kde-l10n/el/messages/kde-extraapps/krdc.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

1358 lines
46 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krdc.po to greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Vasileios Giannakopoulos <kde@billg.gr>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-09 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bookmarkmanager.cpp:53
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: connectiondelegate.cpp:50
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν"
#: connectiondelegate.cpp:51
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Ένα λεπτό πριν"
msgstr[1] "%1 λεπτά πριν"
#: connectiondelegate.cpp:53
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Μία ώρα πριν"
msgstr[1] "%1 ώρες πριν"
#: connectiondelegate.cpp:57
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "Χθες"
msgstr[1] "%1 ημέρες πριν"
#: connectiondelegate.cpp:59
msgid "Over a month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] "Πάνω από ένα μήνα πριν"
msgstr[1] "%1 μήνες πριν"
#: connectiondelegate.cpp:60
msgid "A year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] "Ένα έτος πριν"
msgstr[1] "%1 έτη πριν"
#: main.cpp:39
msgid "KRDC"
msgstr "KRDC"
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "Πελάτης απομακρυσμένης επιφάνειας του KDE"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
#: main.cpp:50
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:50
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Προγραμματιστής, συντηρητής"
#: main.cpp:51
msgid "Tony Murray"
msgstr "Tony Murray"
#: main.cpp:51
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: main.cpp:52
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:52
msgid "Former Developer"
msgstr "Πρώην προγραμματιστής"
#: main.cpp:53
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr "Arend van Beelen jr."
#: main.cpp:53
msgid "Initial RDP backend"
msgstr "Αρχικό σύστημα υποστήριξης RDP"
#: main.cpp:54
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: main.cpp:54
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr "Μέντορας έργου του Google Summer of Code 2007"
#: main.cpp:56
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr "Προγραμματιστές LibVNCServer / LibVNCClient"
#: main.cpp:56
msgid "VNC client library"
msgstr "Βιβλιοθήκη πελάτη VNC"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr ""
"Έναρξη του KRDC με το δοσμένο URL σε λειτουργία πλήρους οθόνης (λειτουργεί "
"μόνο με ένα URL)"
#: main.cpp:63
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr "URL για σύνδεση μετά την έναρξη"
#: mainwindow.cpp:120
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "Ο πελάτης απομακρυσμένης επιφάνειας του KDE ξεκίνησε"
#: mainwindow.cpp:125 mainwindow.cpp:138 mainwindow.cpp:1021
#: mainwindow.cpp:1126
msgid "New Connection"
msgstr "Νέα σύνδεση"
#: mainwindow.cpp:143
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στιγμιότυπου οθόνης στο πρόχειρο"
#: mainwindow.cpp:144
msgid "Screenshot"
msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης"
#: mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:484
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη"
#: mainwindow.cpp:150 mainwindow.cpp:485
msgid "Full Screen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"
#: mainwindow.cpp:157
msgid "View Only"
msgstr "Μόνο προβολή"
#: mainwindow.cpp:162
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: mainwindow.cpp:170
msgid "Show Local Cursor"
msgstr "Εμφάνιση τοπικού δρομέα"
#: mainwindow.cpp:171
msgid "Local Cursor"
msgstr "Τοπικός δρομέας"
#: mainwindow.cpp:177
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr "Σύλληψη όλων των δυνατών πλήκτρων"
#: mainwindow.cpp:178
msgid "Grab Keys"
msgstr "Κλειδιά σύλληψης"
#: mainwindow.cpp:184
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr "Κλιμάκωση απομακρυσμένης οθόνης για προσαρμογή στο παράθυρο"
#: mainwindow.cpp:185
msgid "Scale"
msgstr "Κλιμάκωση"
#: mainwindow.cpp:195
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: mainwindow.cpp:277
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr ""
"Η διεύθυνση που έχει εισαχθεί δεν έχει την απαιτούμενη μορφή.\n"
"Σύνταξη: [όνομαχρήστη@]υπολογιστής[:θύρα]"
#: mainwindow.cpp:278
msgid "Malformed URL"
msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr ""
"Η διεύθυνση που έχει εισαχθεί δεν μπορεί να γίνει αντικείμενο χειρισμού."
