mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
6286 lines
175 KiB
Text
6286 lines
175 KiB
Text
# translation of umbrello.po to Chinese Traditional
|
||
# translation of umbrello.po to
|
||
# Levin Du <zsdjw@21cn.com>, 2004.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
|
||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2010, 2011.
|
||
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
|
||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012.
|
||
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: umbrello\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 05:27+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-06 17:53+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Franklin\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Franklin Weng"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:195
|
||
msgid "Class Diagram"
|
||
msgstr "類別圖"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:197
|
||
msgid "Use Case Diagram"
|
||
msgstr "用例圖"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:199
|
||
msgid "Sequence Diagram"
|
||
msgstr "序列圖"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:201
|
||
msgid "Collaboration Diagram"
|
||
msgstr "協作圖"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:203
|
||
msgid "State Diagram"
|
||
msgstr "狀態圖"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:205
|
||
msgid "Activity Diagram"
|
||
msgstr "活動圖"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:207
|
||
msgid "Component Diagram"
|
||
msgstr "元件圖"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:209
|
||
msgid "Deployment Diagram"
|
||
msgstr "部署圖"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:211
|
||
msgid "Entity Relationship Diagram"
|
||
msgstr "實體關係圖"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:213
|
||
msgid "No Diagram"
|
||
msgstr "沒有圖表"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:329
|
||
msgid "Generalization"
|
||
msgstr "一般化"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:331 worktoolbar.cpp:324
|
||
msgid "Aggregation"
|
||
msgstr "聚合"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:333 worktoolbar.cpp:323
|
||
msgid "Dependency"
|
||
msgstr "相依性"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:335 worktoolbar.cpp:316
|
||
msgid "Association"
|
||
msgstr "關聯"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:337
|
||
msgid "Self Association"
|
||
msgstr "自身關聯"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:339
|
||
msgid "Collaboration Asynchronous Message"
|
||
msgstr "協作非同步訊息"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:341
|
||
msgid "Collaboration Synchronous Message"
|
||
msgstr "協作同步訊息"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:343
|
||
msgid "Sequence Message"
|
||
msgstr "序列訊息"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:345
|
||
msgid "Collaboration Self Message"
|
||
msgstr "協作自身訊息"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:347
|
||
msgid "Sequence Self Message"
|
||
msgstr "序列自身訊息"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:349 worktoolbar.cpp:317
|
||
msgid "Containment"
|
||
msgstr "包容"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:351 worktoolbar.cpp:328
|
||
msgid "Composition"
|
||
msgstr "組合"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:353
|
||
msgid "Realization"
|
||
msgstr "實現化"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:355
|
||
msgid "Uni Association"
|
||
msgstr "單向關聯"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:357 worktoolbar.cpp:318
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "錨點"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:359 worktoolbar.cpp:356
|
||
msgid "State Transition"
|
||
msgstr "狀態轉移"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:361 dialogs/activitydialog.cpp:137 worktoolbar.cpp:358
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "活動"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:366
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "例外"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:370
|
||
msgid "Category to Parent"
|
||
msgstr "設為父類別"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:367 worktoolbar.cpp:371
|
||
msgid "Child to Category"
|
||
msgstr "設為子類別"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:369 worktoolbar.cpp:325
|
||
msgid "Relationship"
|
||
msgstr "關係"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:371
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: basictypes.cpp:373
|
||
msgid "? AssociationType ?"
|
||
msgstr "?關聯型態?"
|
||
|
||
#: classifier.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"An operation with the same name and signature already exists. You cannot add "
|
||
"it again."
|
||
msgstr "有同樣名稱和簽名的操作已經存在,不能再新增。"
|
||
|
||
#: classifier.cpp:412 classifier.cpp:789 entity.cpp:125 entity.cpp:178
|
||
#: entity.cpp:228 entity.cpp:277 enum.cpp:107 object_factory.cpp:241
|
||
#: package.cpp:174 umldoc.cpp:1390 umldoc.cpp:1424
|
||
msgid "That is an invalid name."
|
||
msgstr "名稱無效。"
|
||
|
||
#: classifier.cpp:412 classifier.cpp:789
|
||
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 entity.cpp:125 entity.cpp:178
|
||
#: entity.cpp:228 entity.cpp:277 enum.cpp:107 object_factory.cpp:242
|
||
#: package.cpp:175 umldoc.cpp:1290 umldoc.cpp:1360 umldoc.cpp:1390
|
||
#: umldoc.cpp:1424
|
||
msgid "Invalid Name"
|
||
msgstr "無效名稱"
|
||
|
||
#: classifier.cpp:415 classifier.cpp:791 entity.cpp:127 entity.cpp:180
|
||
#: entity.cpp:230 entity.cpp:279 object_factory.cpp:252 umldoc.cpp:1397
|
||
#: umldoc.cpp:1435
|
||
msgid "That name is already being used."
|
||
msgstr "名稱已被使用。"
|
||
|
||
#: classifier.cpp:415 classifier.cpp:791 entity.cpp:127 entity.cpp:180
|
||
#: entity.cpp:230 entity.cpp:279 object_factory.cpp:253 umldoc.cpp:1294
|
||
#: umldoc.cpp:1369 umldoc.cpp:1397 umldoc.cpp:1435
|
||
msgid "Not a Unique Name"
|
||
msgstr "名稱不唯一"
|
||
|
||
#: clipboard/umlclipboard.cpp:748
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
|
||
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
|
||
msgstr ""
|
||
"至少有一個剪貼簿中的項目無法貼上,因為已經有相同名稱的項目存在。其它的項目都"
|
||
"已貼上。"
|
||
|
||
#: clipboard/umlclipboard.cpp:752 uml.cpp:1559
|
||
msgid "Paste Error"
|
||
msgstr "貼上時發生錯誤"
|
||
|
||
#: cmds/cmd_createDiagram.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create diagram %1: %2"
|
||
msgstr "建立圖表 %1:%2"
|
||
|
||
#: cmds/cmd_handleRename.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change text : %1 to %2"
|
||
msgstr "更改文字:%1 到 %2"
|
||
|
||
#: cmds/cmd_removeDiagram.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove diagram %1"
|
||
msgstr "移除圖表 %1"
|
||
|
||
#: cmds/cmd_setStereotype.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set stereotype : %1 to %2"
|
||
msgstr "設定模式化:%1 到 %2"
|
||
|
||
#: cmds/cmd_setVisibility.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change visibility : %1"
|
||
msgstr "改變可見度:%1"
|
||
|
||
#: cmds/generic/cmd_createUMLObject.cpp:33 object_factory.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create UML object : %1"
|
||
msgstr "建立 UML 物件:%1"
|
||
|
||
#: cmds/generic/cmd_removeUMLObject.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove UML object : %1"
|
||
msgstr "移除 UML 物件:%1"
|
||
|
||
#: cmds/generic/cmd_renameUMLObject.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename object : %1 to %2"
|
||
msgstr "重新命名物件:%1 到 %2"
|
||
|
||
#: cmds/widget/cmd_changeFillColor.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change fill color : %1"
|
||
msgstr "更改填充顏色:%1"
|
||
|
||
#: cmds/widget/cmd_changeFont.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change font : %1"
|
||
msgstr "改變字型:%1"
|
||
|
||
#: cmds/widget/cmd_changeLineColor.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change line color : %1"
|
||
msgstr "改變線顏色:%1"
|
||
|
||
#: cmds/widget/cmd_changeLineWidth.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change line width : %1"
|
||
msgstr "改變線寬度:%1"
|
||
|
||
#: cmds/widget/cmd_changeMultiplicity.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change multiplicity : %1 to %2"
|
||
msgstr "更改多重性:%1 到 %2"
|
||
|
||
#: cmds/widget/cmd_changeTextColor.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change text color : %1"
|
||
msgstr "變更文字顏色:%1"
|
||
|
||
#: cmds/widget/cmd_changeUseFillColor.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use fill color : %1"
|
||
msgstr "使用填充顏色:%1"
|
||
|
||
#: cmds/widget/cmd_changeUseFillColor.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No fill color : %1"
|
||
msgstr "沒有填充顏色:%1"
|
||
|
||
#: cmds/widget/cmd_changeVisualProperty.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change visual property : %1"
|
||
msgstr "改變可見屬性:%1"
|
||
|
||
#: cmds/widget/cmd_createWidget.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create widget : %1"
|
||
msgstr "建立元件:%1"
|
||
|
||
#: cmds/widget/cmd_moveWidget.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move widget : %1"
|
||
msgstr "移動元件:%1"
|
||
|
||
#: cmds/widget/cmd_removeWidget.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove widget : %1"
|
||
msgstr "移除元件:%1"
|
||
|
||
#: cmds/widget/cmd_resizeWidget.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize widget : %1"
|
||
msgstr "改變元件大小:%1"
|
||
|
||
#: cmds/widget/cmd_setName.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set name : %1 to %2"
|
||
msgstr "設定名稱:%1 到 %2"
|
||
|
||
#: cmds/widget/cmd_setTxt.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set text : %1 to %2"
|
||
msgstr "設定文字:%1 到 %2"
|
||
|
||
#: codegenerators/codegenerator.cpp:615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
|
||
"have permissions to write to it."
|
||
msgstr "無法開啟檔案 %1 以寫入。請確認資料夾存在且有寫入權限。"
|
||
|
||
#: codegenerators/codegenerator.cpp:615
|
||
msgid "Cannot Open File"
|
||
msgstr "無法開啟檔案"
|
||
|
||
#: codegenerators/codegenerator.cpp:677
|
||
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:140
|
||
msgid "Cannot create the folder:\n"
|
||
msgstr "無法建立資料夾:\n"
|
||
|
||
#: codegenerators/codegenerator.cpp:678
|
||
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please check the access rights"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"請檢查存取權限"
|
||
|
||
#: codegenerators/codegenerator.cpp:679
|
||
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142
|
||
msgid "Cannot Create Folder"
|
||
msgstr "無法建立資料夾"
|
||
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:38
|
||
msgid "Package is a namespace"
|
||
msgstr "套件為一命名空間"
|
||
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:42
|
||
msgid "Virtual destructors"
|
||
msgstr "虛擬解構子"
|
||
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:46
|
||
msgid "Generate empty constructors"
|
||
msgstr "產生空的建構子"
|
||
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:50
|
||
msgid "Generate accessor methods"
|
||
msgstr "產生屬性存取者方法"
|
||
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:54
|
||
msgid "Operations are inline"
|
||
msgstr "操作為內含"
|
||
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:58
|
||
msgid "Accessors are inline"
|
||
msgstr "存取者為內含"
|
||
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:62
|
||
msgid "Accessors are public"
|
||
msgstr "存取者為公開"
|
||
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:66
|
||
msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'"
|
||
msgstr "用 '\\' 而不用 '@' 做文件標籤"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31
|
||
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
|
||
msgstr "<p align=\"center\">C++ 代碼產生</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral)
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:136
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration)
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61
|
||
msgid "Method Body Generation"
|
||
msgstr "方法內容產生"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146
|
||
msgid "QPtrList"
|
||
msgstr "QPtrList"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
|
||
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408
|
||
msgid "vector"
|
||
msgstr "向量"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable)
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163
|
||
msgid "<b>Variable</b>"
|
||
msgstr "<b>變數</b>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton)
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263
|
||
msgid "QString"
|
||
msgstr "QString"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
|
||
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "string"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass)
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318
|
||
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
|
||
msgstr "<p align=\"center\">字串</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass)
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334
|
||
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
|
||
msgstr "<p align=\"center\">列表</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399
|
||
msgid "qptrlist.h"
|
||
msgstr "qptrlist.h"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal)
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416
|
||
msgid "<i>global?</i>"
|
||
msgstr "<i>全域?</i>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481
|
||
msgid "qstring.h"
|
||
msgstr "qstring.h"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName)
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508
|
||
msgid "Class name"
|
||
msgstr "類別名稱"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile)
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537
|
||
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
|
||
msgstr "<i><p align=\"center\">引入檔案</p></i>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen)
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549
|
||
msgid "Use following for classes in generated code:"
|
||
msgstr "在產生的代碼中的類別使用以下內容:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575
|
||
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261
|
||
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261
|
||
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52
|
||
#: dialogs/activitydialog.cpp:200 dialogs/objectnodedialog.cpp:193
|
||
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:83
|
||
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:93
|
||
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:94
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:254
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:346
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:410
|
||
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:218
|
||
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257
|
||
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140
|
||
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:115 dialogs/statedialog.cpp:167
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581
|
||
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279
|
||
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279
|
||
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "樣式:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592
|
||
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290
|
||
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290
|
||
msgid "Slash-Slash (//)"
|
||
msgstr "雙斜線(//)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
|
||
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597
|
||
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295
|
||
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295
|
||
msgid "Slash-Star (/** */)"
|
||
msgstr "斜線-星號(/** */)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
||
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42
|
||
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42
|
||
msgid "Project Generation"
|
||
msgstr "專案產生"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox)
|
||
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60
|
||
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60
|
||
msgid "Create ANT build document"
|
||
msgstr "建立 ANT 構建文件"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
||
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76
|
||
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76
|
||
msgid "Auto-Generate Methods"
|
||
msgstr "自動產生方法"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors)
|
||
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108
|
||
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108
|
||
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99
|
||
msgid "Empty constructor methods"
|
||
msgstr "空的建構子方法"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors)
|
||
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118
|
||
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118
|
||
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109
|
||
msgid "Association accessor methods"
|
||
msgstr "關聯存取者方法"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors)
|
||
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128
|
||
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128
|
||
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119
|
||
msgid "Attribute accessor methods"
|
||
msgstr "屬性存取者方法"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope)
|
||
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154
|
||
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154
|
||
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133
|
||
msgid "Default attribute accessor scope:"
|
||
msgstr "預設屬性存取者範圍"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
|
||
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168
|
||
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221
|
||
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168
|
||
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221
|
||
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147
|
||
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188
|
||
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269
|
||
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277
|
||
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "公開(public)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
|
||
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173
|
||
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226
|
||
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173
|
||
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226
|
||
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152
|
||
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193
|
||
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:270
|
||
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:278
|
||
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "私有(private)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
|
||
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178
|
||
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231
|
||
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178
|
||
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231
|
||
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157
|
||
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198
|
||
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:271
|
||
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:279
|
||
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "保護(protected)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
|
||
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183
|
||
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183
|
||
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162
|
||
msgid "From Parent Object"
|
||
msgstr "從父物件"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope)
|
||
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207
|
||
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207
|
||
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174
|
||
msgid "Default association field scope:"
|
||
msgstr "預設關聯欄位範圍"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
|
||
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236
|
||
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236
|
||
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203
|
||
msgid "From Parent Role"
|
||
msgstr "從父角色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
|
||
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318
|
||
msgid "<p align=\"center\">D Code Generation</p>"
|
||
msgstr "<p align=\"center\">D Code 產生</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
|
||
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318
|
||
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
|
||
msgstr "<p align=\"center\">Java 代碼產生</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
|
||
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30
|
||
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
|
||
msgstr "<p align=\"center\">Ruby 代碼產生</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
|
||
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69
|
||
msgid "Hash (#)"
|
||
msgstr "井號(#)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
|
||
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74
|
||
msgid "Begin-End (=begin =end)"
|
||
msgstr "Begin-End (=begin =end)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods)
|
||
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91
|
||
msgid "Auto-Generated Methods"
|
||
msgstr "自動產生方法"
|
||
|
||
#: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41
|
||
msgid "Code Generation Wizard"
|
||
msgstr "代碼產生精靈"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage)
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:40
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20
|
||
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20
|
||
msgid "Code Generation Options"
|
||
msgstr "代碼產生選項"
|
||
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:41
|
||
msgid "Adjust code generation options."
|
||
msgstr "調整代碼產生選項。"
|
||
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:196
|
||
msgid "Language Options"
|
||
msgstr "語言選項"
|
||
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
|
||
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"輸出資料夾已存在,但無法寫入。\n"
|
||
"請設定適當的權限,或是選擇其它的資料夾。"
|
||
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:258
|
||
msgid "Error Writing to Output Folder"
|
||
msgstr "寫入輸出資料夾時發生錯誤"
|
||
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
|
||
msgstr "%1 似乎不是資料夾。請選擇合法的資料夾。"
|
||
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:264
|
||
msgid "Please Choose Valid Folder"
|
||
msgstr "請選擇合法資料夾"
|
||
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"資料夾 %1 不存在。\n"
|
||
"您要現在建立嗎?"
|
||
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:283
|
||
msgid "Output Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "輸出資料夾不存在"
|
||
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "建立資料夾"
|
||
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271
|
||
msgid "Do Not Create"
|
||
msgstr "不要建立"
|
||
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created.\n"
|
||
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
|
||
"another, valid, folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"資料夾無法建立。\n"
|
||
"請確定您有父目錄的寫入權限,不然請另外選擇一個資料夾。"
|
||
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:276
|
||
msgid "Error Creating Folder"
|
||
msgstr "建立資料夾發生錯誤"
|
||
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:282
|
||
msgid "Please select a valid folder."
|
||
msgstr "請選擇合法的資料夾。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "語言"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77
|
||
msgid "Write all generated files to folder:"
|
||
msgstr "將所有產生的檔案寫入資料夾:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89
|
||
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
|
||
msgstr "程式碼產生器產生的檔案將會寫入此資料夾"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96
|
||
msgid "Bro&wse..."
|
||
msgstr "瀏覽(&W)..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105
|
||
msgid "&Include heading files from folder:"
|
||
msgstr "從資料夾引入標頭檔(&I):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117
|
||
msgid ""
|
||
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
|
||
msgstr "此資料夾內的檔案會被當成標頭檔引入產生的代碼中"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124
|
||
msgid "B&rowse..."
