kde-l10n/ca/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

589 lines
13 KiB
Text

# Translation of kdmgreet.po to Catalan
# Copyright (C) 2002-2013 This_file_is_part_of_KDE
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-10 19:35+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kdmconfig.cpp:133
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[esmeneu el kdmrc]"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Commuta d'usuari"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Canc&el·la la sessió"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&einicia el servidor X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Tanca la connexió"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Accés de co&nsola"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Atura..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "A prova de fallades"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (anterior)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"El tipus de sessió «%1» que heu desat ja no és vàlid.\n"
"Si us plau, seleccioneu un nou tipus o s'usarà el «per omissió»."
#: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "Accés erroni"
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tipus de sessió"
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Mètode d'&autenticació"
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "Accés &remot"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: connexió TTY"
msgstr[1] "%2: %1 connexions TTY"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Sense ús"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "Connexió X a %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de tema %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "No es pot analitzar el fitxer de tema %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "Sembla que %1 no és un fitxer correcte de tema"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Idioma"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_Tipus de sessió"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Desconn_ecta"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "_Apaga"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "Re_arrenca"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Accés _remot"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "L'usuari %u es connectarà en %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Benvingut a %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domini:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "Contrase_nya:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Accés"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 segon"
msgstr[1] "%1 segons"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: kdmshutdown.cpp:89
msgid "Root authorization required."
msgstr "Cal l'autorització d'administrador."
#: kdmshutdown.cpp:121
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planifica..."
#: kdmshutdown.cpp:263
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tipus d'aturada"
#: kdmshutdown.cpp:267
msgid "&Turn off computer"
msgstr "A&paga l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:271
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Reinicia l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:297
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "S'està planificant"
#: kdmshutdown.cpp:301
msgid "&Start:"
msgstr "&Inici:"
#: kdmshutdown.cpp:305
msgid "T&imeout:"
msgstr "Exp&iració:"
#: kdmshutdown.cpp:308
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Força-ho després de l'espera"
#: kdmshutdown.cpp:355
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "La data d'inici introduïda no és vàlida."
#: kdmshutdown.cpp:364
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "La data d'expiració introduïda no és vàlida."
#: kdmshutdown.cpp:478
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "A&paga l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:485
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Reinicia l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:495
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (actual)"
#: kdmshutdown.cpp:506
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planifica..."
#: kdmshutdown.cpp:585
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Commutant al mode consola es finalitzaran tots els servidors X locals i "
"només quedaran les entrades per consola. El mode gràfic es reprendrà després "
"de 10 segons de la finalització de la darrera sessió de consola o després de "
"40 segons si ningú es connecta en la primera situació.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:606
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Apaga l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:609
msgid "Switch to Console"
msgstr "Canvia a la consola"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reinicia l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Arrencada següent: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:631
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Cancel·la les sessions actives:"
#: kdmshutdown.cpp:632
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "No teniu permisos per a cancel·lar les sessions actives:"
#: kdmshutdown.cpp:643
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
#: kdmshutdown.cpp:644
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Cancel·la l'aturada pendent:"
#: kdmshutdown.cpp:687
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "No teniu permisos per a cancel·lar l'aturada pendent:"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "ara"
#: kdmshutdown.cpp:699
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "infinit"
#: kdmshutdown.cpp:710
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "usuari de consola"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "sòcol de control"
#: kdmshutdown.cpp:715
msgid "turn off computer"
msgstr "apaga l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:716
msgid "restart computer"
msgstr "reengega l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:719
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Arrencada següent: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Propietari: %1\n"
"Tipus: %2%5\n"
"Inici: %3\n"
"Expiració: %4"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "cancel·la totes les sessions"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "cancel·la les sessions pròpies"
#: kdmshutdown.cpp:727
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "cancel·la l'aturada"
#: kdmshutdown.cpp:722
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Després de l'expiració: %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"No s'ha carregat un connector de l'estri de benvinguda. Comproveu la "
"configuració."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Connectant a %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (ha caducat)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (obligat pel root)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "De moment no us està permès l'accés al sistema."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Carpeta inici no disponible."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"De moment els accessos no estan permesos.\n"
"Proveu-ho després."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "L'intèrpret d'ordres no es troba inclòs en /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "No estan permesos els accessos com a administrador."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"El vostre compte ha caducat; contacteu amb l'administrador del sistema."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"S'ha produït una errada crítica.\n"
"Si us plau, per a més informació mireu el fitxer(s)\n"
"de registre del KDM o contacteu amb l'administrador\n"
"del vostre sistema."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "El vostre compte expirarà demà."
msgstr[1] "El vostre compte expirarà en %1 dies."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "El vostre compte expirarà avui."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "La vostra contrasenya expirarà demà."
msgstr[1] "La vostra contrasenya expirarà en %1 dies."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "La vostra contrasenya expirarà avui."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "L'autenticació ha fallat"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "L'usuari autenticat (%1) no es correspon amb el sol·licitat (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Connexió automàtica en 1 segon..."
msgstr[1] "Connexió automàtica en %1 segons..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Avís: Bloqueig de majúscules"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Canvi erroni"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "El tema no es pot usar amb el mètode d'autenticació «%1»."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>S'està canviant el testimoni d'autenticació</b></qt>"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "Connexió &local"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menú XDMCP de la màquina"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom màquina"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Màquina:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "A&fegeix"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepta"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refresca"
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menú"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Màquina %1 desconeguda"
#: kconsole.cpp:68
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** No s'ha pogut connectar al registre de la consola ***"
#: kconsole.cpp:152
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** S'ha perdut la connexió amb el registre de la consola ***"