kde-l10n/it/messages/kde-workspace/processui.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

1445 lines
56 KiB
Text

# translation of processui.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 07:58+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ProcessModel.cpp:62
msgid "%1 K"
msgstr "%1 k"
#: ProcessModel.cpp:63
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:64
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:65
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:66
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:590
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "- Il processo sta facendo qualcosa."
#: ProcessModel.cpp:592
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "- Il processo sta aspettando che succeda qualcosa."
#: ProcessModel.cpp:594
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr ""
"- Il processo è stato interrotto. Al momento non risponderà alle azioni "
"dell'utente."
#: ProcessModel.cpp:596
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr ""
"- Il processo è concluso ed è ora morto, ma il processo genitore non ha "
"fatto pulizia."
#: ProcessModel.cpp:934
msgid "The process name."
msgstr "Il nome del processo."
#: ProcessModel.cpp:936
msgid "The user who owns this process."
msgstr "L'utente a cui il processo appartiene."
#: ProcessModel.cpp:938
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Il terminale di controllo su cui questo processo è in esecuzione."
#: ProcessModel.cpp:940
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"La priorità con cui questo processo è in esecuzione. Per lo scheduler "
"normale, va da 19 (minima) a -19 (massima)."
#: ProcessModel.cpp:943
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "L'uso attuale del processore da parte del processo."
#: ProcessModel.cpp:948
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"L'uso totale attuale del processore da parte del processo, diviso per il "
"singolo nucleo del processore nella macchina."
msgstr[1] ""
"L'uso totale attuale del processore da parte del processo, diviso per i %1 "
"nuclei del processore nella macchina."
#: ProcessModel.cpp:950
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "L'uso totale attuale del processore da parte del processo."
#: ProcessModel.cpp:952
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>Il tempo totale di utente e sistema per cui questo processo è stato in "
"esecuzione, visualizzato come minuti:secondi."
#: ProcessModel.cpp:954
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa è la quantità di memoria virtuale che il processo sta usando, "
"incluse le librerie condivise, la memoria grafica, i file sul disco e così "
"via. Questo numero è praticamente senza alcun significato.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:956
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa è la quantità di memoria fisica reale che questo processo sta "
"usando di per sé, e approssima il suo uso di memoria privata.<br/>Non "
"include la memoria di swap, né la dimensione del codice delle sue librerie "
"condivise.<br/>Questo è spesso il numero più utile per giudicare l'uso della "
"memoria di un programma. Vedi «Che cos'è» per maggiori informazioni.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:958
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa è approssimativamente la quantità di memoria fisica reale che le "
"librerie condivise di questo processo stanno usando.<br/>Questa memoria è "
"condivisa tra tutti i processi che usano questa libreria.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:960
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>Il comando con cui questo processo è stato avviato.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:962
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr "<qt>La quantità di memoria pixmap che questo processo sta usando.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:964
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>Il titolo di ogni finestra che questo processo sta mostrando.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:966
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "L'identificativo univoco che identifica il processo."
#: ProcessModel.cpp:968
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr "Il numero di byte letti. Vedi «Che cos'è?» per maggiori informazioni."
#: ProcessModel.cpp:970
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr ""
"Il numero di byte scritti. Vedi «Che cos'è?» per maggiori informazioni."
#: ProcessModel.cpp:979
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Informazioni tecniche</i>: il nome del processo per il kernel è al "
"massimo di 8 caratteri, quindi viene esaminato tutto il comando. Se la prima "
"parola di tutta la riga di comando comincia con il nome del processo, viene "
"mostrata quella, altrimenti si usa il nome del processo."