|
||
msgstr "瀏覽(&R)..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:428
|
||
msgid "Overwrite Policy"
|
||
msgstr "覆寫策略"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143
|
||
msgid ""
|
||
"If a file with the same name as the name code \n"
|
||
"generator wants to use as output file already exists:"
|
||
msgstr "如果有檔案名稱與程式碼產生器要輸出的檔名相同時:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167
|
||
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
|
||
msgstr "覆寫現有的檔案"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170
|
||
msgid "O&verwrite"
|
||
msgstr "覆寫(&V)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177
|
||
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
|
||
msgstr "詢問要怎麼做"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180
|
||
msgid "As&k"
|
||
msgstr "詢問(&K)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190
|
||
msgid ""
|
||
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
|
||
"to use by adding a suffix to the file name"
|
||
msgstr "在檔名後面加上後置字串"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193
|
||
msgid "&Use a different name"
|
||
msgstr "用不同的名稱(&U)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216
|
||
msgid "Comment Verbosity"
|
||
msgstr "註解詳細度"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222
|
||
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
|
||
msgstr "在註解中寫入類別與方法的文件,即使類別或方法是空的(&F)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225
|
||
msgid "&Write documentation comments even if empty"
|
||
msgstr "即使是空的也寫入註解(&W)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232
|
||
msgid ""
|
||
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
|
||
"a class, even if the sections are empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"寫下註解以便指示在類別中的不同的區段(如 public、private 等)。即使該區段是空"
|
||
"的也寫註解。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236
|
||
msgid ""
|
||
"Write comments &for sections even if section \n"
|
||
"is empty"
|
||
msgstr "寫下區段的註解,即使區段是空的(&F)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "行:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254
|
||
msgid "Indentation type:"
|
||
msgstr "縮排型態:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265
|
||
msgid "No Indentation"
|
||
msgstr "不縮排"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293
|
||
msgid "Indentation amount:"
|
||
msgstr "縮排大小:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310
|
||
msgid "Line ending style:"
|
||
msgstr "行尾風格:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321
|
||
msgid "*NIX (\"\\n\")"
|
||
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326
|
||
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
|
||
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
|
||
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331
|
||
msgid "Mac (\"\\r\")"
|
||
msgstr "Mac (\"\\r\")"
|
||
|
||
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34
|
||
msgid "Select Classes"
|
||
msgstr "選擇類別"
|
||
|
||
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35
|
||
msgid ""
|
||
"Place all the classes you want to generate code\n"
|
||
"for in the right hand side list."
|
||
msgstr "在右手邊的清單中放入所有您要產生代碼的類別"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage)
|
||
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20
|
||
msgid "Code Generation Selection"
|
||
msgstr "代碼產生選擇"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable)
|
||
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33
|
||
msgid "Classes Available"
|
||
msgstr "可用的類別"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton)
|
||
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73
|
||
msgid "Add class for code generation"
|
||
msgstr "新增要做代碼產生的類別"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton)
|
||
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76
|
||
msgid "Add >>"
|
||
msgstr "新增 >>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton)
|
||
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103
|
||
msgid "Remove class from Code Generation"
|
||
msgstr "從代碼產生清單中移除類別"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton)
|
||
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106
|
||
msgid "<< Remove"
|
||
msgstr "<< 移除"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected)
|
||
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140
|
||
msgid "Classes Selected"
|
||
msgstr "類別選擇"
|
||
|
||
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:45
|
||
msgid "Status of Code Generation Progress"
|
||
msgstr "代碼產生進度狀態"
|
||
|
||
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"Press the button Generate to start the code generation.\n"
|
||
"Check the success state for every class."
|
||
msgstr ""
|
||
"按下「產生」鍵開始產生代碼。\n"
|
||
"檢查每個類別的成功狀態。"
|
||
|
||
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:87
|
||
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:108
|
||
msgid "Not Yet Generated"
|
||
msgstr "尚未產生"
|
||
|
||
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:164
|
||
msgid "Code Generated"
|
||
msgstr "代碼已產生"
|
||
|
||
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:168
|
||
msgid "Not Generated"
|
||
msgstr "未產生"
|
||
|
||
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:193
|
||
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:223
|
||
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:339
|
||
msgid "Cannot open file!"
|
||
msgstr "無法開啟檔案。"
|
||
|
||
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:213
|
||
msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export"
|
||
msgstr "Umbrello 代碼產生器 - 紀錄器匯出"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
|
||
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45
|
||
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
|
||
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "類別"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab)
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger)
|
||
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59
|
||
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117
|
||
msgid "Logger"
|
||
msgstr "紀錄器"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear)
|
||
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78
|
||
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport)
|
||
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91
|
||
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "匯出..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate)
|
||
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114
|
||
msgid "Generate"
|
||
msgstr "產生"
|
||
|
||
#: codeimport/classimport.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
|
||
msgstr "匯入檔案:%1 進度:%2/%3"
|
||
|
||
#: codeimport/classimport.cpp:86
|
||
msgctxt "ready to status bar"
|
||
msgid "Ready."
|
||
msgstr "已就緒。"
|
||
|
||
#: codeimport/classimport.cpp:86
|
||
msgctxt "failed to status bar"
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "已失敗。"
|
||
|
||
#: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:47
|
||
msgid "Code Importing Wizard"
|
||
msgstr "代碼匯入精靈"
|
||
|
||
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47
|
||
msgid "Code Importing Path"
|
||
msgstr "代碼匯入路徑"
|
||
|
||
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48
|
||
msgid "Select the code importing path."
|
||
msgstr "選擇代碼匯入路徑。"
|
||
|
||
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120
|
||
msgid "File System Model"
|
||
msgstr "檔案系統模型"
|
||
|
||
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147
|
||
msgid "Select the desired language to filter files."
|
||
msgstr "選擇想要過濾檔案的語言。"
|
||
|
||
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148
|
||
msgid "Select also all the files in the subdirectories."
|
||
msgstr "同時選擇子目錄裡的所有檔案。"
|
||
|
||
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149
|
||
msgid "Select all the files below the current directory."
|
||
msgstr "選擇目前目錄下的所有檔案。"
|
||
|
||
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150
|
||
msgid "Clear all selections."
|
||
msgstr "清除所有的選擇。"
|
||
|
||
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151
|
||
msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'."
|
||
msgstr "加上副檔名,如 '*.h *.hpp'。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel)
|
||
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37
|
||
msgid "The language of the project."
|
||
msgstr "專案使用的語言。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel)
|
||
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40
|
||
msgid "Programming Language:"
|
||
msgstr "程式語言:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox)
|
||
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66
|
||
msgid "Include Subdirectories."
|
||
msgstr "引入子目錄。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel)
|
||
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77
|
||
msgid "List of file extensions:"
|
||
msgstr "副檔名清單:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton)
|
||
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "全部取消選擇"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton)
|
||
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "全部選取"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel)
|
||
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136
|
||
msgid "Number of files:"
|
||
msgstr "檔案數量:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel)
|
||
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:59
|
||
msgid "Status of Code Importing Progress"
|
||
msgstr "代碼匯入進度狀態"
|
||
|
||
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"Press the button 'Start import' to start the code import.\n"
|
||
"Check the success state for every class."
|
||
msgstr ""
|
||
"按下「開始匯入」鍵開始匯入代碼。\n"
|
||
"請記得檢查每個類別的成功狀態。"
|
||
|
||
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Code import of 1 file:</b><br>"
|
||
msgid_plural "<b>Code import of %1 files:</b><br>"
|
||
msgstr[0] "<b>%1 個檔案代碼匯入:</b><br>"
|
||
|
||
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:157
|
||
msgid "importing file ... DONE<br>"
|
||
msgstr "匯入檔案中... 完成<br>"
|
||
|
||
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:158
|
||
msgid "Import Done"
|
||
msgstr "匯入已完成"
|
||
|
||
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:161
|
||
msgid "importing file ... FAILED<br>"
|
||
msgstr "匯入檔案中... 失敗<br>"
|
||
|
||
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:162
|
||
msgid "Import Failed"
|
||
msgstr "匯入失敗"
|
||
|
||
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173
|
||
msgid "importing file ..."
|
||
msgstr "匯入檔案中..."
|
||
|
||
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:236
|
||
msgid "importing file ... stopped<br>"
|
||
msgstr "匯入檔案中... 已停止<br>"
|
||
|
||
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:237
|
||
msgid "Import stopped"
|
||
msgstr "匯入已停止"
|
||
|
||
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:302
|
||
msgid "Not Imported"
|
||
msgstr "未匯入"
|
||
|
||
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:329
|
||
msgid "Umbrello Code Import - Logger Export"
|
||
msgstr "Umbrello 代碼匯入 - 紀錄器匯出"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus)
|
||
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33
|
||
msgid "Import Status"
|
||
msgstr "匯入狀態"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart)
|
||
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80
|
||
msgid "Start import"
|
||
msgstr "開始匯入"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop)
|
||
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Importing file: %1"
|
||
msgstr "匯入檔案中:%1"
|
||
|
||
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63
|
||
msgctxt "show failed on status bar"
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "已失敗。"
|
||
|
||
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69
|
||
msgctxt "show Ready on status bar"
|
||
msgid "Ready."
|
||
msgstr "已就緒。"
|
||
|
||
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No code importer for file: %1"
|
||
msgstr "這些檔案沒有匯入代碼:%1"
|
||
|
||
#: debug/debug_utils.cpp:52
|
||
msgid "Class Name"
|
||
msgstr "類別名稱"
|
||
|
||
#: dialogs/activitydialog.cpp:43 dialogs/activitydialog.cpp:146
|
||
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:128 dialogs/objectnodedialog.cpp:45
|
||
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:82
|
||
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:71 dialogs/statedialog.cpp:44
|
||
#: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41
|
||
#: listpopupmenu.cpp:667 refactoring/refactoringassistant.cpp:460
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
|
||
msgid "Initial activity"
|
||
msgstr "初始活動"
|
||
|
||
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
|
||
msgid "End activity"
|
||
msgstr "終止活動"
|
||
|
||
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
|
||
msgid "Final activity"
|
||
msgstr "結束活動"
|
||
|
||
#: dialogs/activitydialog.cpp:137 listpopupmenu.cpp:1432 worktoolbar.cpp:334
|
||
msgid "Branch/Merge"
|
||
msgstr "分支/合併"
|
||
|
||
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
|
||
msgid "Invoke action"
|
||
msgstr "請求活動"
|
||
|
||
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
|
||
msgid "Parameter activity"
|
||
msgstr "參數活動"
|
||
|
||
#: dialogs/activitydialog.cpp:141
|
||
msgctxt "general properties page"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: dialogs/activitydialog.cpp:142 dialogs/objectnodedialog.cpp:137
|
||
#: dialogs/statedialog.cpp:115 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
|
||
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:70 dialogs/umloperationdialog.cpp:88
|
||
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:64
|
||
msgid "General Properties"
|
||
msgstr "一般屬性"
|
||
|
||
#: dialogs/activitydialog.cpp:154
|
||
msgid "Activity type:"
|
||
msgstr "活動型態:"
|
||
|
||
#: dialogs/activitydialog.cpp:159
|
||
msgid "Activity name:"
|
||
msgstr "活動名稱:"
|
||
|
||
#: dialogs/activitydialog.cpp:163
|
||
msgid "Precondition :"
|
||
msgstr "先決條件:"
|
||
|
||
#: dialogs/activitydialog.cpp:167
|
||
msgid "Postcondition :"
|
||
msgstr "後續條件:"
|
||
|
||
#: dialogs/activitydialog.cpp:174
|
||
msgid "&Normal activity"
|
||
msgstr "正常活動(&N)"
|
||
|
||
#: dialogs/activitydialog.cpp:177
|
||
msgid "&Invoke action "
|
||
msgstr "請求活動(&I)"
|
||
|
||
#: dialogs/activitydialog.cpp:180
|
||
msgid "&Parameter activity node"
|
||
msgstr "活動節點參數(&P)"
|
||
|
||
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:54
|
||
msgid "Association Properties"
|
||
msgstr "關聯屬性"
|
||
|
||
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:98
|
||
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:245 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:379
|
||
#: dialogs/settingsdialog.cpp:173
|
||
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:202 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "一般設定"
|
||
|
||
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:98
|
||
msgctxt "general settings"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:104
|
||
msgctxt "role page name"
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "角色"
|
||
|
||
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:104
|
||
msgid "Role Settings"
|
||
msgstr "角色設定"
|
||
|
||
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:110
|
||
msgctxt "style page name"
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:110
|
||
msgid "Role Style"
|
||
msgstr "角色樣式"
|
||
|
||
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:116
|
||
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:398 dialogs/dialogbase.cpp:95
|
||
#: dialogs/settingsdialog.cpp:228 dialogs/umlviewdialog.cpp:154
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "字型設定"
|
||
|
||
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:116
|
||
msgctxt "font page name"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:245
|
||
msgctxt "general settings page name"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:258 dialogs/dialogbase.cpp:118
|
||
msgid "Widget Style"
|
||
msgstr "元件樣式:"
|
||
|
||
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:258
|
||
msgctxt "widget style page name"
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:270
|
||
msgctxt "display option page name"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:270
|
||
msgid "Display Options"
|
||
msgstr "顯示選項"
|
||
|
||
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:283
|
||
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:115 listpopupmenu.cpp:1119
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1155 refactoring/refactoringassistant.cpp:666
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:283
|
||
msgid "Attribute Settings"
|
||
msgstr "屬性設定"
|
||
|
||
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:295
|
||
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 listpopupmenu.cpp:1122
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1164 refactoring/refactoringassistant.cpp:682
|
||
msgid "Operations"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:295
|
||
msgid "Operation Settings"
|
||
msgstr "操作設定"
|
||
|
||
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:307
|
||
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "樣本"
|
||
|
||
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:307
|
||
msgid "Templates Settings"
|
||
msgstr "樣本設定"
|
||
|
||
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:319
|
||
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127
|
||
msgid "Enum Literals"
|
||
msgstr "Enum 常數"
|
||
|
||
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:319
|
||
msgid "Enum Literals Settings"
|
||
msgstr "Enum 常數設定"
|
||
|
||
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331
|
||
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131
|
||
msgid "Entity Attributes"
|
||
msgstr "實體屬性"
|
||
|
||
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331
|
||
msgid "Entity Attributes Settings"
|
||
msgstr "實體屬性設定"
|
||
|
||
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:343
|
||
msgid "Entity Constraints"
|
||
msgstr "實體規範"
|
||
|
||
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:343
|
||
msgid "Entity Constraints Settings"
|
||
msgstr "實體規範設定"
|
||
|
||
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:355
|
||
msgctxt "contents settings page name"
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:355
|
||
msgid "Contents Settings"
|
||
msgstr "內容設定"
|
||
|
||
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:367
|
||
#: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44
|
||
msgid "Associations"
|
||
msgstr "關聯"
|
||
|
||
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:367
|
||
msgid "Class Associations"
|
||
msgstr "類別關聯"
|
||
|
||
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:379
|
||
msgctxt "instance general settings page name"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
|
||
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:397 dialogs/dialogbase.cpp:95
|
||
#: dialogs/settingsdialog.cpp:227 dialogs/umlviewdialog.cpp:153
|
||
#: umbrello.kcfg:165 umbrello.kcfg:275
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:466
|
||
msgid "new_class"
|
||
msgstr "新類別"
|
||
|
||
#: dialogs/classwizard.cpp:59
|
||
msgid "Class Wizard"
|
||
msgstr "類別精靈"
|
||
|
||
#: dialogs/classwizard.cpp:82
|
||
msgid "New Class"
|
||
msgstr "新類別"
|
||
|
||
#: dialogs/classwizard.cpp:83
|
||
msgid "Add general info about the new class."
|
||
msgstr "新增關於新類別的一般資訊。"
|
||
|
||
#: dialogs/classwizard.cpp:100
|
||
msgid "Class Attributes"
|
||
msgstr "類別屬性"
|
||
|
||
#: dialogs/classwizard.cpp:101
|
||
msgid "Add attributes to the new class."
|
||
msgstr "新增新類別的屬性。"
|
||
|
||
#: dialogs/classwizard.cpp:118
|
||
msgid "Class Operations"
|
||
msgstr "類別操作"
|
||
|
||
#: dialogs/classwizard.cpp:119
|
||
msgid "Add operations to the new class."
