kde-l10n/pt_BR/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

4687 lines
132 KiB
Text

# Translation of kio4.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003, 2004.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006, 2011, 2012.
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 19:08-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
msgid "telnet service"
msgstr "serviço telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "manipulador do protocolo telnet"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "Serviço de e-mail"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Digite aqui o nome que você deseja dar a este aplicativo. Este aplicativo "
"aparecerá abaixo deste nome, no menu de aplicativos e no painel."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Digite aqui a descrição deste aplicativo, baseada em seu uso. Exemplos: um "
"aplicativo para discagem (KPPP) seria \"Ferramenta de discagem\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Digite aqui qualquer comentário que achar útil."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Comentário:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Digite aqui o comando para iniciar este aplicativo.\n"
"\n"
"Após o comando, você pode ter vários campos que serão substituídos pelos "
"valores reais, quando o programa for executado:\n"
"%f - um único nome de arquivo\n"
"%F - uma lista de arquivos; use para aplicativos que podem abrir vários "
"arquivos locais de uma vez\n"
"%u - uma única URL\n"
"%U - uma lista de URLs\n"
"%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n"
"%D - uma lista de pastas\n"
"%i - o ícone\n"
"%m - a miniatura\n"
"%c - a legenda"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Comando:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Clique aqui para navegar em seu sistema de arquivos, a fim de encontrar o "
"executável desejável."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navegar..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Configura a pasta de trabalho para seu aplicativo."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "Caminho de &trabalho:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta lista deve mostrar os tipos de arquivos que seu aplicativo pode "
"manipular. Esta lista é organizada pelos <u>Tipos MIME</u>.</p>\n"
"<p>MIME, acrônimo para Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ou Extensão "
"de E-mail para Internet de Múltiplo Propósito), é um protocolo padrão para a "
"identificação do tipo de dados, baseado nas extensões de arquivos e os "
"<u>Tipos MIME</u> correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp\" que vem após o "
"ponto em flor.bmp indica que é um tipo específico de imagem, <u>image/x-bmp</"
"u>. Para saber qual aplicativo deve abrir cada tipo de arquivo, o sistema "
"deve ser informado sobre a capacidade que cada aplicativo tem de manipular "
"estas extensões e os tipos MIME.</p>\n"
"<p>Se você quiser associar este aplicativo com um ou mais tipos MIME que não "
"estão nesta lista, clique no botão <b>Adicionar</b> abaixo. Se existe um ou "
"mais tipos de arquivo que este aplicativo não pode manipular, você pode "
"removê-los da lista clicando no botão <b>Remover</b> abaixo.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Tipos de arquivos suportados:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo MIME"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Clique neste botão se deseja adicionar um tipo de arquivo (tipo MIME) que "
"seu aplicativo pode manipular."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Se você deseja remover um tipo de arquivo (tipo MIME) que seu aplicativo não "
"pode manipular, selecione-o na lista acima e clique neste botão."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Clique aqui para modificar o modo como este aplicativo será executado: o "
"retorno de lançamento, as opções D-Bus ou para executá-lo com um usuário "
"diferente."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Opções avançadas"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Marque esta opção se o aplicativo que você deseja executar é um aplicativo "
"em modo texto, ou se você deseja a informação que é fornecida pela janela de "
"emulação de terminal."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "E&xecutar no terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Opções de terminal:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Marque esta opção se o aplicativo em modo texto oferece informações "
"relevantes em sua saída. Manter o emulador de terminal aberto permite que "
"você recupere esta informação."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Não fe&char ao finalizar o comando"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Marque esta opção se você deseja executar este aplicativo com um ID de "
"usuário diferente. Cada processo possui um ID de usuário diferente associado "
"a ele. Este código ID determina o acesso ao arquivo e outras permissões. A "
"senha do usuário é pedida para o uso desta opção."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "&Executar como um usuário diferente"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Digite o nome de usuário com o qual você deseja executar este aplicativo."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "Nome do &usuário:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Digite aqui o nome do usuário que você deseja que execute este aplicativo."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Marque esta opção se deseja deixar claro que o seu aplicativo foi iniciado. "
"O aviso pode aparecer na forma de um cursor de ocupado ou na barra de "
"tarefas."
# Tradução alterada para adequar-se à funcionalidade da opção.
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Ativar o aviso de execução"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Marque esta opção, se você deseja ter um manipulador de área de notificação "
"para seu aplicativo."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Colocar na área de notificação"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Registro &D-Bus:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Múltiplas instâncias"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Única instância"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Executar até finalizar"
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038
#: kio/paste.cpp:229
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL inválida\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:422
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível listar a URL\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Atualizando a configuração do sistema"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Atualizando a configuração do sistema."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Apl&icar a todos"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver assinalada, o botão pressionado será aplicado a "
"todos os conflitos de pastas subsequentes, para o restante da tarefa atual.\n"
"A menos que pressione Ignorar, você será questionado novamente, caso haja um "
"conflito com algum arquivo existente na pasta."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Quando esta opção está assinalada, o botão pressionado será aplicado a todos "
"os conflitos subsequentes para o restante da tarefa atual."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Sugerir &novo nome"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Não copiar ou mover esta pasta, em vez disso, passar para o próximo item"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Não copiar ou mover este arquivo, em vez disso, passar para o próximo item"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Gravar dentro"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescrever"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Os arquivos e pastas serão copiados para uma pasta existente, juntamente com "
"o seu conteúdo.\n"
"Você será novamente questionado, em caso de conflito com um arquivo "
"existente na pasta."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Esta ação sobrescreveria '%1' por ele mesmo.\n"
"Por favor, entre com um novo nome para o arquivo:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continuar"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Esta ação irá sobrescrever o destino."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Atenção, o destino é mais recente."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Já existe um item mais antigo chamado '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Já existe um arquivo similar chamado '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Já existe um item mais recente chamado '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Renomear:"
#: kio/khttp.cpp:650
msgid "User name or password is empty"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:116
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kio/job.cpp:123
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: kio/job.cpp:130
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Criando pasta"
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319
#: kfile/kfiledialog.cpp:333
msgid "Directory"
msgstr "Pasta"
#: kio/job.cpp:136
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Excluindo"
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Examinando"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"
#: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
#: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86
msgid "File Already Exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108
msgid "Could not mount device."
msgstr ""
#: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191
msgid "Could not unmount device."
msgstr ""
#: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "A pasta já existe"
#: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Já existe como pasta"
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "O arquivo '%1' não pode ser lido"
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "Açõe&s"
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
msgid "&Open with %1"
msgstr "Abrir c&om %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir com"
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir com..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
msgid "Open &with %1"
msgstr "A&brir com %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:915
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kio/kdirmodel.cpp:917
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kio/kdirmodel.cpp:919
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kio/kdirmodel.cpp:921
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: kio/kdirmodel.cpp:923
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: kio/kdirmodel.cpp:925
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kio/kdirmodel.cpp:927
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 item"
msgstr[1] "%1 itens"
#: kio/global.cpp:94
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 pasta"
msgstr[1] "%1 pastas"
#: kio/global.cpp:95
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 arquivo"
msgstr[1] "%1 arquivos"
#: kio/global.cpp:98
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:99
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:101
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:139
msgid "Could not read %1."
msgstr "Não foi possível ler %1."