#: mainwindow.cpp:302 mainwindow.cpp:639 config/hostpreferenceslist.cpp:119
msgid "Unusable URL"
msgstr "Μη χρήσιμο URL"
#: mainwindow.cpp:410
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Γίνεται σύνδεση με %1"
#: mainwindow.cpp:414
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "Ταυτοποίηση με %1"
#: mainwindow.cpp:418
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr "Προετοιμασία σύνδεσης με %1"
#: mainwindow.cpp:422
msgid "Connected to %1"
msgstr "Συνδέθηκε με %1"
#: mainwindow.cpp:493
msgctxt ""
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr "Πελάτης απομακρυσμένης επιφάνειας του KDE (πλήρης οθόνη)"
#: mainwindow.cpp:521
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία παραθύρου"
#: mainwindow.cpp:522
msgid "Window Mode"
msgstr "Λειτουργία παραθύρου"
#: mainwindow.cpp:638 config/hostpreferenceslist.cpp:118
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr "Ο επιλεγμένος υπολογιστής δεν μπορεί να χειριστεί."
#: mainwindow.cpp:660
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"
#: mainwindow.cpp:661
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: mainwindow.cpp:662
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: mainwindow.cpp:663
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: mainwindow.cpp:666 remotedesktopsmodel.cpp:119
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: mainwindow.cpp:667 remotedesktopsmodel.cpp:121
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: mainwindow.cpp:679
msgid "Rename %1"
msgstr "Μετονομασία %1"
#: mainwindow.cpp:679
msgid "Rename %1 to"
msgstr "Μετονομασία του %1 σε"
#: mainwindow.cpp:687
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε το %1;"
#: mainwindow.cpp:687
msgid "Delete %1"
msgstr "Διαγραφή %1"
#: mainwindow.cpp:708
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: mainwindow.cpp:709
msgid "Close Tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: mainwindow.cpp:790
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου πλήρους οθόνης"
#: mainwindow.cpp:805
msgid "Stick Toolbar"
msgstr "Κόλλημα γραμμής εργαλείων"
#: mainwindow.cpp:915
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε το κλείσιμο του πελάτη απομακρυσμένης "
"επιφάνειας εργασίας του KDE;"
#: mainwindow.cpp:916
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου"
#: mainwindow.cpp:1037
msgid ""
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
"desktop you would like to connect to."
msgstr ""
"<h1>Εφαρμογή απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας του KDE</h1><br />Εισαγάγετε "
"ή επιλέξτε τη διεύθυνση της επιφάνειας εργασίας στην οποία θέλετε να "
"συνδεθείτε."
#: mainwindow.cpp:1055
msgid "Connect to:"
msgstr "Σύνδεση σε:"
#: mainwindow.cpp:1059
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε εδώ για να συνδεθείτε σε μια διεύθυνση και να φιλτράρετε τη "
"λίστα."
#: mainwindow.cpp:1067
msgid ""
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
"methods."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε εδώ μια IP ή ένα όνομα DNS. Καθαρίστε τη γραμμή για να πάρετε "
"μια λίστα από μεθόδους σύνδεσης."