|
||
msgstr "新增新類別的操作。"
|
||
|
||
#: dialogs/codeeditor.cpp:785 listpopupmenu.cpp:1158 listpopupmenu.cpp:1166
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1173 listpopupmenu.cpp:1180 listpopupmenu.cpp:1186
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/pages/classoptionspage.cpp:124
|
||
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:191
|
||
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:213 listpopupmenu.cpp:673
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1115 listpopupmenu.cpp:1152 listpopupmenu.cpp:1157
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1165 listpopupmenu.cpp:1172 listpopupmenu.cpp:1179
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1185
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: dialogs/codeeditor.cpp:800
|
||
msgid "Hide Comment"
|
||
msgstr "隱藏註解"
|
||
|
||
#: dialogs/codeeditor.cpp:806
|
||
msgid "Show Comment"
|
||
msgstr "顯示註解"
|
||
|
||
#: dialogs/codeeditor.cpp:814
|
||
msgid "Insert Code Block Before"
|
||
msgstr "在前面插入程式碼區塊"
|
||
|
||
#: dialogs/codeeditor.cpp:819
|
||
msgid "Insert Code Block After"
|
||
msgstr "在後面插入程式碼區塊"
|
||
|
||
#: dialogs/codeeditor.cpp:826 listpopupmenu.cpp:682
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: dialogs/codeeditor.cpp:831 listpopupmenu.cpp:685
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: dialogs/codeeditor.cpp:836 listpopupmenu.cpp:679
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪下"
|
||
|
||
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Code Viewer - %1"
|
||
msgstr "代碼檢視器 ─ %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB)
|
||
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20
|
||
msgid "Show hidden blocks"
|
||
msgstr "顯示隱藏區塊"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel)
|
||
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33
|
||
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
|
||
msgstr "<p align=\"center\">元件名稱</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox)
|
||
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46
|
||
msgid "Show block type"
|
||
msgstr "顯示區塊型態"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox)
|
||
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
|
||
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "字型:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel)
|
||
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76
|
||
msgid "Paper:"
|
||
msgstr "紙張:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel)
|
||
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "已選取:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208
|
||
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
|
||
msgstr "<p align=\"right\">UML 物件區塊:</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224
|
||
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
|
||
msgstr "<p align=\"right\">隱藏區塊:</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242
|
||
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
|
||
msgstr "<p align=\"right\">唯讀文字:</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278
|
||
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
|
||
msgstr "<p align=\"right\">可編輯文字:</p>"
|
||
|
||
#: dialogs/dialogbase.cpp:118
|
||
msgctxt "widget style page"
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_imageTypeLabel)
|
||
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:73 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:52
|
||
msgid "The format that the images will be exported to"
|
||
msgstr "此影像的格式將匯出到"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase)
|
||
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14
|
||
msgid "Export All Views"
|
||
msgstr "匯出所有檢視"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL)
|
||
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25
|
||
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41
|
||
msgid "The base directory used to save the images"
|
||
msgstr "用於儲存影像的基礎資料夾"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
|
||
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28
|
||
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
|
||
msgstr "儲存圖表的目錄(&D):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_imageTypeLabel)
|
||
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
|
||
msgid "&Image type:"
|
||
msgstr "影像型態(&I):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders)
|
||
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:68
|
||
msgid ""
|
||
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
|
||
"in the document to store the views"
|
||
msgstr "在目標資料夾建立文件內使用的相同的樹狀結構以儲存檢視。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders)
|
||
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:72
|
||
msgid ""
|
||
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
|
||
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
|
||
"directory with this option.\n"
|
||
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
|
||
"view, use case view and so on are not created)."
|
||
msgstr ""
|
||
"檢視是保留在文件中的資料夾。您可以將文件中用於儲存檢視的樹狀結構也套用在此選"
|
||
"項所選取的基礎資料夾中。\n"
|
||
"只有使用者建立的資料夾會在基礎資料夾中建立(邏輯檢視、用例檢視等不會被建"
|
||
"立)。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders)
|
||
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:75
|
||
msgid "Use &folders"
|
||
msgstr "使用資料夾(&F)"
|
||
|
||
#: dialogs/finddialog.cpp:18
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "尋找"
|
||
|
||
#: dialogs/finddialog.cpp:21
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: dialogs/finddialog.ui:21
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "過濾器:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView)
|
||
#: dialogs/finddialog.ui:33
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "樹狀檢視"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram)
|
||
#: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56
|
||
msgid "&Current diagram"
|
||
msgstr "當前圖表(&C)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams)
|
||
#: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60
|
||
msgid "&All diagrams"
|
||
msgstr "全部圖表(&A)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: dialogs/finddialog.ui:69
|
||
msgid "Search Term:"
|
||
msgstr "搜尋字串:"
|
||
|
||
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:132
|
||
msgid "Central Buffer"
|
||
msgstr "中央緩衝區"
|
||
|
||
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:132
|
||
msgid "Data Store"
|
||
msgstr "資料儲存"
|
||
|
||
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:132
|
||
msgid "ObjectFlow"
|
||
msgstr "物件流"
|
||
|
||
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:141
|
||
msgctxt "properties group title"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:155
|
||
msgid "Object Node type:"
|
||
msgstr "物件節點型態:"
|
||
|
||
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:160
|
||
msgid "Object Node name:"
|
||
msgstr "物件節點名稱:"
|
||
|
||
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:164
|
||
msgctxt "enter state label"
|
||
msgid "State :"
|
||
msgstr "狀態:"
|
||
|
||
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:169
|
||
msgid "&Central Buffer"
|
||
msgstr "中央緩衝區(&C)"
|
||
|
||
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:172
|
||
msgid "&Data Store "
|
||
msgstr "資料儲存(&D)"
|
||
|
||
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:175
|
||
msgid "&Object Flow"
|
||
msgstr "物件流(&O)"
|
||
|
||
#: dialogs/overwritedialog.cpp:32
|
||
msgid "Destination File Already Exists"
|
||
msgstr "目的檔案已存在"
|
||
|
||
#: dialogs/overwritedialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 already exists in %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
|
||
"file name or not generate this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案 %1 已存在於 %2。\n"
|
||
"\n"
|
||
"Umbrello 可以覆寫此檔,產生一個類似的檔名,或是不產生此檔。"
|
||
|
||
#: dialogs/overwritedialog.cpp:48
|
||
msgid "&Apply to all remaining files"
|
||
msgstr "套用到所有剩餘的檔案(&A)"
|
||
|
||
#: dialogs/overwritedialog.cpp:52 umlviewimageexporter.cpp:106
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "覆蓋檔案(&O)"
|
||
|
||
#: dialogs/overwritedialog.cpp:53
|
||
msgid "&Generate Similar File Name"
|
||
msgstr "產生類似的檔名(&G)"
|
||
|
||
#: dialogs/overwritedialog.cpp:54
|
||
msgid "&Do Not Generate File"
|
||
msgstr "不產生檔案(&G)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:58 dialogs/statedialog.cpp:190
|
||
#: dialogs/statedialog.cpp:191
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "活動"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:80 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:174
|
||
msgid "Move selected item to the top"
|
||
msgstr "將所選取的項目移到頂端"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:86 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:180
|
||
msgid "Move selected item up"
|
||
msgstr "將所選取的項目上移"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:92 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:186
|
||
msgid "Move selected item down"
|
||
msgstr "將所選取的項目下移"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:98 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:192
|
||
msgid "Move selected item to the bottom"
|
||
msgstr "將所選取的項目移到底端"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:102
|
||
msgid "New Activity..."
|
||
msgstr "新增活動..."
|
||
|
||
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:104 listpopupmenu.cpp:676
|
||
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:461
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:106 widgets/floatingtextwidget.cpp:409
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "重新命名"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:175
|
||
msgid "New Activity"
|
||
msgstr "新活動"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:176 toolbarstateother.cpp:251
|
||
#: umlscene.cpp:3081 widgets/activitywidget.cpp:373
|
||
#: widgets/statewidget.cpp:497
|
||
msgid "Enter the name of the new activity:"
|
||
msgstr "輸入新活動的名稱:"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:176 toolbarstateother.cpp:251
|
||
#: umlscene.cpp:3082 widgets/statewidget.cpp:498
|
||
msgid "new activity"
|
||
msgstr "新活動"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:198
|
||
msgid "Rename Activity"
|
||
msgstr "重新命名活動"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:198
|
||
msgid "Enter the new name of the activity:"
|
||
msgstr "輸入新活動的名稱:"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:92
|
||
msgctxt "name of association widget"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:115 listpopupmenu.cpp:1141
|
||
#: stereotype.cpp:112
|
||
msgid "Stereotype"
|
||
msgstr "模板造型"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:124
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "型態:"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67
|
||
msgid "Role A Properties"
|
||
msgstr "角色 A 屬性"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:68
|
||
msgid "Role B Properties"
|
||
msgstr "角色 B 屬性"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85
|
||
msgid "Role A Visibility"
|
||
msgstr "角色 A 可見性"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:86
|
||
msgid "Role B Visibility"
|
||
msgstr "角色 B 可見性"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:87
|
||
msgid "Role A Changeability"
|
||
msgstr "角色 A 可變性"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:88
|
||
msgid "Role B Changeability"
|
||
msgstr "角色 B 可變性"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName)
|
||
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:117
|
||
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194
|
||
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36
|
||
msgid "Rolename:"
|
||
msgstr "角色名稱:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity)
|
||
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:122
|
||
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:199
|
||
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49
|
||
msgid "Multiplicity:"
|
||
msgstr "多重性:"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139
|
||
msgctxt "scope for A is public"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "公開(public)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142
|
||
msgctxt "scope for A is private"
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "私有(private)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145
|
||
msgctxt "scope for A is protected"
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "保護(protected)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:148
|
||
msgctxt "scope for A is implementation"
|
||
msgid "Implementation"
|
||
msgstr "實作"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:170
|
||
msgctxt "changeability for A is changeable"
|
||
msgid "Changeable"
|
||
msgstr "可變性"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:173
|
||
msgctxt "changeability for A is frozen"
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "凍結"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:176
|
||
msgctxt "changeability for A is add only"
|
||
msgid "Add only"
|
||
msgstr "只新增"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:216
|
||
msgctxt "scope for B is public"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "公開(public)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:219
|
||
msgctxt "scope for B is private"
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "私有(private)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:222
|
||
msgctxt "scope for B is protected"
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "保護(protected)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:225
|
||
msgctxt "scope for B is implementation"
|
||
msgid "Implementation"
|
||
msgstr "實作"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:247
|
||
msgctxt "changeability for B is changeable"
|
||
msgid "Changeable"
|
||
msgstr "可變性"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:250
|
||
msgctxt "changeability for B is frozen"
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "凍結"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:253
|
||
msgctxt "changeability for B is add only"
|
||
msgid "Add only"
|
||
msgstr "只新增"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17
|
||
msgid "Layout Generator"
|
||
msgstr "佈局產生器"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
|
||
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The auto layout feature depends on layout generators provided by the "
|
||
"GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package "
|
||
"manager.</p>\n"
|
||
"<p>Umbrello has build in support for detecting the install location of "
|
||
"these layout generators. For cases where this dependency is not available or "
|
||
"do not fit, a different installation path could be provided.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>自動佈局功能相依於 GraphViz 套件所提供的佈局產生器,通常此套件應該會跟著 "
|
||
"Umbrella 一起安裝。</p>\n"
|
||
"<p>Umbrello 內建支援偵測這些佈局產生器的安裝位置。若是它偵測不到這些相依的佈"
|
||
"局產生器,也可以由您提供這些佈局產生器的位置。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
|
||
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27
|
||
msgid "Auto detect layout generator"
|
||
msgstr "自動偵測佈局產生器"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37
|
||
msgid "Generator executable path:"
|
||
msgstr "產生器執行路徑:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other)
|
||
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "雜項"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
|
||
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Dot file export is performed by using the export layout.</p><p>With this "
|
||
"option checked, the export layout is added to the list of available diagram "
|
||
"layouts and enables a quick dot export preview.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>匯出 Dot 檔時會使用此匯出佈局。</p><p>若是勾選此選項,則此匯出佈局會加到可"
|
||
"用的對話框佈局清單中,並且會開啟一個快速的匯出檢視。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
|
||
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91
|
||
msgid "Show export layout in diagram context menu"
|
||
msgstr "在對話框內文選單中顯示匯出佈局"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:69
|
||
msgid "Class &name:"
|
||
msgstr "類別名稱(&N):"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:72
|
||
msgid "Actor &name:"
|
||
msgstr "主角名稱(&N):"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:75
|
||
msgid "Package &name:"
|
||
msgstr "套件名稱(&N):"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:78
|
||
msgid "Use case &name:"
|
||
msgstr "用例名稱(&N):"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:81
|
||
msgid "Interface &name:"
|
||
msgstr "介面名稱(&N):"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:84
|
||
msgid "Component &name:"
|
||
msgstr "元件名稱(&N):"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:87
|
||
msgid "Port &name:"
|
||
msgstr "連接埠名稱(&N):"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:90
|
||
msgid "Node &name:"
|
||
msgstr "節點名稱(&N):"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:93
|
||
msgid "Artifact &name:"
|
||
msgstr "產出名稱(&N):"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:96
|
||
msgid "Enum &name:"
|
||
msgstr "Enum 名稱(&N):"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:99
|
||
msgid "Datatype &name:"
|
||
msgstr "資料型態名稱(&N):"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:102
|
||
msgid "Entity &name:"
|
||
msgstr "實體名稱(&N):"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:126 dialogs/umltemplatedialog.cpp:81
|
||
msgid "&Stereotype name:"
|
||
msgstr "模板造型名稱(&S):"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:142
|
||
msgid "Reference:"
|
||
msgstr "參考:"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150
|
||
msgid "Package path:"
|
||
msgstr "套件路徑:"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:182
|
||
msgid "A&bstract class"
|
||
msgstr "抽象類別(&B)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:184
|
||
msgid "A&bstract use case"
|
||
msgstr "抽象用例(&B)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:193
|
||
msgctxt "component is executable"
|
||
msgid "&Executable"
|
||
msgstr "可執行(&E)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:201
|
||
msgid "Draw As"
|
||
msgstr "繪製成"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:205
|
||
msgctxt "draw as default"
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "預設(&D)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:208 umbrelloui.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "檔案(&F)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:211
|
||
msgid "&Library"
|
||
msgstr "函式庫(&L)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:214
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "表格(&T)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:232 dialogs/umlattributedialog.cpp:98
|
||
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:123 listpopupmenu.cpp:1126
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1171
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "可見"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:236 dialogs/umloperationdialog.cpp:128
|
||
msgctxt "public visibility"
|
||
msgid "P&ublic"
|
||
msgstr "公開(public)(&U)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:239 dialogs/umloperationdialog.cpp:131
|
||
msgctxt "private visibility"
|
||
msgid "P&rivate"
|
||
msgstr "私有(private)(&R)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:242
|
||
msgctxt "protected visibility"
|
||
msgid "Pro&tected"
|
||
msgstr "保護(protected)(&T)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:246
|
||
msgid "Imple&mentation"
|
||
msgstr "實作(&M)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:310
|
||
msgid "Class name:"
|
||
msgstr "類別名稱:"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:318
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:398
|
||
msgid "Instance name:"
|
||
msgstr "實體名稱:"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:326
|
||
msgid "Draw as actor"
|
||
msgstr "繪製成主角"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:331
|
||
msgid "Multiple instance"
|
||
msgstr "多重實體"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:337
|
||
msgid "Show destruction"
|
||
msgstr "顯示解構"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:376
|
||
msgid "Component name:"
|
||
msgstr "元件名稱:"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:378
|
||
msgid "Node name:"
|
||
msgstr "節點名稱:"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:388
|
||
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:93 dialogs/umlattributedialog.cpp:89
|
||
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:91 dialogs/umloperationdialog.cpp:108
|
||
msgid "Stereotype name:"
|
||
msgstr "模板造型名稱:"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:461
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:510
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"The name you have chosen\n"
|
||
"is already being used.\n"
|
||
"The name has been reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"您所選擇的名稱已經被使用。\n"
|
||
"該名稱已重置。"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:462
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:511
|
||
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:524
|
||
msgid "Name is Not Unique"
|
||
msgstr "名稱不唯一"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:116
|
||
msgid "N&ew Attribute..."
|
||
msgstr "新增屬性(&E)..."
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120
|
||
msgid "N&ew Operation..."
|
||
msgstr "新增操作(&E)..."
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124
|
||
msgid "N&ew Template..."
|
||
msgstr "新增樣本(&E)..."
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128
|
||
msgid "N&ew Enum Literal..."
|
||
msgstr "新增 Enum 常數(&E)..."
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132
|
||
msgid "N&ew Entity Attribute..."
|
||
msgstr "新增實體屬性(&E)..."
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "規範"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136
|
||
msgid "N&ew Constraint..."
|
||
msgstr "新增規範(&E)..."
