mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
416 lines
10 KiB
Text
416 lines
10 KiB
Text
# tradução do krandr.po para Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010.
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krandr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-07-07 21:51-0300\n"
|
|
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
|
|
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu servidor X não suporta redimensionamento e rotação de tela. Atualize "
|
|
"para a versão 4.3 ou superior. Você precisa da extensão de "
|
|
"Redimensionamento, Rotação e Reflexão do X (RANDR) versão 1.1 ou superior "
|
|
"para usar este recurso."
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:87
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
msgstr "Extensão X requerida não disponível"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:97
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Tela %1"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:120
|
|
msgid "Configure Display..."
|
|
msgstr "Configurar exibição..."
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:138
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualização"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:139
|
|
msgid "Resize, rotate and configure screens."
|
|
msgstr "Redimensionar, girar e configurar as telas."
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:153
|
|
msgid "Resolution: %1 x %2"
|
|
msgstr "Resolução: %1 x %2"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:167
|
|
msgid "Rotation: %1"
|
|
msgstr "Rotação: %1"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:179
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:194
|
|
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
|
|
msgstr "<td align=\"right\">Resolução: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
|
|
|
|
# A MELHOR TRADUÇÃO NO CONTEXTO É:
|
|
# Atualização:
|
|
#
|
|
#: krandrtray.cpp:199
|
|
msgid "Refresh: "
|
|
msgstr "Atualização: "
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:200 krandrtray.cpp:399 outputconfig.cpp:500
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:206
|
|
msgid "Rotation: "
|
|
msgstr "Rotação: "
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:246
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
msgstr "Tamanho da tela"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:253 krandrtray.cpp:313
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:268
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Saídas"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:282
|
|
msgid "%1 - Screen Size"
|
|
msgstr "%1 - Tamanho da tela"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:299
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desativar"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:321
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Taxa de atualização"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:329
|
|
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
|
|
msgid "Primary output"
|
|
msgstr "Saída primária"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:347
|
|
msgid "Unify Outputs"
|
|
msgstr "Unificar as saídas"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:415
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
msgstr "Configurar exibição"
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:169
|
|
msgid "1 second remaining:"
|
|
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
|
msgstr[0] "1 segundo restante:"
|
|
msgstr[1] "%1 segundos restantes:"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
msgstr "Redimensionar e rotacionar"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
|
|
msgstr "Aplicativo X para redimensionar e rotacionar a área de notificação"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
|
|
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
|
|
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Hamish Rodda"
|
|
msgstr "Hamish Rodda"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
msgstr "Muitas correções"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Harry Bock"
|
|
msgstr "Harry Bock"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Many fixes, multi-head support"
|
|
msgstr "Diversas correções, suporte multi-cabeçalho"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
|
|
msgstr ""
|
|
"O aplicativo está sendo iniciado automaticamente no início da sessão do KDE"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:225
|
|
msgid "Left of"
|
|
msgstr "À esquerda de"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:226
|
|
msgid "Right of"
|
|
msgstr "À direita de"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:227
|
|
msgctxt "Output is placed above another one"
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:228
|
|
msgctxt "Output is placed below another one"
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:229
|
|
msgid "Clone of"
|
|
msgstr "Cópia de"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:230
|
|
msgctxt "Fixed, abitrary position"
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absoluta"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:233
|
|
msgid "No relative position"
|
|
msgstr "Sem posição relativa"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:448
