kde-l10n/zh_TW/messages/kdelibs/kio4.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

5888 lines
174 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kio4.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# This file referenced zh_CN translation (as of 2002-11-08)
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001, 2002.
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2011, 2012.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 15:49+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:3
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:6
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "位址:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:9
msgid "IP address:"
msgstr "IP 位址:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:12
msgid "Encryption:"
msgstr "加密:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:15
msgid "Details:"
msgstr "詳細資料:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:18
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL 版本:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:21
msgid "Certificate chain:"
msgstr "憑證鍊:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:24
msgid "Trusted:"
msgstr "信任:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:27
msgid "Validity period:"
msgstr "有效期間:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:30
msgid "Serial number:"
msgstr "序號:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:33
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 摘要:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:36
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1 摘要:"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"您已指明您想要取得或者購買安全性憑證。此精靈將會引導您完成這個過程。您可在任"
"何時候取消,從而中止此項事務。"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:42
msgid "Common name:"
msgstr "一般名稱:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:45
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:48
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:51
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:54
msgid "Organizational unit:"
msgstr "組織單位:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:57
msgid "Fraud Department"
msgstr "Fraud Department"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:60
msgid "Country:"
msgstr "國家:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:63
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:66
msgid "State:"
msgstr "省/州:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:69
msgid "Quebec"
msgstr "魁北克"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:72
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:75
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:78
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>主題資訊</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:81
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr " <b>發起者資訊</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:84
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>其他</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:87
msgid "Validity period"
msgstr "有效期間"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:90
msgid "Serial number"
msgstr "序號"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:93
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5 digest"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:96
msgid "SHA1 digest"
msgstr "SHA1 digest"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:99
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "組織 / 通用名稱"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:102
msgid "Organizational Unit"
msgstr "組織單位"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:105
msgid "Display..."
msgstr "顯示..."
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:108
msgid "Disable"
msgstr "關閉"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:111
msgid "Enable"
msgstr "開啟"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:114 rc.cpp:232
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:117 rc.cpp:226
msgid "Add..."
msgstr "加入..."
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:120
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"您現在必須就為憑證請求提供一個密碼。請選擇非常安全的密碼,因為該密碼會用來加"
"密您的私人密鑰。"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:123
msgid "&Repeat password:"
msgstr "再次輸入密碼(&R)"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:126
msgid "&Choose password:"
msgstr "選擇密碼(&C)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:135
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"在這裡輸入您想要給這個應用程式的名稱。這個應用程式在應用程式選單以及面板中會"
"以此名稱出現。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:132 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:138 rc.cpp:144
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"在這裡輸入這個應用程式的描述,可根據它的用途。例如:一個撥號應用程式 (KPPP) "
"應該是「撥號工具」。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:141
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "在這裡輸入任何您認為有幫助的註解。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:150
msgid "Comm&ent:"
msgstr "備註(&E):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:157 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"在這裡輸入啟動這個應用程式的指令。\n"
"\n"
"下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n"
"%f - 單一的檔案名稱\n"
"%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n"
"%u - 單一的網址\n"
"%U - 網址的清單\n"
"%d - 要開啟的檔案的目錄\n"
"%D - 目錄的清單\n"
"%i - 圖示\n"
"%m - 小型圖示\n"
"%c - 說明"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:171
msgid "Co&mmand:"
msgstr "命令(&M):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:189
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "按這裡瀏覽您的檔案系統以找出想要的可執行檔。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:192 kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽(&B)..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:195 rc.cpp:201
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "設定您的應用程式的工作目錄。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:198
msgid "&Work path:"
msgstr "工作路徑(&W):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:204 rc.cpp:212
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>這個清單應該顯示您的應用程式可以處理的檔案類型。這個列表是依照 "
"<u>mime 類型</u> 排列的。</p>\n"
"<p>MIME多用途網路郵件延伸功能是一個以延伸檔名來辨識資料類型與對應的 "
"<u>mime 類型</u> 的標準協定。 例如:在 flower.bmp 句點後面的「bmp」部份表示他"
"是一種特定種類的圖片, <u>image/x-bmp</u>。要了解哪一個應用程式用來開啟哪種類"
"型的檔案,系統需要了解每個應用程式可以處理這些延伸檔名以及 mime 類型的能力。"
"</p>\n"
"<p>如果你想要把這個應用程式關聯到一或多個列表中沒有的 mime 類型,請按下面的按"
"鈕 <b>加入</b>。如果有一或多個此應用程式無法處理的檔案類型,您可能會想要按下"
"面的 <b>移除</b> 按鈕來把它們從列表中移除。</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:209
msgid "&Supported file types:"
msgstr "支援的檔案類型(&S):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:217
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime 類型"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:220
msgid "Description"
msgstr "描述"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:223
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"如果你想要加入您的應用程式可以處理的檔案類型mime 類型),請按這個按鈕。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:229
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"如果你想要移除您的應用程式不能處理的檔案類型mime 類型),請在上面列表中選"
"擇 mime 類型並且按這個按鈕。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:235
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"按這裡修改執行這個應用程式的方式啟動回饋、D-BUS 選項或者以不同的使用者執行"
"它。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:238
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "進階的選項(&V)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:241
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "終端"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:244
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"如果你想要執行的應用程式是文字模式應用程式或者您所要的資訊是由終端機模擬視窗"
"提供的,請核取這個選項。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:247
msgid "&Run in terminal"
msgstr "在終端機執行(&R)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:250
msgid "&Terminal options:"
msgstr "終端機選項(&T)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:253
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"如果文字模式應用程式在結束時提供相關資訊,請核取這個選項。保持終端機模擬視窗"
"開啟以便您取得這個資訊。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:256
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "當指令結束時不要關閉(&C)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:259
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "使用者"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:262
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"如果你想要以不同的使用者 id 來執行這個應用程式,請核取這個選項。每個程序都跟"
"不同的使用者 id 相關聯。這個 id 代碼決定了檔案存取與其他的權限。使用這個選項"
"需要該使用者的密碼。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:265
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "以不同使用者身份執行(&N)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:268
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:271
msgid "&Username:"
msgstr "使用者名稱(&U):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:274
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "在這裡輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:277
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:280
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"如果你想要清楚您的應用程式是否已啟動,請核取這個選項。這個虛擬回饋可能顯示為"
"忙碌的游標或者顯示在工作列中。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:283
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "啟用執行回饋(&L)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:286
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "如果您想要系統匣處理您的應用程式,請核取這個選項。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:289
msgid "&Place in system tray"
msgstr "置於系統匣(&P)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:292
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "D-BUS 註冊(&D)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:295
msgid "None"
msgstr "無"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:298
msgid "Multiple Instances"
msgstr "多重實體"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:301
msgid "Single Instance"
msgstr "單一實體"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:304
msgid "Run Until Finished"
msgstr "執行單元結束"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "簽名演算法:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "簽名內容:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "未知的密碼匙演算法"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "密碼匙類型: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "模組: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "指數: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "密碼匙類型: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "質數: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bit 質因數: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "公開金鑰:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "憑證是合法的。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr "取得發起者憑證時發生錯誤。這表示找不到憑證管理中心CA的憑證。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"取得憑證註銷清單CRL時失敗。這表示憑證管理中心CA的 CRL 憑證找不到。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"憑證簽章解密失敗。這表示它甚至無法被計算,而不光只是無法比對結果是否正確而"
"已。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"憑證撤銷清單CRL的簽章解密失敗。這表示它甚至無法被計算而不光只是無法比對"
"結果是否正確而已。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"解碼發起者的金鑰時失敗。這表示憑證管理中心CA的憑證無法被用於確認您要使用"
"的憑證。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr "憑證簽章不正確,所以無法驗證憑證。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr "憑證撤銷清單CRL的簽章不正確。這表示 CRL 無法被確認。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "憑證尚未合法。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "憑證不再合法。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "憑證撤銷清單CRL尚未合法。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "憑證的 notBefore 欄位的時間格式不正確。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "憑證的 notAfter 欄位的時間格式不正確。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr "憑證撤銷清單CRL的 lastUpdate 欄位的時間格式不正確。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr "憑證撤銷清單CRL的 nextUpdate 欄位的時間格式不正確。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "OpenSSL 的行程執行時用完了記憶體。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"此憑證是自我簽署的,不在信任憑證的清單中。如果您要接受此憑證,請將它匯入信任"