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:206
|
||
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:315
|
||
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:166
|
||
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:122 umldoc.cpp:1486 umlscene.cpp:3296
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "刪除(&D)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:208 dialogs/umloperationdialog.cpp:168
|
||
#: uml.cpp:483
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "屬性(&P)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:226
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "註解"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:227
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr "源碼"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:131
|
||
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:219
|
||
msgid "Operatio&ns"
|
||
msgstr "操作(&N)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:135
|
||
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:236
|
||
msgid "&Visibility"
|
||
msgstr "可見度(&V)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:144
|
||
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:198
|
||
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:223
|
||
msgid "O&peration signature"
|
||
msgstr "操作簽名(&P)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:148
|
||
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:240
|
||
msgid "Pac&kage"
|
||
msgstr "套件(&K)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:155
|
||
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:228
|
||
msgid "Att&ributes"
|
||
msgstr "屬性(&R)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:159
|
||
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244
|
||
msgid "Stereot&ype"
|
||
msgstr "模板造型(&Y)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:163
|
||
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:232
|
||
msgid "Attr&ibute signature"
|
||
msgstr "屬性簽名(&I)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:172
|
||
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:252
|
||
msgid "&Public Only"
|
||
msgstr "只公開(&P)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:178
|
||
msgid "Draw as circle"
|
||
msgstr "繪製成圓"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:248
|
||
msgid "&Attribute associations"
|
||
msgstr "屬性關聯(&A)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:257
|
||
msgid "Starting Scope"
|
||
msgstr "啟始範圍"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:262
|
||
msgid "Default attribute scope:"
|
||
msgstr "預設屬性範圍:"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265
|
||
msgid "Default operation scope:"
|
||
msgstr "預設操作範圍:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:17
|
||
msgid "C++- Import"
|
||
msgstr "C++ - 匯入"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox)
|
||
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:29
|
||
msgid "For each imported file create an artifact in the component view"
|
||
msgstr "在組件檢視中對每個匯入的檔案建立產出 "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox)
|
||
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:42
|
||
msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)"
|
||
msgstr "解決相依性(會降低匯入速度)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:72 listpopupmenu.cpp:1466
|
||
msgid "Unique Constraint..."
|
||
msgstr "唯一規範"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:76 listpopupmenu.cpp:1465
|
||
msgid "Primary Key Constraint..."
|
||
msgstr "主鍵值規範..."
|
||
|
||
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:80 listpopupmenu.cpp:1467
|
||
msgid "Foreign Key Constraint..."
|
||
msgstr "外來鍵值規範..."
|
||
|
||
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:84 listpopupmenu.cpp:1468
|
||
msgid "Check Constraint..."
|
||
msgstr "檢查規範..."
|
||
|
||
#: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28
|
||
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
|
||
msgstr "<p align=\"center\">沒有可用的選項</p>"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44
|
||
msgid "&Diagrams"
|
||
msgstr "圖表(&D)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "過濾器"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63
|
||
msgid "&Select diagrams"
|
||
msgstr "選擇圖表(&S)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66
|
||
msgid "&Type of diagram"
|
||
msgstr "圖表型態(&T)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69
|
||
msgctxt "diagram selection for printing"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選取內容"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160
|
||
msgid "No diagrams selected."
|
||
msgstr "沒有選擇圖表。"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76
|
||
msgid "The name you have entered is invalid."
|
||
msgstr "您輸入的名稱不合法。"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86
|
||
msgid "The name you have entered is not unique."
|
||
msgstr "您輸入的名稱不唯一。"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1430
|
||
msgid "Name Not Unique"
|
||
msgstr "名稱不唯一"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties)
|
||
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17
|
||
msgid "Diagram Properties"
|
||
msgstr "圖表屬性"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName)
|
||
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom)
|
||
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "縮放:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit)
|
||
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid)
|
||
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124
|
||
msgid "Show &grid"
|
||
msgstr "顯示格線(&G)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid)
|
||
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131
|
||
msgid "Snap &to grid"
|
||
msgstr "貼齊格線(&T)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
|
||
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139
|
||
msgid ""
|
||
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
|
||
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
|
||
"grid on all 4 sides."
|
||
msgstr ""
|
||
"貼齊元件的大小為格線間距的整數倍。\n"
|
||
"如果開啟「貼齊格線」,那麼元件的四條邊將永遠與格線對齊。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
|
||
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142
|
||
msgid "Snap component size"
|
||
msgstr "貼齊元件大小"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing)
|
||
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159
|
||
msgid "Grid spacing: "
|
||
msgstr "格線間距:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX)
|
||
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY)
|
||
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence)
|
||
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247
|
||
msgid "Autoincrement Sequence "
|
||
msgstr "自動遞增序列"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:43
|
||
msgctxt "miscellaneous group box"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "雜項"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:49
|
||
msgid "Enable undo"
|
||
msgstr "開啟復原功能"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:53
|
||
msgid "Use tabbed diagrams"
|
||
msgstr "使用標籤式圖表"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:57
|
||
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
|
||
msgstr "使用新的 C++/Java/Ruby 產生器"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:61
|
||
msgid "Use angular association lines"
|
||
msgstr "使用角度關聯線條"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:65
|
||
msgid "Turn on footer and page numbers when printing"
|
||
msgstr "列印時開啟註腳與頁面編號"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "自動儲存"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:76
|
||
msgid "E&nable autosave"
|
||
msgstr "開啟自動儲存(&N)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:80
|
||
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
|
||
msgstr "選擇自動儲存的時間間隔(分):"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:89
|
||
msgid "Set autosave suffix:"
|
||
msgstr "設定自動儲存後置字串:"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
|
||
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you have already "
|
||
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
|
||
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
|
||
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the "
|
||
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> <p>在您手動儲存之前,自動儲存的檔案會儲存到 ~/autosave.xml。</p><p>如果"
|
||
"您已經儲存,則自動儲存的檔案會存在跟原檔案相同的目錄下,用原檔案的檔名,但加"
|
||
"上指定的後置字串。</p> <p>如果指定的後置字串跟您儲存的檔案的後置字串一樣,則"
|
||
"自動儲存會自動覆寫您的檔案。</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:101
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "啟動"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:107
|
||
msgid "&Load last project"
|
||
msgstr "載入上次的專案(&L)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111
|
||
msgid "Start new project with:"
|
||
msgstr "開啟新專案,使用:"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:129
|
||
msgid "Default Language :"
|
||
msgstr "預設語言:"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43
|
||
msgid "Contained Items"
|
||
msgstr "包含項目"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox)
|
||
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24
|
||
msgid "Role Properties"
|
||
msgstr "角色屬性"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, ui_visibilityButtonGroup)
|
||
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67
|
||
msgid "Role Visibility"
|
||
msgstr "角色可見性"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB)
|
||
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97
|
||
msgid "Implementation"
|
||
msgstr "實作"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, ui_changeabilityButtonGroup)
|
||
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107
|
||
msgid "Role Changeability"
|
||
msgstr "角色可變性"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB)
|
||
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113
|
||
msgid "Changeable"
|
||
msgstr "可變性"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB)
|
||
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "凍結"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB)
|
||
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130
|
||
msgid "Add only"
|
||
msgstr "只新增"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:86
|
||
msgctxt "title of color group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:91
|
||
msgctxt "text color"
|
||
msgid "&Text:"
|
||
msgstr "文字(&T):"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:98
|
||
msgctxt "default text color button"
|
||
msgid "Defaul&t"
|
||
msgstr "預設(&T)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:101
|
||
msgctxt "line color"
|
||
msgid "&Line:"
|
||
msgstr "線條(&L):"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:108
|
||
msgctxt "default line color button"
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "預設(&D)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:111
|
||
msgid "&Fill:"
|
||
msgstr "填充(&F):"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:118
|
||
msgctxt "default fill color button"
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "預設(&E)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:121
|
||
msgid "&Use fill"
|
||
msgstr "使用填充(&U)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:131
|
||
msgctxt "background color"
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "背景(&B):"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:138
|
||
msgctxt "default background color button"
|
||
msgid "De&fault"
|
||
msgstr "預設(&F)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:141
|
||
msgctxt "grid dot color"
|
||
msgid "&Grid dot:"
|
||
msgstr "格點(&G):"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:148
|
||
msgctxt "default grid dot color button"
|
||
msgid "Def&ault"
|
||
msgstr "預設(&A)"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:156
|
||
msgctxt "title of width group"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "寬度"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:161
|
||
msgctxt "line width"
|
||
msgid "Line &width:"
|
||
msgstr "線寬(&W):"
|
||
|
||
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:167
|
||
msgctxt "default line width button"
|
||
msgid "Defa&ult"
|
||
msgstr "預設(&U)"
|
||
|
||
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:47
|
||
msgid "Parameter Properties"
|
||
msgstr "參數屬性"
|
||
|
||
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:78 dialogs/umlattributedialog.cpp:73
|
||
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:75 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
|
||
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:69
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "型態(&T):"
|
||
|
||
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:86
|
||
msgctxt "property name"
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "名稱(&N):"
|
||
|
||
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:90 dialogs/umlattributedialog.cpp:85
|
||
msgid "&Initial value:"
|
||
msgstr "初始值(&I):"
|
||
|
||
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:98
|
||
msgid "Passing Direction"
|
||
msgstr "傳遞方向"
|
||
|
||
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
|
||
"\" is a parameter for reading and writing."
|
||
msgstr "\"in\" 為唯讀參數,\"out\" 為唯寫參數,\"inout\" 為可讀寫參數。"
|
||
|
||
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:264
|
||
msgid "You have entered an invalid parameter name."
|
||
msgstr "您輸入的參數名稱無效。"
|
||
|
||
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:265
|
||
msgid "Parameter Name Invalid"
|
||
msgstr "參數名稱無效"
|
||
|
||
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:53 dialogs/selectoperationdialog.cpp:64
|
||
msgid "Select Operation"
|
||
msgstr "選擇操作"
|
||
|
||
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:72
|
||
msgid "Sequence number:"
|
||
msgstr "序號:"
|
||
|
||
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:75
|
||
msgid "Auto increment:"
|
||
msgstr "自動遞增:"
|
||
|
||
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:80
|
||
msgid "Class operation:"
|
||
msgstr "類別操作:"
|
||
|
||
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:89 listpopupmenu.cpp:605
|
||
#: listpopupmenu.cpp:721
|
||
msgid "New Operation..."
|
||
msgstr "新增操作..."
|
||
|
||
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:93
|
||
msgid "Custom operation:"
|
||
msgstr "自訂操作:"
|
||
|
||
#: dialogs/settingsdialog.cpp:39
|
||
msgid "Umbrello Setup"
|
||
msgstr "Umbrello 設定"
|
||
|
||
#: dialogs/settingsdialog.cpp:66
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "使用者介面"
|
||
|
||
#: dialogs/settingsdialog.cpp:67
|
||
msgid "User Interface Settings"
|
||
msgstr "使用者介面設定"
|
||
|
||
#: dialogs/settingsdialog.cpp:71
|
||
msgctxt "color group box"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: dialogs/settingsdialog.cpp:79
|
||
msgid "Custom text color:"
|
||
msgstr "自訂文字顏色:"
|
||
|
||
#: dialogs/settingsdialog.cpp:86
|
||
msgid "Custom line color:"
|
||
msgstr "自訂線條顏色:"
|
||
|
||
#: dialogs/settingsdialog.cpp:96
|
||
msgid "Custom fill color:"
|
||
msgstr "自訂填充顏色:"
|
||
|
||
#: dialogs/settingsdialog.cpp:102
|
||
msgid "Custom grid color:"
|
||
msgstr "自訂格線顏色:"
|
||
|
||
#: dialogs/settingsdialog.cpp:108
|
||
msgid "Custom background color:"
|
||
msgstr "自訂背景顏色:"
|
||
|
||
#: dialogs/settingsdialog.cpp:114
|
||
msgid "Custom line width:"
|
||
msgstr "自訂線條寬度:"
|
||
|
||
#: dialogs/settingsdialog.cpp:120
|
||
msgid "&Use fill color"
|
||
msgstr "使用填充顏色(&U)"
|
||
|
||
#: dialogs/settingsdialog.cpp:172 dialogs/umlviewdialog.cpp:92
|
||
msgctxt "general settings page"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: dialogs/settingsdialog.cpp:183
|
||
msgctxt "class settings page"
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "類別"
|
||
|
||
#: dialogs/settingsdialog.cpp:184
|
||
msgid "Class Settings"
|
||
msgstr "類別設定"
|
||
|
||
#: dialogs/settingsdialog.cpp:194
|
||
msgid "Code Importer"
|
||
msgstr "代碼匯入器"
|
||
|
||
#: dialogs/settingsdialog.cpp:195
|
||
msgid "Code Import Settings"
|
||
msgstr "代碼匯入器設定"
|
||
|
||
#: dialogs/settingsdialog.cpp:205
|
||
msgid "Code Generation"
|
||
msgstr "代碼產生"
|
||
|
||
#: dialogs/settingsdialog.cpp:206
|
||
msgid "Code Generation Settings"
|
||
msgstr "代碼產生設定"
|
||
|
||
#: dialogs/settingsdialog.cpp:217
|
||
msgid "Code Viewer"
|
||
msgstr "代碼檢視器"
|
||
|
||
#: dialogs/settingsdialog.cpp:218
|
||
msgid "Code Viewer Settings"
|
||
msgstr "代碼檢視器設定"
|
||
|
||
#: dialogs/settingsdialog.cpp:238
|
||
msgid "Auto Layout"
|
||
msgstr "自動佈局"
|
||
|
||
#: dialogs/settingsdialog.cpp:239
|
||
msgid "Auto Layout Settings"
|
||
msgstr "自動佈局設定"
|
||
|
||
#: dialogs/statedialog.cpp:114
|
||
msgctxt "general page"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: dialogs/statedialog.cpp:128
|
||
msgctxt "initial state in statechart"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "初始狀態"
|
||
|
||
#: dialogs/statedialog.cpp:131
|
||
msgctxt "state in statechart"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: dialogs/statedialog.cpp:134
|
||
msgctxt "end state in statechart"
|
||
msgid "End state"
|
||
msgstr "終止狀態"
|
||
|
||
#: dialogs/statedialog.cpp:137
|
||
msgctxt "fork state in statechart"
|
||
msgid "Fork"
|
||
msgstr "分叉"
|
||
|
||
#: dialogs/statedialog.cpp:140
|
||
msgctxt "join state in statechart"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "連接"
|
||
|
||
#: dialogs/statedialog.cpp:143
|
||
msgctxt "junction state in statechart"
|
||
msgid "Junction"
|
||
msgstr "接合"
|
||
|
||
#: dialogs/statedialog.cpp:146
|
||
msgctxt "deep history state in statechart"
|
||
msgid "DeepHistory"
|
||
msgstr "深歷史"
|
||
|
||
#: dialogs/statedialog.cpp:149
|
||
msgctxt "shallow history state in statechart"
|
||
msgid "ShallowHistory"
|
||
msgstr "淺歷史"
|
||
|
||
#: dialogs/statedialog.cpp:152
|
||
msgctxt "choice state in statechart"
|
||
msgid "Choice"
|
||
msgstr "選擇"
|
||
|
||
#: dialogs/statedialog.cpp:159
|
||
msgid "State type:"
|
||
msgstr "狀態類型:"
|
||
|
||
#: dialogs/statedialog.cpp:164
|
||
msgid "State name:"
|
||
msgstr "狀態名稱:"
|
||
|
||
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:44
|
||
msgid "Attribute Properties"
|
||
msgstr "屬性內容"
|
||
|
||
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:81
|
||
msgctxt "attribute name"
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "名稱(&N):"
|
||
|
||
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:92 dialogs/umloperationdialog.cpp:116
|
||
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
|
||
msgstr "分類別範圍(\"static\")(&S)"
|
||
|
||
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:102
|
||
msgctxt "access control public"
|
||
msgid "&Public"
|
||
msgstr "公開(public)(&P)"
|
||
|
||
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:105
|
||
msgctxt "access control private"
|
||
msgid "P&rivate"
|
||
msgstr "私有(private)(&R)"
|
||
|
||
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:108
|
||
msgctxt "access control protected"
|
||
msgid "Prot&ected"
|
||
msgstr "保護(protected)(&E)"
|
||
|
||
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:111 dialogs/umloperationdialog.cpp:137
|
||
msgid "I&mplementation"
|
||
msgstr "實作(&M)"
|
||
|
||
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:159
|
||
msgid "You have entered an invalid attribute name."
|
||
msgstr "您輸入的屬性名稱無效。"
|
||
|
||
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:160 refactoring/refactoringassistant.cpp:846
|
||
msgid "Attribute Name Invalid"
|
||
msgstr "屬性名稱無效"
|
||
|
||
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
|
||
msgstr "您選擇的屬性名稱已經在此操作中使用。"
|
||
|
||
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:168
|
||
msgid "Attribute Name Not Unique"
|
||
msgstr "屬性名稱不唯一"
|
||
|
||
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30
|
||
msgid "Check Constraint Properties"
|
||
msgstr "檢查規範屬性"
|
||
|
||
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:64
|
||
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:91
|
||
msgctxt "name label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:73
|
||
msgid "Check Condition :"
|
||
msgstr "檢查條件:"
|
||
|
||
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:45
|
||
msgid "Entity Attribute Properties"
|
||
msgstr "實體屬性特性"
|
||
|
||
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:83
|
||
msgctxt "name of entity attribute"
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "名稱(&N):"
|
||
|
||
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87
|
||
msgid "&Default value:"
|
||
msgstr "預設值(&D):"
|
||
|
||
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:95
|
||
msgid "Length/Values:"
|
||
msgstr "長度/值:"
|
||
|
||
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:98
|
||
msgid "&Auto increment"
|
||
msgstr "自動遞增(&A)"
|
||
|
||
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:102
|
||
msgid "Allow &null"
|
||
msgstr "允許為 null(&N)"
|
||
|
||
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:109
|
||
msgid "Attributes:"
|
||
msgstr "屬性:"
|
||
|
||
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:124
|
||
msgid "Indexing"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:128
|
||
msgid "&Not Indexed"
|
||
msgstr "未建索引(&N)"
|
||
|
||
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:139
|
||
msgid "&Indexed"
|
||
msgstr "已建索引(&I)"
|
||
|
||
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:181
|
||
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
|
||
msgstr "您輸入的實體屬性名稱無效。"
|
||
|
||
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:182
|
||
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
|
||
msgstr "實體屬性名稱無效"
|
||
|
||
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
|
||
"operation."
|
||
msgstr "所選擇的實體屬性名稱已經在此操作中使用。"
|
||
|
||
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:190
|
||
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
|
||
msgstr "實體屬性名稱不唯一"
|
||
|
||
#: dialogs/umlfiledialog.cpp:89
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "所有支援的檔案"
|
||
|
||
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:61
|
||
msgid "Foreign Key Setup"
|
||
msgstr "外來鍵值設定"
|
||
|
||
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:201
|
||
msgctxt "general page title"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:206
|
||
msgctxt "general group title"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:213
|
||
msgctxt "label for entering name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216
|
||
msgid "Referenced Entity"
|
||
msgstr "參考實體"
|
||
|
||
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:223
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:229
|
||
msgid "On Update"
|
||
msgstr "更新時"
|
||
|
||
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:235
|
||
msgid "On Delete"
|
||
msgstr "刪除時"
|
||
|
||
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "無動作"
|
||
|
||
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
|
||
msgid "Restrict"
|
||
msgstr "嚴格"
|
||
|
||
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
|
||
msgid "Cascade"
|
||
msgstr "層疊"
|
||
|
||
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
|
||
msgid "Set Null"
|
||
msgstr "設為 Null"
|
||
|
||
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:268
|
||
msgid "Set Default"
|
||
msgstr "設為預設"
|
||
|
||
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:286
|
||
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:287
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "欄位"
|
||
|
||
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:294
|
||
msgctxt "column header local"
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "本地"
|
||
|
||
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:294
|
||
msgctxt "column header referenced"
|
||
msgid "Referenced"
|
||
msgstr "已參考"
|
||
|
||
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:300
|
||
msgid "Local Column"
|
||
msgstr "本地欄位"
|
||
|
||
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306
|
||
msgid "Referenced Column"
|
||
msgstr "已參考欄位"
|
||
|
||
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:313
|
||
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:120
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "新增(&A)"
|
||
|
||
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:388
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey "
|
||
"Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and "
|
||
"referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您正試圖改變此外來鍵值規範的參考實體。任何在本地與參考實體間映射的變更,若尚"
|
||
"未套用則都將遺失。您確定要繼續嗎?"
