mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1583 lines
51 KiB
Text
1583 lines
51 KiB
Text
# translation of gwenview.po to Khmer
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-07-11 10:26+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Language: km-KH\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: part/gvpart.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#. i18n: file: part/gvpart.rc:8
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "មើល"
|
||
|
||
#. i18n: file: part/gvpart.rc:15
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:78
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:9 rc.cpp:138
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
|
||
|
||
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Rename documents automatically"
|
||
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Rename Format:"
|
||
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះទ្រង់ទ្រាយ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "មើលជាមុន ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
|
||
msgstr "<i>វាយអត្ថបទ ឬចុចលើធាតុខាងក្រោម ដើម្បីប្ដូរទ្រង់ទ្រាយតាមបំណង</i>"
|
||
|
||
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:173
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Select the documents to import"
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចូល"
|
||
|
||
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:185
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "កំពុងកំណត់..."
|
||
|
||
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:201
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Enter the import destination"
|
||
msgstr "បញ្ចូលទិសនាំចូល"
|
||
|
||
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:220
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Listing content of:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: importer/progresspage.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Importing documents..."
|
||
msgstr "កំពុងនាំចូលឯកសារ..."
|
||
|
||
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "History has been disabled."
|
||
msgstr "ប្រវត្តិត្រូវបានបិទ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Recent Folders"
|
||
msgstr "ថតបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Recent URLs"
|
||
msgstr "URLs បច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:109
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "ខ្ទង់"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/browsemainpage.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Add Filter"
|
||
msgstr "បន្ថែមតម្រង"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "History:"
|
||
msgstr "ប្រវត្តិ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Remember folders and URLs"
|
||
msgstr "ចងចាំថត និង URLs"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Slideshow"
|
||
msgstr "ការបញ្ចាំងស្លាយ"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "ចន្លោះពេល ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "រង្វិលជុំ"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "ចៃដន្យ"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានរូបភាព"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Select Image Information to Display..."
|
||
msgstr "ជ្រើសព័ត៌មានរូបភាពត្រូវបង្ហាញ..."
|
||
|
||
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "រូបភាពតូចៗ"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Show thumbnails"
|
||
msgstr "បង្ហាញរូបភាពតូចៗ"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "កម្ពស់ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Transparent background:"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយថ្លា ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "&Check board"
|
||
msgstr "ពិនិត្យមើលក្ដារ"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "&Solid color:"
|
||
msgstr "ពណ៌តាន់ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:119
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "Mouse wheel behavior:"
|
||
msgstr "ឥរិយាបថរបស់កង់កណ្ដុរ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "រមូរ"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "រកមើល"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:201
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
|
||
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
|
||
#: rc.cpp:108 rc.cpp:192
|
||
msgid "Enlarge smaller images"
|
||
msgstr "ពង្រីករូបភាពតូចៗ"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:239
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "ចលនា ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:251
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:273
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
|
||
msgstr "<b>របាររូបភាពតូចៗ</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:280
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "ទិស ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:295
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "ផ្ដេក"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:319
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "បញ្ឈរ"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:341
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "Row count:"
|
||
msgstr "ចំនួនជួរដេក ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:396
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "កម្មវិធី"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:65
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "Image Resizing"
|
||
msgstr "ការប្ដូរទំហំរូបភាព"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "Enter the new size for this image."
|
||
msgstr "បញ្ចូលទំហំថ្មីសម្រាប់រូបភាព ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Current size:"
|
||
msgstr "ទំហំបច្ចុប្បន្ន ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "New Size:"
|
||
msgstr "ទំហំថ្មី ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "រក្សាសមាមាត្រ"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
|
||
#: rc.cpp:156 app/imageopscontextmanageritem.cpp:111
|
||
#: lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 lib/crop/cropwidget.cpp:185
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "ច្រឹប"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "Advanced settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "សមាមាត្រ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:165
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:117
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "ទំហំ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ទំហំ"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "Click on the red eye you want to fix"
|
||
msgstr "ចុចលើភ្នែកក្រហមដែលអ្នកចង់កែ"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
|
||
#: rc.cpp:177
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់រូបភាព"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "Image Position"
|
||
msgstr "ទីតាំងរូបភាព"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "ការធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid "&No scaling"
|
||
msgstr "គ្មានមាត្រដ្ឋាន"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid "&Fit image to page"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពសមនឹងទំព័រ"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "&Scale to:"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:185
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:190
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid "Centimeters"
|
||
msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:224
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid "Keep ratio"
|
||
msgstr "រក្សាសមាមាត្រ"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:31
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
|
||
" warns the user and suggest saving changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"ភាគរយនៃអង្គចងចាំដែលបានប្រើដោយ Gwenview មុនពេលដែលវា\n"
|
||
" ព្រមានអ្នកប្រើ និងស្នើឲ្យរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:38
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
|
||
#: rc.cpp:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
|
||
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
|
||
" used for temporary files by KSaveFile."