#: kio/global.cpp:142
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Não foi possível gravar em %1."
#: kio/global.cpp:145
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Não foi possível iniciar o processo %1."
#: kio/global.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Erro interno\n"
"Por favor, envie um relatório de erros para http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:151
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL inválida %1."
#: kio/global.cpp:158
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 é uma pasta, mas um arquivo era esperado."
#: kio/global.cpp:161
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 é um arquivo, mas uma pasta era esperada."
#: kio/global.cpp:164
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "O arquivo ou pasta %1 não existe."
#: kio/global.cpp:167
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Já existe um arquivo chamado %1."
#: kio/global.cpp:170
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Uma pasta chamada %1 já existe."
#: kio/global.cpp:173
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nenhum nome de máquina especificado."
#: kio/global.cpp:173
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Máquina %1 desconhecida"
#: kio/global.cpp:176
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Acesso negado para %1."
#: kio/global.cpp:179
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Acesso negado.\n"
"Não foi possível gravar em %1."
#: kio/global.cpp:182
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1."
#: kio/global.cpp:185
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Encontrado um link circular em %1."
#: kio/global.cpp:191
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Não foi possível conectar-se à máquina %1."
#: kio/global.cpp:194
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "A conexão com a máquina %1 foi interrompida."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo %1."
#: kio/global.cpp:200
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Não foi possível vincular a %1."
#: kio/global.cpp:206
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Não foi possível escutar em %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Não foi possível aceitar %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not access %1."
msgstr "Não foi possível acessar %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Não foi possível terminar a listagem de %1."
#: kio/global.cpp:221
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1."
#: kio/global.cpp:224
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Não foi possível remover a pasta %1."
#: kio/global.cpp:227
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Não foi possível continuar o arquivo %1."
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Não foi possível alterar as permissões de %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Não foi possível alterar à propriedade de %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "O processo do protocolo %1 terminou inesperadamente."
#: kio/global.cpp:245
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro. Falta de memória.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:248
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Máquina proxy desconhecida\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:251
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "A autorização falhou, a autenticação %1 não é suportada"
#: kio/global.cpp:254
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro interno no servidor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:257
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tempo esgotado no servidor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:260
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro desconhecido\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:263
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível excluir o arquivo original %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: kio/global.cpp:266
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível excluir o arquivo parcial %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: kio/global.cpp:269
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível renomear o arquivo original %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: kio/global.cpp:272
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível renomear o arquivo parcial %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: kio/global.cpp:275
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível criar o link simbólico %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Não foi possível gravar no arquivo %1.\n"
"Disco cheio."
#: kio/global.cpp:284
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"A origem e o destino são o mesmo arquivo.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"The server cannot handle the request\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Código de erro desconhecido %1\n"
"%2\n"
"Por favor, envie um relatório de erros para http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:303
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta acesso a arquivos."
#: kio/global.cpp:305
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Não é suportado escrever para %1."
#: kio/global.cpp:307
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Não existem ações especiais disponíveis para o protocolo %1."
#: kio/global.cpp:309
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta listagem de pastas."
#: kio/global.cpp:311
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "A recuperação de dados de %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:313
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "A recuperação de informações tipo MIME de %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:315
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Não é suportado renomear ou mover arquivos dentro de %1."
#: kio/global.cpp:317
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta a criação de links simbólicos."
#: kio/global.cpp:319
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Não é suportado copiar arquivos dentro de %1."
#: kio/global.cpp:321
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "A exclusão de arquivos de %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:323
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta a criação de pastas."
#: kio/global.cpp:325
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta a mudança de atributos de arquivos."
#: kio/global.cpp:327
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta a mudança de propriedade de arquivos."
#: kio/global.cpp:329
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "O protocolo %1 não suporta a ação %2."
#: kio/global.cpp:348
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecida)"
#: kio/global.cpp:355
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:359
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Razão técnica</b>: "
#: kio/global.cpp:361
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detalhes da requisição</b>:"
#: kio/global.cpp:362
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:364
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"
#: kio/global.cpp:366
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data e hora : %1</li>"
#: kio/global.cpp:367
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Informações adicionais: %1</li>"
#: kio/global.cpp:370
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Causas possíveis</b>:"
#: kio/global.cpp:375
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Soluções possíveis</b>:"
#: kio/global.cpp:408
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kio/global.cpp:417
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Entre em contato com o administrador do seu sistema ou grupo de suporte "
"técnico, para ajuda adicional."
#: kio/global.cpp:420
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Entre em contato com o administrador do servidor para ajuda adicional."
#: kio/global.cpp:423
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Verifique as suas permissões de acesso a este recurso."
#: kio/global.cpp:424
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Suas permissões de acesso podem ser inadequadas para realizar as operações "
"requisitadas neste recurso."
#: kio/global.cpp:426
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"O arquivo pode estar em uso (e, talvez, travado) por outro usuário ou "
"aplicativo."
#: kio/global.cpp:428
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Tenha certeza de que nenhum outro aplicativo ou usuário está usando o "
"arquivo ou travou-o."
#: kio/global.cpp:430
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Apesar de improvável, um erro de hardware pode ter ocorrido."
#: kio/global.cpp:432
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Você pode ter encontrado um erro no programa."
#: kio/global.cpp:433
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Isto parece ter sido causado por um erro no programa. Por favor, considere "
"enviar uma descrição completa do erro, abaixo."
#: kio/global.cpp:435
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Atualize seu programa para a última versão. Sua distribuição deve prover "
"ferramentas para atualizar seus programas."
#: kio/global.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Quando todo o resto falhar, considere ajudar o Time KDE ou o mantenedor "
"deste software, através da submissão de um relatório de erros de alta "
"qualidade. Se o software é fornecido por terceiros, por favor, contate-os "
"diretamente. Caso contrário, primeiramente procure ver se o mesmo erro foi "
"relatado por outra pessoa, através de uma busca no <a href=\"http://bugs.kde."