|
||
|
||
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:57
|
||
msgid "Operation Properties"
|
||
msgstr "操作屬性"
|
||
|
||
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:98
|
||
msgctxt "operation name"
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "名稱(&N):"
|
||
|
||
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:113
|
||
msgid "&Abstract operation"
|
||
msgstr "抽象操作(&A)"
|
||
|
||
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:119
|
||
msgid "&Query (\"const\")"
|
||
msgstr "查詢(\"const\")(&Q)"
|
||
|
||
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:134
|
||
msgctxt "protected visibility"
|
||
msgid "Prot&ected"
|
||
msgstr "保護(protected)(&E)"
|
||
|
||
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:140
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "參數"
|
||
|
||
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:164
|
||
msgid "Ne&w Parameter..."
|
||
msgstr "新增參數(&W)..."
|
||
|
||
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:304
|
||
msgid ""
|
||
"The parameter name you have chosen\n"
|
||
"is already being used in this operation."
|
||
msgstr "您所選擇的參數名稱已經在此操作中使用。"
|
||
|
||
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:305 dialogs/umloperationdialog.cpp:351
|
||
msgid "Parameter Name Not Unique"
|
||
msgstr "參數名稱不唯一"
|
||
|
||
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
|
||
msgstr "您所選擇的參數名稱已經在此操作中使用。"
|
||
|
||
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:435
|
||
msgid "You have entered an invalid operation name."
|
||
msgstr "您輸入的操作名稱無效。"
|
||
|
||
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:436 dialogs/umloperationdialog.cpp:448
|
||
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:825
|
||
msgid "Operation Name Invalid"
|
||
msgstr "操作名稱無效"
|
||
|
||
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:445 refactoring/refactoringassistant.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
|
||
msgstr "在 %1 已經有同樣簽名的操作。\n"
|
||
|
||
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:447 refactoring/refactoringassistant.cpp:824
|
||
msgid "Choose a different name or parameter list."
|
||
msgstr "請選擇不同的名稱或參數列表。"
|
||
|
||
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:39
|
||
msgid "Template Properties"
|
||
msgstr "樣本屬性"
|
||
|
||
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:77
|
||
msgctxt "template name"
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "名稱(&N):"
|
||
|
||
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:148
|
||
msgid "You have entered an invalid template name."
|
||
msgstr "您輸入的樣本名稱無效。"
|
||
|
||
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:149
|
||
msgid "Template Name Invalid"
|
||
msgstr "樣本名稱無效"
|
||
|
||
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
|
||
"operation."
|
||
msgstr "您選擇的樣本參數名稱已經在此操作中使用。"
|
||
|
||
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:159
|
||
msgid "Template Name Not Unique"
|
||
msgstr "樣本名稱不唯一"
|
||
|
||
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:50
|
||
msgid "Unique Constraint Properties"
|
||
msgstr "唯一規範內容"
|
||
|
||
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:99
|
||
msgid "Attribute Details"
|
||
msgstr "屬性詳情"
|
||
|
||
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:249
|
||
msgid "You have entered an invalid constraint name."
|
||
msgstr "您輸入了不合法的規範名稱。"
|
||
|
||
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:250
|
||
msgid "Constraint Name Invalid"
|
||
msgstr "規範名稱不合法"
|
||
|
||
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:115
|
||
msgctxt "classes display options page"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:116
|
||
msgid "Classes Display Options"
|
||
msgstr "類別顯示選項"
|
||
|
||
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:137
|
||
msgctxt "diagram style page"
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:138
|
||
msgid "Diagram Style"
|
||
msgstr "圖片樣式"
|
||
|
||
#: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:56
|
||
msgid "Exporting to XHTML..."
|
||
msgstr "匯出到 XHTML..."
|
||
|
||
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:80 umlviewimageexporterall.cpp:77
|
||
msgid "Exporting all views..."
|
||
msgstr "匯出所有的檢視..."
|
||
|
||
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:85 umlviewimageexporterall.cpp:82
|
||
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
|
||
msgstr "匯出影像時發生錯誤:"
|
||
|
||
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:89
|
||
msgid "Generating Docbook..."
|
||
msgstr "產生 Docbook 中..."
|
||
|
||
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:109
|
||
msgid "Docbook Generation Complete..."
|
||
msgstr "Docbook 已產生完成。"
|
||
|
||
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:112
|
||
msgid "Docbook Generation Failed..."
|
||
msgstr "Docbook 產生失敗。"
|
||
|
||
#: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:80
|
||
msgid "Exporting to DocBook..."
|
||
msgstr "匯出到 DocBook..."
|
||
|
||
#: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51
|
||
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
|
||
msgstr "Umbrello UML 建模工具自動程式碼產生器"
|
||
|
||
#: docgenerators/main.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
|
||
"Authors"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello 建模工具作者群"
|
||
|
||
#: docgenerators/main.cpp:55
|
||
msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
|
||
msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
|
||
|
||
#: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:73
|
||
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
|
||
msgstr "Umbrello UML 建模工具作者"
|
||
|
||
#: docgenerators/main.cpp:60
|
||
msgid "File to transform"
|
||
msgstr "要轉換的檔案"
|
||
|
||
#: docgenerators/main.cpp:61
|
||
msgid "The XSLT file to use"
|
||
msgstr "要使用的 XSLT 檔"
|
||
|
||
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:108
|
||
msgid "Generating XHTML..."
|
||
msgstr "產生 XHTML 中..."
|
||
|
||
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:134
|
||
msgid "XHTML Generation Complete..."
|
||
msgstr "XHTML 產生完成。"
|
||
|
||
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:140
|
||
msgid "Copying CSS..."
|
||
msgstr "複製 CSS 中..."
|
||
|
||
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:148
|
||
msgid "Finished Copying CSS..."
|
||
msgstr "已完成複製 CSS..."
|
||
|
||
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:151
|
||
msgid "Failed Copying CSS..."
|
||
msgstr "複製 CSS 失敗..."
|
||
|
||
#: docwindow.cpp:48
|
||
msgid "Documentation type"
|
||
msgstr "文件型態"
|
||
|
||
#: docwindow.cpp:55
|
||
msgid "Flag whether documentation was modified"
|
||
msgstr "標記文件是否已變更"
|
||
|
||
#: enumliteral.cpp:104 object_factory.cpp:236 stereotype.cpp:112
|
||
#: umldoc.cpp:1282 umldoc.cpp:1354 umldoc.cpp:1385 umldoc.cpp:1419
|
||
msgid "Enter name:"
|
||
msgstr "輸入名稱:"
|
||
|
||
#: enumliteral.cpp:104
|
||
msgctxt "enum name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: folder.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The folderfile %1 does not exist."
|
||
msgstr "資料夾檔案 %1 不存在。"
|
||
|
||
#: folder.cpp:410 folder.cpp:414 umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:444 umldoc.cpp:483
|
||
#: umldoc.cpp:496 umldoc.cpp:511 umldoc.cpp:525 umldoc.cpp:538 umldoc.cpp:574
|
||
msgid "Load Error"
|
||
msgstr "載入時發生錯誤"
|
||
|
||
#: folder.cpp:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
|
||
msgstr "資料夾檔案 %1 無法開啟。"
|
||
|
||
#: layoutgenerator.cpp:251
|
||
msgid "Apply layout"
|
||
msgstr "套用佈局"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:352 listpopupmenu.cpp:1780
|
||
msgid "Category Type"
|
||
msgstr "類別型態"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:398 listpopupmenu.cpp:547
|
||
msgid "Name as Tooltip"
|
||
msgstr "名稱做為工具提示"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:416
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "上移"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:417
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "下移"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:423
|
||
msgid "Rename Class..."
|
||
msgstr "重新命名類別..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:424
|
||
msgid "Rename Object..."
|
||
msgstr "重新命名物件..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:443
|
||
msgctxt "clear note"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:445 listpopupmenu.cpp:545 listpopupmenu.cpp:571
|
||
#: listpopupmenu.cpp:612
|
||
msgid "Change Text..."
|
||
msgstr "更改文字..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:465
|
||
msgid "Change State Name..."
|
||
msgstr "更改狀態名稱..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:472 listpopupmenu.cpp:486
|
||
msgid "Flip Horizontal"
|
||
msgstr "水平翻轉"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:474 listpopupmenu.cpp:489
|
||
msgid "Flip Vertical"
|
||
msgstr "垂直翻轉"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:492 listpopupmenu.cpp:632 listpopupmenu.cpp:1274
|
||
msgid "Fill Color..."
|
||
msgstr "填充顏色..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:508
|
||
msgid "Change Activity Name..."
|
||
msgstr "更改活動名稱..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:527
|
||
msgid "Change Object Node Name..."
|
||
msgstr "更改物件節點名稱..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:543
|
||
msgctxt "clear precondition"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:561
|
||
msgid "Add Interaction Operand"
|
||
msgstr "新增互動操作"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:569
|
||
msgctxt "clear combined fragment"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:582 listpopupmenu.cpp:1926
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1930
|
||
msgid "Change Multiplicity..."
|
||
msgstr "更改多重性..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:585 listpopupmenu.cpp:1934
|
||
msgid "Change Name"
|
||
msgstr "更改名稱"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:588 listpopupmenu.cpp:975 listpopupmenu.cpp:1918
|
||
msgid "Change Role A Name..."
|
||
msgstr "更改角色 A 名稱..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:591 listpopupmenu.cpp:976 listpopupmenu.cpp:1922
|
||
msgid "Change Role B Name..."
|
||
msgstr "更改角色 B 名稱..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:606 listpopupmenu.cpp:984
|
||
msgid "Select Operation..."
|
||
msgstr "選擇操作..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:630 listpopupmenu.cpp:1272
|
||
msgctxt "color menu"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:631 listpopupmenu.cpp:691 listpopupmenu.cpp:1273
|
||
msgid "Line Color..."
|
||
msgstr "線條顏色..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options)
|
||
#: listpopupmenu.cpp:633 listpopupmenu.cpp:1275 umbrello.kcfg:135
|
||
msgid "Use Fill Color"
|
||
msgstr "使用填充顏色"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:634
|
||
msgid "No Fill Color"
|
||
msgstr "不填充顏色"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:651 listpopupmenu.cpp:909
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "改變大小"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:654 listpopupmenu.cpp:688
|
||
msgid "Change Font..."
|
||
msgstr "改變字型..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:670 listpopupmenu.cpp:1938
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "重新命名..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:694
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "展開全部"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:697
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "折疊全部"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:700
|
||
msgctxt "duplicate action"
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:703
|
||
msgid "Externalize Folder..."
|
||
msgstr "外部化資料夾..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:706
|
||
msgid "Internalize Folder"
|
||
msgstr "內部化資料夾"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:709
|
||
msgid "Import File(s)..."
|
||
msgstr "匯入檔案..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:712
|
||
msgid "Import Project..."
|
||
msgstr "匯入專案..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:715
|
||
msgid "Reset Label Positions"
|
||
msgstr "重置標籤位置"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:718
|
||
msgid "New Parameter..."
|
||
msgstr "新增參數..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:724
|
||
msgid "New Attribute..."
|
||
msgstr "新增屬性..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:727 listpopupmenu.cpp:1865
|
||
msgid "New Template..."
|
||
msgstr "新增樣本..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:730
|
||
msgid "New Literal..."
|
||
msgstr "新增常數..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:733
|
||
msgid "New Entity Attribute..."
|
||
msgstr "新增實體屬性..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:736
|
||
msgid "Export as Picture..."
|
||
msgstr "匯出成圖片..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:755
|
||
msgid "Subsystem"
|
||
msgstr "子系統"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:758 worktoolbar.cpp:340
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "元件"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:761
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "連接埠"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:764 worktoolbar.cpp:342
|
||
msgid "Artifact"
|
||
msgstr "產出"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:775 worktoolbar.cpp:341
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "節點"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:788 listpopupmenu.cpp:924
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:791 worktoolbar.cpp:346
|
||
msgid "Entity"
|
||
msgstr "實體"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:801 worktoolbar.cpp:369
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "類別"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:804 worktoolbar.cpp:322
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "主角"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:807 worktoolbar.cpp:329
|
||
msgid "Use Case"
|
||
msgstr "用例"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:817
|
||
msgid "Text Line..."
|
||
msgstr "文字線條..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:921
|
||
msgctxt "new container menu"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:925
|
||
msgctxt "new class menu item"
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "類別"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:926 worktoolbar.cpp:343
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "介面"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:927 worktoolbar.cpp:344
|
||
msgid "Datatype"
|
||
msgstr "資料型態"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:928 worktoolbar.cpp:345
|
||
msgid "Enum"
|
||
msgstr "Enum"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:929 listpopupmenu.cpp:1138 worktoolbar.cpp:339
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "套件"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:963
|
||
msgid "Add Point"
|
||
msgstr "新增點"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:965
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "刪除點"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:974
|
||
msgid "Change Association Name..."
|
||
msgstr "更改關聯名稱..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1014
|
||
msgctxt "Layout menu"
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "佈局"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1015
|
||
msgid "Polyline"
|
||
msgstr "折線"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1016
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "直接"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1017
|
||
msgid "Spline"
|
||
msgstr "曲線尺"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1018
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "apply '%1'"
|
||
msgstr "套用 '%1'"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1124
|
||
msgid "Public Only"
|
||
msgstr "只公開"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1128
|
||
msgid "Operation Signature"
|
||
msgstr "操作簽名"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1133
|
||
msgid "Attribute Signature"
|
||
msgstr "屬性簽名"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1159 listpopupmenu.cpp:1167
|
||
msgid "Show Signatures"
|
||
msgstr "顯示簽名"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1160 listpopupmenu.cpp:1168
|
||
msgid "Hide Signatures"
|
||
msgstr "隱藏簽名"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1174
|
||
msgid "Hide Non-public members"
|
||
msgstr "隱藏非公開成員"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1175
|
||
msgid "Show Non-public members"
|
||
msgstr "顯示非公開成員"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1178
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "套件"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1184
|
||
msgid "Stereotypes"
|
||
msgstr "模板造型"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1198
|
||
msgctxt "new classifier menu"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1201
|
||
msgid "Attribute..."
|
||
msgstr "屬性..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1202
|
||
msgid "Operation..."
|
||
msgstr "操作..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1203
|
||
msgid "Template..."
|
||
msgstr "樣本..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1213
|
||
msgid "Draw as Circle"
|
||
msgstr "繪製成圓圈"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1215 listpopupmenu.cpp:1217 listpopupmenu.cpp:1701
|
||
msgid "Change into Class"
|
||
msgstr "更改為類別"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1218 listpopupmenu.cpp:1702
|
||
msgid "Change into Package"
|
||
msgstr "更改為套件"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1220
|
||
msgid "Refactor"
|
||
msgstr "重構"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1221
|
||
msgid "View Code"
|
||
msgstr "查看代碼"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1224
|
||
msgid "Change into Interface"
|
||
msgstr "更改為介面"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1251
|
||
msgctxt "align menu"
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "對齊"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1252 uml.cpp:502
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "置右對齊"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1253 uml.cpp:507
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "置左對齊"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1254 uml.cpp:512
|
||
msgid "Align Top"
|
||
msgstr "置頂對齊"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1255 uml.cpp:517
|
||
msgid "Align Bottom"
|
||
msgstr "置底對齊"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1257 uml.cpp:522
|
||
msgid "Align Vertical Middle"
|
||
msgstr "垂直置中對齊"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1258 uml.cpp:527
|
||
msgid "Align Horizontal Middle"
|
||
msgstr "水平置中對齊"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1259 uml.cpp:532
|
||
msgid "Align Vertical Distribute"
|
||
msgstr "垂直分散對齊"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1260 uml.cpp:537
|
||
msgid "Align Horizontal Distribute"
|
||
msgstr "水平分散對齊"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1353
|
||
msgctxt "new sub menu"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1404
|
||
msgid "Actor..."
|
||
msgstr "主角..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1405
|
||
msgid "Use Case..."
|
||
msgstr "用例..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1409
|
||
msgctxt "new class menu item"
|
||
msgid "Class..."
|
||
msgstr "類別..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1410
|
||
msgid "Interface..."
|
||
msgstr "介面..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1411
|
||
msgid "Datatype..."
|
||
msgstr "資料型態..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1412
|
||
msgid "Enum..."
|
||
msgstr "Enum..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1413
|
||
msgid "Package..."
|
||
msgstr "套件..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1417 worktoolbar.cpp:331
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "初始狀態"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1418 worktoolbar.cpp:333
|
||
msgid "End State"
|
||
msgstr "終止狀態"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1419
|
||
msgctxt "add new state"
|
||
msgid "State..."
|
||
msgstr "狀態..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1420 worktoolbar.cpp:351
|
||
msgid "Junction"
|
||
msgstr "接合"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1421 worktoolbar.cpp:347
|
||
msgid "Deep History"
|
||
msgstr "深歷史"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1422 worktoolbar.cpp:348
|
||
msgid "Shallow History"
|
||
msgstr "淺歷史"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1423
|
||
msgid "Choice"
|
||
msgstr "選擇"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1424 worktoolbar.cpp:350
|
||
msgid "Fork"
|
||
msgstr "分叉"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1425
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "連接"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1429 worktoolbar.cpp:363
|
||
msgid "Initial Activity"
|
||
msgstr "初始活動"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1430 worktoolbar.cpp:360
|
||
msgid "End Activity"
|
||
msgstr "終止活動"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1431 listpopupmenu.cpp:1475
|
||
msgid "Activity..."
|
||
msgstr "活動..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1436
|
||
msgid "Subsystem..."
|
||
msgstr "子系統..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1437
|
||
msgid "Component..."
|
||
msgstr "元件..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1439
|
||
msgid "Port..."
|
||
msgstr "連接埠..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1440
|
||
msgid "Artifact..."
|
||
msgstr "產出..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1443
|
||
msgid "Node..."
|
||
msgstr "節點..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1446
|
||
msgid "Entity..."
|
||
msgstr "實體..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1447
|
||
msgid "Category..."
|
||
msgstr "類別..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1451
|
||
msgid "Object..."
|
||
msgstr "物件..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1455
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1456 listpopupmenu.cpp:1460
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1457 listpopupmenu.cpp:1461
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "樣本"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1464
|
||
msgid "Entity Attribute..."
|
||
msgstr "實體屬性..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1471
|
||
msgid "Enum Literal..."
|
||
msgstr "Enum 常數..."