|
||
msgstr ""
|
||
"បញ្ជីនៃកន្ទុយឈ្មោះឯកសារដែល Gwenview មិនគួរព្យាយាម\n"
|
||
" ផ្ទុក ។ វាមានប្រយោជន៍ក្នុងការមិនរួមបញ្ចូលឯកសារដើមដែលត្រូវបានទទួលស្គាល់ជា\n"
|
||
" TIFF ឬ JPEG ។ យើងនឹងមិនរួមបញ្ចូល *.new ផងដែរ ពីព្រោះវាជាកន្ទុយឯកសារ\n"
|
||
" ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ឯកសារបណ្ដោះអាសន្នដោយ KSaveFile ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:135
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
|
||
"image A.\n"
|
||
" When true: zoom and position is kept. When false: image B is "
|
||
"zoomed out to fit the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំណត់ថាអ្វីកើតឡើង ចំពោះរូបភាព B បន្ទាប់ពីពង្រីកផ្ទៃរូបភាព A ។\n"
|
||
" នៅពេលពិត ៖ ពង្រីក និងទីតាំងត្រូវបានរក្សា ។ នៅពេលមិនពីត ៖ រូបភាព B ត្រូវបាន"
|
||
"បង្រួមឲ្យសមនឹងអេក្រង់ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:208
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
|
||
#: rc.cpp:226
|
||
msgid "Display slide show images in random order"
|
||
msgstr "បង្ហាញរូបភាពបញ្ចាំងស្លាយតាមលំដាប់ចៃដន្យ"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:212
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
|
||
#: rc.cpp:229
|
||
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
||
msgstr "បង្ហាញការបញ្ចាំងស្លាយតាមរបៀបពេញអេក្រង់"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:216
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
|
||
#: rc.cpp:232
|
||
msgid "Loop on images"
|
||
msgstr "រង្វិលជុំលើរូបភាព"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:220
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
|
||
#: rc.cpp:235
|
||
msgid "Stop at last image of folder"
|
||
msgstr "បញ្ឈប់ត្រឹមរូបភាពរបស់ថតចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:224
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
|
||
#: rc.cpp:238
|
||
msgid "Interval between images (in seconds)"
|
||
msgstr "ចន្លោះពេលរវាងរូបភាព (គិតជាវិនាទី)"
|
||
|
||
#: part/gvpart.cpp:80
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#: part/gvpart.cpp:127
|
||
msgid "Gwenview KPart"
|
||
msgstr "Gwenview KPart"
|
||
|
||
#: part/gvpart.cpp:129 app/main.cpp:118
|
||
msgid "An Image Viewer"
|
||
msgstr "កម្មវិធីមើលរូបភាព"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:190
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "នាំចូលឯកសារដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:194
|
||
msgid "Import All"
|
||
msgstr "នាំចូលទាំងអស់"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:75
|
||
msgid "One document has been imported."
|
||
msgid_plural "%1 documents have been imported."
|
||
msgstr[0] "ឯកសារ %1 ត្រូវបាននាំចូល ។"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:80
|
||
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
|
||
msgstr[0] "ឯកសារ %1 ត្រូវបានរំលង ពីព្រោះវាត្រូវបាននាំចូលរួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
|
||
"already been imported."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
|
||
"already been imported."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1 ក្នុងចំណោមពួកវាត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះ ពីព្រោះឯកសារផ្សេងទៀតដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា ត្រូវបាននាំចូលរួចហើយ "
|
||
"។"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:97
|
||
msgid "Delete the imported document from the device?"
|
||
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
|
||
msgstr[0] "លុបឯកសារ %1 ដែលបាននាំចូលពីឧបករណ៍នេះឬ ?"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:102
|
||
msgid "Delete the skipped document from the device?"