#: mainwindow.cpp:1070
msgid "Goto Address"
msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση"
#: mainwindow.cpp:1162
msgid "Remote Desktops"
msgstr "Απομακρυσμένες επιφάνειες"
#: mainwindow.cpp:1193
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#. i18n: file: config/general.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#: rc.cpp:3
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών συνεδριών για την επόμενη εκκίνηση"
#. i18n: file: config/general.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
#: rc.cpp:6
msgid "Remember connection history"
msgstr "Απομνημόνευση ιστορικού σύνδεσης"
#. i18n: file: config/general.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#: rc.cpp:9
msgid "Remember passwords (KPasswdStore)"
msgstr ""
#. i18n: file: config/general.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#: rc.cpp:12
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Ενεργοποίηση εικονιδίου πλαισίου συστήματος"
#. i18n: file: config/general.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Show status bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#. i18n: file: config/general.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#: rc.cpp:18
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr "Διατήρηση αναλογίας διαστάσεων"
#. i18n: file: config/general.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Background color of empty place:"
msgstr "Χρώμα φόντου του κενού χώρου:"
#. i18n: file: config/general.ui:93
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#: rc.cpp:24
msgid "When Connecting"
msgstr "Όταν γίνεται σύνδεση"
#. i18n: file: config/general.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#: rc.cpp:27
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων για νέες συνδέσεις"
#. i18n: file: config/general.ui:106
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
"big, it will maximize the window."
msgstr ""
"Η επιλογή αυτή θα αλλάξει το μέγεθος του παραθύρου για να προσαρμοστεί στο "
"μέγεθος της σύνδεσης. Αν είναι πολύ μεγάλο, θα μεγιστοποιήσει το παράθυρο."
#. i18n: file: config/general.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:33
msgid "Resize to fit"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους για προσαρμογή"
#. i18n: file: config/general.ui:116
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
"same as the current screen resolution"
msgstr ""
"Η επιλογή αυτή εναλλάσσει σε πλήρη οθόνη μόνο αν η ανάλυση της σύνδεσης "
"είναι ίδια με την τρέχουσα ανάλυση οθόνης"
#. i18n: file: config/general.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:39
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη αν γίνεται"
#. i18n: file: config/general.ui:129
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
#: rc.cpp:42
msgid "Tab Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις καρτελών"
#. i18n: file: config/general.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: rc.cpp:45
msgid "Always show tab bar"
msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η γραμμή καρτελών"
#. i18n: file: config/general.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
#: rc.cpp:48
msgid "Show close button on tabs"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος στις καρτέλες"
#. i18n: file: config/general.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
#: rc.cpp:51
msgid "Middle-click on a tab closes it"
msgstr "Μεσαίο κλικ σε μια καρτέλα για το κλείσιμό της"
#. i18n: file: config/general.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
#: rc.cpp:54
msgid "Tab position:"
msgstr "Θέση καρτέλας:"
#. i18n: file: config/general.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:57
msgid "Top"
msgstr "Πάνω"
#. i18n: file: config/general.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:60
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω"
#. i18n: file: config/general.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:63
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#. i18n: file: config/general.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:66
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:312
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Ανάλυση Επιφάνεια ε&ργασίας:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:333
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να προσδιορίσετε την ανάλυση του απομακρυσμένου συστήματος. "
"Αυτή η ανάλυση καθορίζει το μέγεθος της επιφάνειας εργασίας η οποία θα "
"παρουσιάζεται σε εσάς."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:336
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr "Ελάχιστο (640x480)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:339
msgid "Small (800x600)"
msgstr "Μικρό (640x480)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:342
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr "Κανονικό (1024x768)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:87 rc.cpp:345
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr "Μεγάλο (1280x1024)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:348
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr "Πολύ μεγάλο (1600x1200)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:93 rc.cpp:351
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr "Τρέχουσα ανάλυση οθόνης"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:96 rc.cpp:354
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr "Προσαρμοσμένη ανάλυση (...)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:99
msgid "Current KRDC Size"
msgstr "Τρέχον μέγεθος KRDC"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: rc.cpp:102 rc.cpp:357
msgid "&Width:"
msgstr "&Πλάτος:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
#: rc.cpp:105 rc.cpp:360
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Αυτό είναι το πλάτος της απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε μόνο "
"να αλλάξετε αυτή την τιμή χειροκίνητα αν επιλέξετε παραπάνω Προσαρμοσμένο ως "
"την ανάλυση της επιφάνειας εργασίας."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: rc.cpp:108 rc.cpp:363
msgid "H&eight:"
msgstr "Ύ&ψος:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
#: rc.cpp:111 rc.cpp:366
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Αυτό είναι το ύψος της απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε μόνο να "
"αλλάξετε αυτή την τιμή χειροκίνητα αν επιλέξετε παραπάνω Προσαρμοσμένο ως "
"την ανάλυση της επιφάνειας εργασίας."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Βάθος Χρώματος:Βάθος χρώματος:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:117
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Χαμηλή ανάλυση χρώματος (8 Bit)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:120
