mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
925 lines
30 KiB
Text
925 lines
30 KiB
Text
# translation of kcmcrypto.po to Greek
|
||
# translation of kcmcrypto.po to
|
||
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2001.
|
||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
|
||
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007.
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 19:06+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:49
|
||
msgid "X509 Certificate Export"
|
||
msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικού X509"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:51
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Μορφή"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:53
|
||
msgid "&PEM"
|
||
msgstr "&PEM"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:55
|
||
msgid "&Netscape"
|
||
msgstr "&Netscape"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:57
|
||
msgid "&DER/ASN1"
|
||
msgstr "&DER/ASN1"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:59
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "&Κείμενο"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:64
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου:"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:75
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "&Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:80
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Ακύρωση"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:103
|
||
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα. Παρακαλώ στείλτε αναφορά στο kfm-devel@kde.org."
|
||
|
||
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
|
||
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
|
||
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
|
||
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
|
||
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:118
|
||
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του πιστοποιητικού στη ζητούμενη μορφή."
|
||
|
||
#: certexport.cpp:126
|
||
msgid "Error opening file for output."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου για εξαγωγή."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:103
|
||
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2 από %3 bits)"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
||
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
||
"certificate authorities."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Κρυπτογραφία</h1> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το SSL για "
|
||
"χρήση με τις περισσότερες εφαρμογές του KDE, καθώς και να διαχειριστείτε τα "
|
||
"προσωπικά σας πιστοποιητικά και τις γνωστές αρχές πιστοποιητικών."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:232
|
||
msgid "KCMCrypto"
|
||
msgstr "KCMCrypto"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:233
|
||
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
||
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου κρυπτογραφίας του KDE"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:234
|
||
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
||
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:235
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:236
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:267
|
||
msgid "SSL Ciphers to Use"
|
||
msgstr "Ciphers του SSL προς χρήση"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:268
|
||
msgid ""
|
||
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
|
||
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε τους ciphers που θέλετε να ενεργοποιούνται όταν χρησιμοποιείτε το "
|
||
"πρωτόκολλο SSL. Θα γίνεται διαπραγμάτευση με τον εξυπηρετητή την ώρα της "
|
||
"σύνδεσης για το ακριβές πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιείται."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:284
|
||
msgid "Cipher Wizard"
|
||
msgstr "Μάγος cipher"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:289
|
||
msgid "Strong Ciphers Only"
|
||
msgstr "Μόνο ισχυρά ciphers"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:290
|
||
msgid "Export Ciphers Only"
|
||
msgstr "Μόνο ciphers εξαγωγής"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:291
|
||
msgid "Enable All"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση όλων"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
||
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
|
||
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
|
||
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
||
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
|
||
"ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Χρησιμοποιήστε αυτές τις προρυθμίσεις για την εύκολη ρύθμιση της "
|
||
"κρυπτογράφησης SSL. Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα στις ακόλουθες λειτουργίες:"
|
||
"<ul><li><b>Μόνο ισχυρή κρυπτογράφηση:</b> Επιλέξτε μόνο ισχυρά (>= 128 "
|
||
"bit) κρυπτογραφήματα.</li><li><b>Εξαγωγή μόνο κρυπτογραφημάτων:</b> Επιλέξτε "
|
||
"μόνο τα ασθενή κρυπτογραφήματα (<= 56 bit).</li><li><b>Ενεργοποίηση όλων:"
|
||
"</b> Επιλογή όλων των κρυπτογραφημάτων SSL και όλων των μεθόδων.</li></ul></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:310
|
||
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση κατά την &είσοδο σε λειτουργία SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:313
|
||
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε όταν μπαίνετε σε ένα δικτυακό τόπο με "
|
||
"δυνατότητες SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:317
|
||
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση κατά την &εγκατάλειψη της λειτουργίας SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:320
|
||