|
||
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
|
||
msgstr[0] "លុបឯកសារ %1 ដែលបានរំលងពីឧបករណ៍នេះឬ ?"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:108
|
||
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
|
||
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
|
||
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
|
||
msgstr[0] "លុបឯកសារ %1 ដែលបាននាំចូល និងបានរំលងពីឧបករណ៍ឬ ?"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:115
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Finished"
|
||
msgstr "ការនាំចូលត្រូវបានបញ្ចប់"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:117
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "រក្សាទុក"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to delete the document:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Failed to delete documents:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"មិនអាចលុបឯកសារ ៖\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:134
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "ព្យាយាមម្ដងទៀត"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:135
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "មិនអើពើ"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:157
|
||
msgid "What do you want to do now?"
|
||
msgstr "តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វីឥឡូវនេះ ?"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:159
|
||
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
|
||
msgstr "មើលឯកសារដែលបាននាំចូលជាមួយ Gwenview"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:160
|
||
msgid "Import more Documents"
|
||
msgstr "នាំចូលឯកសារបន្ថែមទៀត"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:161
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "បោះបង់"
|
||
|
||
#: importer/importerconfigdialog.cpp:57
|
||
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1៖ %2"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:104
|
||
msgid "Shooting date"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទថត"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:105
|
||
msgid "Shooting time"
|
||
msgstr "ពេលវេលាថត"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:106
|
||
msgid "Original extension"
|
||
msgstr "កន្ទុយឯកសារដើម"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:107
|
||
msgid "Original extension, in lower case"
|
||
msgstr "កន្ទុយឯកសារដើម ជាអក្សរតូច"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:108
|
||
msgid "Original filename"
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារដើម"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:109
|
||
msgid "Original filename, in lower case"
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារដើម ជាអក្សរតូច"
|
||
|
||
#: importer/importer.cpp:80
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតថតទិសដៅបានទេ ។"
|
||
|
||
#: importer/importer.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create temporary upload folder:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចបង្កើតថតផ្ទុកឡើងបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ៖\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:41
|
||
msgid "Gwenview Importer"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនាំចូល Gwenview"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:43
|
||
msgid "Photo Importer"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនាំចូលរូបថត"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:48
|
||
msgid "Source folder"
|
||
msgstr "ថតប្រភព"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:49
|
||
msgid "Device UDI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:155
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1៖"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:233
|
||
msgctxt "@action show more image meta info"
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "ផ្សេងទៀត..."
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:247
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Meta Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានអំពីមេតា"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:340
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 file selected"
|
||
msgid_plural "%1 files selected"
|
||
msgstr[0] "ឯកសារ %1 ត្រូវបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:342
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 folder selected"
|
||
msgid_plural "%1 folders selected"
|
||
msgstr[0] "ថត %1 ត្រូវបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:345
|
||
msgid "%1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "ថត %1"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:345
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "ឯកសារ %1"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:345
|
||
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
|
||
msgid "%1 and %2 selected"
|
||
msgstr "%1 និង %2 ត្រូវបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
|
||
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "បង្វិលឆ្វេង"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Rotate image to the left"
|
||
msgstr "បង្វិលរូបភាពទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "បង្វិលស្ដាំ"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Rotate image to the right"
|
||
msgstr "បង្វិលរូបភាពទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "កញ្ចក់"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "ត្រឡប់"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:50
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "ប្ដូរទំហំ"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116
|
||
msgid "Red Eye Reduction"
|
||
msgstr "កាត់បន្ថយភ្នែកក្រហម"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 lib/document/documentjob.cpp:79
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
|
||
msgstr "Gwenview មិនអាចកែសម្រួលរូបភាពប្រភេទនេះបានទេ ។"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154
|
||
msgid "Image Operations"
|
||
msgstr "ការប្រតិបត្តិរូបភាព"
|
||
|
||
#: app/imagemetainfodialog.cpp:128
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានរូបភាព"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:118
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "ឈ្មោះមាន"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:119
|
||
msgid "Name does not contain"
|
||
msgstr "ឈ្មោះមិនមាន"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:224
|
||
msgid "Date >="
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ >="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:225
|
||
msgid "Date ="
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:226
|
||
msgid "Date <="
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ <="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:343
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filter by Name"
|
||
msgstr "ត្រងតាមឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:344
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filter by Date"
|
||
msgstr "ត្រងតាមកាលបរិច្ឆេទ"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
|
||
"your changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកបានកែប្រែរូបភាពជាច្រើន ។ ដើម្បីកុំឲ្យមានបញ្ហាជាមួយអង្គចងចាំ អ្នកគួរតែរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូររបស់"
|
||
"អ្នក ។"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:176
|
||
msgid "Current image modified"
|
||
msgstr "រូបភាពបច្ចុប្បន្នត្រូវបានកែប្រែ"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:182