"org/\">Página de relatórios de erros do KDE </a>. Se não existir um "
"relatório para o problema em questão, tome nota dos detalhes fornecidos "
"anteriormente, e inclua-os em seu relatório de erro, juntamente com todos os "
"outros detalhes que você acredita que possam ajudar."
#: kio/global.cpp:445
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Pode ter ocorrido um problema com sua conexão de rede."
#: kio/global.cpp:448
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Pode ter ocorrido um problema com sua configuração de rede. Se você acessou "
"a Internet recentemente e não teve problemas, o motivo pode não ser este."
#: kio/global.cpp:451
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Pode ter ocorrido um problema em algum ponto da rede entre o servidor e este "
"computador."
#: kio/global.cpp:453
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Tente novamente agora ou mais tarde."
#: kio/global.cpp:454
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Um erro de protocolo ou incompatibilidade pode ter ocorrido."
#: kio/global.cpp:455
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Esteja certo que o recurso existe e tente novamente."
#: kio/global.cpp:456
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "O recurso especificado pode não existir."
#: kio/global.cpp:457
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Você pode ter digitado errado a localização."
#: kio/global.cpp:458
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Confira novamente que você entrou com a localização correta e tente "
"novamente."
#: kio/global.cpp:460
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Verifique a situação da sua conexão de rede."
#: kio/global.cpp:464
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Não é possível abrir o recurso para leitura"
#: kio/global.cpp:465
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Isto quer dizer que o conteúdo do arquivo ou pasta requisitados (<strong>%1</"
"strong>) não pôde ser recuperado, pois não existe acesso para leitura do "
"mesmo."
#: kio/global.cpp:468
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Você pode não ter permissões para ler o arquivo ou abrir a pasta."
#: kio/global.cpp:474
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Não é possível abrir recurso para gravação"
#: kio/global.cpp:475
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Isto quer dizer que o arquivo <strong>%1</strong>, não pôde ser escrito "
"conforme requisitado, pois não há permissão para escrita no mesmo."
#: kio/global.cpp:483
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Não é possível inicializar o protocolo %1"
#: kio/global.cpp:484
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Não foi possível lançar o processo"
#: kio/global.cpp:485
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo <strong>%1</"
"strong> não pode ser inicializado. Isto ocorre normalmente por razões "
"técnicas."
#: kio/global.cpp:488
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"O programa que fornece compatibilidade com este protocolo pode não ter sido "
"atualizado, juntamente com a última atualização do KDE. Isto pode tornar o "
"programa incompatível com a versão atual, e portanto, não iniciar."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"
#: kio/global.cpp:497
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"O programa em seu computador que fornece acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> informou um erro interno."
#: kio/global.cpp:505
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL formatada incorretamente"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"A URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator) digitada não foi formatada corretamente. O formato de uma URL "
"é geralmente descrito da seguinte maneira:<blockquote><strong>protocolo://"
"usuário@senha:www.exemplo.org:porta/pasta/arquivo.extensão?query=valor</"
"strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:516
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Ação não suportada: %1"
#: kio/global.cpp:517
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"A ação solicitada não é suportada pelo programa do KDE, que está "
"implementando o protocolo <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Este erro é muito dependente do programa do KDE. A informação adicional deve "
"fornecer a você mais detalhes que os disponíveis para a arquitetura de "
"entrada/saída do KDE."
#: kio/global.cpp:523
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Tente encontrar outro modo para obter o mesmo resultado."
#: kio/global.cpp:528
msgid "File Expected"
msgstr "Arquivo esperado"
#: kio/global.cpp:529
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"A solicitação esperava um arquivo, entretanto, uma pasta <strong>%1</strong> "
"foi encontrada."
#: kio/global.cpp:531
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Este pode ser um erro do servidor."
#: kio/global.cpp:536
msgid "Folder Expected"
msgstr "Pasta esperada"
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"A solicitação esperava uma pasta, entretanto, um arquivo <strong>%1</strong> "
"foi encontrado."
#: kio/global.cpp:544
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Arquivo ou Pasta Não Existe"
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "O arquivo ou pasta <strong>%1</strong> especificado não existe."
#: kio/global.cpp:553
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"O arquivo requisitado não pôde ser criado, porque já existe um com o mesmo "
"nome."
#: kio/global.cpp:555
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Tente mover o arquivo atual para outro local e depois tente novamente."
#: kio/global.cpp:557
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Exclua o arquivo atual e tente novamente."
#: kio/global.cpp:558
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Escolha um nome alternativo para o novo arquivo."
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"A pasta requisitada não pôde ser criada, porque já existe uma com o mesmo "
"nome."
#: kio/global.cpp:565
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Tente mover a pasta atual para outro local e depois tente novamente."
#: kio/global.cpp:567
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Exclua a pasta atual e tente novamente."
#: kio/global.cpp:568
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Escolha um nome alternativo para a nova pasta."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Unknown Host"
msgstr "Máquina desconhecida"
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Um erro de máquina desconhecida indica que o servidor com o nome <strong>%1</"
"strong> não pôde ser localizado na Internet."
#: kio/global.cpp:576
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"O nome digitado, %1, pode não existir: ele pode ter sido digitado "
"incorretamente."
#: kio/global.cpp:583
msgid "Access Denied"
msgstr "Acesso negado"
#: kio/global.cpp:584
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "O acesso ao recurso especificado <strong>%1</strong> foi negado."
#: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Você pode ter fornecido detalhes de autenticação incorretos ou nenhum "
"detalhe."
#: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Sua conta pode não ter permissões para acessar este recurso específico."
#: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Tente novamente a requisição e garanta que os detalhes de autenticação "
"estejam corretos."
#: kio/global.cpp:596
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Acesso de escrita negado"
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Isto quer dizer que uma tentativa para escrever no arquivo <strong>%1</"
"strong> foi rejeitada."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Não foi possível entrar na pasta"
#: kio/global.cpp:605
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Isto quer dizer que uma tentativa para entrar (em outras palavras, abrir) na "
"pasta <strong>%1</strong> requisitada foi rejeitada."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Link cíclico detectado"
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Ambientes UNIX são geralmente capazes de vincular (link) um arquivo ou pasta "
"para um nome e/ou localização separado. O KDE detectou um link ou uma série "
"de links que resultam em um loop infinito, isto é, o arquivo foi (talvez de "
"modo indireto) vinculado a ele mesmo."