#: ProcessModel.cpp:981
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt>L'utente cui appartiene questo processo. Se l'utente effettivo, di "
"setuid, eccetera sono diversi, sarà mostrato l'utente cui appartiene il "
"processo, seguito dall'utente effettivo. Il suggerimento contiene tutte le "
"informazioni.<p><table><tr><td>Nome o gruppo d'accesso</td><td>Il nome "
"utente dell'utente o gruppo reale che ha creato questo processo.</td></"
"tr><tr><td>Utente o gruppo effettivo</td><td>Il processo è in esecuzione con "
"i privilegi dell'utente o gruppo effettivo. Questo è mostrato se diverso "
"dall'utente reale.</td></tr><tr><td>Utente o gruppo setuid</td><td>Il nome "
"utente salvato del file binario. Il processo può aumentare il suo utente o "
"gruppo effettivo all'utente o al gruppo setuid.</td></tr><tr><td>Utente o "
"gruppo del filesystem</td><td>Gli accessi al filesystem vengono controllati "
"con l'utente o gruppo del filesystem. Questa è una chiamata specifica di "
"Linux. Vedi setfsuid(2) per maggiori informazioni</td></tr></table>"
#: ProcessModel.cpp:991
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt>Questa è la dimensione dello spazio di indirizzi allocato: non memoria, "
"ma spazio di indirizzi. Questo valore, in pratica, non vuol dire niente. "
"Quando un processo richiede un grosso blocco di memoria dal sistema ma ne "
"usa solo una piccola parte, l'uso reale sarà scarso, ma VIRT alto."
"<p><i>Informazioni tecniche</i>: questo è VmSize in proc/*/status e VIRT in "
"top."
#: ProcessModel.cpp:993
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Informazioni tecniche</i>: questa è un'approssimazione dell'uso di "
"memoria privata, calcolata come VmRSS - Shared, da /proc/*/statm. Ciò tende "
"a sottostimare il vero uso di memoria privata di un processo (non includendo "
"l'I/O alle pagine di memoria supportate), ma è la stima migliore tra quelle "
"veloci da determinare. Questa è a volte nota come URSS («Unique Resident Set "
"Size»). Per un singolo processo, vedi le «Informazioni dettagliate sulla "
"memoria» per un calcolo più accurato, ma più lento, del vero uso della "
"memoria privata."
#: ProcessModel.cpp:995
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "L'uso di CPU di un processo e di tutti i suoi thread."
#: ProcessModel.cpp:997
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>Il tempo totale di sistema e dell'utente per cui un processo e tutti i "
"suoi thread sono stati in esecuzione sul processore. Questo può essere "
"maggiore del tempo misurato con l'orologio se il processo è stato eseguito "
"su più nuclei del processore."
#: ProcessModel.cpp:999
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt>Informazioni tecniche<i>: questa è un'approssimazione della memoria "
"condivisa, indicata con SHR in top. È il numero di pagine supportate da un "
"file (vedi la documentazione del kernel, Documentation/filesystems/proc."
"txt). Per un singolo processo, vedi le «Informazioni dettagliate sulla "
"memoria» per un calcolo più accurato, ma più lento, del vero uso della "
"memoria condivisa."
#: ProcessModel.cpp:1001
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr "<qt><i>Informazioni tecniche</i>: questo viene da /proc/*/cmdline."
#: ProcessModel.cpp:1003
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><i>Informazioni tecniche</i>: questa è la quantità di memoria usata dal "
"processo Xorg per le immagini di questo processo. Questa è memoria usata in "
"aggiunta alla Memoria e alla Memoria condivisa.<br/><i>Informazioni "
"tecniche</i>: questo conta solo la memoria pixmap, e non include la memoria "
"delle risorse usate da caratteri, cursori, insiemi di glifi, eccetera. Vedi "
"il programma <application>xrestop</application> per un computo più "
"dettagliato."
#: ProcessModel.cpp:1005
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Informazioni tecniche</i>: per ogni finestra di X11, si usa la "
"proprietà X11 _NET_WM_PID per collegare la finestra all'identificativo. Se "
"le finestre di un processo non sono visibili, quell'applicazione non sta "
"impostando _NET_WM_PID correttamente."