"憑證的清單中。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"此憑證是自我簽署的。信任鍊雖然可以建立,但是找不到根憑證管理中心的憑證。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr "找不到此憑證管理中心的憑證。有可能您的信任鍊已破損。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"此憑證無法被確認,因為它是信任鍊中唯一的憑證,並且非自我簽署。如果您自我簽署"
"此憑證,請務必將它匯入信任憑證的清單中。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "憑證鍊已經超過指定的最大深度。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "憑證已經被撤回。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "此憑證的憑證管理中心CA不合法。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"信任鍊的長度超過憑證管理中心CA裡的 pathlength 參數值,以至於後續的簽章全"
"部變成不合法。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"憑證尚未簽署為您試著使用的目的。這表示憑證管理中心CA不允許這樣使用。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr "根憑證管理中心root CA未被信任用於您試著使用的目的。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr "根憑證管理中心root CA已被標記為拒絕此使用目的。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr "此憑證的憑證管理中心CA的名稱與憑證提供的 CA 名稱不符。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"憑證管理中心CA的憑證的金鑰代碼與您試著使用的憑證中的「發起者」金鑰代碼不"
"符。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"憑證管理中心CA憑證的金鑰代碼及名稱與您試著使用的憑證的「發起者」金鑰代碼"
"及名稱不符。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr "此憑證的憑證管理中心CA不允許簽署憑證。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "OpenSSL 無法被檢查。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"此憑證的簽章測試失敗。這有可能表示此憑證的簽章,或任何它信任路徑中的簽章不正"
"確無法解碼或憑證撤銷清單CRL無法被確認。如果您看到此訊息請讓此軟體的"
"作者知道,請他提供更明確的錯誤訊息。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"此憑證或任何它信任路徑中的憑證或它的憑證管理中心CA中的憑證撤銷清單"
"CRL不合法。如果您看到此訊息請讓此軟體的作者知道請他提供更明確的錯誤訊"
"息。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr "憑證簽名授權 root 檔無法找到,所以無法驗證憑證。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "無法找到 SSL 支援。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "私人密碼匙測試失敗。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "此認證並非由這個主機所發佈的。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "這個憑證是不相關的。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "憑證是非法的。"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE 認證請求"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE 認證請求 - 密碼"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "不支援的金鑰大小。"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124 kssl/ksslinfodialog.cpp:65
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL 資訊"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "請稍候, 正在產生加密金鑰..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "您希望將密語儲存在您的錢包檔案中嗎?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "儲存"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "不要儲存"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (高階)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (中階)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (低階)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (低階)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "不支援 SSL。"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "配發者"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "目前連線使用 SSL 安全機制。"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "目前連線沒有使用 SSL 安全機制。"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL 支援在這個版本的 KDE 不可獲得。"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "該文件內的主要部份是使用 SSL 連線,但是有些部份則不是。"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "該文件內的一部份有是使用 SSL 保護,但是主要部份都不是。"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "使用 %1 位元,"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "於 %1 位元金鑰中"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1%2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "否,有一些錯誤:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 到 %2"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"遠端主機並未送出任何 SSL 憑證。\n"
"因為無法建立主機身份,因此將中止。"
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"此伺服器憑證未能通過認證測試 (%1)。\n"
"\n"
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956
msgid "Server Authentication"
msgstr "伺服端認證"
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818
msgid "&Details"
msgstr "詳細資料(&D)"
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818
msgid "Co&ntinue"
msgstr "繼續(&N)"
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "您希望以後不提示就接受該憑證嗎?"
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831
msgid "&Forever"
msgstr "永遠(&F)"
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832
msgid "&Current Session only"
msgstr "只用於目前的工作階段(&C)"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "SSL 設定模組"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL 簽署者"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "系統憑證"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "使用者新增憑證"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "選取憑證"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "憑證密碼"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "憑證"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "儲存對這個主機的選擇。"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "送出憑證"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "不送出憑證"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL 憑證認證對話方塊"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:136
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"伺服器 <b>%1</b> 要求憑證。<br /><br />請從底下的清單中選擇要使用的憑證:"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "接收到損毀的資料。"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- 分隔符號 ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"無法儲存書籤於 %1。回報的錯誤為 %2。這個錯誤訊息將只會顯示一次。造成錯誤的"
"原因需要盡速修正,大多數的情況可能是硬碟已經滿了。"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera 書籤檔案 (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML 檔案 (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- 這個檔案由 Konqueror 程式所產生 -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2517
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "書籤屬性"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "新增資料夾(&N)..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "新增書籤"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "新資料夾"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "註解:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "建立新書籤資料夾"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "建立新書籤資料夾於 %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "新資料夾:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "在工具列中隱藏"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "顯示於工具列"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "在新視窗開啟"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "在新分頁開啟"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "加入書籤於此"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "在書籤編輯器中開啟資料夾"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "刪除資料夾"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "刪除書籤"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "在分頁中開啟資料夾"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "無法新增一個空的 URL 書籤。"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"您確定希望移除書籤資料夾\n"
"「%1」"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"您確定希望移除書籤\n"
"「%1」"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "書籤資料夾刪除"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "書籤刪除"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "在此資料夾中以新分頁開啟所有的書籤。"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "書籤分頁成為資料夾..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "把所有開啟的分頁加入成為書籤的資料夾。"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "在另外的視窗編輯書籤內容"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "新書籤資料夾(&N)..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "在該選單內建立新書籤資料夾"
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
msgid "Unknown Error"
msgstr "不明的錯誤"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "擷取影像"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR 影像"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:656
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "資料夾已存在"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:646
#: kio/job.cpp:2192 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "檔案已存在"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "已存在以此為名的資料夾"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "桌面已離線"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "所有圖片"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "您真的要刪除這 %1 個項目嗎?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
msgid "Delete Files"
msgstr "刪除檔案"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr "您要從資源回收筒中永久刪除所有的項目嗎?此動作無法復原。"
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空資源回收桶"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "您真的要將這 %1 個項目移到資源回收筒嗎?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Move to Trash"
msgstr "移至資源回收桶"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "丟到資源回收桶(&T)"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "對等的 SSL 憑證鍊可能損壞了。"
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/accessmanager.cpp:191
msgid "Blocked request."
msgstr "以封鎖的要求。"
#: kio/accessmanager.cpp:262
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "不明的 HTTP 動作。"
#: kio/kdirmodel.cpp:968
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: kio/kdirmodel.cpp:970
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kio/kdirmodel.cpp:972
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: kio/kdirmodel.cpp:974
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: kio/kdirmodel.cpp:976
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: kio/kdirmodel.cpp:978
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: kio/kdirmodel.cpp:980
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME 類型"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "備註"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "樣式"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "按這個按鈕來顯示熟悉的 KDE mime 類型編輯器。"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>無法更改檔案 <b>%1</b> 的擁有權。您沒有足夠的檔案存取權來做這個改變。</"
"qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "略過檔案(&S)"
#: kio/connection.cpp:213
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "無法建立 io-slave: %1"
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/renamedialog.cpp:411 kio/krun.cpp:1088
#: kio/paste.cpp:320
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"不正確的 URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:403
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"無法列出網址\n"
"%1"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "檔案「%1」無法讀取"
#: kio/netaccess.cpp:421
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "錯誤:不明的協定「%1」。"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "建立目錄"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "目錄"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "移動中"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "刪除中"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "復原(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "復原:複製(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "復原:連結(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "復原:移動(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "復原:重新命名(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "復原:丟到資源回收桶(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "復原:建立資料夾(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "復原:建立檔案(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"檔案 %1 是從 %2 複製而來,但是之後於 %3 被變更過。\n"
"復原此複製動作會將變更後的檔案刪除,所以所有變更都會遺失。\n"
"您確定您要刪除 %4 嗎?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "確認復原檔案複製動作"
#: kio/kfileitem.cpp:1145
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(符號連結到 %1"
#: kio/kfileitem.cpp:1147
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "%1連結到 %2"
#: kio/kfileitem.cpp:1151
msgid " (Points to %1)"
msgstr "(指向 %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "動作(&A)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "用 %1 開啟(&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1966
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "開啟方式(&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "其他(&O)..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "開啟方式(&O)..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "用 %1 開啟(&W)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "全部套用(&Y)"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"勾選此選項的話,此按鍵按下後會套用到目前工作剩餘的,所有的衝突資料夾。\n"