|
|
msgctxt "Screen size"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:453
|
|
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
|
|
msgid "%1 (Auto)"
|
|
msgstr "%1 (Automático)"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:493
|
|
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automática"
|
|
|
|
#: outputgraphicsitem.cpp:74
|
|
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"%2x%3 (%4 Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"%2x%3 (%4 Hz)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:30
|
|
msgid "No Rotation"
|
|
msgstr "Sem rotação"
|
|
|
|
#: randr.cpp:32
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
msgstr "Esquerda (90 graus)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:34
|
|
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
|
|
msgstr "Para baixo (180 graus)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:36
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
msgstr "Direita (270 graus)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:38
|
|
msgid "Mirror Horizontally"
|
|
msgstr "Espelhar horizontalmente"
|
|
|
|
#: randr.cpp:40
|
|
msgid "Mirror Vertically"
|
|
msgstr "Espelhar verticalmente"
|
|
|
|
#: randr.cpp:42 randr.cpp:75
|
|
msgid "Unknown Orientation"
|
|
msgstr "Orientação desconhecida"
|
|
|
|
#: randr.cpp:48
|
|
msgid "Not Rotated"
|
|
msgstr "Não rotacionado"
|
|
|
|
#: randr.cpp:50
|
|
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
|
|
msgstr "90 graus rotacionados em sentido anti-horário"
|
|
|
|
#: randr.cpp:52
|
|
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
|
|
msgstr "180 graus rotacionados em sentido anti-horário"
|
|
|
|
#: randr.cpp:54
|
|
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
|
|
msgstr "270 graus rotacionados em sentido anti-horário"
|
|
|
|
#: randr.cpp:59
|
|
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
|
|
msgstr "Espelhado horizontal e verticalmente"
|
|
|
|
#: randr.cpp:61
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr "espelhado horizontal e verticalmente"
|
|
|
|
#: randr.cpp:64
|
|
msgid "Mirrored Horizontally"
|
|
msgstr "Espelhado horizontalmente"
|
|
|
|
#: randr.cpp:66
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
msgstr "espelhado horizontalmente"
|
|
|
|
#: randr.cpp:70
|
|
msgid "Mirrored Vertically"
|
|
msgstr "Espelhado verticalmente"
|
|
|
|
#: randr.cpp:72
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
msgstr "espelhado verticalmente"
|
|
|
|
#: randr.cpp:77
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
msgstr "orientação desconhecida"
|
|
|
|
#: randr.cpp:133
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
msgstr "Confirmar a alteração da configuração da tela"
|
|
|
|
#: randr.cpp:138
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
msgstr "&Aceitar a configuração"
|
|
|
|
#: randr.cpp:139
|
|
msgid "&Revert to Previous Configuration"
|
|
msgstr "&Retornar à configuração anterior"
|
|
|
|
#: randr.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
|
|
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
|
|
"display will revert to your previous settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração da sua tela foi alterada para as configurações solicitadas. "
|
|
"Informe se deseja manter esta configuração. Em 15 segundos a tela retornará "
|
|
"a sua configuração anterior."
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
|
|
#: randrconfig.cpp:67 rc.cpp:30
|
|
msgid "Save as Default"
|
|
msgstr "Salvar como padrão"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:68
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:118
|
|
msgctxt "No display selected"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:129 randrconfig.cpp:162
|
|
msgid "%1 (Connected)"
|
|
msgstr "%1 (Conectado)"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:295
|
|
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
|
|
msgstr "A configuração foi definida para a área de trabalho padrão."
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:305
|
|
msgid "Default desktop setup has been reset."
|
|
msgstr "A configuração padrão da área de trabalho foi restaurada."
|
|
|
|
#: randrdisplay.cpp:47
|
|
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
|
|
msgstr "Extensão de rotação e redimensionamento do X versão %1.%2"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Output Config"
|
|
msgstr "Configuração da saída"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
# A MELHOR TRADUÇÃO NO CONTEXTO É:
|
|
# Atualização:
|
|
#
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Refresh:"
|
|
msgstr "Atualização:"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientação:"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgctxt "Position of the screen"
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posição:"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
|
|
msgstr "Configuração da tela (Redimensionamento, rotação e reflexão X11)"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Unify outputs"
|
|
msgstr "Unificar saídas"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Primary output:"
|
|
msgstr "Saída primária:"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Identify Outputs"
|
|
msgstr "Identificar saídas"
|