kde-l10n/ko/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

261 lines
7.6 KiB
Text

# Translation of kcmfonts.po to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yu-Chan, Park, 2001.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-19 23:05+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: fonts.cpp:169
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "앤티에일리어싱 설정"
#: fonts.cpp:176
msgid "E&xclude range:"
msgstr "제외할 범위(&X):"
#: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:181
msgid " to "
msgstr " 부터 "
#: fonts.cpp:188
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>만약 LCD 화면을 사용한다면 이 설정을 선택해서 표시되는 글꼴의 품질을 향상"
"시킬 수 있습니다.<br />서브픽셀 렌더링은 ClearType(tm)으로도 알려져 있습니다."
"<br />서브픽셀 렌더링을 올바르게 사용하려면 디스플레이가 정렬된 순서를 알고 "
"있어야 합니다.</p><p>LCD 화면의 단일 픽셀은 세 종류의 서브픽셀로 이루어져 있"
"습니다. 대부분의 디스플레이에서는 빨간색-녹색-파란색 순서로 배열되어 있으며, "
"일부의 경우 파란색-녹색-빨간색 순서로 배열되어 있습니다.<br />CRT 모니터에서 "
"이 설정을 사용하는 것은 권장하지 않습니다.</p>"
#: fonts.cpp:199
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "서브픽셀 렌더링 사용(&U):"
#: fonts.cpp:211
msgid "Hinting style: "
msgstr "힌팅 스타일: "
#: fonts.cpp:218
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "힌팅은 작은 크기의 글꼴 품질을 개선하는 과정입니다."
#: fonts.cpp:444
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "일반 글꼴"
#: fonts.cpp:445
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "고정폭 글꼴"
#: fonts.cpp:446
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "작은 글꼴"
#: fonts.cpp:447
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "도구 모음 글꼴"
#: fonts.cpp:448
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "메뉴 글꼴"
#: fonts.cpp:449
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "창 제목 글꼴"
#: fonts.cpp:450
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "작업 표시줄 글꼴"
#: fonts.cpp:451
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면 아이콘 글꼴"
#: fonts.cpp:481
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "일반적인 텍스트(예: 단추 이름, 목록 항목)에서 사용합니다."
#: fonts.cpp:482
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "고정폭 글꼴(예. 타자기 글꼴)입니다."
#: fonts.cpp:483
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "읽을 수 있는 가장 작은 글꼴입니다."
#: fonts.cpp:484
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "도구 모음 아이콘 주변의 텍스트를 표시하는 데 사용합니다."
#: fonts.cpp:485
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "메뉴 바와 팝업 메뉴에서 사용합니다."
#: fonts.cpp:486
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "창 제목 표시줄에서 사용합니다."
#: fonts.cpp:487
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "작업 표시줄에서 사용합니다."
#: fonts.cpp:488
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "바탕 화면 아이콘에서 사용됩니다."
#: fonts.cpp:527
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:540
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "모든 글꼴 설정(&J)..."
#: fonts.cpp:541
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "모든 글꼴을 변경하시려면 누르십시오"
#: fonts.cpp:552
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "앤티에일리어싱 사용(&N):"
#: fonts.cpp:556
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "사용함"
#: fonts.cpp:557
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "시스템 설정"
#: fonts.cpp:558
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#: fonts.cpp:559
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "만약 이 옵션을 선택하면 KDE는 글꼴의 선을 부드럽게 만듭니다."
#: fonts.cpp:561
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#: fonts.cpp:572
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "글꼴 DPI 강제 지정:"
#: fonts.cpp:578
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>이 옵션은 글꼴의 DPI 값을 강제로 지정합니다. 실제 하드웨어의 DPI 값이 잘"
"못 계산되었거나, 96이나 120 DPI 이외의 화면에서 제대로 보이지 않는 글꼴에 사"
"용합니다.</p><p>이 옵션의 사용은 일반적으로 권장하지 않습니다. X 서버 설정을 "
"편집하여 적당한 DPI 값을 지정하시기 바랍니다. (예: xorg.conf의 DisplaySize 항"
"목이나 $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc 파일에 ServerLocalArgs= 항목에 <i>-dpi "
"값</i>추가) 실제 DPI 값을 강제로 지정해도 글꼴이 제대로 표시되지 않으면 다른 "
"글꼴을 사용하거나 글꼴 힌팅 설정을 확인하십시오.</p>"
#: fonts.cpp:723
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>앤티에일리어싱 및 DPI 같은 일부 설정은 새로 시작한 프로그램에만 적용됩니"
"다.</p>"
#: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "글꼴 설정 변경됨"
#: fonts.cpp:733
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr "<p>DPI와 같은 일부 설정은 새로 시작한 프로그램에만 적용됩니다.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "수직 RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "수직 BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "살짝"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "완전히"