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Υψηλή ανάλυση χρώματος (16 Bit)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:123
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Αληθινά χρώματα (24 Bit)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:126
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr "Αληθινά χρώματα με Alpha (32 bit)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: rc.cpp:129
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Διάτα&ξη πληκτρολογίου:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:132
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό για να καθορίσετε τη διάταξη του πληκτρολογίου σας. Αυτή "
"η ρύθμιση διάταξης χρησιμοποιείται για να στείλετε του σωστούς κωδικούς του "
"πληκτρολογίου σας στο διακομιστή."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:135
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Αραβική (ar)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:138
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Τσεχική (cs)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:141
msgid "Danish (da)"
msgstr "Δανέζικη (da)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:144
msgid "German (de)"
msgstr "Γερμανική (de)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:147
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Γερμανική - Ελβετίας (de-ch)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:150
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr "Αμερικάνικο Dvorak (en-dv)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:153
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Βρετανική - Αγγλικά (en-gb)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:156
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Αμερικάνικα - Αγγλικά (en-us)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:159
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Ισπανική (es)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:162
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Εσθονική (et)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:165
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Φινλανδική (fi)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:168
msgid "Faroese (fo)"
msgstr "Φαροέζ (fo)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:171
msgid "French (fr)"
msgstr "Γαλλική (fr)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:174
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr "Βελγική (fr-be)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:177
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Γαλλοκαναδική (fr-ca)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:180
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Γαλλική - Ελβετίας (fr-ch)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:183
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Εβραϊκή (he)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:186
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Κροατική (hr)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:189
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ουγγρική (hu)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:192
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Ισλανδική (is)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:195
msgid "Italian (it)"
msgstr "Ιταλική (it)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:198
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Ιαπωνική (ja)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:201
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Κορεατική (ko)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:204
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Λιθουανική (It)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:207
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Λεττονική (lv)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:210
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Σλαβομακεδονική (mk)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:213
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Ολλανδική (nl)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:216
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Ολλανδική - Βελγίου (fr-be)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:219
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Νορβηγική (no)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:222
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Πολωνική (pl)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:225
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Πορτογαλική (pt)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:228
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Βραζιλιάνικη (pt-br)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:231
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Ρωσική (ru)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:234
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Σλοβενική (sl)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:237
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Σουηδική (sv)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:240
msgid "Thai (th)"
msgstr "Ταϊλανδική (th)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:243
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Τουρκική (tr)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: rc.cpp:246
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr "Ήχος:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:249
msgid "On This Computer"
msgstr "Σε αυτόν τον υπολογιστή"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:252
msgid "On Remote Computer"
msgstr "Στον απομακρυσμένο υπολογιστή"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:255
msgid "Disable Sound"
msgstr "Απενεργοποίηση ήχου"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
#: rc.cpp:258
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr "Απόδοση:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:261
msgid "Modem"
msgstr "Μόντεμ"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:264
msgid "Broadband"
msgstr "Ευρεία ζώνη"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:267
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
#: rc.cpp:270
msgid "RemoteFX:"
msgstr "RemoteFX:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rc.cpp:273
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr "Εμπλουτισμένη οπτική εμπειρία"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rc.cpp:276
msgid ""
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
"Remote Desktop Protocol."