#: ProcessModel.cpp:1007
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Informazioni tecniche</i>: questo è l'identificativo del processo. "
"Un'applicazione su più thread viene trattata come un solo processo, con "
"tutti i thread che condividono lo stesso identificativo. L'uso della CPU "
"sarà l'uso totale e cumulativo di tutti i thread."
#: ProcessModel.cpp:1010
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt>Questa colonna mostra le statistiche di I/O per ogni processo. Il "
"suggerimento dà le informazioni seguenti:<br><table><tr><td>Caratteri letti</"
"td><td>Il numero di byte che il processo ha fatto leggere dal supporto. È "
"semplicemente la somma dei byte che il processo ha passato a read() e "
"pread(). Include cose come l'I/O di TTY e non è influenzato dal fatto che "
"sia stato richiesto accesso fisico al disco o meno (la lettura avrebbe "
"potuto essere soddisfatta da una cache).</td></tr><tr><td>Caratteri scritti</"
"td><td>Il numero di byte che questo processo ha fatto o farà scrivere sul "
"disco. Valgono avvertenze simili a quelle per i caratteri letti.</td></"
"tr><tr><td>Chiamate di sistema in lettura</td><td>Il numero di operazioni di "
"I/O in lettura, cioè chiamate come read() e pread().</td></"
"tr><tr><td>Chiamate di sistema in scrittura</td><td>Il numero di operazioni "
"di I/O in scrittura, cioè chiamate come write() e pwrite().</td></"
"tr><tr><td>Byte effettivamente letti</td><td>Il numero di byte che questo "
"processo ha effettivamente fatto recuperare dal supporto di memorizzazione. "
"Fatto al livello di submit_bio(), in modo da essere accurato per i "
"filesystem supportati su blocchi. Questo potrebbe non restituire valori "
"ragionevoli per i filesystem NFS e CIFS.</td></tr><tr><td>Byte "
"effettivamente scritti</td><td>Cerca di contare il numero di byte che questo "
"processo ha fatto inviare al supporto di memorizzazione. Questo viene fatto "
"al momento della scrittura delle pagine.</td></table><p>Il numero in "
"parentesi quadre indica la velocità a cui cambia ogni valore, determinando "
"prendendo la differenza tra i valori precedente e nuovo, e dividendo per "
"l'intervallo d'aggiornamento.<p><i>Informazioni tecniche</i>: questi dati "
"sono raccolti da /proc/*/io e sono documentati ulteriormente in "
"Documentation/accounting e Documentation/filesystems/proc.txt nel codice "
"sorgente del kernel."
#: ProcessModel.cpp:1097
msgid "Login Name: %1<br/>"
msgstr "Nome d'accesso: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1101
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "Per qualche motivo questo utente non è riconosciuto."
#: ProcessModel.cpp:1104
msgid "<b>%1</b><br/>"
msgstr "<b>%1</b><br/>"
#: ProcessModel.cpp:1105
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
msgstr "Nome d'accesso: %1 (uid: %2)<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1107
msgid " Room Number: %1<br/>"
msgstr "Numero di stanza: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1109
msgid " Work Phone: %1<br/>"
msgstr "Telefono di lavoro: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1116
msgid "Effective User: %1<br/>"
msgstr "Utente effettivo: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1118
msgid "Setuid User: %1<br/>"
msgstr "Utente SetUID: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1120
msgid "File System User: %1<br/>"
msgstr "Utente del filesystem: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1124
msgid "Group: %1"
msgstr "Gruppo: %1"
#: ProcessModel.cpp:1129
msgid "<br/>Effective Group: %1"
msgstr "<br/>Gruppo effettivo: %1"
#: ProcessModel.cpp:1131
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
msgstr "Gruppo SetUID: %1"
#: ProcessModel.cpp:1133
msgid "<br/>File System Group: %1"
msgstr "<br/>Gruppo del filesystem: %1"
#: ProcessModel.cpp:1140
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, dell'utente %3"
#: ProcessModel.cpp:1147
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1168
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (uid: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1206
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
#: ProcessModel.cpp:1208
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(Batch) %1"
#: ProcessModel.cpp:1210
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "RR %1"