"除非您按下「跳過」,否則您還是會接到目錄中現有檔案的衝突。"
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr "勾選此選項的話,按下按鍵會套用到目前工作剩餘的所有衝突。"
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "重新命名(&R)"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "建議的新名稱(&N)"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "略過(&S)"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "不要複製或移動此資料夾,而跳到下一個項目"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "不要複製或移動此檔案,而跳到下一個項目"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "寫入(&W)"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆寫(&O)"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"檔案與資料夾會複製到現有的目錄,與現有的內容並存。\n"
"
若是與現有的檔案衝突,您會收到一個提示。"
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "恢復(&R)"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"此動作將覆寫「%1」它自己。\n"
"請輸入新的檔案名稱:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "繼續(&O)"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "此動作將覆寫目的地。"
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "警告,目的地比較新。"
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "舊項目中已經有一個叫做「%1」存在了。"
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "另一個名為 %1 的同類檔案已經存在。"
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "已經有一個更新的,叫做「%1」的項目存在了。"
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "重新命名:"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "桌面項目檔案 %1 中沒有 Type=... 項目。"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"類型 %1 中的桌面\n"
"項目\n"
"無法辨識。"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"桌面項目檔案\n"
"%1\n"
"為 FSDevice 類型,但沒有 Dev=... 項目。"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"桌面項目檔案\n"
"%1\n"
"為 Link 類型,但沒有 URL=... 項目。"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
msgid "Mount"
msgstr "裝載"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
msgid "Eject"
msgstr "退出"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "更新系統組態"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "更新系統組態。"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "沒有服務實作 %1"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: kio/slave.cpp:434
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "不明的協定「%1」。"
#: kio/slave.cpp:443
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "找不到「%1」協定的 io-slave 程式。"
#: kio/slave.cpp:462
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "無法與 klauncher 交談:%1"
#: kio/slave.cpp:470
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"無法建立 io-slave:\n"
"klauncher 回應: %1"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 天 %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 個項目"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 個資料夾"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 個檔案"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1%2%3"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1%2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1%2"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1%2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "無法讀取 %1。"
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "無法寫入至 %1。"
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "無法啟動程序 %1。"
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"內部錯誤\n"
"請將完整的問題報告傳送到 http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "不正確的 URL %1。"
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "不支援 %1 通訊協定。"
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "%1 只是一個過濾協定。"
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 是一個資料夾,但現在需要的是檔案。"
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 是一個檔案,但現在需要的是資料夾。"
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "檔案或資料夾 %1 不存在。"
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "名為 %1 的檔案已經存在。"
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "名為 %1 的資料夾已經存在。"
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "沒有指定主機名稱。"
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "不明的主機 %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "拒絕存取 %1。"
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"拒絕存取。\n"
"無法寫入至 %1。"
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "無法進入資料夾 %1。"
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "協定 %1 並未實作資料夾服務。"
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "在 %1 中發現一個循環連結。"
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "在複製 %1 時發現一個循環連結。"
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "無法建立 socket 以存取 %1。"
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "無法連線到主機 %1。"
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "連線到主機 %1 失敗。"
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "協定 %1 不是一個過濾協定。"
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法裝載裝置。\n"
"回應的錯誤為:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法卸載裝置。\n"
"回應的錯誤為:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "無法讀取檔案 %1。"
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "無法寫入檔案 %1。"
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "無法 bind %1。"
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "無法聽候 (listen) %1。"
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "無法接受 (accept) %1。"
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "無法存取 %1。"
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "無法終結 %1 主機的 listen 呼叫。"
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "無法建立資料夾 %1。"
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "無法移除資料夾 %1。"
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "無法恢復檔案 %1。"
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "無法重新命名檔案 %1。"
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "無法變更 %1 的權限。"
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "無法變更 %1 的權限。"
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "無法刪除檔案 %1。"
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "%1 協定程式不預期的結束。"
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"錯誤。記憶體不足。\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"不明的代理伺服器主機\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "授權失敗,%1 認證不支援"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"使用者取消的動作\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr "伺服器 %1 發生內部錯誤"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr "伺服器 %1 發生逾時"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"不明的錯誤\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"不明的中斷\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"無法刪除原始檔 %1。\n"
"請確定權限。"
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"無法刪除部分檔案 %1。\n"
"請確定權限。"
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"無法重新命名原始檔 %1。\n"
"請確定權限。"
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"無法重新命名部分檔案 %1。\n"
"請確定權限。"
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"無法建立符號連結 %1。\n"
"請確定權限。"
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"無法寫入檔案 %1。\n"
"磁碟已滿。"
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"來源跟目標都是同一個檔案。\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "此伺服器要求 %1但卻無法使用。"
#: kio/global.cpp:340
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "對 POST 中限制的通訊埠存取被拒。"
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "未提供 POST 操作所需要的內容大小資訊。"
#: kio/global.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"不明的錯誤代碼 %1\n"
"%2\n"
"請將完整的問題報告傳送到 http://bugs.kde.org。"
#: kio/global.cpp:356
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援開啟連線。"
#: kio/global.cpp:358
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援關閉連線。"
#: kio/global.cpp:360
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援存取檔案。"
#: kio/global.cpp:362
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "不支援寫入 %1。"
#: kio/global.cpp:364
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定沒有可用的特殊的動作。"
#: kio/global.cpp:366
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援列出資料夾內容。"
#: kio/global.cpp:368
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "不支援從 %1 取回資料。"
#: kio/global.cpp:370
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "不支援從 %1 取回 mime 類型資訊。"
#: kio/global.cpp:372
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "不支援在 %1 裡重新命名或移動檔案。"
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援建立符號連結。"
#: kio/global.cpp:376
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "不支援在 %1 裡複製檔案。"
#: kio/global.cpp:378
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "不支援由 %1 刪除檔案。"
#: kio/global.cpp:380
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援建立資料夾。"
#: kio/global.cpp:382
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援變更檔案屬性。"
#: kio/global.cpp:384
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援變更檔案屬性。"
#: kio/global.cpp:386
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "%1 通訊協定不支援子 URL 的使用。"
#: kio/global.cpp:388
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援多重擷取。"
#: kio/global.cpp:390
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援開啟檔案。"
#: kio/global.cpp:392
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "通訊協定 %1 不支援動作 %2。"
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: kio/global.cpp:420
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>技術原因</b>"
#: kio/global.cpp:426
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>要求的細節</b>"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL%1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>協定:%1</li>"
#: kio/global.cpp:431
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>日期和時刻:%1</li>"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>額外資訊:%1</li>"
#: kio/global.cpp:435
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>可能原因</b>"
#: kio/global.cpp:440
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>可能的解決方法</b>"
#: kio/global.cpp:473
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: kio/global.cpp:483
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"請聯繫合適的電腦支援組織,例如系統管理員或技術支援小組,以取得進一步的協助。"
#: kio/global.cpp:486
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "請聯繫伺服器的管理員,以取得進一步的協助。"
#: kio/global.cpp:489
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "請檢查您對該資源的存取權限。"
#: kio/global.cpp:490
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr "您可能沒有足夠權限來執行所要求的對該資源的作業。"
#: kio/global.cpp:492
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "該檔案可能正在被其他使用者或應用程式使用 (所以被鎖定)。"
#: kio/global.cpp:494
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr "請檢查並確定沒有其他應用程式或使用者正在使用或鎖定該檔案。"
#: kio/global.cpp:496
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "雖然不太可能,但似乎出現了硬體錯誤。"
#: kio/global.cpp:498
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "您可能遇到了程式中的錯誤。"
#: kio/global.cpp:499
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"這最有可能是程式中的錯誤所導致。請考慮提效一份詳細的問題報告,詳情如下。"
#: kio/global.cpp:501
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr "請將您的軟體更新至最新版本。您使用的發行版本應該提供更新軟體的工具。"
#: kio/global.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"如果您多番嘗試後仍然無法解決問題,請考慮幫助 KDE 團隊或該軟體的第三方維護者,"
"並提交一份高品質的錯誤報告。如果該軟體是由第三方提供的,請直接與他們聯繫。如"
"果該軟體是 KDE 團隊提供的,請先在 <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE 錯誤報"
"告網站</a> 搜尋,看看是否已經有人報告了相同的錯誤。如果沒有,請把上面的詳細資"
"訊,以及任何您認為有幫助的細節,附入您的錯誤報告中。"
#: kio/global.cpp:511
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "您的網路連線可能有問題。"
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"您的網路設定可能有問題。如果您最近存取網際網路沒有問題,這就不太可能了。"
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr "在網路中這部電腦和對方伺服器之間的路徑可能有問題。"
#: kio/global.cpp:519
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "請現在或稍後重試。"
#: kio/global.cpp:520
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "可能出現了通訊協定錯誤或不相容。"
#: kio/global.cpp:521
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "請確實該資源存在,然後再重試。"
#: kio/global.cpp:522
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "指定的資源並不存在。"
#: kio/global.cpp:523
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "您輸入該位置時可能打錯字了。"
#: kio/global.cpp:524
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "請再三檢查您輸入的位置正確,然後再重試。"
#: kio/global.cpp:526
msgid "Check your network connection status."