|
||
msgid "Previous modified image"
|
||
msgstr "រូបភាពដែលបានកែប្រែមុន"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:183
|
||
msgid "Next modified image"
|
||
msgstr "រូបភាពដែលបានកែប្រែបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:199
|
||
msgid "One image modified"
|
||
msgid_plural "%1 images modified"
|
||
msgstr[0] "រូបភាព %1 ត្រូវបានកែប្រែ"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:201
|
||
msgid "Go to first modified image"
|
||
msgstr "ទៅកាន់រូបភាពដែលបានកែប្រែដំបូង"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:203
|
||
msgid "Go to it"
|
||
msgstr "ទៅកាន់វា"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "រក្សាទុកទាំងអស់"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:301 app/viewmainpage.cpp:432
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្ម"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:420 app/mainwindow.cpp:345 app/browsemainpage.cpp:114
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:93
|
||
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "មើល"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:423
|
||
msgid "Thumbnail Bar"
|
||
msgstr "របាររូបភាពតូចៗ"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:713
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Discard Changes and Reload"
|
||
msgstr "បោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរ រួចផ្ទុកឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:715
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
|
||
msgstr "រូបភាពនេះត្រូវបានកែប្រែ ។ ការផ្ទុកវាឡើងវិញ នឹងបោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរទាំងអស់របស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:344 app/browsemainpage.cpp:150
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:165
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:356
|
||
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:361
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "រកមើល"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:362
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Browse folders for images"
|
||
msgstr "រកមើលថតសម្រាប់រូបភាព"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:370
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "មើល"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:371
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "View selected images"
|
||
msgstr "មើលរូបភាពដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:394
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Leave Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "ចេញពីរបៀបពេញអេក្រង់"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:399
|
||
msgctxt "@action Go to previous image"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "មុន"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:400
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to previous image"
|
||
msgstr "ទៅរូបភាពមុន"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:407
|
||
msgctxt "@action Go to next image"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "បន្ទាប់"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:408
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to next image"
|
||
msgstr "ទៅរូបភាពបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:414
|
||
msgctxt "@action Go to first image"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "ដំបូង"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:415
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to first image"
|
||
msgstr "ទៅរូបភាពដំបូង"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:420
|
||
msgctxt "@action Go to last image"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "ចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:421
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to last image"
|
||
msgstr "ទៅរូបភាពចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:431
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Start Page"
|
||
msgstr "ទំព័រចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:432
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Open the start page"
|
||
msgstr "បើកទំព័រចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:439
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "របារចំហៀង"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:469
|
||
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:474
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "ធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:481
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:506
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "ថត"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:512
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មាន"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:517
|
||
msgid "Operations"
|
||
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1027
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Hide sidebar"
|
||
msgstr "លាក់របារចំហៀងហៀង"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1027
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារចំហៀង"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1275
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "បើករូបភាព"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1334
|
||
msgid "Stop Slideshow"
|
||
msgstr "បញ្ឈប់ការបញ្ចាំងស្លាយ"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1337
|
||
msgid "Start Slideshow"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមការបញ្ចាំងស្លាយ"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1351
|
||
msgid "Save All Changes"
|
||
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទាំងអស់"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1352
|
||
msgid "Discard Changes"
|
||
msgstr "បោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1353
|
||
msgid "One image has been modified."
|
||
msgid_plural "%1 images have been modified."
|
||
msgstr[0] "រូបភាព %1 ត្រូវបានកែប្រែ ។"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1355
|
||
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
|
||
msgstr "បើអ្នកបោះបង់ឥឡូវនេះ ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបាត់បង់ ។"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1525
|
||
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1526 app/mainwindow.cpp:1540
|
||
msgid "Stay There"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the Last Document"
|
||
msgstr "ទៅរូបភាពចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1528 app/mainwindow.cpp:1542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go Back to the Document List"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ទៅកាន់រូបភាពដើម"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1539
|
||
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the First Document"
|
||
msgstr "ទៅរូបភាពដំបូង"
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:153
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Configure full screen mode"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជារបៀបពេញអេក្រង់"
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:355
|
||
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:411
|
||
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
|
||
msgid "%1 sec"
|
||
msgid_plural "%1 secs"
|
||
msgstr[0] "%1 វិនាទី"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:87
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No image format selected."