#: ProcessModel.cpp:1213
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: ProcessModel.cpp:1215
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
#: ProcessModel.cpp:1217
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(IA) %1"
#: ProcessModel.cpp:1274 ProcessModel.cpp:1282 ProcessModel.cpp:1300
#: ProcessModel.cpp:1308
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: ProcessModel.cpp:1341
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr ""
"Questo processo è sottoposto a debug da parte di %1 (<numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1362
msgid ""
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
msgstr ""
"<b>Init</b> è il genitore di tutti gli altri processi e non può essere "
"terminato.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1364
msgid ""
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
msgstr ""
"<b>KThreadd</b> gestisce i thread del kernel. I processi figli girano nel "
"kernel, controllano l'accesso al disco fisso, eccetera.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1366
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
msgstr "<b>%1</b><br />Identificativo di processo: <numid>%2</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1371
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
"ID: <numid>%4</numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />Identificativo di processo: <numid>%2</numid><br />Genitore: "
"%3<br />Identificativo del genitore: <numid>%4</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1373
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
"numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />Identificativo di processo: <numid>%2</numid><br /"
">Identificativo del genitore: <numid>%3</numid><br />"
#: ProcessModel.cpp:1377 ProcessModel.cpp:1436
msgid "<br/>Number of threads: %1"
msgstr "<br/>Numero di thread: %1"
#: ProcessModel.cpp:1379
msgid "<br/>Command: %1"
msgstr "<br/>Comando: %1"
#: ProcessModel.cpp:1382
msgid "<br />Running on: %1"
msgstr "<br />In esecuzione su: %1"
#: ProcessModel.cpp:1390
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
msgstr "<qt>Questo processo è stato eseguito con il seguente comando:<br />%1"
#: ProcessModel.cpp:1392
msgid "<br /><br />Running on: %1"
msgstr "<br /><br />In esecuzione su: %1"
#: ProcessModel.cpp:1407
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "Livello di priorità: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1411
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
msgstr "Questo è un processo in tempo reale.<br/>Priorità dello scheduler: %1"
#: ProcessModel.cpp:1417
msgid "<br/>Scheduler: %1"
msgstr "<br/>Scheduler: %1"
#: ProcessModel.cpp:1425
msgid ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<qt><p style=\"white-space:pre\">Stato del processo: %1 %2<br />Uso del "
"processore dell'utente: %3%<br />Uso del processore del sistema: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1438
msgid ""
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<br />Numero di figli: %1<br />Uso totale del processore dell'utente: "
"%2%<br />Uso totale del processore del sistema: %3%<br />Uso totale del "
"processore: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1447
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr ""
"<br /><br />Tempo del processore usato in esecuzione come utente: %1 secondi"
#: ProcessModel.cpp:1451
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr "<br />Tempo del processore usato in esecuzione come kernel: %1 secondi"
#: ProcessModel.cpp:1455
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br />Livello di priorità: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1469
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
msgstr "Uso della memoria: %1 di %2 (%3 %)<br />"
#: ProcessModel.cpp:1471
msgid "Memory usage: %1<br />"
msgstr "Uso della memoria: %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1474
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Uso della memoria RSS: %1 di %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1476
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "Uso della memoria RSS: %1"
#: ProcessModel.cpp:1482
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr ""
"Sembra che il sistema non abbia queste informazioni disponibili da leggere."