msgstr "請檢查您的網路連線狀態。"
#: kio/global.cpp:530
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "無法開啟資源進行讀取"
#: kio/global.cpp:531
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"這就是說,請求的檔案或資料夾 <strong>%1</strong> 的內容無法接收,因為無法取得"
"讀入權限。"
#: kio/global.cpp:534
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "您也許沒有讀取檔案或者是開啟資料夾。"
#: kio/global.cpp:540
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "無法開啟資源進行寫入"
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"這就是說,該檔案 <strong>%1</strong> 無法按請求寫入,因為無法取得寫入權限。"
#: kio/global.cpp:549
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "無法開動 %1 通訊協定"
#: kio/global.cpp:550
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "無法啟動行程"
#: kio/global.cpp:551
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"在您的電腦上提供 <strong>%1</strong> 協定存取的程式無法啟動。這通常是由某些技"
"術原因所致。"
#: kio/global.cpp:554
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"提供此通訊協定的相容性的程式,可能並未與您的最新版 KDE 更新。這會造成該程式與"
"目前版本不相容而無法啟動。"
#: kio/global.cpp:562
msgid "Internal Error"
msgstr "內部錯誤"
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"在您的電腦上提供 <strong>%1</strong> 協定存取的程式報告了一個內部錯誤。"
#: kio/global.cpp:571
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "未正確格式化的 URL"
#: kio/global.cpp:572
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"您所輸入的 URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator, 統一資源定位符) 格式有誤。一般 URL 的正確格式應該"
"是:<blockquote><strong>protocol://使用者:密碼@www.example.org:埠號/資料夾/檔"
"名.副檔名?查詢=值</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:581
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "不支援的協定 %1"
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr "目前安裝在此電腦上的 KDE 程式不支援 <strong>%1</strong> 通訊協定。"
#: kio/global.cpp:585
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "不支援要求的通訊協定。"
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr "此電腦支援的 %1 通訊協定的版本可能和伺服器的版本不相容。"
#: kio/global.cpp:588
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"您可以在網際網路上搜尋一個支援此通訊協定的 KDE 程式 (叫做 kioslave 或 "
"ioslave)。建議從 <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"和 <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a> 這兩個地方搜"
"尋。"
#: kio/global.cpp:597
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL 不是一個資源。"
#: kio/global.cpp:598
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "該協定是一個過濾協定"
#: kio/global.cpp:599
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"您輸入的 URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator, 統一資源定位符) 並不指向特定的資源。"
#: kio/global.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE 能夠在一個協定裡透過另一個協定進行通訊;指定的協定只適用於那種場合,現在"
"卻不是那種場合。這個錯誤比較罕見,大概是編程出錯了。"
#: kio/global.cpp:610
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "不支援的動作: %1"
#: kio/global.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr "實作 <strong>%1</strong> 協定的 KDE 程式不支援要求的動作。"
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"這個錯誤非常關乎於個別的 KDE 程式。[額外資訊] 應該可以比 KDE 的輸入/輸出架構"
"給您更多的資訊。"
#: kio/global.cpp:617
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "請嘗試以其他的方法來達成相同的結果。"
#: kio/global.cpp:622
msgid "File Expected"
msgstr "需要檔案。"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "該要求需要一個檔案,然而找到的 <strong>%1</strong> 是一個資料夾。"
#: kio/global.cpp:625
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "這個可能是伺服器端的錯誤。"
#: kio/global.cpp:630
msgid "Folder Expected"
msgstr "需要資料夾"
#: kio/global.cpp:631
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "該要求需要一個資料夾,然而找到的 <strong>%1</strong> 是一個檔案。"
#: kio/global.cpp:638
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "檔案或資料夾不存在"
#: kio/global.cpp:639
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "指定的檔案或資料夾 <strong>%1</strong> 不存在。"
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "無法建立要求的檔案,因為已經有另一個同名的檔案存在了。"
#: kio/global.cpp:649
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "請先把現有的檔案移開,再重試。"
#: kio/global.cpp:651
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "請先刪除現有的檔案,再重試。"
#: kio/global.cpp:652
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "請為新檔案選擇另一個檔名。"
#: kio/global.cpp:657
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "無法建立要求的資料夾,因為已經有另一個同名的資料夾存在了。"
#: kio/global.cpp:659
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "請先把現有的資料夾移開,再重試。"
#: kio/global.cpp:661
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "請先刪除現有的資料夾,再重試。"
#: kio/global.cpp:662
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "請為新資料夾選擇另一個名稱。"
#: kio/global.cpp:666
msgid "Unknown Host"
msgstr "不明的主機"
#: kio/global.cpp:667
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"「不明的主機」這個錯誤,表示在網際網路上找不到所要求的、名為 <strong>%1</"
"strong> 的伺服器。"
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "您鍵入的名稱「%1」可能不存在可能打錯字了。"
#: kio/global.cpp:677
msgid "Access Denied"
msgstr "拒絕存取"
#: kio/global.cpp:678
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "指定的資源 <strong>%1</strong> 拒絕存取。"
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "您可能提供了不正確的,或完全沒有提供認證細節。"
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "您的帳號可能沒有權限存取指定的資源。"
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "請確定輸入正確的認證細節,再重試要求。"
#: kio/global.cpp:690
msgid "Write Access Denied"
msgstr "拒絕寫入存取"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "這就是說,試圖寫入檔案 <strong>%1</strong> 時被拒絕了。"
#: kio/global.cpp:698
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "無法進入資料夾"
#: kio/global.cpp:699
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"這就是說,試圖進入 (即開啟) 要求的資料夾 <strong>%1</strong> 時被拒絕了。"
#: kio/global.cpp:707
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "無法取得資料夾列表"
#: kio/global.cpp:708
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "該協定 %1 不是一個檔案系統"
#: kio/global.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"這就是說,有個要求需要辨識該資料夾的內容,而支援這個協定的 KDE 程式卻無法這樣"
"做。"
#: kio/global.cpp:717
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "偵測到循環連結"
#: kio/global.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"在 UNIX 環境下,通常可以把檔案或資料夾連結至其他的名稱或位置。 KDE 偵測到一個"
"或一系列的連結,形成無限循環──也就是說, 該檔案直接或間接地連結回自己。"
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "請刪除該循環的一部份,以斷開這個無限循環,再重試。"
#: kio/global.cpp:731
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "要求已被使用者中止了"
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "該要求尚未完成,因為已被中止了。"
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
msgid "Retry the request."
msgstr "重試要求。"
#: kio/global.cpp:738
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "複製時偵測到循環連結"
#: kio/global.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"在 UNIX 環境下,通常可以把檔案或資料夾連結至其他的名稱或位置。 正當進行要求的"
"複製動作時KDE 偵測到一個或一系列的連結, 形成無限循環──也就是說,該檔案直接"
"或間接地連結回自己。"
#: kio/global.cpp:749
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "無法建立網路連線"
#: kio/global.cpp:750
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "無法建立 Socket"
#: kio/global.cpp:751
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"這是一個相當技術性的錯誤,無法建立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口)。"
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "可能是網路連線設定不正確,或是網路介面未啟動。"
#: kio/global.cpp:759
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "連線到伺服器被拒絕"
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "伺服器 <strong>%1</strong> 拒絕了這部電腦的連線請求。"
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr "該伺服器雖然在網際網路上,但可能設定為不允許外來的連線請求。"
#: kio/global.cpp:764
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr "該伺服器雖然在網際網路上,但是可能沒有執行所需的服務 (%1)。"
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"可能有個保護您的網路或伺服器的網路的防火牆 (限制網際網路請求的裝置) 干預,妨"
"礙了這個要求。"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "往伺服器的連線意外地關閉了"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"雖然往 <strong>%1</strong> 的連線已經設立了,但通訊其間這個連線意外地中斷了。"
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr "可能發生了一個協定錯誤,導致伺服器回應錯誤而關閉連線。"
#: kio/global.cpp:783
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "無效的 URL 資源"
#: kio/global.cpp:784
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "該協定 %1 不是一個過濾協定"
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"您輸入的 <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) 並不指向有效的機制,無法存取特定的資源 <strong>%1%2</"
"strong>。"
#: kio/global.cpp:790
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE 能夠在一個協定裡透過另一個協定進行通訊。現在要求指定該協定用作這種過濾用"
"途,但該協定不能用作過濾用途。這個錯誤比較罕見,大概是編程出錯了。"
#: kio/global.cpp:798
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "無法初始化輸入/輸出裝置"
#: kio/global.cpp:799
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "無法裝載裝置"
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"無法初始化 (裝載, mount) 您所要求的裝置。報告的錯誤是:<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"該裝置可能未就緒,例如某抽取式媒體裝置裡可能沒有媒體 (光碟機裡沒有光碟),或"
"者,對週邊/可攜式裝置而言,可能該裝置的連線不正確。"
#: kio/global.cpp:807
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"您可能沒有權限初始化 (裝載, mount) 該裝置。在 UNIX 系統上,通常需要系統管理員"
"的權限,才能初始化裝置。"
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"請檢查該裝置是否就緒:抽取式磁碟機或光碟機裡必須有媒體,而可攜式裝置必須已連"
"接和打開電源;再重試。"
#: kio/global.cpp:817
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "無法反初始化輸入/輸出裝置"
#: kio/global.cpp:818
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "無法卸載裝置"
#: kio/global.cpp:819
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"無法反初始化 (卸載, ummount) 您所要求的裝置。報告的錯誤是:<strong>%1</"