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1914
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "刪除錨點"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1963
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1964
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1970
|
||
msgid "Clear Diagram"
|
||
msgstr "清除圖表"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1974
|
||
msgid "Snap to Grid"
|
||
msgstr "貼齊格線"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1976
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "顯示格線"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1978
|
||
msgid "Show Documentation Indicator"
|
||
msgstr "顯示文件指示器"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1990
|
||
msgid "Disjoint(Specialisation)"
|
||
msgstr "解體(專門化)"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1991
|
||
msgid "Overlapping(Specialisation)"
|
||
msgstr "重疊(專門化)"
|
||
|
||
#: listpopupmenu.cpp:1992
|
||
msgid "Union"
|
||
msgstr "聯合"
|
||
|
||
#: main.cpp:36 main.cpp:68
|
||
msgid "Umbrello UML Modeller"
|
||
msgstr "Umbrello UML 建模工具"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2014 Umbrello UML Modeller Authors"
|
||
msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2014 Umbrello UML 建模工具作者群"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Paul Hensgen"
|
||
msgstr "Paul Hensgen"
|
||
|
||
#: main.cpp:77
|
||
msgid "File to open"
|
||
msgstr "要開啟的檔案"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgid "export diagrams to extension and exit"
|
||
msgstr "將圖表匯出為延伸並離開"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgid "list available export extensions"
|
||
msgstr "列出可用的匯出副檔名"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
|
||
msgstr "要儲存匯出的圖表的本地端目錄"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgid "the directory of the file"
|
||
msgstr "此檔案的目錄"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgid "import files"
|
||
msgstr "匯入檔案"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
|
||
"target directory"
|
||
msgstr "在目標目錄中的文件裡保留用於儲存檢視的樹狀結構"
|
||
|
||
#: model_utils.cpp:468
|
||
msgid "new_actor"
|
||
msgstr "新主角"
|
||
|
||
#: model_utils.cpp:470
|
||
msgid "new_usecase"
|
||
msgstr "新用例"
|
||
|
||
#: model_utils.cpp:472
|
||
msgid "new_package"
|
||
msgstr "新套件"
|
||
|
||
#: model_utils.cpp:474
|
||
msgid "new_component"
|
||
msgstr "新元件"
|
||
|
||
#: model_utils.cpp:476
|
||
msgid "new_port"
|
||
msgstr "新連接埠"
|
||
|
||
#: model_utils.cpp:478
|
||
msgid "new_node"
|
||
msgstr "新節點"
|
||
|
||
#: model_utils.cpp:480
|
||
msgid "new_artifact"
|
||
msgstr "新產出"
|
||
|
||
#: model_utils.cpp:482
|
||
msgid "new_interface"
|
||
msgstr "新介面"
|
||
|
||
#: model_utils.cpp:484
|
||
msgid "new_datatype"
|
||
msgstr "新資料型態"
|
||
|
||
#: model_utils.cpp:486
|
||
msgid "new_enum"
|
||
msgstr "新 Enum"
|
||
|
||
#: model_utils.cpp:488
|
||
msgid "new_entity"
|
||
msgstr "新實體"
|
||
|
||
#: model_utils.cpp:490
|
||
msgid "new_folder"
|
||
msgstr "新資料夾"
|
||
|
||
#: model_utils.cpp:492 umlcanvasobject.cpp:193
|
||
msgid "new_association"
|
||
msgstr "新關聯"
|
||
|
||
#: model_utils.cpp:494
|
||
msgid "new_category"
|
||
msgstr "新類別"
|
||
|
||
#: model_utils.cpp:496
|
||
msgid "new_object"
|
||
msgstr "新物件"
|
||
|
||
#: model_utils.cpp:909
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: model_utils.cpp:909
|
||
msgctxt "parse status"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#: model_utils.cpp:909
|
||
msgid "Malformed argument"
|
||
msgstr "參數格式不對"
|
||
|
||
#: model_utils.cpp:910
|
||
msgid "Unknown argument type"
|
||
msgstr "未知的參數型態"
|
||
|
||
#: model_utils.cpp:910
|
||
msgid "Illegal method name"
|
||
msgstr "不正確的方法名稱"
|
||
|
||
#: model_utils.cpp:911
|
||
msgid "Unknown return type"
|
||
msgstr "未知的返回型態"
|
||
|
||
#: model_utils.cpp:911
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "未指定的錯誤"
|
||
|
||
#: object_factory.cpp:236
|
||
msgctxt "UMLObject name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: object_factory.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
|
||
msgstr "這是配置的代碼產生器語言所用的保留關鍵字。"
|
||
|
||
#: object_factory.cpp:248
|
||
msgid "Reserved Keyword"
|
||
msgstr "保留的關鍵字"
|
||
|
||
#: operation.cpp:275
|
||
msgid "new_parameter"
|
||
msgstr "新參數"
|
||
|
||
#: package.cpp:166
|
||
msgctxt "object name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: package.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An object with the name %1\n"
|
||
"already exists in the package %2.\n"
|
||
"Please enter a new name:"
|
||
msgstr "此名稱 %1 的物件已存在於套件 %2。<br />請重新輸入新名稱:"
|
||
|
||
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:51
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:444
|
||
msgid "Add Base Class"
|
||
msgstr "新增基礎類別"
|
||
|
||
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:445
|
||
msgid "Add Derived Class"
|
||
msgstr "新增繼承類別"
|
||
|
||
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:447
|
||
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:453
|
||
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:465
|
||
msgid "Add Operation"
|
||
msgstr "新增操作"
|
||
|
||
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:448
|
||
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:468
|
||
msgid "Add Attribute"
|
||
msgstr "新增屬性"
|
||
|
||
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:451
|
||
msgid "Add Base Interface"
|
||
msgstr "新增基礎介面"
|
||
|
||
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:452
|
||
msgid "Add Derived Interface"
|
||
msgstr "新增繼承介面"
|
||
|
||
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
|
||
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:692
|
||
msgid "Base Classifiers"
|
||
msgstr "基礎分類"
|
||
|
||
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:556
|
||
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:711
|
||
msgid "Derived Classifiers"
|
||
msgstr "繼承分類"
|
||
|
||
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n"
|
||
msgstr "在 %1 已經有同樣名稱的屬性。\n"
|
||
|
||
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:845
|
||
msgid "Choose a different name."
|
||
msgstr "請改用不同的名稱。"
|
||
|
||
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:248
|
||
msgid "Incorrect use of associations."
|
||
msgstr "關聯的用法不正確。"
|
||
|
||
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:248
|
||
msgid "Association Error"
|
||
msgstr "關聯錯誤"
|
||
|
||
#: toolbarstateother.cpp:250 umlscene.cpp:3080 widgets/activitywidget.cpp:372
|
||
msgid "Enter Activity Name"
|
||
msgstr "輸入活動名稱"
|
||
|
||
#: toolbarstateother.cpp:258
|
||
msgid "Enter Signal Name"
|
||
msgstr "輸入信號名稱"
|
||
|
||
#: toolbarstateother.cpp:259
|
||
msgid "Enter Signal"
|
||
msgstr "輸入信號"
|
||
|
||
#: toolbarstateother.cpp:259
|
||
msgid "new Signal"
|
||
msgstr "新信號"
|
||
|
||
#: toolbarstateother.cpp:265
|
||
msgid "Enter Time Event Name"
|
||
msgstr "輸入時間事件名稱"
|
||
|
||
#: toolbarstateother.cpp:266
|
||
msgid "Enter Time Event"
|
||
msgstr "輸入時間事件"
|
||
|
||
#: toolbarstateother.cpp:266
|
||
msgid "new time event"
|
||
msgstr "新時間事件"
|
||
|
||
#: toolbarstateother.cpp:272
|
||
msgid "Enter Combined Fragment Name"
|
||
msgstr "輸入組合分段名稱"
|
||
|
||
#: toolbarstateother.cpp:273
|
||
msgid "Enter the Combined Fragment"
|
||
msgstr "輸入組合分段"
|
||
|
||
#: toolbarstateother.cpp:273
|
||
msgid "new Combined Fragment"
|
||
msgstr "新組合分段"
|
||
|
||
#: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3045 widgets/statewidget.cpp:483
|
||
msgid "Enter State Name"
|
||
msgstr "輸入狀態名稱"
|
||
|
||
#: toolbarstateother.cpp:280 umlscene.cpp:3046 widgets/statewidget.cpp:484
|
||
msgid "Enter the name of the new state:"
|
||
msgstr "輸入新狀態的名稱:"
|
||
|
||
#: toolbarstateother.cpp:280 umlscene.cpp:3047
|
||
msgid "new state"
|
||
msgstr "新狀態"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options)
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:13 umbrello.kcfg:14
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:18
|
||
msgid "Image Mime Type"
|
||
msgstr "影像 MIME 型態"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:19
|
||
msgid "The Mime Type of the Images"
|
||
msgstr "影像的 MIME 型態"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:23
|
||
msgid "Undo Support"
|
||
msgstr "復原支援"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:24
|
||
msgid "Undo Support is enabled when this is true"
|
||
msgstr "此選項開啟復原動作的支援"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:28
|
||
msgid "Tabbed Diagrams"
|
||
msgstr "分頁式圖表"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:29
|
||
msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area"
|
||
msgstr "開啟或關閉檢視區域內的圖表的分頁檢視"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:33
|
||
msgid "New Code Generator"
|
||
msgstr "新代碼產生器"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:34
|
||
msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator"
|
||
msgstr "開啟或關閉新代碼產生器的支援"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:38
|
||
msgid "Angular Lines"
|
||
msgstr "角線"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:39
|
||
msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams"
|
||
msgstr "開啟或關閉在圖表中使用角線的支援"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:43
|
||
msgid "Footer Printing"
|
||
msgstr "註腳列印"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:44
|
||
msgid "Enables/Disables Support for footer printing"
|
||
msgstr "開啟或關閉列印註腳的功能"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:48
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "自動儲存"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:49
|
||
msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals"
|
||
msgstr "開啟或關閉固定時間自動儲存"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:53
|
||
msgid "Auto Save Time ( Old )"
|
||
msgstr "自動儲存時間(舊)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:54
|
||
msgid "Auto Save Time Interval ( Old )"
|
||
msgstr "自動儲存時間間隔(舊)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:67
|
||
msgid "Auto Save Suffix"
|
||
msgstr "自動儲存後置字串"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:68
|
||
msgid "The Suffix for the auto save file"
|
||
msgstr "自動儲存檔案的後置字串"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:72
|
||
msgid "Load Last"
|
||
msgstr "最後載入"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:73
|
||
msgid "Enables/Disables Loading of the last open file"
|
||
msgstr "開啟或關閉載入上次開啟的檔案的功能"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:77
|
||
msgid "Diagram To Load at Startup"
|
||
msgstr "啟動時載入的圖表"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:78
|
||
msgid "The Diagram to load at startup"
|
||
msgstr "啟動時載入的圖表"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:95
|
||
msgid "Default Language at Startup"
|
||
msgstr "啟動的預設語言"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:96
|
||
msgid "The Language that Umbrello should start with by default"
|
||
msgstr "Umbrello 啟動時預設使用的語言"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:128
|
||
msgid "Use UML-2.x Notation"
|
||
msgstr "使用 UML-2.x 符號"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:129
|
||
msgid "Enables/Disables UML2 notation"
|
||
msgstr "開啟或關閉 UML2 符號"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:136
|
||
msgid "Enables/Disables usage of fill color"
|
||
msgstr "開啟或關閉使用填充顏色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:140
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "填充顏色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:141
|
||
msgid "The Fill Color to be used"
|
||
msgstr "要使用的填充顏色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:145
|
||
msgid "Line Color"
|
||
msgstr "線條顏色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:146
|
||
msgid "The Color of the Lines"
|
||
msgstr "要使用的線條顏色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:150
|
||
msgid "Line Width"
|
||
msgstr "線條寬度"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:151
|
||
msgid "The Width of the Line"
|
||
msgstr "線條寬度"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:155
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "文字顏色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:156
|
||
msgid "The Color of the Text"
|
||
msgstr "要使用的文字顏色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:160
|
||
msgid "Show Doc Window"
|
||
msgstr "顯示文件視窗"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:161
|
||
msgid "Enables/Disables showing of the doc window"
|
||
msgstr "開啟或關閉顯示文件視窗的功能"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:166
|
||
msgid "The Font to be used"
|
||
msgstr "要使用的字型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:170
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "背景顏色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:171
|
||
msgid "The Color of the diagram background"
|
||
msgstr "對話框背景顏色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:175
|
||
msgid "Grid Dot Color"
|
||
msgstr "格點顏色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:176
|
||
msgid "The Color of the grid dots"
|
||
msgstr "格點的顏色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:182
|
||
msgid "Show Visibility"
|
||
msgstr "顯示可見性"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:183
|
||
msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)"
|
||
msgstr "顯示屬性的可見性(如 private,public,protected 等)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:187
|
||
msgid "Show Attributes"
|
||
msgstr "顯示屬性"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:188
|
||
msgid "Show attributes of the class"
|
||
msgstr "顯示類別的屬性"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options)
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:192 umbrello.kcfg:193
|
||
msgid "Show Operations"
|
||
msgstr "顯示操作"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:197
|
||
msgid "Show Package"
|
||
msgstr "顯示套件"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:198
|
||
msgid "Enables/Disables showing of packages"
|
||
msgstr "開啟或關閉顯示套件功能"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options)
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:202 umbrello.kcfg:203
|
||
msgid "Show Stereotypes"
|
||
msgstr "顯示模板造型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:207 umbrello.kcfg:208
|
||
msgid "Show Attribute Associations"
|
||
msgstr "顯示屬性關聯"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:212
|
||
msgid "Show Public Only"
|
||
msgstr "只公開"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:213
|
||
msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods"
|
||
msgstr "開啟或關閉顯示公開屬性或方法的功能"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options)
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:217 umbrello.kcfg:218
|
||
msgid "Show Attribute Signature"
|
||
msgstr "顯示屬性簽名"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:222
|
||
msgid "Show Operation Signature"
|
||
msgstr "顯示操作簽名"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:223
|
||
msgid "Show operation signature"
|
||
msgstr "顯示操作簽名"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:227 umbrello.kcfg:228
|
||
msgid "Default Attribute Scope"
|
||
msgstr "預設屬性範圍"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:239 umbrello.kcfg:240
|
||
msgid "Default Operation Scope"
|
||
msgstr "預設操作範圍"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:253
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:254
|
||
msgid "Height of the code viewer"
|
||
msgstr "代碼檢視器的高度"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:259
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "寬度"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:260
|
||
msgid "Width of the Code Viewer"
|
||
msgstr "代碼檢視器的寬度"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:265 umbrello.kcfg:266
|
||
msgid "Show Hidden Blocks"
|
||
msgstr "顯示隱藏區塊"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:270
|
||
msgid "Highlight Blocks"
|
||
msgstr "突顯區塊"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:271
|
||
msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks"
|
||
msgstr "開啟或關閉突顯區塊的功能"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:276
|
||
msgid "Font to be used in the Code Viewer"
|
||
msgstr "在代碼檢視器裡使用的字型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:280
|
||
msgid "Paper Color"
|
||
msgstr "紙張顏色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:281
|
||
msgid "Color of the Paper"
|
||
msgstr "紙張顏色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:285
|
||
msgid "Font Color"
|
||
msgstr "字型顏色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:286
|
||
msgid "Color of the Font"
|
||
msgstr "字型顏色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:290 umbrello.kcfg:291
|
||
msgid "Selected Color"
|
||
msgstr "已選取顏色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:295
|
||
msgctxt "Color of the Edit Block"
|
||
msgid "Edit Block Color"
|
||
msgstr "編輯區塊顏色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:296
|
||
msgid "Color of the Edit Block"
|
||
msgstr "編輯區塊的顏色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:300 umbrello.kcfg:301
|
||
msgid "Non Edit Block Color"
|
||
msgstr "非編輯區塊顏色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:305
|
||
msgid "UML Object Color"
|
||
msgstr "UML 物件顏色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:306
|
||
msgid "Color of the UML Object"
|
||
msgstr "UML 物件的顏色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
|
||
#: umbrello.kcfg:310 umbrello.kcfg:311