#: kio/global.cpp:618
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Apague uma parte do loop, para que ele não cause mais um loop infinito, e "
"tente novamente."
#: kio/global.cpp:627
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Solicitação cancelada pelo usuário"
#: kio/global.cpp:628
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "A requisição não foi completada porque ela foi abortada."
#: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751
msgid "Retry the request."
msgstr "Tentar novamente a requisição."
#: kio/global.cpp:634
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "O servidor recusou a conexão"
#: kio/global.cpp:635
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"O servidor <strong>%1</strong> recusou o pedido de conexão deste computador."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"O servidor, embora conectado à Internet, pode não estar configurado para "
"permitir requisições."
#: kio/global.cpp:639
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"O servidor, embora conectado à Internet, pode não estar executando o serviço "
"requisitado (%1)."
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Um firewall de rede (um dispositivo que restringe as requisições à Internet, "
"protegendo sua rede ou a rede do servidor), pode ter intervido, parando esta "
"requisição."
#: kio/global.cpp:648
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "A conexão com o servidor foi fechada inesperadamente"
#: kio/global.cpp:649
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Embora uma conexão com <strong>%1</strong> tenha sido estabelecida, a "
"conexão foi fechada em um ponto inesperado na comunicação."
#: kio/global.cpp:652
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Pode ter ocorrido um erro de protocolo, causando ao servidor o fechamento da "
"conexão, como uma resposta ao erro."
#: kio/global.cpp:658
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Não foi possível ler o recurso"
#: kio/global.cpp:659
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Isto significa que embora fosse possível abrir o recurso <strong>%1</"
"strong>, um erro ocorreu ao ler o conteúdo do recurso."
#: kio/global.cpp:662
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Você pode não ter permissões para ler do recurso."
#: kio/global.cpp:671
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Não foi possível escrever no recurso"
#: kio/global.cpp:672
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Isto significa que, embora o recurso <strong>%1</strong> possa ser aberto, "
"um erro ocorreu ao escrever para o recurso."
#: kio/global.cpp:675
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Você pode não ter permissões de escrita neste recurso."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Não foi possível escutar por conexões de rede"
#: kio/global.cpp:685
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Não foi possível vincular"
#: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Este é um erro técnico no qual um dispositivo requisitado para as "
"comunicações de rede (um socket) não pôde ser criado para ouvir as conexões "
"de rede de entrada."
#: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"A conexão de rede pode estar configurada incorretamente, ou a interface de "
"rede pode não estar habilitada."
#: kio/global.cpp:696
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Não foi possível escutar"
#: kio/global.cpp:706
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Não foi possível aceitar a conexão de rede"
#: kio/global.cpp:707
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Este é um erro técnico no qual um erro ocorreu ao se tentar aceitar uma "
"conexão de entrada de rede."
#: kio/global.cpp:711
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Você pode não ter permissões para aceitar a conexão."
#: kio/global.cpp:716
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Não foi possível fazer login: %1"
#: kio/global.cpp:717
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Uma tentativa de login, para executar a operação requisitada, terminou sem "
"sucesso."
#: kio/global.cpp:728
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Não foi possível determinar o status do recurso"
#: kio/global.cpp:729
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Não foi possível analisar o recurso"
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
"unsuccessful."
msgstr ""
"Uma tentativa de para determinar informações sobre o estado do recurso "
"<strong>%1</strong>, tais como o nome, tipo, tamanho, etc., foi finalizada "
"sem sucesso."
#: kio/global.cpp:733
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "O recurso especificado pode não ter existido ou não está acessível."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Não foi possível cancelar a listagem"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to list directory."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:746
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
#: kio/global.cpp:747
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Uma tentativa de criar a pasta requisitada falhou."
#: kio/global.cpp:748
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "A localização onde a pasta deveria ser criada pode não existir."
#: kio/global.cpp:755
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Não foi possível remover a pasta"
#: kio/global.cpp:756
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"A tentativa de remover a pasta especificada <strong>%1</strong> falhou."
#: kio/global.cpp:758
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "A pasta especificada pode não existir."
#: kio/global.cpp:759
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "A pasta especificada pode não estar vazia."
#: kio/global.cpp:762
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Assegure-se de que a pasta existe e está vazia, e tente novamente."
#: kio/global.cpp:767
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Não foi possível continuar a transferência do arquivo"
#: kio/global.cpp:768
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"A requisição especificada pediu que a transferência do arquivo <strong>%1</"
"strong> fosse continuada de um certo ponto. Isto não foi possível."
#: kio/global.cpp:771
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"O protocolo, ou o servidor, pode não suportar a continuação de transferência "
"de arquivos."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Tentar novamente a requisição sem tentar continuar a transferência."
#: kio/global.cpp:778
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Não foi possível renomear o recurso"
#: kio/global.cpp:779
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Uma tentativa de renomear o recurso <strong>%1</strong> especificado falhou."
#: kio/global.cpp:787
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Não foi possível modificar as permissões do recurso"
#: kio/global.cpp:788
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Uma tentativa de modificar as permissões para o recurso <strong>%1</strong> "
"especificado falhou."
#: kio/global.cpp:795
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Não foi possível modificar a propriedade do recurso"
#: kio/global.cpp:796
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Uma tentativa de modificar à propriedade do recurso <strong>%1</"
"strong>especificado falhou."
#: kio/global.cpp:803
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Não foi possível excluir o recurso"
#: kio/global.cpp:804
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Uma tentativa de excluir o recurso <strong>%1</strong> especificado falhou."
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "O programa terminou inesperadamente"
#: kio/global.cpp:812
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"O programa no seu computador que fornece acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> foi finalizado inesperadamente."
#: kio/global.cpp:820
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memória insuficiente"
#: kio/global.cpp:821
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"O programa no seu computador que fornece acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> não pôde obter a memória necessária para continuar."
#: kio/global.cpp:829
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Máquina de proxy desconhecida"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Enquanto recuperava informações sobre a máquina de proxy <strong>%1</"
"strong>, um erro de Máquina Desconhecida foi encontrado. Este erro indica "
"que o nome requisitado não pôde ser localizado na Internet."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Pode ter havido um problema com a configuração de sua rede, especialmente "
"com nome da máquina de proxy. Se você acessou a Internet sem problemas "
"recentemente, o motivo pode não ser este."
#: kio/global.cpp:838
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Verifique novamente a configurações do seu proxy e tente novamente."