"strong>"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"該裝置可能正在忙碌中,也就是說,可能有使用者或應用程式仍然在使用它。儘管只是"
"有個開啟了的瀏覽器視窗在該裝置的某個位置上,也足以使該裝置停留在使用中狀態。"
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"您可能沒有權限反初始化 (卸載, ummount) 該裝置。在 UNIX 系統上,通常需要系統管"
"理員的權限,才能初始化裝置。"
#: kio/global.cpp:830
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "檢查沒有應用程式正在存取該裝置,再重試。"
#: kio/global.cpp:835
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "無法讀入資源"
#: kio/global.cpp:836
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"這就是說,雖然 <strong>%1</strong> 這個資源可以開啟,但讀入這個資源的內容時發"
"生錯誤。"
#: kio/global.cpp:839
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "您可能沒有權限讀入該資源。"
#: kio/global.cpp:848
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "無法寫入資源"
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"這就是說,雖然 <strong>%1</strong> 這個資源可以開啟,但寫入這個資源時發生錯"
"誤。"
#: kio/global.cpp:852
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "您可能沒有權限寫入該資源。"
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "無法聽候網路連線"
#: kio/global.cpp:862
msgid "Could Not Bind"
msgstr "無法 Bind"
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"這是一個相當技術性的錯誤,無法設立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口) 以聽候 "
"(listen) 內進的網路連線。"
#: kio/global.cpp:873
msgid "Could Not Listen"
msgstr "無法聽候"
#: kio/global.cpp:883
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "無法接受網路連線"
#: kio/global.cpp:884
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr "這是一個相當技術性的錯誤,試圖接受 (accept) 內進的網路連線時發生錯誤。"
#: kio/global.cpp:888
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "您可能沒有權限接受該連線。"
#: kio/global.cpp:893
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "無法登入:%1"
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "剛試圖登入以執行要求的作業,但不成功。"
#: kio/global.cpp:905
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "無法查詢資源狀態"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "無法查詢資源狀態"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"剛試圖查詢關於資源 <strong>%1</strong> 狀態的資訊,例如資源名稱、類型、大小等"
"等,但不成功。"
#: kio/global.cpp:910
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "指定的資源可能不存在或無法存取。"
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:918
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "無法取消內容列表"
#: kio/global.cpp:919
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Document this, 尚未為此項目寫說明文件"
#: kio/global.cpp:923
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "無法建立資料夾"
#: kio/global.cpp:924
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "剛試圖建立要求的資料夾,但失敢了。"
#: kio/global.cpp:925
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "要建立資料夾的位置可能不存在。"
#: kio/global.cpp:932
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "無法移除資料夾"
#: kio/global.cpp:933
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "剛試圖移除指定的資料夾, <strong>%1</strong>,但失敢了。"
#: kio/global.cpp:935
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "指定的資料夾可能不存在。"
#: kio/global.cpp:936
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "指定的資料夾可能不是空的。"
#: kio/global.cpp:939
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "請確定該資料夾存在,而且是空的,再重試。"
#: kio/global.cpp:944
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "無法恢復檔案傳送"
#: kio/global.cpp:945
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"在傳送檔案 <strong>%1</strong> 中途時,指定要求重新繼續傳送的請求。這是不可能"
"的。"
#: kio/global.cpp:948
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "此通訊協定或伺服器可能不支援檔案續傳。"
#: kio/global.cpp:950
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "重新連線而不重複使用之前的連線。"
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "無法重新命名資源"
#: kio/global.cpp:956
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "剛試圖重新命名指定的資源 <strong>%1</strong>,但失敗了。"
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "無法變更資源的權限"
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "剛試圖變更指定的資源 <strong>%1</strong> 的權限,但失敗了。"
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "無法變更資源的權限"
#: kio/global.cpp:973
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "剛試圖變更指定的資源 <strong>%1</strong> 的權限,但失敗了。"
#: kio/global.cpp:980
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "無法刪除資源"
#: kio/global.cpp:981
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "剛試圖刪除指定的資源 <strong>%1</strong>,但失敗了。"
#: kio/global.cpp:988
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "非預期的程式終止。"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr "在您的電腦上提供 <strong>%1</strong> 協定存取的程式意外地突然終止了。"
#: kio/global.cpp:997
msgid "Out of Memory"
msgstr "記憶體不足"
#: kio/global.cpp:998
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"在您的電腦上提供 <strong>%1</strong> 協定存取的程式未能取得所需的記憶體,無法"
"繼續。"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "不明的代理伺服器主機"
#: kio/global.cpp:1007
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"當抓取特定的 proxy 主機 <strong>%1</strong> 時,發生找不到主機的錯誤。該錯誤"
"通常代表該主機名稱在網際網路上找不到。"
#: kio/global.cpp:1011
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"您的網路設定可能有問題,特別是您的 proxy 主機名稱。如果您最近曾經很正常的使用"
"網路,那一定有問題。"
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "請再三檢查您的代理伺服器設定,然後再重試。"
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "授權失敗:不支援 %1 認證方式"
#: kio/global.cpp:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"隨然您或許還沒有提供正確的授權方式,這次授權動作已經失敗了。這樣因為伺服器所"
"提供的授權方式KDE 程式所實做的 %1 協定中並不支援。"
#: kio/global.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"請在 <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> 做一個錯誤登"
"記,以便告知 KDE 團隊這個不被支援的驗證方式。"
#: kio/global.cpp:1032
msgid "Request Aborted"
msgstr "要求中止"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "伺服器內部錯誤"
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr "伺服器上提供 <strong>%1</strong> 協定的存取的程式報告內部錯誤:%2。"
#: kio/global.cpp:1043
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"這大概是因為該伺服器程式內部有錯誤。請考慮依照下列指示提交完整的錯誤報告。"
#: kio/global.cpp:1046
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "請聯繫伺服器的管理員,報告這個問題。"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr "如果您知道誰是該伺服器軟體的作者,請直接把錯誤報告提交給他們。"
#: kio/global.cpp:1053
msgid "Timeout Error"
msgstr "逾時錯誤"
#: kio/global.cpp:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"雖然已經與伺服器聯繫,但在配置給該要求的限定時間內,未收到伺服器的回應,細節"
"如下:<ul><li>設立連線逾時時限:%1 秒</li><li>接收回應逾時時限:%2 秒</"
"li><li>存取代理伺服器逾時時限:%3 秒</li></ul>註:您可以在 KDE 系統設定中,選"
"擇 「網路設定」─「連線偏好設定」,以變更這些逾時時限設定。"
#: kio/global.cpp:1065
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "伺服器太忙碌回應其他請求,所以暫時未能回應您的請求。"
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"您的電腦上,提供 <strong>%1</strong> 協定的存取的程式,報告了一個不明的錯誤:"
"%2。"
#: kio/global.cpp:1080
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "不明的中斷"
#: kio/global.cpp:1081
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"您的電腦上,提供 <strong>%1</strong> 協定的存取的程式,報告了一種類型不明的中"
"斷:%2。"
#: kio/global.cpp:1089
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "無法刪除原本的檔案"
#: kio/global.cpp:1090
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"要求的作業需要刪除原本的檔案,多數是移動檔案時最後一個動作。可是,現在無法刪"
"除原本的檔案 <strong>%1</strong>。"
#: kio/global.cpp:1099
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "無法刪除暫存檔案"
#: kio/global.cpp:1100
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"要求的作業需要建立一個暫存檔案,以儲存下載中的新檔案。可是,現在無法刪除該暫"
"存檔案 <strong>%1</strong>。"
#: kio/global.cpp:1109
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "無法重新命名原本檔案"
#: kio/global.cpp:1110
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"要求的作業需要重新命名原本的檔案 <strong>%1</strong>,然而現在卻無法為它重新"
"命名。"
#: kio/global.cpp:1118
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "無法重新命名暫存檔案"
#: kio/global.cpp:1119
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"要求的作業需要建立一個暫存檔案 <strong>%1</strong>,然而現在無法建立該暫存檔"
"案。"
#: kio/global.cpp:1127
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "無法建立連結"
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "無法建立符號連結"
#: kio/global.cpp:1129
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "要求的符號連結 %1 無法建立。"
#: kio/global.cpp:1136
msgid "No Content"
msgstr "無內容"
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Disk Full"
msgstr "磁碟已滿"
#: kio/global.cpp:1142
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr "要求的檔案 <strong>%1</strong> 無法寫入,因為磁碟空間不足。"
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"請以下列方法釋放足夠的磁碟空間: 1) 刪除不需的或暫存的檔案; 2) 把檔案歸檔至"
"抽取式媒體存儲,例如 CD-R 可燒錄光碟; 3) 取得更多存儲容量。"
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "來源跟目的都是同一個檔案"
#: kio/global.cpp:1152
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "無法完成作業,因為來源跟目的都是同一個檔案。"
#: kio/global.cpp:1154
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "請為目的檔案選擇另一個檔名。"
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Undocumented Error"
msgstr "未有說明的錯誤"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"您即將離開安全模式,資料傳輸將不再被加密。\n"
"這意味著第三方有可能查看到您傳輸的資料。"
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595
msgid "Security Information"
msgstr "安全性資訊"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "繼續載入(&O)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:432
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1SSL 協商失敗。"
#: kio/tcpslavebase.cpp:589
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"您即將進入安全模式。所有的傳輸將被加密除非有其他通知。\n"
"這代表沒有其他軟體可以輕易得到您傳輸的資料。"
#: kio/tcpslavebase.cpp:596
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "顯示 SSL 資訊(&I)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:597