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε όταν φεύγετε από ένα δικτυακό τόπο με "
|
||
"δυνατότητες SSL."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:324
|
||
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση κατά την αποστολή &μη κρυπτογραφημένων δεδομένων"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε πριν στείλετε μη κρυπτογραφημένα δεδομένα από "
|
||
"μέσω ενός περιηγητή ιστού."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:332
|
||
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση για σελίδες με &ανάμικτο SSL/μη-SSL περιεχόμενο"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
||
"and non-encrypted parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε αν βλέπετε μια σελίδα που έχει και "
|
||
"κρυπτογραφημένα και μη κρυπτογραφημένα τμήματα."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:348
|
||
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
||
msgstr "Διαδρομή για τις βιβλιοθήκες του OpenSSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:355
|
||
msgid "&Test"
|
||
msgstr "Έ&λεγχος"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:366
|
||
msgid "Use EGD"
|
||
msgstr "Χρήση EGD"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:368
|
||
msgid "Use entropy file"
|
||
msgstr "Χρήση αρχείου εντροπίας"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
|
||
msgid "Path to EGD:"
|
||
msgstr "Διαδρομή για το EGD:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:382
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
||
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν επιλεγεί, το OpenSSL θα χρησιμοποιήσει το δαίμονα συλλογής εντροπίας "
|
||
"(EGD) για την αρχικοποίηση της γεννήτριας ψευδο-τυχαίων αριθμών."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:385
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
||
"initializing the pseudo-random number generator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν επιλεγεί, το OpenSSL θα χρησιμοποιήσει το δοσμένο αρχείο σαν εντροπία για "
|
||
"την αρχικοποίηση της γεννήτριας ψευδο-τυχαίων αριθμών."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:388
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
||
"entropy file) here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε εδώ τη διαδρομή στο βύσμα που δημιουργήθηκε από το δαίμονα συλλογής "
|
||
"εντροπίας (ή το αρχείο εντροπίας)."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:391
|
||
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
||
msgstr "Κάντε κλικ για περιήγηση επιλογής του EGD αρχείου βύσματος."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:412
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
|
||
"easily manage them from here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η λίστα δείχνει πια πιστοποιητικά σας 'ξέρει' το KDE. Μπορείτε να τα "
|
||
"διαχειριστείτε εύκολα από εδώ."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Κοινό όνομα"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:417
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση email"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "&Εισαγωγή..."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Εξαγωγή..."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
|
||
msgid "Remo&ve"
|
||
msgstr "&Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:439
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Ξεκλείδωμα"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:444
|
||
msgid "Verif&y"
|
||
msgstr "&Επαλήθευση"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:449
|
||
msgid "Chan&ge Password..."
|
||
msgstr "&Αλλαγή κωδικού πρόσβασης..."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
|
||
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτές είναι οι πληροφορίες που είναι γνωστές για τον ιδιοκτήτη αυτού του "
|
||
"πιστοποιητικού."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
|
||
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτές είναι οι γνωστές πληροφορίες σχετικά με τον εκδότη του πιστοποιητικού."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
|
||
msgid "Valid from:"
|
||
msgstr "Έγκυρο από:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
|
||
msgid "Valid until:"
|
||
msgstr "Έγκυρο έως:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
|
||
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
||
msgstr "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο ξεκινώντας από αυτή την ημερομηνία."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
|
||
msgid "The certificate is valid until this date."
|
||
msgstr "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο έως αυτή την ημερομηνία."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "Σύνοψη MD5:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
|
||
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
||
msgstr "Ένα hash του πιστοποιητικού χρησιμοποιείται για γρήγορη αναγνώριση."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:481
|
||
msgid "On SSL Connection..."
|
||
msgstr "Κατά τη σύνδεση SSL..."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:482
|
||
msgid "&Use default certificate"
|
||
msgstr "&Χρήση προκαθορισμένου πιστοποιητικού"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:483
|
||
msgid "&List upon connection"
|
||
msgstr "&Λίστα κατά τη σύνδεση"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:484
|
||
msgid "&Do not use certificates"
|
||
msgstr "&Να μη χρησιμοποιούνται πιστοποιητικά"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
|
||
msgid ""
|
||
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
||
"OpenSSL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν μπορεί να γίνει διαχείριση των πιστοποιητικών SSL γιατί αυτό το άρθρωμα "
|
||
"δε δέθηκε με το OpenSSL."