#: kio/global.cpp:843
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "A autenticação falhou: o método %1 não é suportado"
#: kio/global.cpp:845
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Embora você possa ter fornecido os detalhes de autenticação corretos, a "
"autenticação falhou porque o método que o servidor está usando não é "
"suportado pelo programa do KDE, implementando o protocolo %1."
#: kio/global.cpp:849
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Por favor, envie um relatório para <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
"bugs.kde.org/</a>, para informar ao time do KDE sobre o método de "
"autenticação não suportado."
#: kio/global.cpp:855
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Erro interno no servidor"
#: kio/global.cpp:856
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"O programa no servidor, que fornece acesso ao protocolo <strong>%1</strong>, "
"reportou um erro interno: %2."
#: kio/global.cpp:859
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"É muito provável que isto seja causado por um erro no programa do servidor. "
"Por favor, considere o envio de um relatório completo, como detalhado abaixo."
#: kio/global.cpp:862
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contate o administrador do servidor para avisá-lo do problema."
#: kio/global.cpp:864
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Se você conhece os autores do software que o servidor usa, submeta um "
"relatório de erro diretamente a eles."
#: kio/global.cpp:869
msgid "Timeout Error"
msgstr "Erro de tempo limite"
#: kio/global.cpp:870
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Embora o contato tenha sido feito com o servidor, nenhuma resposta foi "
"recebida dentro do tempo alocado para a requisição, como descrito abaixo:"
"<ul><li>Tempo limite para estabelecer uma conexão: %1 seg</li><li>Tempo "
"limite para receber uma resposta: %2 seg</li><li>Tempo limite para acessar "
"os servidores proxy: %3 seg</li></ul>Por favor, saiba que você pode "
"modificar estas configurações de tempo limite, através das Configurações do "
"Sistema do KDE, selecionando o menu Configurações da rede -> Preferências da "
"conexão."
#: kio/global.cpp:881
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"O servidor estava muito ocupado, respondendo a outras requisições de "
"resposta."
#: kio/global.cpp:887
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo <strong>%1</"
"strong> reportou um erro desconhecido: %2."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo original"
#: kio/global.cpp:897
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"A operação solicitada depende da exclusão do arquivo original, mais "
"provavelmente ao final de uma operação de movimentação. O arquivo original "
"<strong>%1</strong> não pode ser excluído."
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"A operação solicitada depende da criação de um arquivo temporário no qual "
"será salvo o novo arquivo, enquanto é baixado. Este arquivo temporário "
"<strong>%1</strong> não pode ser excluído."
#: kio/global.cpp:916
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo original"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"A operação requisitada depende da renomeação do arquivo original <strong>%1</"
"strong>, entretanto, ele não pôde ser renomeado."
#: kio/global.cpp:925
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo temporário"
#: kio/global.cpp:926
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"A operação requisitada necessita da criação de um arquivo temporário "
"<strong>%1</strong>, entretanto, ele não pôde ser criado."
#: kio/global.cpp:934
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Não foi possível criar o link"
#: kio/global.cpp:935
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Não foi possível criar o link simbólico"
#: kio/global.cpp:936
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "O link simbólico %1 requisitado não pôde ser criado."
#: kio/global.cpp:943
msgid "No Content"
msgstr "Sem conteúdo"
#: kio/global.cpp:948
msgid "Disk Full"
msgstr "Disco cheio"
#: kio/global.cpp:949
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"O arquivo <strong>%1</strong> requisitado não pôde ser escrito, pois não "
"existe espaço em disco adequado."
#: kio/global.cpp:951
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Libere espaço em disco suficiente 1) removendo arquivos desnecessários e "
"temporários; 2) gravando arquivos para mídias de armazenamento removíveis, "
"como discos CD-R; ou 3) obtendo mais capacidade de armazenamento."
#: kio/global.cpp:958
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Arquivos de origem e destino idênticos"
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"A operação não pôde ser concluída porque os arquivos de origem e o destino "
"são os mesmos."
#: kio/global.cpp:961
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Escolha um nome diferente para o arquivo de destino."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Erro não documentado"
#: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: kio/krun.cpp:135
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O arquivo <b>%1</b> é um programa executável. Por questões de segurança, "
"ele não será iniciado.</qt>"
#: kio/krun.cpp:158
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
#: kio/krun.cpp:527
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Você não está autorizado a executar este arquivo."
#: kio/krun.cpp:550
msgid "Launching %1"
msgstr "Lançando %1"
#: kio/krun.cpp:648
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Erro ao processar o campo Exec em %1"
#: kio/krun.cpp:834
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: kio/krun.cpp:848
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Isto iniciará o programa:"
#: kio/krun.cpp:862
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Se você não confia neste programa, clique em Cancelar"
#: kio/krun.cpp:895
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Não foi possível tornar o serviço %1 executável, cancelando a execução"
#: kio/krun.cpp:1060
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível executar o comando especificado. O arquivo ou pasta "
"<b>%1</b> não existe.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1646
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Clique neste botão para exibir o editor de tipos MIME do KDE."
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Deseja realmente excluir este item?"
msgstr[1] "Deseja realmente excluir estes %1 itens?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779
msgid "Delete Files"
msgstr "Excluir arquivos"
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Deseja excluir permanentemente todos os itens da Lixeira? Esta ação não "
"poderá ser desfeita."
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar a Lixeira"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Deseja realmente mover este item para a Lixeira?"
msgstr[1] "Deseja realmente mover estes %1 itens para a Lixeira?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para a Lixeira"
#: kio/jobuidelegate.cpp:158
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Lixeira"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Ignorar automaticamente"
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nome do arquivo para o conteúdo da área de transferência:"
#: kio/paste.cpp:121
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:139
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"A área de transferência foi modificada deste o uso da 'colagem': o formato "
"escolhido para os dados não é mais aplicável. Por favor, copie novamente o "
"que você deseja colar."
#: kio/paste.cpp:257
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Colar arquivo"
msgstr[1] "&Colar %1 arquivos"
#: kio/paste.cpp:259
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "Colar &URL"
msgstr[1] "Colar %1 &URLs"
#: kio/paste.cpp:261
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Colar o conteúdo da área de &transferência"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:210
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "%1 itens"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kio/slaveinterface.cpp:279
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocolo desconhecido '%1'."
#: kio/slaveinterface.cpp:286
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Não foi possível encontrar um io-slave para o protocolo '%1'."
