kde-l10n/ga/messages/kde-workspace/kioclient.po
Ivailo Monev 31fe99e412 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2017-08-05 16:04:31 +00:00

298 lines
8.2 KiB
Text

# Irish translation of kioclient
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kioclient package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase/kioclient.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-08 10:16-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: kioclient.cpp:42
msgid "KIO Client"
msgstr "Cliant KIO"
#: kioclient.cpp:43
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr ""
"Uirlis lenar féidir oibríochtaí líonra thrédhearcaigh a dhéanamh ó líne na n-"
"orduithe"
#: kioclient.cpp:54
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Comhréir:\n"
#: kioclient.cpp:55
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Oscail roghchlár airíonna\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:57
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['cineál MIME']\n"
" # Bain triail as an gcáipéis ag 'url' a oscailt san "
"fheidhmchlár\n"
" # a bhaineann leis i KDE. Is féidir an cineál MIME a fhágáil "
"ar lár,\n"
" # agus déanfar an cineál MIME amach go huathoibríoch.\n"
" # Ar ndóigh, is féidir URL de cháipéis a thabhairt, nó de "
"chomhad *.desktop,\n"
" # nó de chlár inrite freisin.\n"
#: kioclient.cpp:64
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move 'foinse' 'sprioc'\n"
" # Bog an URL 'foinse' go 'sprioc'.\n"
" # Is féidir 'foinse' a bheith ina liosta de URLanna.\n"
#: kioclient.cpp:67
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # Tabhair \"trash:/\" ar 'sprioc' chun na comhaid\n"
" # a chur sa bhruscar.\n"
#: kioclient.cpp:69
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # tá an leagan gearr kioclient mv\n"
" # ar fáil freisin.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:71
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['foinse']\n"
" # Cóipeáil an URL 'foinse' go suíomh a shonraíonn an t-"
"úsáideoir.\n"
" # Is féidir 'foinse' a bheith ina liosta de URLanna; gan "
"'foinse',\n"
" # iarrfar URL ort.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:75
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'foinse' 'sprioc'\n"
" # Cóipeáil an URL 'foinse' go 'sprioc'.\n"
" # Is féidir 'foinse' a bheith ina liosta de URLanna.\n"
#: kioclient.cpp:78
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # tá an leagan gearr kioclient cp\n"
" # ar fáil freisin.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:80
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Scríobh inneachar de 'url' go dtí an gnáth-aschur\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:82
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Scríobh inneachar de 'url' go dtí an gnáth-aschur\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:84
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Baineann sé seo an URL\n"
" # Is féidir liosta URLanna a thabhairt mar 'url' freisin.\n"
#: kioclient.cpp:87
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # tá an leagan gearr kioclient rm\n"
" # ar fáil freisin.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:90
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CDROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Samplaí:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Feistigh an CD-ROM\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:93
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/kps/gaeilge/sauce.html\n"
" // Oscail an comhad le ceangal réamhshocraithe\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:95
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/kps/gaeilge/sauce.html Netscape\n"
" // Oscail an comhad i Netscape\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:97
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Oscail fuinneog nua le URL\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:99
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Tosaigh emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:101
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CDROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Oscail comhadlann fheistithe an CD-ROM\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Oscail an chomhadlann reatha. An-áisiúil.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:114
msgid "Non-interactive use: no message boxes"
msgstr "Úsáid neamh-idirghníomhach: gan bhoscaí teachtaireachta"
#: kioclient.cpp:116
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Scríobh ar an sprioc-chomhad má tá sé ann (cóipeáil agus aistriú)"
#: kioclient.cpp:119
#, fuzzy
msgid "file or URL"
msgstr "URL nó URLanna"
#: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "URL nó URLanna Foinse"
#: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125
msgid "Destination URL"
msgstr "URL sprice"
#: kioclient.cpp:127
msgid "Show available commands"
msgstr "Taispeáin na horduithe atá ar fáil"
#: kioclient.cpp:128
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Ordú (féach ar --commands)"
#: kioclient.cpp:129
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argóintí don ordú"
#: kioclient.cpp:164
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "Earráid Chomhréire: Níl go leor argóintí ann\n"
#: kioclient.cpp:169
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "Earráid Chomhréire: An iomarca argóintí\n"
#: kioclient.cpp:340
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Ní féidir íosluchtú ó URL neamhbhailí."
#: kioclient.cpp:388
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "Earráid Chomhréire: Ordú anaithnid '%1'\n"