|
||
|
||
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
|
||
#: crypto.cpp:504
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη ενέργεια"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:507
|
||
msgid "&Send"
|
||
msgstr "&Αποστολή"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
|
||
msgid "&Prompt"
|
||
msgstr "&Προτροπή"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:513
|
||
msgid "Do ¬ send"
|
||
msgstr "&Να μην αποσταλεί"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:518
|
||
msgid "Default certificate:"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο πιστοποιητικό:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:524
|
||
msgid "Host authentication:"
|
||
msgstr "Ταυτοποίηση υπολογιστή:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:529
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Υπολογιστής"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:529
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Πιστοποιητικό"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Πολιτική"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:530
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Υπολογιστής:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:531
|
||
msgid "Certificate:"
|
||
msgstr "Πιστοποιητικό:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:538
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ενέργεια"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Αποστολή"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
|
||
msgid "Prompt"
|
||
msgstr "Προτροπή"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:547
|
||
msgid "Do not send"
|
||
msgstr "Να μην αποσταλεί"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:552
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "&Νέο"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:595
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
|
||
"can easily manage them from here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η λίστα δείχνει ποια πιστοποιητικά προσώπων και δικτυακό τόπων γνωρίζει "
|
||
"το KDE. Μπορείτε να τα διαχειριστείτε εύκολα από εδώ."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Οργανισμός"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:606
|
||
msgid ""
|
||
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
||
"various formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να εξάγετε το επιλεγμένο πιστοποιητικό σε ένα "
|
||
"αρχείο διαφόρων μορφών."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Α&φαίρεση"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:613
|
||
msgid ""
|
||
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το κουμπί αφαιρεί το επιλεγμένο πιστοποιητικό από τη λανθάνουσα μνήμη "
|
||
"πιστοποιητικών."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:617
|
||
msgid "&Verify"
|
||
msgstr "&Επαλήθευση"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:620
|
||
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το κουμπί ελέγχει το επιλεγμένο πιστοποιητικό για την εγκυρότητά του."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:658
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:661
|
||
msgid "Permanentl&y"
|
||
msgstr "&Μόνιμα"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:664
|
||
msgid "&Until"
|
||
msgstr "Έ&ως"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:678
|
||
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε εδώ για να κάνετε την καταχώρηση της λανθάνουσας μνήμης μόνιμη."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:680
|
||
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε εδώ για να κάνετε την καταχώρηση της λανθάνουσας μνήμης προσωρινή."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:682
|
||
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ημερομηνία και ώρα μέχρι η καταχώρηση, στη λανθάνουσα μνήμη, του "
|
||
"πιστοποιητικού θα λήξει."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:688
|
||
msgid "Accep&t"
|
||
msgstr "&Αποδοχή"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:691
|
||
msgid "Re&ject"
|
||
msgstr "&Απόρριψη"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:700
|
||
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το, για να αποδέχεστε πάντα αυτό το πιστοποιητικό."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:701
|
||
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το, για να απορρίπτεται πάντα αυτό το πιστοποιητικό."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:702
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
||
"certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το αν θέλετε να υπάρχει προτροπή για ενέργεια όταν λαμβάνετε αυτό "
|
||
"το πιστοποιητικό."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:727
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
||
"easily manage them from here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η λίστα δείχνει ποιες αρχές έκδοσης πιστοποιητικών 'ξέρει' το KDE. "
|
||
"Μπορείτε να τις διαχειριστείτε εύκολα από εδώ."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:733
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Οργανωτική μονάδα"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:746
|
||
msgid "Res&tore"
|
||
msgstr "&Επαναφορά"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:756
|
||
msgid "Accept for site signing"
|
||