#: ProcessModel.cpp:1486
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Uso della memoria della libreria condivisa: %1 di %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1488
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "Uso della memoria della libreria condivisa: %1"
#: ProcessModel.cpp:1496
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"Caratteri letti: %1 (%2 KiB/s)<br>Caratteri scritti: %3 (%4 KiB/"
"s)<br>Chiamate di sistema in lettura: %5 (%6 s⁻¹)<br>Chiamate di sistema in "
"scrittura: %7 (%8 s⁻¹)<br>Byte effettivamente letti: %9 (%10 KiB/s)<br>Byte "
"effettivamente scritti: %11 (%12 KiB/s)"
#: ProcessModel.cpp:1786
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ProcessModel.cpp:1787
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ProcessModel.cpp:1788
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:1789
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:1790
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "Priorità"
#: ProcessModel.cpp:1792
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "Processore %"
#: ProcessModel.cpp:1793
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "Tempo del processore"
#: ProcessModel.cpp:1794
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "IO letto"
#: ProcessModel.cpp:1795
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "IO scritto"
#: ProcessModel.cpp:1796
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Dimensione virtuale"
#: ProcessModel.cpp:1797
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ProcessModel.cpp:1798
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "Memoria condivisa"
#: ProcessModel.cpp:1799
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ProcessModel.cpp:1801
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "Memoria X11"
#: ProcessModel.cpp:1802
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "Titolo della finestra"
#: ProcessModel.cpp:1921
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "Imposta priorità"
#: ReniceDlg.cpp:57
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "Interattivo"
#: ksysguardprocesslist.cpp:155 ksysguardprocesslist.cpp:395
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Imposta priorità..."
msgstr[1] "Imposta priorità..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:485
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Salta al processo genitore"
#: ksysguardprocesslist.cpp:159
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Salta al processo che sta facendo il debug di questo"
#: ksysguardprocesslist.cpp:160
msgid "Show Application Window"
msgstr "Mostra finestra dell'applicazione"
#: ksysguardprocesslist.cpp:161
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Riprendi processo sospeso"
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Termina processo"
msgstr[1] "Termina processi"
#: ksysguardprocesslist.cpp:165 ksysguardprocesslist.cpp:396
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Forza terminazione del processo"
msgstr[1] "Forza terminazione dei processi"
#: ksysguardprocesslist.cpp:169
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Sospendi (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:170
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Continua (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:171
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Riaggancia (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Interrompi (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Termina (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Termina (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Utente 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Utente 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Attiva la ricerca rapida"
#: ksysguardprocesslist.cpp:327
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>Termina il processo selezionato. Attenzione: potresti perdere del lavoro "
"salvato.<br/>Fai clic destro su un processo per inviare altri segnali.<br/"
">Vedi il «Che cos'è?» per informazioni tecniche.<br/>Per identificare una "
"finestra specifica da terminare, premi Ctrl+Alt+Esc in qualsiasi momento."
#: ksysguardprocesslist.cpp:397
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Termina processo"
msgstr[1] "Termina processi"
#: ksysguardprocesslist.cpp:433
msgid "Send Signal"
msgstr "Invia segnale"
#: ksysguardprocesslist.cpp:453
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Salta al processo genitore (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:586
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Nascondi colonna «%1»"
#: ksysguardprocesslist.cpp:602
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Mostra colonna «%1»"
#: ksysguardprocesslist.cpp:630
msgid "Display Units"
msgstr "Unità di visualizzazione"
#: ksysguardprocesslist.cpp:634
msgid "Mixed"
msgstr "Miste"
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "Chilobyte al secondo"
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
msgid "Kilobytes"
msgstr "Chilobyte"
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
msgid "Megabytes per second"
msgstr "Megabyte al secondo"
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "Gigabyte al secondo"
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabyte"
#: ksysguardprocesslist.cpp:661
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"
#: ksysguardprocesslist.cpp:690
msgid "Display command line options"
msgstr "Visualizza opzioni da riga di comando"
#: ksysguardprocesslist.cpp:697
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Dividi l'uso dei processori per il loro numero"
#: ksysguardprocesslist.cpp:704
msgid "Displayed Information"
msgstr "Informazioni visualizzate"
#: ksysguardprocesslist.cpp:707
msgid "Characters read/written"
msgstr "Caratteri letti/scritti"
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "Numero di operazioni di lettura/scrittura"
#: ksysguardprocesslist.cpp:717
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "Byte realmente letti/scritti"
#: ksysguardprocesslist.cpp:723
msgid "Show I/O rate"
msgstr "Mostra velocità input/output"
#: ksysguardprocesslist.cpp:750
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostra suggerimenti"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1012
msgid "You do not have the permission to renice the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1015
msgid "There was a problem trying to renice the process"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1042 ksysguardprocesslist.cpp:1196
msgid "You must select a process first."
