgstr "Ταυτοποίηση"
#: crypto.cpp:841
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Αναζήτηση πιστοποιητικών SSL"
#: crypto.cpp:842
msgid "SSL Signers"
msgstr "Υπογραφείς SSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Validation Options"
msgstr "Επιλογές ελέγχου εγκυρότητας"
#: crypto.cpp:1055
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr ""
"Αν δεν επιλέξετε τουλάχιστον ένα κρυπτογράφημα (cipher), το SSL δε θα "
"δουλέψει."
#: crypto.cpp:1057
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Ciphers του SSL"
#: crypto.cpp:1287
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του πιστοποιητικού."
#: crypto.cpp:1317
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση του πιστοποιητικού."
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό πέρασε τους ελέγχους επαλήθευσης επιτυχώς."
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Αυτό το πιστοποιητικό απέτυχε στους ελέγχους και πρέπει να θεωρηθεί μη "
"έγκυρο."
#: crypto.cpp:1519
msgid "Certificate Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού"
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού"
#: crypto.cpp:1527
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Το αρχείο πιστοποιητικού δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί. Ίσως πρέπει να δώσετε "
"έναν άλλο κωδικό πρόσβασης;"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Try"
msgstr "Δοκιμή"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Do Not Try"
msgstr "Να μη γίνει δοκιμή"
#: crypto.cpp:1544
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Ένα πιστοποιητικό με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να το "
"αντικαταστήσετε;"
#: crypto.cpp:1544
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης του πιστοποιητικού:"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης για το '%1'"
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Η αποκωδικοποίηση απέτυχε. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά:"
#: crypto.cpp:1599
msgid "Export failed."
msgstr "Η εξαγωγή απέτυχε."
#: crypto.cpp:1777
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Δώστε τον ΠΑΛΙΟ κωδικό πρόσβασης για το πιστοποιητικό:"
#: crypto.cpp:1795
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Δώστε το νέο κωδικό πρόσβασης του πιστοποιητικού"
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Αυτό δεν αποτελεί ένα πιστοποιητικό υπογραφέα."
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Έχετε ήδη αυτό το πιστοποιητικό υπογραφέα εγκατεστημένο."
#: crypto.cpp:1933
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Το αρχείο πιστοποιητικού δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί."
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Θέλετε να κάνετε το πιστοποιητικό διαθέσιμο και στο KMail;"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Make Available"
msgstr "Να είναι διαθέσιμο"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Να μην είναι διαθέσιμο"
#: crypto.cpp:1992
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Αδύνατη η εκτέλεση του Kleopatra. Ίσως χρειαστεί να εγκαταστήσετε ή να "
"ενημερώσετε το πακέτο kdepim."
#: crypto.cpp:2010
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Αυτό θα επαναφέρει τη βάση δεδομένων των υπογραφέων πιστοποιητικών στο "
"προεπιλεγμένο του KDE \n"
"Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να αναιρεθεί.\n"
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε;"
#: crypto.cpp:2010
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του OpenSSL."
#: crypto.cpp:2233
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Η libssl δε βρέθηκε ή δε φορτώθηκε επιτυχώς."
#: crypto.cpp:2241
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Η libcrypto δε βρέθηκε ή δε φορτώθηκε επιτυχώς."
#: crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Το OpenSSL φορτώθηκε επιτυχώς."
#: crypto.cpp:2265
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Διαδρομή στο αρχείο εντροπίας:"
#: crypto.cpp:2278
msgid "Personal SSL"
msgstr "Προσωπικό SSL"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL εξυπηρετητή"
#: crypto.cpp:2280
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2281
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2282
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2283
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Προσωπική αίτηση SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL αίτηση εξυπηρετητή"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "CA εξυπηρετητή"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Προσωπική CA"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2349
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Επιλογέας ημερομηνίας & ώρας"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Ώρα:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Λεπτό:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Δευτερόλεπτο:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Τύπος πιστοποιητικού:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Φράση εισόδου:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Φράση εισόδου (επαλήθευση):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Κωδικός χώρας:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Πολιτεία ή περιοχή (πλήρης):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Όνομα οργανισμού:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Οργανωτική μονάδα/ομάδα:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Πλήρες όνομα του εξυπηρετητή:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Έγκυρες ημέρες:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Υπογραφή στο ίδιο"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Σύνοψη:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Ψευδώνυμο:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Χρήση DSA αντί για RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Ισχύς bit:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Να μην αποσταλεί"