|
||
msgstr "គ្មានទ្រង់ទ្រាយរូបភាពត្រូវបានជ្រើសទេ ។"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:100
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
|
||
msgstr "Gwenview មិនអាចរក្សាទុករូបភាពជា %1 បានទេ ។"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:235
|
||
msgid "Save using another format"
|
||
msgstr "រក្សាទុកដោយប្រើទ្រង់ទ្រាយមួយផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:238
|
||
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
|
||
msgstr "Gwenview មិនអាចរក្សាទុករូបភាពជាទ្រង់ទ្រាយ '%1' បានទេ ។"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:261
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
|
||
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ <filename>%1</filename> រួចហើយ ។\n"
|
||
"តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:276 app/gvcore.cpp:299
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
|
||
msgstr "<b>ការរក្សាទុក <filename>%1</filename> បានបរាជ័យ ៖</b><br>%2"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:319
|
||
msgid "You are now viewing the new document."
|
||
msgstr "ឥឡូវនេះ អ្នកកំពុងតែមើលឯកសារថ្មី ។"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:321
|
||
msgid "Go back to the original"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ទៅកាន់រូបភាពដើម"
|
||
|
||
#: app/configdialog.cpp:71
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#: app/configdialog.cpp:98
|
||
msgid "Image View"
|
||
msgstr "មើលរូបភាព"
|
||
|
||
#: app/configdialog.cpp:103
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:116
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Edit Location"
|
||
msgstr "កែសម្រួលទីតាំង"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:120
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "តម្រៀបតាម"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:121
|
||
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:123
|
||
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:125
|
||
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ទំហំ"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:133
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Thumbnail Details"
|
||
msgstr "សេចក្ដីលម្អិតអំពីរូបភាពតូចៗ"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:144
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:145
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:146
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "ទំហំរូបភាព"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:147
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "ទំហំឯកសារ"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:152
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Folder to Places"
|
||
msgstr "បន្ថែមថតទៅខ្ទង់"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:181
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 document"
|
||
msgid_plural "%1 documents"
|
||
msgstr[0] "ឯកសារ %1"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "ការប្រតិបត្តិឯកសារ"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Copy To..."
|
||
msgstr "ចម្លងទៅ..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:186
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:191
|
||
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
|
||
msgid "Link To..."
|
||
msgstr "តភ្ជាប់ទៅ..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:196
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:201
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "សំអាត"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:206
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "លុប"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:211
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "ស្ដារ"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218
|
||
msgid "Create Folder..."
|
||
msgstr "បង្កើតថត..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:222
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "បើកជាមួយ"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:414
|
||
msgid "Other Application..."
|
||
msgstr "កម្មវិធីផ្សេងទៀត..."
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:58
|
||
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "កំពុងរក្សាទុក..."
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:59
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "បញ្ឈប់"
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:84
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "One document could not be saved:"
|
||
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
|
||
msgstr[0] "ឯកសារ %1 មិនអាចរក្សាទុកបានទេ ៖"
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:108
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
|
||
"for the failure"
|
||
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename>៖ %2"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:116
|
||
msgid "Gwenview"
|
||
msgstr "Gwenview"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:123
|
||
msgid "Start in fullscreen mode"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមជារបៀបពេញអេក្រង់"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:124
|
||
msgid "Start in slideshow mode"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមជារបៀបបញ្ចាំងស្លាំង"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:125
|
||
msgid "A starting file or folder"
|
||
msgstr "ថត ឬឯកសារចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:252
|
||
msgid "Add to Places"
|
||
msgstr "បន្ថែមទៅខ្ទង់"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:253
|
||
msgid "Forget this URL"
|
||
msgstr "ភ្លេច URL នេះ"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:253
|
||
msgid "Forget this Folder"
|
||
msgstr "ភ្លេចថតនេះ"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:255
|
||
msgid "Forget All"
|
||
msgstr "ភ្លេចទាំងអស់"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:59
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Copy To"
|
||
msgstr "ចម្លងទៅ"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:60
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "ចម្លង"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:63
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:64
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:67
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Link To"
|
||
msgstr "តភ្ជាប់ទៅ"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:68
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "តំណ"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:161
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីនៅទីនេះ"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:164
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "ចម្លងនៅទីនេះ"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:167
|
||
msgid "Link Here"
|
||
msgstr "តភ្ជាប់នៅទីនេះ"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:171
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "បោះបង់"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:192
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:193
|
||