msgstr "Devi prima selezionare un processo."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1144
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1147
msgid "There was a problem trying to change the CPU Scheduler for the process"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1168
msgid "You do not have the permission to send signal to the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1205
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Sei sicuro di voler terminare questo processo? Tutto il lavoro non salvato "
"potrebbe andare perso."
msgstr[1] ""
"Sei sicuro di voler terminare questi %1 processi? Tutto il lavoro non "
"salvato potrebbe andare perso."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1208
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Termina processo"
msgstr[1] "Termina %1 processi"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1210
msgid "End"
msgstr "Termina"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1212
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>Sei sicuro di voler <b>immediatamente e forzosamente</b> terminare "
"questo processo? Tutto il lavoro non salvato potrebbe andare perso."
msgstr[1] ""
"<qt>Sei sicuro di voler <b>immediatamente e forzosamente</b> terminare "
"questi %1 processi? Tutto il lavoro non salvato potrebbe andare perso."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1215
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Forza terminazione del processo"
msgstr[1] "Forza terminazione di %1 processi"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1217
msgid "Kill"
msgstr "Termina"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cerca di terminare il "
"processo attualmente selezionato inviandogli il segnale SIGTERM.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />Il segnale SIGTERM viene "
"inviato al processo dato. Se non ci sono privilegi sufficienti per farlo, "
"come impostazione predefinita viene richiesta una password.<br />Eseguendo "
"il programma <span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-"
"authorization</span> puoi dare a certi (o a tutti gli) utenti i permessi di "
"terminare qualsiasi processo, senza bisogno di password.</p></body></html>"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:11
msgid "&End Process..."
msgstr "&Termina processo..."
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:14
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"Filtra quali processi sono mostrati con il testo dato. Il testo può essere "
"una corrispondenza parziale delle stringhe del nome, del comando, o del "
"titolo della finestra del processo. Può anche essere un nome utente o un "
"identificativo del processo.<p>\n"
"Per esempio:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Mostra i processi il cui nome contiene «<b>ksys</b>», "
"per esempio «<i>ksysguard</i>» e «<i>ksysguardd</i>».<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Mostra i processi dell'utente <b>root</b>. Per esempio "
"<i>init</i>.</td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Mostra i processi con l'identificativo <b>1234</b>.</"
"td></th></tr>\n"
"</table>\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:25
msgid "Quick search"
msgstr "Ricerca rapida"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:28
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt>Modifica quali processi sono visualizzati e come. I processi possono "
"essere ulteriormente filtrati usando il filtro di testo della ricerca rapida."