msgstr ""
"Το RemoteFX καλύπτει ένα σύνολο τεχνολογιών το οποίο εμπλουτίζει την οπτική "
"εμπειρία του πρωτοκόλλου απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
#: rc.cpp:279
msgid "Share Media:"
msgstr "Διαμοιρασμός πολυμέσων:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
#: rc.cpp:282
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr ""
"Μοιραστείτε έναν τοπικό κατάλογο πολυμέσων με τον απομακρυσμένο υπολογιστή."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
#: rc.cpp:285
msgid "Expert Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
#: rc.cpp:288
msgid "Console login:"
msgstr "Σύνδεση τερματικού:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
#: rc.cpp:291
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr "Προσάρτηση σε τερματικό εξυπηρετητή Windows "
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
#: rc.cpp:294
msgid "Extra options:"
msgstr "Επιπλέον επιλογές:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
#: rc.cpp:297
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr "Εδώ μπορείτε να εισάγετε επιπλέον επιλογές του xfreerdp (FreeRDP)."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: rc.cpp:300
msgid "Login"
msgstr "Σύνδεση"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
#: rc.cpp:303
msgid "Default user name:"
msgstr "Προκαθορισμένο όνομα χρήστη:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
#: rc.cpp:306
msgid "No default user name"
msgstr "Χωρίς προκαθορισμένο όνομα χρήστη"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
#: rc.cpp:309
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr "Αυτόματη αναγνώριση συνδέσεων \"LDAP\" και κοινή χρήση κωδικών"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: rc.cpp:315
msgid "Connection type:"
msgstr "Τύπος σύνδεσης:"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:318
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για να καθορίσετε την απόδοση της σύνδεσή "
"σας. Σημειώστε ότι θα πρέπει να επιλέξετε την ταχύτητα της πιο αργής "
"σύνδεσης - ακόμα και αν είστε σε σύνδεση με υψηλή ταχύτητα, δε θα σας "
"βοηθήσει αν ο απομακρυσμένος υπολογιστής χρησιμοποιεί αργό modem. Η επιλογή "
"επίπεδου ποιότητας η οποία είναι πολύ υψηλή σε πολύ αργή σύνδεση θα "
"προκαλέσει πιο αργή καθυστέρηση. Επιλέγοντας χαμηλή ποιότητα θα αυξήσει την "
"εγρήγορση στις συνδέσεις υψηλής ταχύτητας και θα έχει ως αποτέλεσμα τη "
"χαμηλότερη ποιότητα εικόνας, ειδικά σε κατάσταση 'Χαμηλή ποιότητα'."
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:321
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Υψηλή ποιότητα (LAN, απευθείας σύνδεση)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:324
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Μεσαία ποιότητα (DSL, Συνδρομητικό, γρήγορο Διαδίκτυο)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:327
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Χαμηλή ποιότητα (Modem, ISDN, αργό Διαδίκτυο)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#: rc.cpp:330
msgid "Scale to Size:"
msgstr "Κλιμάκωση σε πλάτος:"
#. i18n: file: krdcui.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: rc.cpp:369
msgid "&Session"
msgstr "&Συνεδρία"
#. i18n: file: krdcui.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: rc.cpp:372
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων απομακρυσμένης προβολής"
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
#: rc.cpp:375
msgid "Sessions"
msgstr "Συνεδρίες"
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη για %1."
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr "Σελιδοδείκτης %1."
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Απομακρυσμένη επιφάνεια"
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
msgctxt ""
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
msgctxt ""
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
"visited"
msgid "Visits"
msgstr "Επισκέψεις"
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
msgid "Configure..."
msgstr "Διαμόρφωση..."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgid "General Configuration"
msgstr "Γενική διαμόρφωση"
#: config/preferencesdialog.cpp:48
msgid "Hosts"
msgstr "Υπολογιστές"
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
#: core/hostpreferences.cpp:187
msgid "Host Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση κόμβου"
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση πρόσθετων"
#: core/hostpreferences.cpp:190
msgid ""
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι οι ρυθμίσεις εφαρμόζονται την επόμενη φορά που θα συνδεθείτε "
"με αυτόν τον υπολογιστή."
#: core/hostpreferences.cpp:205
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr "Εμφάνιση αυτού του διαλόγου ξανά για αυτόν τον κόμβο"
#: core/hostpreferences.cpp:209
msgid "Remember password (KPasswdStore)"
msgstr ""
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
msgid "New Konsole Connection..."
msgstr "Νέα σύνδεση Konsole..."