msgid "C&onnect"
msgstr "連線(&O)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:733
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "請輸入憑證密碼:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:734
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL 憑證密碼"
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "無法開啟憑證。要試用新的密碼嗎?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:760
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "為本次協議所設定的客戶端憑證失敗。"
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"您表示您想接受此憑證,但它並不是頒發給現在出示此憑證的伺服器。您真的要繼續載"
"入嗎?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr "如您所要求的SSL 憑證正被拒絕。您可以在 KDE 系統設定停用這項設定。"
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "移動中"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "複製中"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "建立目錄"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "刪除中"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "檢視中"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "傳輸中"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "掛載中"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "掛載點"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "卸載中"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 個項目"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kio/krun.cpp:122
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>無法進入 <b>%1</b>。\n"
"您沒有這個位置的存取權限。</qt>"
#: kio/krun.cpp:147
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr "<qt>檔案 <b>%1</b> 是一個可執行的程式。為了安全將不會執行它。</qt>"
#: kio/krun.cpp:170
msgid "Open with:"
msgstr "開啟用:"
#: kio/krun.cpp:540
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "您未獲授權去執行此檔案。"
#: kio/krun.cpp:563
msgid "Launching %1"
msgstr "裝載 %1 中"
#: kio/krun.cpp:671
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "處理 %1 中的 Exec 欄位時發生錯誤"
#: kio/krun.cpp:857
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: kio/krun.cpp:871
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "這會啟動此程式:"
#: kio/krun.cpp:885
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "若您不信任此程式,請點擊「取消」"
#: kio/krun.cpp:918
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "無法將服務 %1 設成可執行。動作中止"
#: kio/krun.cpp:1110
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr "<qt>無法執行指定的命令。這個檔案或資料夾 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
#: kio/krun.cpp:1701
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "找不到程式「%1」"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "剪貼簿內容的檔名:"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"當您使用「貼上」時剪貼簿已經改變了:所選擇的資料格式已經不適用了。請再次複製"
"您所想要貼上的項目。"
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "剪貼簿是空的"
#: kio/paste.cpp:372
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "貼上 %1 個檔案(&P)"
#: kio/paste.cpp:374
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "貼上 %1 個網址(&P)"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "貼上剪貼簿內容(&P)"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "資料格式:"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "略過"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "自動略過"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
#: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486
#: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531
#: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567
#: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753
#: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151
msgid "<Error>"
msgstr "<錯誤>"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:128
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:130
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:132
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
msgid "Peter Penz"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:139
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr ""
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:943
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "擁有群組"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "遮罩"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "已命名使用者"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "已命名群組"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "新增項目..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "編輯項目..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "刪除項目"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (預設)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "編輯存取控制清單項目"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "項目型態"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "此資料夾新檔案的預設值"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "已命名使用者"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "已命名群組"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "使用者:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "群組:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "有效"
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Select Icon"
msgstr "選擇圖示"
#: kfile/kicondialog.cpp:361
msgid "Icon Source"
msgstr "圖示來源"
#: kfile/kicondialog.cpp:370
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "系統圖示(&Y):"
#: kfile/kicondialog.cpp:377
msgid "O&ther icons:"
msgstr "其他圖示(&T)"
#: kfile/kicondialog.cpp:391
msgid "&Search:"
msgstr "搜尋(&S):"
#: kfile/kicondialog.cpp:398
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "互動式搜尋圖示名稱(例如資料夾)。"
#: kfile/kicondialog.cpp:429
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Animations"
msgstr "動畫"
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Categories"
msgstr "類別"
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Emblems"
msgstr "符號"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emotes"
msgstr "表情"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "International"
msgstr "國際"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME 類型"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Places"
msgstr "地方"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: kfile/kicondialog.cpp:669
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|圖示檔案 (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "設定顯示資料"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "共用(&S)"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "只可共用您家目錄中的資料夾。"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "不共用"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "共用"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"共用這個目錄,將使它可以在 Linux/UNIX (NFS) 和 Windows (Samba) 中存取。"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "您還可以重新設定檔案共用的授權。"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "設定檔案共用..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"執行「filesharelist」出錯。請檢查該程式是否已經安裝在 $PATH 或 /usr/sbin 中。"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "您需要獲得授權才可以共用資料夾。"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "檔案分享已停用。"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "分享資料夾「%1」失敗。"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"當嘗試分享資料夾「%1」時發生錯誤。請確定 Perl 命令稿「fileshareset」是設定 "
"suid 為 root。"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "取消分享資料夾「%1」失敗。"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"當嘗試取消分享資料夾「%1」時發生錯誤。請確定 Perl 命令稿「fileshareset」是設"
"定 suid 為 root。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|所有檔案"
#: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "所有支援的檔案"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:175
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 的內容"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "%1 個已選取項目的屬性"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:726
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "Create New File Type"
msgstr "增加新的檔案類別"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
msgid "File Type Options"
msgstr "檔案型態選項"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
msgid "Contents:"
msgstr "內容:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:987 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:995
msgid "Points to:"
msgstr "指向:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
msgid "Created:"
msgstr "建立時間:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018
msgid "Modified:"
msgstr "修改時間:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1028
msgid "Accessed:"
msgstr "存取時間:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049
msgid "Mounted on:"
msgstr "掛載點:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1057 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Device usage:"
msgstr "裝置用法:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1156 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2874
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "剩餘 %1共 %2 (%3% 已使用)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1173 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 個檔案"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1174 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1190
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 個子資料夾"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"計算中... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
msgid "At least %1"
msgstr "至少 %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1275
msgid "The new file name is empty."