msgstr "Αποδοχή ως υπογραφή ιστοσελίδας"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:757
|
||
msgid "Accept for email signing"
|
||
msgstr "Αποδοχή ως υπογραφή αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:758
|
||
msgid "Accept for code signing"
|
||
msgstr "Αποδοχή ως υπογραφή κώδικα"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:790
|
||
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση για &αυτό-υπογεγραμμένα πιστοποιητικά και άγνωστες CA"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:792
|
||
msgid "Warn on &expired certificates"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση για &ληγμένα πιστοποιητικά"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:794
|
||
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση για ανακλ&ηθέντα πιστοποιητικά"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:804
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
||
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η λίστα εμφανίζει τους δικτυακούς τόπους των οποίων τα πιστοποιητικά "
|
||
"έχετε αποφασίσει να αποδέχεσθε, ακόμα και αν αυτά αποτυγχάνουν στη "
|
||
"διαδικασία ελέγχου εγκυρότητας."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:812
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "Π&ροσθήκη"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:825
|
||
msgid ""
|
||
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
||
"OpenSSL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτές οι επιλογές δεν είναι προσαρμόσιμες γιατί αυτό το άρθρωμα δε συνδέθηκε "
|
||
"με το OpenSSL."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
|
||
msgid "OpenSSL"
|
||
msgstr "OpenSSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:839
|
||
msgid "Your Certificates"
|
||
msgstr "Τα πιστοποιητικά σας"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:840
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Ταυτοποίηση"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:841
|
||
msgid "Peer SSL Certificates"
|
||
msgstr "Αναζήτηση πιστοποιητικών SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:842
|
||
msgid "SSL Signers"
|
||
msgstr "Υπογραφείς SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:845
|
||
msgid "Validation Options"
|
||
msgstr "Επιλογές ελέγχου εγκυρότητας"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1055
|
||
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν δεν επιλέξετε τουλάχιστον ένα κρυπτογράφημα (cipher), το SSL δε θα "
|
||
"δουλέψει."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1057
|
||
msgid "SSL Ciphers"
|
||
msgstr "Ciphers του SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1287
|
||
msgid "Could not open the certificate."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του πιστοποιητικού."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1317
|
||
msgid "Error obtaining the certificate."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση του πιστοποιητικού."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
|
||
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
||
msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό πέρασε τους ελέγχους επαλήθευσης επιτυχώς."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
|
||
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πιστοποιητικό απέτυχε στους ελέγχους και πρέπει να θεωρηθεί μη "
|
||
"έγκυρο."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1519
|
||
msgid "Certificate Password"
|
||
msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1520
|
||
msgid "Certificate password"
|
||
msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1527
|
||
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο πιστοποιητικού δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί. Ίσως πρέπει να δώσετε "
|
||
"έναν άλλο κωδικό πρόσβασης;"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1527
|
||
msgid "Try"
|
||
msgstr "Δοκιμή"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1527
|
||
msgid "Do Not Try"
|
||
msgstr "Να μη γίνει δοκιμή"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1544
|
||
msgid ""
|
||
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
||
"replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα πιστοποιητικό με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να το "
|
||
"αντικαταστήσετε;"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1544
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
|
||
msgid "Enter the certificate password:"
|
||
msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης του πιστοποιητικού:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
|
||
msgid "Password For '%1'"
|
||
msgstr "Κωδικός πρόσβασης για το '%1'"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
|
||
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
||
msgstr "Η αποκωδικοποίηση απέτυχε. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1599
|
||
msgid "Export failed."
|
||
msgstr "Η εξαγωγή απέτυχε."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1777
|
||
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
||
msgstr "Δώστε τον ΠΑΛΙΟ κωδικό πρόσβασης για το πιστοποιητικό:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1795
|
||
msgid "Enter the new certificate password"
|
||
msgstr "Δώστε το νέο κωδικό πρόσβασης του πιστοποιητικού"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
|
||
msgid "This is not a signer certificate."