|
||
msgid "Hidden Color"
|
||
msgstr "隱藏顏色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
|
||
#: umbrello.kcfg:317
|
||
msgid "Create Artifacts for imported files"
|
||
msgstr "對匯入的檔案建立產出"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
|
||
#: umbrello.kcfg:318
|
||
msgid "Create an artifact in the component view for each imported file"
|
||
msgstr "在組件檢視中對每個匯入的檔案建立產出"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
|
||
#: umbrello.kcfg:322
|
||
msgid "Resolve dependencies"
|
||
msgstr "解決相依性"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
|
||
#: umbrello.kcfg:323
|
||
msgid "Resolve dependencies when importing file"
|
||
msgstr "匯入檔案時解決相依性問題"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:329
|
||
msgid "Auto Generate Empty Constructors"
|
||
msgstr "自動產生空的建構子"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:330
|
||
msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors"
|
||
msgstr "開啟或關閉自動產生空的建構子的功能"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:334
|
||
msgid "Comment Style"
|
||
msgstr "註解樣式"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:335
|
||
msgid "Sets the Style of Comments to be used"
|
||
msgstr "設定要使用的註解樣式"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:343
|
||
msgid "Default Association Field Scope"
|
||
msgstr "預設關聯欄位範圍"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:344
|
||
msgid "Sets the default Association field scope"
|
||
msgstr "設定預設關聯欄位範圍"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:355
|
||
msgid "Default Attribute Accessor Scope"
|
||
msgstr "預設屬性存取者範圍"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:356
|
||
msgid "Sets the default attribute accessor scope"
|
||
msgstr "設定預設屬性存取者範圍"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:367
|
||
msgid "Force Documentation"
|
||
msgstr "強制文件"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:368
|
||
msgid "Enables/Disables Verbose Documentation"
|
||
msgstr "開啟或關閉產生詳細文件功能"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:372
|
||
msgid "Force Section Documentation"
|
||
msgstr "強制區塊文件"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:373
|
||
msgid "Enables/Disables verbose section documentation"
|
||
msgstr "開啟或關閉產生詳細區塊文件"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:377
|
||
msgid "Headings Directory"
|
||
msgstr "標頭目錄"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:378
|
||
msgid "The Path in which the headings are stored"
|
||
msgstr "標頭儲存的路徑"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:382
|
||
msgid "Include headings"
|
||
msgstr "引入標頭"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:383
|
||
msgid "Enables/Disables inclusion of headings"
|
||
msgstr "開啟或關閉引入標頭的功能"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:387
|
||
msgid "Indentation Amount"
|
||
msgstr "縮排大小"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:388
|
||
msgid "The amount of indentation"
|
||
msgstr "縮排大小"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:393
|
||
msgid "Indentation Type"
|
||
msgstr "縮排型態"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:394
|
||
msgid "The Type of Indentation"
|
||
msgstr "縮排型態"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:403
|
||
msgid "Line Ending Type"
|
||
msgstr "行尾型態"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:404
|
||
msgid "The type of line ending ( or new line type )"
|
||
msgstr "行尾型態(或產生新行的型態)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:413 umbrello.kcfg:414
|
||
msgid "Modifier Name Policy"
|
||
msgstr "變更名稱政策"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:423
|
||
msgid "Output Directory"
|
||
msgstr "輸出目錄"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:424
|
||
msgid "The directory to which the code has to be outputted"
|
||
msgstr "代碼輸出的目錄"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:429
|
||
msgid "The policy to be followed when there are name conflicts"
|
||
msgstr "若有同名的檔案要如何處理的政策"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:441
|
||
msgid "Auto Generate Accessors"
|
||
msgstr "自動產生存取者"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:442
|
||
msgid "Enables/Disables auto generation of accessors"
|
||
msgstr "開啟或關閉自動產生存取者的功能"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:446
|
||
msgid "Inline Accessors"
|
||
msgstr "內含(Inline)存取者"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:447
|
||
msgid "Enables/Disables Inline accessors"
|
||
msgstr "開啟或關閉內含(Inline)存取者的功能"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:451
|
||
msgid "Inline operations"
|
||
msgstr "內含操作"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:452
|
||
msgid "Enables/Disables Inline Operations"
|
||
msgstr "開啟或關閉內含操作的功能"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:456
|
||
msgid "Package is namespace"
|
||
msgstr "將套件視為命名空間"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:457
|
||
msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace"
|
||
msgstr "開啟或關閉將套件視為命名空間的功能"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:461
|
||
msgid "Public Accessors"
|
||
msgstr "公開(Public)存取者"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:462
|
||
msgid "Enables/Disables public accessors"
|
||
msgstr "開啟或關閉公開存取者功能"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:466
|
||
msgid "String Class Name"
|
||
msgstr "字串類別名稱"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:467
|
||
msgid "The name of the string class"
|
||
msgstr "字串類別名稱"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:471
|
||
msgid "String Class Name Include"
|
||
msgstr "引入的字串類別名稱"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:472
|
||
msgid "The name of the string class to be included"
|
||
msgstr "要引入的字串類別名稱"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:476
|
||
msgid "String Include is Global"
|
||
msgstr "字串引入為全域"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:477
|
||
msgid "Enables/Disables global inclusion of string"
|
||
msgstr "開啟或關閉全域引入字串的功能"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:481
|
||
msgid "Vector Class Name"
|
||
msgstr "向量類別名稱"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:482
|
||
msgid "The name of the vector class"
|
||
msgstr "向量類別名稱"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:486
|
||
msgid "Vector Class Name Include "
|
||
msgstr "引入的向量類別名稱"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:487
|
||
msgid "The name of the vector class to be included"
|
||
msgstr "要引入的向量類別名稱"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:491
|
||
msgid "Vector include is global"
|
||
msgstr "向量引入為全域"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:492
|
||
msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class"
|
||
msgstr "開啟或關閉全域引入向量類別的功能"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:496
|
||
msgid "Virtual Destructors"
|
||
msgstr "虛擬解構子"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:497
|
||
msgid "Enables/Disables virtual destructors"
|
||
msgstr "開啟或關閉虛擬解構子的功能"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:501
|
||
msgid "Documentation tags"
|
||
msgstr "文件標籤"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:502
|
||
msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)"
|
||
msgstr "用於產生 doxygen 文件的標籤 (\\\\, @)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:508
|
||
msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) "
|
||
msgstr "自動產生屬性存取者(D)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:509
|
||
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )"
|
||
msgstr "開啟或關閉自動產生屬性存取者(D)的功能"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:513
|
||
msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )"
|
||
msgstr "自動產生關聯存取者(D)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:514
|
||
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )"
|
||
msgstr "開啟或關閉自動產生關聯存取者(D)的功能"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:518
|
||
msgid "Build ANT Document (D) "
|
||
msgstr "建立 ANT 文件(D)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:519
|
||
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) "
|
||
msgstr "開啟或關閉建立 ANT 文件(D)的功能"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:525
|
||
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)"
|
||
msgstr "自動產生屬性存取者(Java)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:526
|
||
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)"
|
||
msgstr "開啟或關閉自動產生屬性存取者(Java)的功能"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:530
|
||
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) "
|
||
msgstr "自動產生關聯存取者(Java)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:531
|
||
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) "
|
||
msgstr "開啟或關閉自動產生關聯存取者(Java)的功能"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:535
|
||
msgid "Build ANT Document (Java) "
|
||
msgstr "建立 ANT 文件(Java)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:536
|
||
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) "
|
||
msgstr "開啟或關閉建立 ANT 文件(Java)的功能"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:542
|
||
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) "
|
||
msgstr "自動產生屬性存取者(Ruby)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:543
|
||
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)"
|
||
msgstr "開啟或關閉自動產生屬性存取者(Ruby)的功能"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:547
|
||
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)"
|
||
msgstr "自動產生關聯存取者(Ruby)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
|
||
#: umbrello.kcfg:548
|
||
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)"
|
||
msgstr "開啟或關閉自動產生關聯存取者(Ruby)的功能"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
|
||
#: umbrello.kcfg:554
|
||
msgid "Automatic Dot Path"
|
||
msgstr "自動偵測 Dot 路徑"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
|
||
#: umbrello.kcfg:555
|
||
msgid "determine automatically the path of dot executable"
|
||
msgstr "自動決定 dot 執行檔的路徑"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout)
|
||
#: umbrello.kcfg:559
|
||
msgid "Dot Path"
|
||
msgstr "Dot 路徑"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout)
|
||
#: umbrello.kcfg:560
|
||
msgid "set path to dot executable (optional)"
|
||
msgstr "設定 dot 執行檔的路徑(選擇性提供)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
|
||
#: umbrello.kcfg:564
|
||
msgid "Show Export Layout"
|
||
msgstr "顯示匯出佈局"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
|
||
#: umbrello.kcfg:565
|
||
msgid "show export layout"
|
||
msgstr "顯示匯出佈局"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
|
||
#: umbrelloui.rc:5
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "匯出(&E)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: umbrelloui.rc:10
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編輯(&E)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (views)
|
||
#: umbrelloui.rc:13
|
||
msgid "&Diagram"
|
||
msgstr "圖表(&D)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (new_view)
|
||
#: umbrelloui.rc:14
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新增(&N)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (show_view)
|
||
#: umbrelloui.rc:30
|
||
msgid "Sh&ow"
|
||
msgstr "顯示(&O)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (zoom_menu)
|
||
#: umbrelloui.rc:33
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "縮放(&Z)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (align_menu)
|
||
#: umbrelloui.rc:35
|
||
msgid "&Align"
|
||
msgstr "對齊(&A)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (code)
|
||
#: umbrelloui.rc:51
|
||
msgid "&Code"
|
||
msgstr "代碼(&C)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu)
|
||
#: umbrelloui.rc:57
|
||
msgid "Active &Language"
|
||
msgstr "啟動語言(&L)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: umbrelloui.rc:82
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "設定(&S)"
|
||
|
||
#: uml.cpp:273
|
||
msgid "&Export model to DocBook"
|
||
msgstr "匯出模型到 DocBook(&E)"
|
||
|
||
#: uml.cpp:277
|
||
msgid "&Export model to XHTML"
|
||
msgstr "匯出模型到 XHTML(&E)"
|
||
|
||
#: uml.cpp:281
|
||
msgid "&New Class Wizard..."
|
||
msgstr "新增類別精靈(&N)..."
|
||
|
||
#: uml.cpp:285
|
||
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
|
||
msgstr "為目前使用的語言增加預設資料型態(&A)"
|
||
|
||
#: uml.cpp:292
|
||
msgid "Code &Importing Wizard..."
|
||
msgstr "代碼匯入精靈(&I)..."
|
||
|
||
#: uml.cpp:297
|
||
msgid "Import &Project..."
|
||
msgstr "匯入專案(&P)..."
|
||
|
||
#: uml.cpp:302
|
||
msgid "&Code Generation Wizard..."
|
||
msgstr "代碼產生精靈(&C)..."
|
||
|
||
#: uml.cpp:307
|
||
msgid "&Generate All Code"
|
||
msgstr "產生全部代碼(&G)"
|
||
|
||
#: uml.cpp:352
|
||
msgid "Creates a new document"
|
||
msgstr "建立新文件"
|
||
|
||
#: uml.cpp:353
|
||
msgid "Opens an existing document"
|
||
msgstr "開啟現有的文件"
|
||
|
||
#: uml.cpp:354
|
||
msgid "Opens a recently used file"
|
||
msgstr "開啟最近使用的檔案"
|
||
|
||
#: uml.cpp:355
|
||
msgid "Saves the document"
|
||
msgstr "儲存文件"
|
||
|
||
#: uml.cpp:356
|
||
msgid "Saves the document as..."
|
||
msgstr "文件另存為..."
|
||
|
||
#: uml.cpp:357
|
||
msgid "Closes the document"
|
||
msgstr "關閉文件"
|
||
|
||
#: uml.cpp:358
|
||
msgid "Prints out the document"
|
||
msgstr "列印文件"
|
||
|
||
#: uml.cpp:359
|
||
msgid "Print Preview of the document"
|
||
msgstr "文件的預覽列印"
|
||
|
||
#: uml.cpp:360
|
||
msgid "Quits the application"
|
||
msgstr "離開應用程式"
|
||
|
||
#: uml.cpp:361
|
||
msgid "Exports the model to the docbook format"
|
||
msgstr "將模型匯出為 docbook 格式"
|
||
|
||
#: uml.cpp:362
|
||
msgid "Exports the model to the XHTML format"
|
||
msgstr "將模型匯出為 XHTML 格式"
|
||
|
||
#: uml.cpp:363
|
||
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
||
msgstr "剪下所選取的部分並放到剪貼簿"
|
||
|
||
#: uml.cpp:364
|
||
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
||
msgstr "複製所選取的部分並放到剪貼簿"
|
||
|
||
#: uml.cpp:365
|
||
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
|
||
msgstr "貼上剪貼簿內容"
|
||
|
||
#: uml.cpp:366
|
||
msgid "Set the default program preferences"
|
||
msgstr "設定預設程式喜好設定"
|
||
|
||
#: uml.cpp:370
|
||
msgctxt "delete selected widget"
|
||
msgid "Delete &Selected"
|
||
msgstr "刪除選擇(&S)"
|
||
|
||
#: uml.cpp:381
|
||
msgid "&Class Diagram..."
|
||
msgstr "類別圖(&C)..."
|
||
|
||
#: uml.cpp:387
|
||
msgid "&Sequence Diagram..."
|
||
msgstr "序列圖(&S)..."
|
||
|
||
#: uml.cpp:393
|
||
msgid "C&ollaboration Diagram..."
|
||
msgstr "協作圖(&O)..."
|
||
|
||
#: uml.cpp:399
|
||
msgid "&Use Case Diagram..."
|
||
msgstr "用例圖(&U)..."
|
||
|
||
#: uml.cpp:405
|
||
msgid "S&tate Diagram..."
|
||
msgstr "狀態圖(&T)..."
|
||
|
||
#: uml.cpp:411
|
||
msgid "&Activity Diagram..."
|
||
msgstr "活動圖(&A)..."
|
||
|
||
#: uml.cpp:417
|
||
msgid "Co&mponent Diagram..."
|
||
msgstr "元件圖(&M)..."
|
||
|
||
#: uml.cpp:423
|
||
msgid "&Deployment Diagram..."
|
||
msgstr "部署圖(&D)..."
|
||
|
||
#: uml.cpp:429
|
||
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
|
||
msgstr "實體關係圖(&E)..."
|
||
|
||
#: uml.cpp:434 uml.cpp:837
|
||
msgid "&Tree View"
|
||
msgstr "樹狀檢視(&T)"
|
||
|
||
#: uml.cpp:438
|
||
msgid "&Debugging"
|
||
msgstr "除錯(&D)"
|
||
|
||
#: uml.cpp:442
|
||
msgid "&Documentation"
|
||
msgstr "文件(&D)"
|
||
|
||
#: uml.cpp:446
|
||
msgid "&Logging"
|
||
msgstr "紀錄(&L)"
|
||
|
||
#: uml.cpp:450
|
||
msgid "&Command history"
|
||
msgstr "命令歷史(&C)"
|
||
|
||
#: uml.cpp:455
|
||
msgid "&Clear Diagram"
|
||
msgstr "清除圖表(&C)"
|
||
|
||
#: uml.cpp:459
|
||
msgid "&Snap to Grid"
|
||
msgstr "貼齊格線(&S)"
|
||
|
||
#: uml.cpp:463
|
||
msgid "S&how Grid"
|
||
msgstr "顯示格線(&H)"
|
||
|
||
#: uml.cpp:468
|
||
msgid "&Delete Diagram"
|
||
msgstr "刪除圖表(&D)"
|
||
|
||
#: uml.cpp:473
|
||
msgid "&Export as Picture..."
|
||
msgstr "匯出為圖片(&E)..."
|
||
|
||
#: uml.cpp:478
|
||
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
|
||
msgstr "將全部圖表匯出為圖片(&A)..."
|
||
|
||
#: uml.cpp:498
|
||
msgid "Z&oom to 100%"
|
||
msgstr "縮放到 100%(&O)"
|
||
|
||
#: uml.cpp:541
|
||
msgid "&Move Tab Left"
|
||
msgstr "標籤左移(&M)"
|
||
|
||
#: uml.cpp:542
|
||
msgid "&Move Tab Right"
|
||
msgstr "標籤右移(&M)"
|
||
|
||
#: uml.cpp:557
|
||
msgid "Select Diagram on Left"
|
||
msgstr "選擇左側的圖表"
|
||
|
||
#: uml.cpp:558
|
||
msgid "Select Diagram on Right"
|
||
msgstr "選擇右側的圖表"
|
||
|
||
#: uml.cpp:725
|
||
msgctxt "init status bar"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "已就緒"
|
||
|
||
#: uml.cpp:734 uml.cpp:747
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: uml.cpp:739
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "適中"
|
||
|
||
#: uml.cpp:790
|
||
msgid "Diagram Toolbar"
|
||
msgstr "圖表工具列"
|
||
|
||
#: uml.cpp:847
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "除錯(&D)"
|
||
|
||
#: uml.cpp:854
|
||
msgid "Doc&umentation"
|
||
msgstr "文件(&U)"
|
||
|
||
#: uml.cpp:865
|
||
msgid "Co&mmand history"
|
||
msgstr "命令歷史(&M)"
|
||
|
||
#: uml.cpp:875
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "紀錄(&L)"
|
||
|
||
#: uml.cpp:896 uml.cpp:1189 uml.cpp:1224
|
||
msgid "Opening file..."
|
||
msgstr "正在開啟檔案..."
|
||
|
||
#: uml.cpp:964 uml.cpp:1255 umldoc.cpp:284 umldoc.cpp:372 umldoc.cpp:423
|
||
#: umldoc.cpp:446 umldoc.cpp:485 umldoc.cpp:498 umldoc.cpp:513 umldoc.cpp:527
|
||
#: umldoc.cpp:540 umldoc.cpp:546 umldoc.cpp:558 umldoc.cpp:721 umldoc.cpp:728
|
||
#: umldoc.cpp:2917 umldoc.cpp:2920
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: uml.cpp:1171
|
||
msgid "Creating new document..."