msgstr "新的檔案名稱是空的。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1452 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2620
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2914 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3165
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>無法儲存內容。您沒有足夠的存取權來寫入 <b>%1</b>。</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1531
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Forbidden"
msgstr "被禁止"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
msgid "Can Read"
msgstr "可讀取"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can Read & Write"
msgstr "可讀取 & 寫入"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1532
msgid "Can View Content"
msgstr "可檢視內容"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "可以檢視 & 修改內容"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "可以檢視內容 & 讀取"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "可以檢視/讀取 & 修改/寫入"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1634
msgid "&Permissions"
msgstr "權限(&P)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1646 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
msgid "Access Permissions"
msgstr "存取權限"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1654
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "所有的檔案都是連結而沒有權限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "只有擁有者可以變更權限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid "O&wner:"
msgstr "擁有者(&W):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "指定擁有者被允許進行的動作。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1669
msgid "Gro&up:"
msgstr "群組(&U):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "指定群組的成員被允許進行的動作。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677
msgid "O&thers:"
msgstr "其他(&T):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr "指定所有既非擁有者也不在群組中的使用者被允許進行的動作。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "只有擁有者可以重新命名與刪除資料夾內容(&E)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "Is &executable"
msgstr "是可執行檔(&E)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"啟用此選項將指允許資料夾的擁有者可以刪除或重新命名包含的檔案與資料夾。其他的"
"使用者只能加入新的檔案,但必須具有「編輯內容」的權限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"啟用此選項會將檔案標示為可執行。這只對程式與命令稿有意義。當您要執行它們的時"
"候,這是必須的。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "進階的權限(&D)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
msgid "Ownership"
msgstr "擁有權"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
msgid "User:"
msgstr "使用者:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1791
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1834
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "套用改變到所有的子資料夾和它們的內容"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1874
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "進階的權限"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1892
msgid "Class"
msgstr "類別"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"顯示\n"
"項目"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
msgid "Read"
msgstr "讀取"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "這個旗標允許檢視此資料夾的內容。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "讀取旗標允許檢視這個檔案的內容。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1910
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"寫入\n"
"項目"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
msgid "Write"
msgstr "寫入"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"這個旗標允許加入、重新命名與刪除檔案。注意刪除與重新命名可以使用相黏旗標來限"
"制。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "寫入旗標允許修改這個檔案的內容。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "進入"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "啟用這個旗標已允許進入此資料夾。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid "Exec"
msgstr "執行"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1930
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "啟用這個旗標將允許這檔案像程式一樣執行。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid "Special"
msgstr "特殊屬性"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"特殊的旗標。對整個資料夾都有效,這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "特殊的旗標。這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid "Set UID"
msgstr "SUID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr "如果設定這個旗標,此資料夾的擁有者將會成為所有新檔案的擁有者。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr "如果這個檔案是可執行檔並且設定這個旗標,它將會以擁有者的權限執行。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgid "Set GID"
msgstr "SGID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "如果設定這個旗標,此資料夾的群組將會設定到所有新檔案。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr "如果這個檔案是可執行檔並且設定這個旗標,它將會以群組的權限執行。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "相黏"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1989
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"如果在資料夾上設定相黏旗標,只有擁有者和 root 可以刪除或重新命名檔案。否則任"
"何具有寫入權限的人都可以進行此項動作。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1993
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr "在檔案上的相黏旗標會被 Linux 忽略,但是可能會被某些系統使用"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2170
msgid "Link"
msgstr "連結"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2187
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "變化(沒有改變)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2286
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "這些檔案使用進階的權限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2307
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "這些資料夾使用進階的權限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2323
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "這些檔案使用進階的權限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2541
msgid "U&RL"
msgstr "URL(&R)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2548
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2679
msgid "De&vice"
msgstr "裝置(&V)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2710
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "裝置 (/dev/fd0)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2711
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2724
msgid "Read only"
msgstr "唯讀"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
msgid "File system:"
msgstr "檔案系統:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2736
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "裝載點 (/mnt/floppy)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737
msgid "Mount point:"
msgstr "裝載點:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2971
msgid "&Application"
msgstr "應用程式(&A)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3096
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "加入 %1 的檔案類型"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3097
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "選擇一個或多個要加入的檔案類型:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "只支援本地檔案系統的執行檔。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3254
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 的進階選項"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "已知的應用程式"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "開啟用"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>選取用來開啟 <b>%1</b> 的程式。如果程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下"
"瀏覽按鈕。</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "選擇用來開啟選定檔案的程式名稱。"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "為 %1 選擇應用程式"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>選取開啟檔案類型 <b>%1</b> 使用的程式。如果要使用的程式不在清單中,請輸入"
"程式名稱或按一下瀏覽按鈕。</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "選擇應用程式"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>請選擇程式。如果所需程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下[瀏覽]按鈕。</"
"qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n"
"%f - 單一的檔案名稱\n"
"%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n"
"%u - 單一的網址\n"
"%U - 網址的清單\n"
"%d - 要開啟的檔案的目錄\n"
"%D - 目錄的清單\n"
"%i - 圖示\n"
"%m - 小型圖示\n"
"%c - 註解"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "於終端機執行(&T)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "當指令存在時不要關閉(&D)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "記住此類檔案的應用程式關聯(&R)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr "無法從 %1 解開執行檔名撐,請輸入合法的程式名稱"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "找不到 %1請輸入合法的程式名稱"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "預覽(&R)"
#: kfile/kurlrequester.cpp:260
msgid "Open file dialog"
msgstr "開啟檔案對話方塊"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "裝置名稱"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMail服務"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "郵件服務"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "找不到 'FindProxyForURL' 或 'FindProxyForURLEx'"
#: misc/kpac/script.cpp:763
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "呼叫 %1 時得到不合法的回覆"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "無法找到可用的代理伺服器組態命令稿"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"代理伺服器組態命令稿無效:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"代理伺服器組態命令稿傳回一個錯誤:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法下載代理伺服器組態命令稿:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "無法下載代理伺服器組態命令稿"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "遠端登入服務"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "遠端登入協定處理器"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:730
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE HTTP 快取維修工具"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:734
msgid "Empty the cache"
msgstr "清空快取"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Display information about cache file"
msgstr "顯示關於快取檔的資訊"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie 警告"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr "[跨網域]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>您收到了從<br/><b>%2%3</b><br/>來的 %1 個 cookies。您要接受或拒絕</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
msgid "Apply Choice To"
msgstr "套用選擇到"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only this cookie"
msgstr "只接受這個 cookie(&O)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only these cookies"
msgstr "只接受這些 cookies(&O)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"選擇這個選項來接受或拒絕這個 cookie。在收到另外一個 cookie 時,您會被再次提"
"示。 "
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "所有從這個網域傳來的 cookie(&M)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"選擇這個選項來接受或拒絕所有從這個站來的 cookies。選擇這個選項將會新增原則到"
"這個 cookie 的來源站台。這個原則將會固定直到您自己手動從控制中心改變它。"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
msgid "All &cookies"
msgstr "所有的 cookie(&C)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"選擇這個選項來接受/拒絕所有來源的 cookies。 選擇這個選項會改變全域的 cookie "
"政策,除非您手動在系統設定中變更。"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
msgid "&Accept"
msgstr "接受(&A)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "Accept for this &session"
msgstr "在此工作階段接受(&S)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "接受 cookie直到工作階段結束"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Reject"
msgstr "拒絕(&R)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "顯示或修改 cookie 資訊"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cookie 詳細資料"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
msgid "Value:"
msgstr "值:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
msgid "Expires:"
msgstr "到期時間:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
msgid "Domain:"
msgstr "網域:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
msgid "Exposure:"
msgstr "曝露:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "下一個(&N) >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "顯示下一個 cookie 的詳細資料"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
msgid "Not specified"
msgstr "沒有指定"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
msgid "End of Session"
msgstr "工作階段結束"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid "Secure servers only"
msgstr "只使用安全性伺服器"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "安全性伺服器,頁面命令稿"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
msgid "Servers"
msgstr "伺服器"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "伺服器,頁面命令稿"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP Cookie 常駐程式"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP Cookie 常駐程式"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "關閉 cookie jar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "移除該網域的所有 cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "移除所有的 cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "重新載入組態檔案"
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
msgid "No host specified."
msgstr "沒有指定主機。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "否則,該請求就已經成功了。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "接收屬性數值"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "設定屬性數值"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "建立所請求的資料夾"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "複製指定的檔案或資料夾"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "搬移指定的檔案或資料夾"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "在指定的資料夾搜尋"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "鎖住指定的檔案或資料夾"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "解除鎖定指定的檔案或資料夾"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "刪除指定的檔案或資料夾"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "查詢伺服器的性能"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "接收所指定的檔案或資料夾的內容"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "在指定的資料夾執行報告"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "在連線到 %2 發生了非預期的錯誤 (%1)。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "對方伺服器並不支援 WebDAV 通訊協定。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "在連線到 %2 要求 %1 時發生錯誤。錯誤原因如下。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "連線到 %1 被拒絕,存取失敗。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr "資源無法在目標被建立,直到一個或多個中間集合(資料夾)已經被建立之後。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"伺服器無法維護列表在在屬性行為的 XML 元素中的屬性的生存或是您試圖在不被覆寫的"
"檔案裡覆寫一個檔案。 %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "發出的鎖定請求無法被許可。%1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "伺服器並不支援請求內容的類型。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "無法連線到 %1因為資源被鎖定所以無法進行。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "該動作被另外一個錯誤所阻止。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "無法連線到 %1因為對方伺服器拒絕接收該檔案或資料夾。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr "目標資源需的空間並不足以紀錄在執行這個方式之後的資源狀態"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "資源無法被刪除。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "上傳 %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "在連線到 %2 發生了無預期的錯誤 (%1)。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:2713
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 已聯繫上。等待回應中..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3046
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>您準備使用帳號 %2 登入站台 %1但是該站台不需要認證。這可能是騙人的網站。"
"</p><p>您確定您要造訪的站台是 %1 嗎?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3052
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "確認網站存取"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3140
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "伺服器產生請求中,請稍後..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912
msgid "Sending data to %1"
msgstr "送出資料至 %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "從 %2 接收 %1 資料..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5255 ../kioslave/http/http.cpp:5377
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"您必須為下列的代理伺服器提供一組使用者名稱和密碼,才能夠取得存取網站的權限。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5259 ../kioslave/http/http.cpp:5380
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
msgid "Proxy:"
msgstr "代理伺服器:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5260 ../kioslave/http/http.cpp:5460
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> 在 <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5397
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "代理伺服器認證失敗。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5365 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "您必須提供一組使用者名稱和密碼來存取這個網站。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5367 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
msgid "Site:"
msgstr "網站:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5396
msgid "Authentication Failed."
msgstr "認證失敗。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5493
msgid "Authorization failed."
msgstr "授權失敗。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5509
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "未知的授權方法。"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "開啟連線到主機 %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
msgid "Connected to host %1"
msgstr "連線到主機 %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"原因: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "送出登入資訊"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"送出的訊息:\n"
"以使用者名稱=%1 和密碼=[hidden] 登入\n"
"\n"
"伺服器回應:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "登入成功"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
msgid "Could not login to %1."