#: kio/slaveinterface.cpp:303
msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
#: kio/slaveinterface.cpp:591
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: kio/slaveinterface.cpp:595
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinuar"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível modificar a propriedade do arquivo <b>%1</b>. Você não "
"tem permissão para realizar essa alteração.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid "&Skip File"
msgstr "&Ignorar arquivo"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label"
msgid "Family"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:355
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:356
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:357
msgctxt "@label"
msgid "Foundry"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Criando pasta"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Excluindo"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "&Desfazer"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Desfazer: C&opiar"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Desfa&zer: Link"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Desfazer: M&over"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Desfazer: Ren&omear"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Desfa&zer: Lixeira"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Desfa&zer: Criar pasta"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Desfa&zer: Criar arquivo"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"O arquivo %1 foi copiado de %2, mas aparentemente ele foi modificado em %3.\n"
"Desfazer a cópia excluirá o arquivo e todas as modificações serão perdidas.\n"
"Deseja realmente excluir %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Confirmação do cancelamento da cópia do arquivo"
#: kio/kfileitem.cpp:979
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Link simbólico para %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:981
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, link para %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:984
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Aponta para %1)"
#: kio/slavebase.cpp:693
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Formato de dados:"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "O arquivo de entrada de ambiente %1 não possui uma entrada Type=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"A entrada de ambiente do tipo\n"
"%1\n"
"é desconhecida."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:255
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"O arquivo de entrada de ambiente\n"
"%1\n"
"é do tipo FSDevice, mas não tem a entrada Dev=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:122
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"O arquivo de entrada de ambiente\n"
"%1\n"
"é do tipo Link, mas não tem a entrada URL=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:169
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:175
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propriedades de %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Propriedades de 1 item"
msgstr[1] "Propriedades de %1 itens selecionados"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "Create New File Type"
msgstr "Criar um novo tipo de arquivo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
msgid "File Type Options"
msgstr "Opções do tipo de arquivo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "Aponta para:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005
msgid "Created:"
msgstr "Criado em:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montado em:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796
msgid "Device usage:"
msgstr "Uso do dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
# # Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 arquivo.
# # Caso contrário, só será visualizado '1 arquivo', mesmo quando não existir nenhum
# # Bug: 303710 (mesmo problema do digiKam)(Alvarenga)
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 arquivo"
msgstr[1] "%1 arquivos"
# # Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 subpasta.
# # Caso contrário, só será visualizado '1 subpasta', mesmo quando não existir nenhuma
# # Bug: 303710 (mesmo problema do digiKam)(Alvarenga)
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 subpasta"
msgstr[1] "%1 subpastas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Calculando... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
msgid "At least %1"
msgstr "Pelo menos %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268
msgid "The new file name is empty."
msgstr "O nome do novo arquivo está vazio."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível salvar as propriedades. Você não tem acesso para "
"escrever em <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Forbidden"
msgstr "Negado"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
msgid "Can Read"
msgstr "Pode ler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Pode ler e escrever"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View Content"
msgstr "Pode ver o conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Pode ver e modificar o conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Pode ver e ler o conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Pode ver/ler e modificar/gravar o conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permissões"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permissões de acesso"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Este arquivo é um link e não possui permissões."
msgstr[1] "Todos os arquivos são links e não possuem permissões."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Somente o proprietário pode alterar as permissões."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "O&wner:"
msgstr "&Proprietário:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Especifica as ações que o proprietário pode executar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Grupo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Especifica as ações que os membros do grupo podem executar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "O&thers:"
msgstr "&Outros:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Especifica as ações que todos os usuários, que não são o proprietário ou não "
"estão no grupo, podem executar."
# Manter a tradução com o menor tamanho possível. (Alvarenga)
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Apenas o propri&etário pode renomear e excluir o conteúdo da pasta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Is &executable"
msgstr "É e&xecutável"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Habilite esta opção para permitir que somente o proprietário da pasta exclua "
"ou renomeie os arquivos e pastas nela contidos. Outros usuários podem "
"somente adicionar novos arquivos, sendo necessária a permissão 'Modificar "
"conteúdo'."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Habilite esta opção para marcar o arquivo como executável. Isto somente faz "
"sentido para programas e scripts. Isto é exigido quando você deseja executá-"
"los."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permissões a&vançadas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
msgid "Ownership"
msgstr "Propriedade"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplicar as alterações em todas as subpastas e seu conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permissões avançadas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostrar\n"
"Entradas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Este sinal permite visualizar o conteúdo da pasta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "O sinal de leitura permite visualizar o conteúdo do arquivo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Gravar\n"
"Entradas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
msgid "Write"
msgstr "Gravar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Este sinal permite adicionar, renomear e excluir arquivos. Note que a "
"exclusão e a renomeação podem ser limitadas usando-se o sinal Sticky."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "O sinal de escrita permite modificar o conteúdo do arquivo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Habilite este sinal para permitir a entrada na pasta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Habilite este sinal para permitir a execução do arquivo como um programa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Sinal especial. Válido para a pasta inteira, e o significado exato do sinal "
"pode ser visto na coluna da direita."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Sinal especial. O significado exato do sinal pode ser visto na coluna da "
"direita."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Set UID"
msgstr "Definir UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Se este sinal for configurado, o proprietário desta pasta será o "
"proprietário de todos os arquivos novos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Se este arquivo for um executável e o sinal estiver configurado, ele será "
"executado com as permissões do proprietário."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Set GID"
msgstr "Ajustar GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Se este sinal estiver configurado, o grupo desta pasta será configurado para "
"todos os arquivos novos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Se este arquivo é um executável e o sinal estiver configurado, ele será "
"executado com as permissões do grupo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Se o sinal Sticky estiver configurado para uma pasta, somente o proprietário "
"e o root podem excluir ou renomear arquivos. Caso contrário, qualquer pessoa "
"com permissões de gravação pode fazer isto."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"O sinal Sticky em um arquivo é ignorado no Linux, mas pode ser usado em "
"alguns sistemas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variável (sem alteração)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Este arquivo usa permissões avançadas"
msgstr[1] "Estes arquivos usam permissões avançadas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Esta pasta usa permissões avançadas."
msgstr[1] "Estas pastas usam permissões avançadas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Estes arquivos usam permissões avançadas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
msgid "De&vice"
msgstr "Dis&positivo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
msgid "Enter device..."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783
msgid "Read only"
msgstr "Somente leitura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Mount point:"
msgstr "Ponto de montagem:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicativo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Adicionar tipo de arquivo para %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Selecione um ou mais tipos de arquivo para adicionar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Somente executáveis em sistemas de arquivos locais são suportados."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opções avançadas para %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440
msgid "Owning Group"
msgstr "Proprietário do grupo"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
msgid "Named User"
msgstr "Usuário com nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
msgid "Named Group"
msgstr "Grupo com nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Adicionar entrada..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:99
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editar entrada..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:103
msgid "Delete Entry"
msgstr "Excluir entrada"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:289
msgid " (Default)"
msgstr " (Padrão)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:412
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Editar entrada ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:420
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo de entrada"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:426
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Padrão para novos arquivos nesta pasta"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:455
msgid "Named user"
msgstr "Usuário com nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:460
msgid "Named group"
msgstr "Grupo com nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:480
msgid "User: "
msgstr "Usuário: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:486
msgid "Group: "
msgstr "Grupo: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:610
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:611
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:612
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:613
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:614
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:615
msgid "Effective"
msgstr "Efetivo"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Janela de abertura de arquivo"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Selecionar ícone"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Origem dos ícones"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Ícones do s&istema:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Ou&tros ícones:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "Pesqui&sar:"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Pesquisar interativamente por nomes de ícones (p. ex., pasta)."