|
||
msgstr "Αυτό δεν αποτελεί ένα πιστοποιητικό υπογραφέα."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
|
||
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
||
msgstr "Έχετε ήδη αυτό το πιστοποιητικό υπογραφέα εγκατεστημένο."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1933
|
||
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
||
msgstr "Το αρχείο πιστοποιητικού δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1989
|
||
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
||
msgstr "Θέλετε να κάνετε το πιστοποιητικό διαθέσιμο και στο KMail;"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1989
|
||
msgid "Make Available"
|
||
msgstr "Να είναι διαθέσιμο"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1989
|
||
msgid "Do Not Make Available"
|
||
msgstr "Να μην είναι διαθέσιμο"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1992
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η εκτέλεση του Kleopatra. Ίσως χρειαστεί να εγκαταστήσετε ή να "
|
||
"ενημερώσετε το πακέτο kdepim."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2010
|
||
msgid ""
|
||
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
||
"This operation cannot be undone.\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό θα επαναφέρει τη βάση δεδομένων των υπογραφέων πιστοποιητικών στο "
|
||
"προεπιλεγμένο του KDE \n"
|
||
"Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να αναιρεθεί.\n"
|
||
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε;"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2010
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
|
||
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του OpenSSL."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2233
|
||
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
||
msgstr "Η libssl δε βρέθηκε ή δε φορτώθηκε επιτυχώς."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2241
|
||
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
||
msgstr "Η libcrypto δε βρέθηκε ή δε φορτώθηκε επιτυχώς."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2246
|
||
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
||
msgstr "Το OpenSSL φορτώθηκε επιτυχώς."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2265
|
||
msgid "Path to entropy file:"
|
||
msgstr "Διαδρομή στο αρχείο εντροπίας:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2278
|
||
msgid "Personal SSL"
|
||
msgstr "Προσωπικό SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2279
|
||
msgid "Server SSL"
|
||
msgstr "SSL εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2280
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2281
|
||
msgid "PGP"
|
||
msgstr "PGP"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2282
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2283
|
||
msgid "SSL Personal Request"
|
||
msgstr "Προσωπική αίτηση SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2284
|
||
msgid "SSL Server Request"
|
||
msgstr "SSL αίτηση εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2285
|
||
msgid "Netscape SSL"
|
||
msgstr "Netscape SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2286
|
||
msgctxt "Server certificate authority"
|
||
msgid "Server CA"
|
||
msgstr "CA εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2287
|
||
msgctxt "Personal certificate authority"
|
||
msgid "Personal CA"
|
||
msgstr "Προσωπική CA"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2288
|
||
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
|
||
msgid "S/MIME CA"
|
||
msgstr "S/MIME CA"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2349
|
||
msgctxt "No Certificates on List"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:46
|
||
msgctxt "Select Time and Date"
|
||
msgid "Date & Time Selector"
|
||
msgstr "Επιλογέας ημερομηνίας & ώρας"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:51
|
||
msgctxt "Set Hours of Time"
|
||
msgid "Hour:"
|
||
msgstr "Ώρα:"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:57
|
||
msgctxt "Set Minutes of Time"
|
||
msgid "Minute:"
|
||
msgstr "Λεπτό:"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:63
|
||
msgctxt "Set Seconds of Time"
|
||
msgid "Second:"
|
||
msgstr "Δευτερόλεπτο:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
||
msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Certificate type:"
|
||
msgstr "Τύπος πιστοποιητικού:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Φράση εισόδου:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Passphrase (verify):"
|
||
msgstr "Φράση εισόδου (επαλήθευση):"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Country code:"
|
||
msgstr "Κωδικός χώρας:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "State or province (in full):"
|
||
msgstr "Πολιτεία ή περιοχή (πλήρης):"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Πόλη:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Organization name:"
|
||
msgstr "Όνομα οργανισμού:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Organizational unit/group:"
|
||
msgstr "Οργανωτική μονάδα/ομάδα:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Full hostname of the server:"
|
||
msgstr "Πλήρες όνομα του εξυπηρετητή:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:167
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Days valid:"
|
||
msgstr "Έγκυρες ημέρες:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Self sign"
|
||
msgstr "Υπογραφή στο ίδιο"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:201
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Digest:"
|
||
msgstr "Σύνοψη:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:211
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Alias:"
|
||
msgstr "Ψευδώνυμο:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:221
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
||
msgstr "Χρήση DSA αντί για RSA"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:228
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Bit strength:"
|
||
msgstr "Ισχύς bit:"
|
||
|
||
#: crypto.h:187
|
||
msgid "Don't Send"
|
||
msgstr "Να μην αποσταλεί"
|