msgstr "無法登入 %1。"
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "設定 %1 的權限控制列表"
#: ../kioslave/file/file.cpp:719 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"無法變更該權限\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "沒有插入媒體,或無法辨認媒體。"
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\"未執行。"
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "找不到 mount 程式"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "找不到 umount 程式"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "無法複製檔案從 %1 到 %2錯誤代碼%3"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "沒有 %1 的媒體於裝置中"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "無法取得使用者 %1 的代碼。"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "無法取得群組 %1 的代碼。"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "沒有 %1 的 meta 資訊"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "抱歉"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>樣本檔 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "建立目錄"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "輸入其它名稱"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "確定要建立隱藏目錄嗎?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "名稱 %1 是用點 (.) 開頭的,預設會被隱藏起來。 "
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "不要再詢問"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "檔案名稱:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "建立符號連結"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "建立網址連結"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"基本連結只能指到本地端的檔案或目錄。\n"
"遠端網址請用「連結到位置」。"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "新增"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "連結到裝置"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "新資料夾"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"建立新資料夾於:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "顯示隱藏的資料夾"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "更多"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空資源回收桶"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "編輯項目 '%1'(&E)..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "隱藏項目 '%1'(&H)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "顯示所有項目(&S)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "移除項目 '%1'(&R)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "您確定要清空資源回收桶嗎?所有的項目都將被刪除。"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "根目錄"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "資源回收桶"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "釋出 %1(&R)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "安全地移除 %1(&S)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "卸載 %1(&U)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "跳出 %1(&E)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>在文字區輸入時,您會看到可能的相符項目。這項功能可以按滑鼠右鍵從<b>文字補"
"齊</b>選單選擇您所偏好的模式來控制。</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>按這個按鈕來進入上一層目錄。<br /><br />例如,如果目前位置是 file:/home/"
"%1按這個按鈕將把您帶到 file:/home。</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向後移動一步。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向前移動一步。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "按這個按鈕來重新載入目前位置的內容。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "按這個按鈕來建立新資料夾。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "顯示快速存取導覽面板"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "顯示書籤"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>這是檔案對話方塊的組態設定選單。此選單中可存取的各種選項包括:<ul><li>清"
"單中的檔案如何排序</li><li>檢視類型,包括圖示和列表</li><li>隱藏檔案的顯示</"
"li><li>快速存取導覽面板</li><li>檔案預覽</li><li>區分檔案和目錄</li></ul></"
"qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>這是應用到檔案清單的篩選器。不符合該篩選器的檔案名稱將不會被顯示。<p>您可"
"以從下拉選單中選擇預設的篩選器,或者直接在文字區域中輸入自訂的篩選器。</p><p>"
"允許使用 * 和 ? 萬用字元。</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
msgid "&Filter:"
msgstr "篩選器(&F)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
msgid "You can only select one file"
msgstr "您只能選取一個檔案。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
msgid "More than one file provided"
msgstr "選擇了多個檔案"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:941
msgid "You can only select local files"
msgstr "您只能選取本地檔案。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "不接受遠端檔案"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:960
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"您選取了一個以上的資料夾,此對話框不接受多個資料夾,所以無法決定要用哪一個。"
"請只選擇一個資料夾即可。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:960
msgid "More than one folder provided"
msgstr "提供了多個資料夾"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"您至少選擇了一個資料夾與一個檔案。選取的檔案會被忽略,而選取的資料夾會被列出"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "Files and folders selected"
msgstr "選取了檔案與資料夾"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:983
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "找不到檔案 %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:983
msgid "Cannot open file"
msgstr "無法開啟檔案"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "這是儲存檔案時所用的名稱。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1270
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr "這是要開啟的檔案清單。如果想要指定多個檔案,可以用空格分隔。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1277
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "這是要開啟的檔案的名稱。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1291
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "地方"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1479
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "檔案 %1 已存在。您希望覆寫它嗎?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1480
msgid "Overwrite File?"
msgstr "要覆寫檔案嗎?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1611
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"所選取的檔案名稱\n"
"大豆豆豆得豆得豆豆都似乎無效。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "無效的檔名"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1693
msgid "You can only select local files."
msgstr "您只能選取本地檔案。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1694
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "不接受遠端檔案"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1797
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|所有資料夾"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1800 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
msgid "*|All Files"
msgstr "*|所有檔案"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "圖示大小:%1 像素(標準大小)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "圖示大小:%1 像素"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2191
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "自動選擇檔案名稱延伸檔名(&X)[%1]"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "延伸檔名 <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2200
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "自動選擇報導延伸檔名(&X)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2201
msgid "a suitable extension"
msgstr "合適的延伸檔名"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2211
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"這個選項啟用了一些儲存檔案名稱與延伸檔名的便利功能:<br /><ol><li>如果您改變"
"了要儲存的檔案類型,任何在 <b>%1</b> 文字區域指定的延伸檔名都會被更新。<br /"
"><br /></li><li>當您按下<b>儲存</b>時,如果在 <b>%2</b> 文字區域中沒有指定延"
"伸檔名,%3 會被加到檔案名稱的結尾(如果檔案名稱尚未存在)。這個延伸檔名是根據"
"您選擇儲存的檔案類型而定。<br /><br />如果你不想要 KDE 提供任何延伸檔名,您可"
"以將此選項關閉或者您可以在檔案名稱的結尾加上句點(.)來限制它(這個句點會自動被"
"移除)。</li></ol>如果不確定,保持啟用此選項,因為它會讓您的檔案更容易管理。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2521
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這個按鈕可以讓您將指定位置加入書籤。按這個按鈕將打開書籤選單,其中您可以"
"添加、編輯或選擇書籤。<br /><br />這些書籤專用於檔案對話方塊,但是可以像 KDE "
"其他地方的書籤一樣操作。</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "名為 %1 的檔案或資料夾已經存在。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "您沒有權限建立該資料夾。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "您尚未選擇要刪除的檔案。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "沒有任何要刪除的東西"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>您真的要刪除\n"
"<b>「%1」</b></qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
msgid "Delete File"
msgstr "刪除檔案"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "您尚未選擇要丟到資源回收桶的檔案。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "沒有要丟到資源回收桶的東西"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>您真的要把\n"
"<b>「%1」</b>丟到資源回收桶?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
msgid "Trash File"
msgstr "資源回收桶檔案"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "資源回收桶(&T)"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "您真的要把這 %1 個項目丟到資源回收桶嗎?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
msgid "Trash Files"
msgstr "資源回收桶檔案"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "指定的資料夾不存在或無法讀取。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Parent Folder"
msgstr "上層資料夾"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
msgid "Home Folder"
msgstr "家資料夾"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "New Folder..."
msgstr "新增資料夾..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
msgid "Sorting"
msgstr "排序中"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
msgid "By Name"
msgstr "依名稱"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
msgid "By Size"
msgstr "依大小"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Date"
msgstr "依日期"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Type"
msgstr "依型態"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "Folders First"
msgstr "目錄在前"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
msgid "Icon Position"
msgstr "圖示位置"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
msgid "Next to File Name"
msgstr "在檔名之後"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
msgid "Above File Name"
msgstr "在檔名之上"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
msgid "Short View"
msgstr "簡短檢視"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
msgid "Detailed View"
msgstr "詳細檢視"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
msgid "Tree View"
msgstr "樹狀檢視"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "詳細樹狀檢視"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "在旁邊顯示預覽"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
msgid "Show Preview"
msgstr "顯示預覽"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
msgid "Open File Manager"
msgstr "開啟檔案管理員"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "新增快速存取清單項目"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "編輯快速存取清單項目"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這是會顯示在快速存取面板中的文字。<br /><br />此描述應該是一或兩個字的組"
"合以協助您記得這個項目參考到何處。若您未輸入標籤,它會從此位置的網址取得。</"
"qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "標簽(&A):"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "請輸入描述標籤"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這是此項目所關聯的位置。可以使用任何有效的網址。例如<br /><br />%1<br /"
">http://www.kde.org<br /> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /> 按下文"
"字編輯方塊旁邊的按鈕可以讓您瀏覽合適的網址。</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這是會顯示在快速存取面板中的圖示。<br /><br />按下按鈕以選擇不同的圖示。"
"</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "選擇圖示(&I)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "只在使用這個應用程式 (%1) 時顯示(&O)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>如果您希望這個項目只在使用目前的應用程式 (%1) 時顯示,請選擇此設定。\n"
"<br /><br />如果沒有選取這項設定,該項目將在所有應用程式中顯示。</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "導覽"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "顯示完整路徑"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "自訂路徑"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "新資料夾"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"建立新資料夾於:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "新增資料夾..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "新增資料夾..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "移到資源回收桶"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "顯示隱藏的資料夾"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "編輯位置(%1"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "點選以編輯位置"