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "Emoções"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipos MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Arquivos de ícone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254
#: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283
#: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416
#: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:38
msgid "P&review"
msgstr "&Visualização"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:265
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicativos conhecidos"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:485
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione o programa que deve ser usado para abrir <b>%1</b>. Se o "
"programa não estiver na lista, digite o nome ou clique no botão de navegação."
"</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:490
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Escolha o nome do programa para abrir os arquivos selecionados."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Escolher aplicativo para %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione o programa para o tipo de arquivo: <b>%1</b>. Se o programa "
"não estiver na lista, digite o nome ou clique no botão de navegação.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:539
msgid "Choose Application"
msgstr "Escolher aplicativo"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:540
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione um programa. Caso ele não esteja listado, digite o nome ou "
"clique no botão de navegação.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:595
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Após o comando, você pode ter vários campos que serão substituídos pelos "
"valores reais, quando o programa for executado:\n"
"%f - um único nome de arquivo\n"
"%F - uma lista de arquivos; use para aplicativos que podem abrir vários "
"arquivos locais de uma vez\n"
"%u - uma única URL\n"
"%U - uma lista de URLs\n"
"%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n"
"%D - uma lista de pastas\n"
"%i - o ícone\n"
"%m - a miniatura\n"
"%c - o comentário"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:629
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&Executar no terminal"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:644
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Não fechar ao finalizar o comando"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:661
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Lembra&r da associação do aplicativo para este tipo de arquivo"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:791
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Não foi possível extrair o nome do executável de '%1'. Por favor, digite um "
"nome de programa válido."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:841
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
"O '%1' não foi encontrado. Por favor, digite um nome de programa válido."
#: kfile/kmetaprops.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Configurar a exibição das informações"
#: kfile/kmetaprops.cpp:58
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:117
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:129
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Adicionar favorito aqui"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Abrir pasta no editor de favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Delete Folder"
msgstr "Excluir pasta"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do link"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Excluir favorito"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Abrir pasta em abas"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Não foi possível adicionar um favorito com uma URL vazia."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Deseja realmente excluir a pasta\n"
"\"%1\" dos favoritos?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Deseja realmente excluir o favorito\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Exclusão da pasta de favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Exclusão de favorito"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Abrir todos os favoritos desta pasta em nova aba."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Adicionar abas aos favoritos como pasta..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Adiciona uma pasta de favoritos para todas as abas abertas."
# Dica na barra de status. (Alvarenga)
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Edita sua coleção de favoritos em uma janela separada"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nova pasta de favoritos..."
# Dica na barra de status. (Alvarenga)
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Cria uma nova pasta de favoritos neste menu"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propriedades do favorito"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar favorito"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova pasta..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Adicionar favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar pasta"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Criar nova pasta de favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Criar nova pasta de favoritos em %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nova pasta:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: bookmarks/kbookmark.cc:295
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Não foi possível salvar os favoritos em %1; o erro reportado foi %2. Esta "
"mensagem de erro será mostrada somente uma vez. A causa do erro precisa ser "
"corrigida o mais rápido possível; sendo a causa provável um disco rígido "
"cheio."
#: ../kioslave/http/http.cpp:624
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Não foi possível copiar o arquivo de %1 para %2 (Erro: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível modificar as permissões de\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Sem mídia no dispositivo %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr ""
"Não foi possível obter o ID de usuário, para o nome de usuário %1 fornecido"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Não foi possível obter o ID de grupo para o nome de grupo %1 fornecido"
#: ../kioslave/file/file.cpp:192
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Configurando ACL para %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Abrindo conexão com máquina %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Conectado à máquina %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Razão: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436
msgid "Sending login information"
msgstr "Enviando informação de login"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Mensagem enviada:\n"
"Login usando o nome de usuário= %1 e senha= [oculta]\n"
"\n"
"O servidor respondeu:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Você precisa fornecer um nome de usuário e uma senha para acessar está "
"página."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499
msgid "Site:"
msgstr "Site:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587
msgid "Login OK"
msgstr "Login OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Não foi possível efetuar login a %1."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostrar localização completa"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685
msgid "Custom Path"
msgstr "Caminho personalizado"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:731
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Um arquivo ou pasta chamado %1 já existe."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:733
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Você não tem permissão para criar esta pasta."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Você não selecionou um arquivo para excluir."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nada para excluir"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deseja realmente excluir\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772
msgid "Delete File"
msgstr "Excluir arquivo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Você não selecionou um arquivo para excluir."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nada para excluir"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem certeza de que deseja excluir\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:830
msgid "Trash File"
msgstr "Excluir arquivo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Lixeira"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Deseja realmente excluir este item?"