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
msgid "KRDC Konsole Connection"
msgstr "Σύνδεση Konsole του KRDC"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"konsoleserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Εισάγετε εδώ τη διεύθυνση. Η θύρα είναι προαιρετική.<br /"
"><i>Παράδειγμα: konsoleserver (υπολογιστής)</i></html>"
#: rdp/rdpview.cpp:118
msgid "Enter Username"
msgstr "Εισάγετε όνομα χρήστη"
#: rdp/rdpview.cpp:119
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη που επιθυμείτε για τη σύνδεση."
#: rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Η πρόσβαση στο σύστημα απαιτεί ένα κωδικό πρόσβασης."
#: rdp/rdpview.cpp:413
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης του \"xfreerdp\": σιγουρευτείτε ότι το xfreerdp είναι "
"σωστά εγκατεστημένο."
#: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439
msgid "RDP Failure"
msgstr "Αποτυχία RDP"
#: rdp/rdpview.cpp:437
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr ""
"Η έκδοση του \"xfreerdp\" που χρησιμοποιείτε είναι πολύ παλιά:\n"
"Απαιτείται το xfreerdp 1.0.2 ή νεότερο."
#: rdp/rdpview.cpp:455
msgid "Name or service not known."
msgstr "Άγνωστο όνομα ή υπηρεσία."
#: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472
msgid "Connection Failure"
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
#: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Η προσπάθεια σύνδεσης στον κόμβο απέτυχε."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:39
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr "Σύνδεση σε μια επιφάνεια εργασίας Windows (RDP)"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:70
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "Νέα σύνδεση RDP..."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:80
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Εισάγετε εδώ τη διεύθυνση. Η θύρα είναι προαιρετική.<br /"
"><i>Παράδειγμα: rdpserver:3389 (υπολογιστής:θύρα)</i></html>"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:87
msgid ""
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr ""
"Η εφαρμογή \"xfreerdp\" δεν μπορεί να βρεθεί στο σύστημά σας: σιγουρευτείτε "
"ότι είναι σωστά εγκατεστημένη, αν χρειάζεστε υποστήριξη RDP."
#: vnc/vncclientthread.cpp:226
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr "Ο τύπος ταυτοποίησης VNC δεν υποστηρίζεται."
#: vnc/vncclientthread.cpp:250
msgid "Server not found."
msgstr "Ο εξυπηρετητής δε βρέθηκε."
#: vnc/vncclientthread.cpp:267 vnc/vncclientthread.cpp:341
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης VNC."
#: vnc/vncclientthread.cpp:272
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr ""
"Η ταυτοποίηση VNC απέτυχε επειδή έγιναν πολλές προσπάθειες ταυτοποίησης."
#: vnc/vncclientthread.cpp:276
msgid "VNC server closed connection."
msgstr "Ο εξυπηρετητής VNC έκλεισε τη σύνδεση."
#: vnc/vncclientthread.cpp:283
msgid "Disconnected: %1."
msgstr "Αποσυνδέθηκε: %1."
#: vnc/vncclientthread.cpp:467
msgid "Reconnecting."
msgstr "Γίνεται επανασύνδεση."
#: vnc/vncclientthread.cpp:535
msgid "Reconnected."
msgstr "Επανασυνδέθηκε."
#: vnc/vncclientthread.cpp:537
msgid "Connected."
msgstr "Σε σύνδεση."
#: vnc/vncview.cpp:286
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά."
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
msgid "VNC failure"
msgstr "Αποτυχία VNC"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:65
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "Νέα σύνδεση VNC..."
#: vnc/vncviewfactory.cpp:70
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr "Σύνδεση σε μια απομακρυσμένη επιφάνεια VNC"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:75
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Εισάγετε εδώ τη διεύθυνση.<br /><i>Παράδειγμα: vncserver:1 "
"(υπολογιστής:θύρα / οθόνη)</i></html>"