"<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>Tutti i processi</td><td>Mostra tutti i processi sul sistema.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>Tutti i processi, albero</td><td>Mostra tutti i processi sul sistema "
"in modo gerarchico usando le informazioni dell'identificativo del genitore.</"
"td></tr>\n"
"<tr><td>Processi di sistema</td><td>Mostra i processi in esecuzione come "
"root e come utente che non può accedere.</td></tr>\n"
"<tr><td>Processi utente</td><td>Mostra i processi in esecuzione come utenti "
"non amministrativi che possono accedere.</td></tr>\n"
"<tr><td>Processi propri</td><td>Mostra i processi di proprietà dello stesso "
"utente cui è intestato questo processo.</td></tr>\n"
"<tr><td>Solo programmi</td><td>Mostra i processi in esecuzione come utente "
"in grado di accedere e che sono collegati a una TTY o hanno almeno una "
"finestra X11.</td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Informazione tecnica:</i><br>\n"
"I processi con thread multipli vengono mostrati come un processo solo, e non "
"vengono trattati diversamente.<br>\n"
"I thread del kernel vengono mostrati come processi normali, ma in realtà "
"sono in esecuzione all'interno del kernel e non sono dei veri processi. "
"Pertanto, molti dei campi (come il nome utente) non hanno senso.\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:44
msgid "All Processes"
msgstr "Tutti i processi"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:47
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "Tutti i processi, albero"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:50
msgid "System Processes"
msgstr "Processi di sistema"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:53
msgid "User Processes"
msgstr "Processi utente"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:56
msgid "Own Processes"
msgstr "Processi propri"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:59
msgid "Programs Only"
msgstr "Solo programmi"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: rc.cpp:62
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Cambia la priorità di servizio di:"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:65
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Scheduler del processore"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lo scheduler standard a "
"condivisione di tempo per processi senza requisiti particolari.</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Scheduling normale: condivisione temporale predefinita di "
"Linux (Altro)</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normale<span style=\" font-weight:400;\"> è lo scheduler standard a "
"condivisione di tempo, fatto per tutti i processi che non richiedono "
"meccanismi speciali di priorità statica in tempo reale. Il processo da "
"eseguire viene scelto dall'elenco di altri processi</span> normali<span "
"style=\" font-weight:400;\"> o </span>batch<span style=\" font-weight:400;"
"\"> in base a una priorità dinamica determinata solo all'interno "
"dell'elenco. La priorità dinamica è basata sul livello di priorità dato e "
"aumentata per ogni quanto temporale durante il quale il processo è pronto "
"all'esecuzione, ma non viene autorizzato dallo scheduler. Ciò assicura un "
"avanzamento ben distribuito tra tutti i processi normali.</span></p></body></"
"html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:81
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:84
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Per processi non "
"interattivi a intenso uso del processore. Il processo è leggermente "
"sfavorito nelle decisioni dello scheduler.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:90
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Scheduling batch</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Da Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> Questo sistema è simile al </"
"span>normale<span style=\" font-weight:400;\">, tranne che questo sistema "
"farà sempre assumere allo scheduler che il processo usa intensivamente il "
"processore. Di conseguenza, lo scheduler applicherà una piccola penalità in "
"modo che il processo sia leggermente sfavorito nelle decisioni. Questo "
"sistema è utile per lavori non interattivi, ma che non vogliono ridurre la "
"loro priorità, per lavori che vogliono un sistema di scheduling "
"deterministico senza che l'interattività causi prelazioni aggiuntive (tra i "
"processi del lavoro).</span></p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:97
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Il processo sarà eseguito "
"ogni volta che sarà eseguibile. Maggiore priorità che normale o batch. Con "
"time slicing.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span "
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Scheduling a turno</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">A turno</span> è un semplice miglioramento di <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Ogni cosa detta per <span style=\" font-"
"weight:600;\">FIFO</span> vale anche per lo scheduling <span style=\" font-"
"weight:600;\">a turno</span>, tranne che a ogni processo è permesso di "
"restare in esecuzione per al massimo un quanto temporale.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:113
msgid "Round robin"
msgstr "A turno"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:116
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">I processi saranno "
"eseguiti ogni volta che potranno esserlo. Maggiore priorità che normale o "
"batch. Senza time slicing.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:122
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Scheduling FIFO</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quando un processo <span "
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> diventa eseguibile, eserciterà "
"sempre la prelazione su qualsiasi processo <span style=\" font-weight:600;"
"\">normale</span> o <span style=\" font-weight:600;\">batch</span> "
"attualmente in esecuzione.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:129
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#: rc.cpp:132
msgid "Low Priority"
msgstr "Bassa priorità"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#: rc.cpp:135
msgid "High Priority"
msgstr "Alta priorità"