msgstr[1] "Deseja realmente excluir estes %1 itens?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
msgid "Trash Files"
msgstr "Excluir arquivos"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "A pasta especificada não existe ou não pôde ser lida."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729
msgid "Parent Folder"
msgstr "Pasta pai"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta do Usuário"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova pasta..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "By Size"
msgstr "Por tamanho"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
msgid "By Date"
msgstr "Por data"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783
msgid "Folders First"
msgstr "Primeiro as pastas"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793
msgid "Icon Position"
msgstr "Posição do ícone"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
msgid "Next to File Name"
msgstr "Ao lado do nome do arquivo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
msgid "Above File Name"
msgstr "Acima do nome do arquivo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
msgid "Short View"
msgstr "Visão abreviada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816
msgid "Detailed View"
msgstr "Visão detalhada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Mostrar visualização ao lado"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar visualização"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Open File Manager"
msgstr "Abrir o gerenciador de arquivos"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os arquivos"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os arquivos suportados"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ao digitar na área de texto, podem ser apresentadas a você combinações "
"possíveis. Este recurso pode ser controlado clicando-se com o botão direito "
"do mouse e selecionando um modo favorito no menu de <b>Complementação de "
"texto</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Clique neste botão para acessar a pasta pai.<br /><br />Por exemplo, se "
"a localização atual for file:/home/%1, clicar neste botão levará você para "
"file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Clique neste botão para voltar um passo atrás no histórico de navegação."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Clique neste botão para avançar um passo no histórico de navegação."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Clique neste botão para recarregar o conteúdo da localização atual."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Clique neste botão para criar uma nova pasta."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Mostrar painel de navegação locais"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostrar favoritos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o menu de preferências para o diálogo de arquivo. Várias opções "
"podem ser acessadas a partir deste menu, incluindo: <ul><li>como os arquivos "
"são ordenados na lista</li><li>os tipos de visão, incluindo ícones e listas</"
"li><li>a exibição de arquivos ocultos</li><li>o painel de navegação Locais</"
"li><li>as pré-visualizações de arquivo</li><li>a separação entre pastas e "
"arquivos</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o filtro a ser aplicado na lista de arquivos. Nomes de arquivos "
"que não combinem com o filtro não serão mostrados.<p>Você pode selecionar de "
"um dos filtros predefinidos no menu expansível, ou pode digitar um filtro "
"personalizado diretamente na área de texto.</p><p>Curingas como * e ? são "
"permitidos.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
msgid "You can only select one file"
msgstr "Você pode selecionar apenas um arquivo"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
msgid "More than one file provided"
msgstr "Foi indicado mais de um arquivo"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local directories"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote directories not accepted"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:924
msgid "You can only select local files"
msgstr "Você somente pode selecionar arquivos locais"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:925
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Arquivos remotos não são aceitos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Mais que uma pasta foi selecionada e este diálogo não aceita pastas. Por "
"este motivo, não é possível decidir qual delas inserir. Selecione apenas uma "
"para ser listada."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Foi indicada mais que uma pasta"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"No mínimo uma pasta e um arquivo deve ser selecionados. Os arquivos "
"selecionados serão ignorados e a pasta selecionada será listada"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Foram selecionados arquivos e pastas"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "The directory \"%1\" could not be found"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "Cannot open directory"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "O arquivo \"%1\" não pôde ser encontrado"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "Cannot open file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Este é o nome do arquivo a ser salvo."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Esta é a lista de arquivos a serem abertos. Mais de um arquivo pode ser "
"especificado através de uma lista com vários nomes, separados por espaços."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Este é o nome do arquivo a ser aberto."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O arquivo \"%1\" já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescrever o arquivo?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Os nomes de arquivos escolhidos\n"
"não parecem ser válidos."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nomes de arquivos inválidos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677
msgid "You can only select local files."
msgstr "Você somente pode selecionar arquivos locais."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Arquivos remotos não são aceitos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Todas as pastas"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels (tamanho padrão)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Selecionar automaticamente a e&xtensão do arquivo (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "a extensão <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Selecionar automaticamente a e&xtensão do arquivo"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167
msgid "a suitable extension"
msgstr "uma extensão apropriada"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Esta opção habilita alguns recursos convenientes para salvar arquivos com "
"extensões:<br /><ol><li>Qualquer extensão especificada na área de texto "
"<b>%1</b> será atualizada se você modificar o tipo de arquivo a ser salvo."
"<br /><br /></li><li>Se nenhuma extensão for especificada na área de texto "
"<b>%2</b> quando você clicar em <b>Salvar</b>, %3 será adicionada ao final "
"do nome do arquivo (se este nome de arquivo não existir). Esta extensão é "
"baseada no tipo de arquivo que escolheu salvar.<br /><br />Se você não "
"deseja que o KDE forneça uma extensão para o nome do arquivo, pode desativar "
"ou suprimir esta opção, adicionando um ponto (.) no final do nome do arquivo "
"(o ponto será automaticamente removido).</li></ol>Se não tiver certeza, "
"mantenha esta opção habilitada, já que ela faz com que seus arquivos possam "
"ser melhor gerenciados."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este botão permite que você adicione favoritos para localizações "
"específicas. Clique neste botão para abrir o menu de favoritos, onde você "
"pode adicionar, editar ou selecionar um favorito.<br /><br />Estes favoritos "
"são específicos do diálogo de arquivo, mas funcionam como quaisquer outros "
"favoritos do KDE.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>O arquivo modelo <b>%1</b> não existe.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Criar pasta"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Digite um nome diferente"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Criar uma pasta oculta?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"O nome \"%1\" começa com um ponto e, por essa razão, a pasta ficará oculta "
"por padrão."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não perguntar novamente"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
msgid "File name:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
msgid "Create Symlink"
msgstr "Criar um link simbólico"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
msgid "Create link to URL"
msgstr "Criar um link para a URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Os atalhos básicos só podem direcionar para arquivos ou pastas locais.\n"
"Use o \"Atalho para localização\", no caso das URLs remotas."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
msgid "Create New"
msgstr "Criar novo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
msgid "Link to Device"
msgstr "Atalho para dispositivo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Criar nova pasta em:\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Clique para navegar na localização"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Clique para editar a localização"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar a Lixeira"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Editar entrada '%1'..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Ocultar entrada '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Mostrar todas as entradas"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Remover entrada '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Deseja realmente esvaziar a Lixeira? Todos os itens serão excluídos."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Pasta do usuário"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Liberar '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Remover o '%1' com &segurança"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Desmontar '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Ejetar '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Adicionar entrada nos Locais"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Editar entrada dos Locais"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o texto que aparecerá no painel Locais.<br /><br />A legenda deve "
"conter uma ou duas palavras, que irão ajudá-lo a lembrar ao que essa entrada "
"se refere. Se não introduzir uma legenda, ela será derivada da URL da "
"localização.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "Legend&a:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Digite aqui uma legenda descritiva"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a localização associada à entrada. Qualquer URL válida pode ser "
"usada. Por exemplo:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />Clicando no botão próximo à caixa de edição de "
"texto, você poderá navegar até uma URL determinada.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o ícone que aparecerá no painel Locais.<br /><br />Clique no "
"botão para selecionar um ícone diferente.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "&Escolha um ícone:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "M&ostrar somente neste aplicativo (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione essa configuração se você deseja que esta entrada seja "
"mostrada apenas ao usar o aplicativo atual (%1).<br /><br />Se essa "
"configuração não for selecionada, a entrada estará disponível para todos os "
"aplicativos.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Outros"