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ <filename>%1</filename> ទៅជា ៖"
|
||
|
||
#: lib/slideshow.cpp:182
|
||
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "រង្វិលជុំ"
|
||
|
||
#: lib/slideshow.cpp:187
|
||
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "ចៃដន្យ"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:62
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "បង្វិលស្ដាំ"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:65
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "បង្វិលឆ្វេង"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:68
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "កញ្ចក់"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:71
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "ត្រឡប់"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:76
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "ប្លែង"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:99
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "ពង្រីកដើម្បីឲ្យសម"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:101
|
||
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "សម"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
|
||
"please"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:176
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "ធុងសំរាម"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:177
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Deselect"
|
||
msgstr "ដោះជម្រើស"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:360
|
||
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
|
||
msgstr "Gwenview មិនដឹងអំពីវិធីបង្ហាញឯកសារប្រភេទនេះទេ"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:458
|
||
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
|
||
msgstr "ការផ្ទុក <filename>%1</filename> បានបរាជ័យ"
|
||
|
||
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
|
||
msgid "No document selected"
|
||
msgstr "គ្មានឯកសារត្រូវបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: lib/historymodel.cpp:145
|
||
msgid "Last visited: %1"
|
||
msgstr "បានចូលមើលលើកចុងក្រោយ ៖ %1"
|
||
|
||
#: lib/hud/hudwidget.cpp:108
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "ប្ដូរទំហំ"
|
||
|
||
#: lib/about.cpp:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
|
||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០១២០ ដោយ Aurélien Gâteau"
|
||
|
||
#: lib/about.cpp:38
|
||
msgid "Aurélien Gâteau"
|
||
msgstr "Aurélien Gâteau"
|
||
|
||
#: lib/about.cpp:39
|
||
msgid "Main developer"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ចម្បង"
|
||
|
||
#: lib/about.cpp:42
|
||
msgid "Benjamin Löwe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/about.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ចម្បង"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:134
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "ការេ"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:135
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "អេក្រង់នេះ"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:136
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Landscape"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141 lib/crop/cropwidget.cpp:148
|
||
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
|
||
msgstr "ISO Size (A4, A3...)"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142 lib/crop/cropwidget.cpp:149
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:143
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portrait"
|
||
|
||
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
|
||
#. used to parse the ratio string.
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:158
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "ទទឹង"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:158
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "កម្ពស់"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:242
|
||
msgctxt "@item:intable Image file name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:243
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "ទំហំឯកសារ"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:244
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "File Time"
|
||
msgstr "ពេលវេលារបស់ឯកសារ"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:245
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "ទំហំរូបភាព"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:246
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "មតិយោបល់"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:302
|
||
msgctxt "@title:group General info about the image"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:331
|
||
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
|
||
msgid "%1x%2"
|
||
msgstr "%1x%2"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:339
|
||
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
|
||
msgid "(%1MP)"
|
||
msgstr "(%1MP)"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:486
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:488
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "តម្លៃ"
|
||
|
||
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
|
||
msgid "RedEyeReduction"
|
||
msgstr "RedEyeReduction"
|
||
|
||
#: lib/statusbartoolbutton.cpp:107 lib/fullscreenbar.cpp:263
|
||
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: lib/document/document.cpp:306
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
|
||
msgstr "Gwenview មិនអាចរក្សាទុកឯកសារប្រភេទនេះបានទេ ។"
|
||
|
||
#: lib/document/loadingjob.cpp:57
|
||
msgid "Could not load document %1"
|
||
msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារ %1"
|
||
|
||
#: lib/document/savejob.cpp:105
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
|
||
"<filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចបើកឯកសារដើម្បីសរសេរបានទេ សូមពិនិត្យមើលថា តើអ្នកមានសិទ្ធិត្រឹមត្រូវនៅក្នុង <filename>%1</"
|
||
"filename> ដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#: lib/document/savejob.cpp:129
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
|
||
"in <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចសរសេរជាន់លើឯកសារនេះបានទេ សូមពិនិត្យមើលថា តើអ្នកមិនសិទ្ធិត្រឹមត្រូវ ដើម្បីសរសេរនៅក្នុង "
|
||
"<filename>%1</filename> ដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:124
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
|
||
msgstr "Gwenview មិនអាចបង្ហាញឯកសារប្រភេទ %1 ។"
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:316
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not open file %1"
|
||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %1 បានឡើយ"
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:404
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Loading meta information failed."
|
||
msgstr "ការផ្ទុកព័ត៌មានអំពីមេតាបានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:431
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Loading image failed."
|
||
msgstr "ការផ្ទុករូបភាពបានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#: lib/print/printhelper.cpp:131
|
||
msgid "Print Image"
|
||
msgstr "បោះពុម្ពរូបភាព"
|