|
||
msgstr "正在建立新文件..."
|
||
|
||
#: uml.cpp:1197
|
||
msgid ""
|
||
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *."
|
||
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
|
||
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
|
||
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
|
||
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
|
||
"*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n"
|
||
"*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|所有支援的檔案(*.xmi, *.xmi."
|
||
"tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl *.zargo)\n"
|
||
"*.xmi|未壓縮的 XMI 檔案(*.xmi)\n"
|
||
"*.xmi.tgz|Gzip 壓縮的 XMI 檔案(*.xmi.tgz)\n"
|
||
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 壓縮的 XMI 檔案(*.xmi.tar.bz2)\n"
|
||
"*.mdl|Rose 模型檔案(*.mdl)\n"
|
||
"*.zargo|壓縮的 argo 檔(*.zargo)\n"
|
||
|
||
#: uml.cpp:1203
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: uml.cpp:1254
|
||
msgid "Saving file..."
|
||
msgstr "正在儲存檔案..."
|
||
|
||
#: uml.cpp:1270
|
||
msgid "Saving file with a new filename..."
|
||
msgstr "正在用新檔名儲存檔案..."
|
||
|
||
#: uml.cpp:1275
|
||
msgid ""
|
||
"*.xmi|XMI File\n"
|
||
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
|
||
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
|
||
"*|All Files"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.xmi|XMI 檔案\n"
|
||
"*.xmi.tgz|Gzip 壓縮的 XMI 檔案\n"
|
||
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 壓縮的 XMI 檔案\n"
|
||
"*|全部檔案"
|
||
|
||
#: uml.cpp:1275 umlviewimageexporter.cpp:165
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "另存為"
|
||
|
||
#: uml.cpp:1293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 exists.\n"
|
||
"Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案 %1 已存在。\n"
|
||
"要覆寫它嗎?"
|
||
|
||
#: uml.cpp:1294
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: uml.cpp:1294
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "覆寫"
|
||
|
||
#: uml.cpp:1328
|
||
msgid "Closing file..."
|
||
msgstr "正在關閉檔案..."
|
||
|
||
#: uml.cpp:1338
|
||
msgid "No search term entered"
|
||
msgstr "沒有輸入搜尋字串"
|
||
|
||
#: uml.cpp:1350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1': %2 found"
|
||
msgid_plural "'%1': %2 founds"
|
||
msgstr[0] "'%1':找到 %2 筆"
|
||
|
||
#: uml.cpp:1400
|
||
msgid "Print Preview..."
|
||
msgstr "預覽列印.."
|
||
|
||
#: uml.cpp:1427
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "正在列印..."
|
||
|
||
#: uml.cpp:1434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print %1"
|
||
msgstr "列印 %1"
|
||
|
||
#: uml.cpp:1454
|
||
msgid "Exiting..."
|
||
msgstr "正在離開..."
|
||
|
||
#: uml.cpp:1517
|
||
msgid "Cutting selection..."
|
||
msgstr "正在剪下所選取的項目..."
|
||
|
||
#: uml.cpp:1540
|
||
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
||
msgstr "正在複製所選取的項目到剪貼簿..."
|
||
|
||
#: uml.cpp:1552
|
||
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
||
msgstr "正在插入剪貼簿內容..."
|
||
|
||
#: uml.cpp:1557
|
||
msgid ""
|
||
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
|
||
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
|
||
msgstr "Umbrello 無法貼上剪貼簿內容。剪貼簿中的物件的型態可能不正確。"
|
||
|
||
#: uml.cpp:1583 umlviewimageexporter.cpp:80 umlviewimageexporterall.cpp:84
|
||
msgctxt "reset status bar"
|
||
msgid "Ready."
|
||
msgstr "已就緒。"
|
||
|
||
#: uml.cpp:2191
|
||
msgid "Cannot view code until you generate some first."
|
||
msgstr "產生代碼後才能檢視代碼。"
|
||
|
||
#: uml.cpp:2191 uml.cpp:2194
|
||
msgid "Cannot View Code"
|
||
msgstr "無法檢視代碼"
|
||
|
||
#: uml.cpp:2194
|
||
msgid "Cannot view code from simple code writer."
|
||
msgstr "無法檢視簡單代碼編寫器中的代碼"
|
||
|
||
#: uml.cpp:2633
|
||
msgid "Select file(s) to import:"
|
||
msgstr "選擇要匯入的檔案:"
|
||
|
||
#: uml.cpp:2662
|
||
msgid "Select directory to import:"
|
||
msgstr "選擇要匯入的目錄:"
|
||
|
||
#: uml.cpp:3148
|
||
msgid "XHTML Generation failed ."
|
||
msgstr "XHTML 產生失敗。"
|
||
|
||
#: umlcanvasobject.cpp:196
|
||
msgid "new_attribute"
|
||
msgstr "新屬性"
|
||
|
||
#: umlcanvasobject.cpp:199
|
||
msgid "new_template"
|
||
msgstr "新樣本"
|
||
|
||
#: umlcanvasobject.cpp:202
|
||
msgid "new_operation"
|
||
msgstr "新操作"
|
||
|
||
#: umlcanvasobject.cpp:205
|
||
msgid "new_literal"
|
||
msgstr "新常數"
|
||
|
||
#: umlcanvasobject.cpp:208
|
||
msgid "new_field"
|
||
msgstr "新欄位"
|
||
|
||
#: umlcanvasobject.cpp:211
|
||
msgid "new_unique_constraint"
|
||
msgstr "new_unique_constraint"
|
||
|
||
#: umlcanvasobject.cpp:214
|
||
msgid "new_fkey_constraint"
|
||
msgstr "new_fkey_constraint"
|
||
|
||
#: umlcanvasobject.cpp:217
|
||
msgid "new_check_constraint"
|
||
msgstr "new_check_constraint"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:81 umldoc.cpp:2017 umldoc.cpp:2045
|
||
msgid "UML Model"
|
||
msgstr "UML 模型"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:112
|
||
msgid "Logical View"
|
||
msgstr "邏輯檢視"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:113
|
||
msgid "Use Case View"
|
||
msgstr "用例檢視"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:114
|
||
msgid "Component View"
|
||
msgstr "元件檢視"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:115
|
||
msgid "Deployment View"
|
||
msgstr "部署檢視"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:116
|
||
msgid "Entity Relationship Model"
|
||
msgstr "實體關係模型"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:140
|
||
msgid "Datatypes"
|
||
msgstr "資料型態"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
"The current file has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"目前的檔案已修改。\n"
|
||
"要儲存嗎?"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:280
|
||
msgctxt "warning message"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file %1 does not exist."
|
||
msgstr "檔案 %1 不存在。"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
|
||
msgstr "檔案 %1 似乎已損壞。"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:482 umldoc.cpp:495 umldoc.cpp:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
|
||
msgstr "壓縮檔案 %1 中找不到 XMI 檔。"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
|
||
msgstr "載入解出來的檔案時發生錯誤:%1"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:537 umldoc.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was a problem loading file: %1"
|
||
msgstr "載入檔案時發生錯誤:%1"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:669 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:720
|
||
#: umllistview.cpp:524 umlviewimageexportermodel.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was a problem saving file: %1"
|
||
msgstr "儲存檔案時發生錯誤:%1"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:669 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:720
|
||
#: umldoc.cpp:727 umllistview.cpp:525
|
||
msgid "Save Error"
|
||
msgstr "儲存時發生錯誤"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was a problem uploading file: %1"
|
||
msgstr "上傳檔案時發生錯誤:%1"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:1203
|
||
msgid "use case diagram"
|
||
msgstr "用例圖"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:1206
|
||
msgid "class diagram"
|
||
msgstr "類別圖"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:1209
|
||
msgid "sequence diagram"
|
||
msgstr "序列圖"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:1212
|
||
msgid "collaboration diagram"
|
||
msgstr "協作圖"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:1215
|
||
msgid "state diagram"
|
||
msgstr "狀態圖"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:1218
|
||
msgid "activity diagram"
|
||
msgstr "活動圖"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:1221
|
||
msgid "component diagram"
|
||
msgstr "元件圖"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:1224
|
||
msgid "deployment diagram"
|
||
msgstr "部署圖"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:1227
|
||
msgid "entity relationship diagram"
|
||
msgstr "實體關係圖"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:1282
|
||
msgctxt "diagram name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:1290 umldoc.cpp:1360
|
||
msgid "That is an invalid name for a diagram."
|
||
msgstr "圖名無效。"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:1294 umldoc.cpp:1369
|
||
msgid "A diagram is already using that name."
|
||
msgstr "圖名已被使用。"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:1354
|
||
msgctxt "renaming diagram"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:1385
|
||
msgctxt "renaming uml object"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:1419
|
||
msgctxt "renaming child uml object"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:1429
|
||
msgid ""
|
||
"The name you entered was not unique.\n"
|
||
"Is this what you wanted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"所輸入的名稱不唯一。\n"
|
||
"您確定這就是您要的嗎?"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:1430
|
||
msgid "Use Name"
|
||
msgstr "使用此名稱"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:1430
|
||
msgid "Enter New Name"
|
||
msgstr "輸入新名稱"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:1484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
|
||
msgstr "確認要刪除圖表 %1 嗎?"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:1485
|
||
msgid "Delete Diagram"
|
||
msgstr "刪除圖表"
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:2126
|
||
msgid "Setting up the document..."
|
||
msgstr "正在設立文件..."
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:2155
|
||
msgid "Resolving object references..."
|
||
msgstr "正在反解物件參考..."
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:2207
|
||
msgid "Loading UML elements..."
|
||
msgstr "正在載入 UML 元素...."
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:2436
|
||
msgid "Loading diagrams..."
|
||
msgstr "正在載入圖表..."
|
||
|
||
#: umldoc.cpp:2918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "/autosave%1"
|
||
msgstr "/自動儲存 %1"
|
||
|
||
#: umllistview.cpp:485
|
||
msgid "Externalize Folder"
|
||
msgstr "外部化資料夾"
|
||
|
||
#: umllistview.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2."
|
||
msgstr "資料夾 %1 必須相對於主要模型目錄 %2。"
|
||
|
||
#: umllistview.cpp:507
|
||
msgid "Path Error"
|
||
msgstr "路徑錯誤"
|
||
|
||
#: umllistview.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %1 already exists!\n"
|
||
"The existing file will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案 %1 已存在。\n"
|
||
"存在的檔案將被覆寫。"
|
||
|
||
#: umllistview.cpp:516
|
||
msgid "File Exist"
|
||
msgstr "檔案已存在"
|
||
|
||
#: umllistview.cpp:556
|
||
msgid "Enter Model Name"
|
||
msgstr "輸入模型名稱"
|
||
|
||
#: umllistview.cpp:557
|
||
msgid "Enter the new name of the model:"
|
||
msgstr "輸入模型的新名稱:"
|
||
|
||
#: umllistview.cpp:1380
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
#: umllistview.cpp:2327
|
||
msgid "Loading listview..."
|
||
msgstr "正在載入列表檢視..."
|
||
|
||
#: umllistview.cpp:2692
|
||
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
|
||
msgstr "資料夾清空後才能刪除。"
|
||
|
||
#: umllistview.cpp:2693
|
||
msgid "Folder Not Empty"
|
||
msgstr "資料夾尚未清空"
|
||
|
||
#: umllistviewitem.cpp:544 umllistviewitem.cpp:577 umllistviewitem.cpp:608
|
||
#: umllistviewitem.cpp:635
|
||
msgid "Rename canceled"
|
||
msgstr "重新命名已取消"
|
||
|
||
#: umllistviewitem.cpp:669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
|
||
msgstr "重新命名列表檢視型態 %1 的項目的功能尚未實作。"
|
||
|
||
#: umllistviewitem.cpp:670
|
||
msgid "Function Not Implemented"
|
||
msgstr "功能未實作"
|
||
|
||
#: umllistviewitem.cpp:684
|
||
msgid ""
|
||
"The name you entered was invalid.\n"
|
||
"Renaming process has been canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
"您輸入的名稱無效。\n"
|
||
"重新命名行程已被取消。"
|
||
|
||
#: umllistviewitem.cpp:685
|
||
msgid "Name Not Valid"
|
||
msgstr "名稱無效"
|
||
|
||
#: umlscene.cpp:525
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Diagram: %2 Page %1"
|
||
msgstr "圖表:%2 頁:%1"
|
||
|
||
#: umlscene.cpp:1330
|
||
msgid "Use fill color"
|
||
msgstr "使用填充顏色"
|
||
|
||
#: umlscene.cpp:1332
|
||
msgid "No fill color"
|
||
msgstr "不填充顏色"
|
||
|
||
#: umlscene.cpp:1347
|
||
msgid "Change font"
|
||
msgstr "變更字型"
|
||
|
||
#: umlscene.cpp:1361
|
||
msgid "Change line color"
|
||
msgstr "改變線顏色"
|
||
|
||
#: umlscene.cpp:1379
|
||
msgid "Change line width"
|
||
msgstr "改變線寬度"
|
||
|
||
#: umlscene.cpp:1399
|
||
msgid "Change fill color"
|
||
msgstr "更改填充顏色"
|
||
|
||
#: umlscene.cpp:1414
|
||
msgid "Change visual property"
|
||
msgstr "改變可見屬性"
|
||
|
||
#: umlscene.cpp:1434
|
||
msgid "Delete widgets"
|
||
msgstr "刪除元件"
|
||
|
||
#: umlscene.cpp:1485
|
||
msgid "Resize widgets"
|
||
msgstr "改變元件大小"
|
||
|
||
#: umlscene.cpp:3118
|
||
msgid "Enter Diagram Name"
|
||
msgstr "輸入圖表名稱"
|
||
|
||
#: umlscene.cpp:3119
|
||
msgid "Enter the new name of the diagram:"
|
||
msgstr "輸入圖表的新名稱:"
|
||
|
||
#: umlscene.cpp:3294
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the entire diagram.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"將要刪除整個圖表。\n"
|
||
"您確定嗎?"
|
||
|
||
#: umlscene.cpp:3295
|
||
msgid "Delete Diagram?"
|
||
msgstr "刪除圖表?"
|
||
|
||
#: umlviewimageexporter.cpp:73
|
||
msgid "Exporting view..."
|
||
msgstr "正在匯出檢視..."
|
||
|
||
#: umlviewimageexporter.cpp:78
|
||
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
|
||
msgstr "匯出影像時發生錯誤。\n"
|
||
|
||
#: umlviewimageexporter.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file %1 exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"所選取的檔案 %1 已存在。\n"
|
||
"您要覆寫它嗎?"
|
||
|
||
#: umlviewimageexporter.cpp:106
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "檔案已存在"
|
||
|
||
#: umlviewimageexportermodel.cpp:240
|
||
msgid "Empty scene"
|
||
msgstr "空白場景"
|
||
|
||
#: umlviewimageexportermodel.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot create directory: %1"
|
||
msgstr "無法建立目錄:%1"
|
||
|
||
#: umlviewimageexportermodel.cpp:262
|
||
msgid "Cannot save an empty diagram"
|
||
msgstr "無法儲存一個空的圖表"
|
||
|
||
#: umlviewimageexportermodel.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred while saving diagram in %1"
|
||
msgstr "在 %1 中儲存圖表時發生了錯誤"
|
||
|
||
#: widgets/associationwidget.cpp:3036
|
||
msgid "Multiplicity"
|
||
msgstr "多重性"
|
||
|
||
#: widgets/associationwidget.cpp:3037 widgets/floatingtextwidget.cpp:395
|
||
msgid "Enter multiplicity:"
|
||
msgstr "輸入多重性:"
|
||
|
||
#: widgets/associationwidget.cpp:3054
|
||
msgid "Association Name"
|
||
msgstr "關聯名稱"
|
||
|
||
#: widgets/associationwidget.cpp:3055 widgets/floatingtextwidget.cpp:402
|
||
msgid "Enter association name:"
|
||
msgstr "輸入關聯名稱:"
|
||
|
||
#: widgets/associationwidget.cpp:3074
|
||
msgid "Role Name"
|
||
msgstr "角色名稱"
|
||
|
||
#: widgets/associationwidget.cpp:3075 widgets/floatingtextwidget.cpp:393
|
||
msgid "Enter role name:"
|
||
msgstr "輸入角色名稱:"
|
||
|
||
#: widgets/associationwidget.cpp:3734
|
||
msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point"
|
||
msgstr "按下 Ctrl 並點擊滑鼠左鍵可以刪除點"
|
||
|
||
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:299
|
||
msgid "Enter the name of the diagram referenced"
|
||
msgstr "輸入圖表參考的名稱"
|
||
|
||
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:299
|
||
msgid "Diagram name"
|
||
msgstr "圖表名稱"
|
||
|
||
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:301
|
||
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:413
|
||
msgid "Enter the guard of the loop"
|
||
msgstr "輸入迴圈護衛"
|
||
|
||
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:301
|
||
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:303 widgets/objectnodewidget.cpp:337
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:303
|
||
msgid "Enter the first alternative name"
|
||
msgstr "輸入第一個變更名稱"
|
||
|
||
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:407
|
||
msgid "Enter first alternative"
|
||
msgstr "輸入第一變更"
|
||
|
||
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:407
|
||
msgid "Enter first alternative :"
|
||
msgstr "輸入第一變更:"
|
||
|
||
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:410
|
||
msgid "Enter referenced diagram name"
|
||
msgstr "輸入參考圖表名稱"
|
||
|
||
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:410
|
||
msgid "Enter referenced diagram name :"
|
||
msgstr "輸入參考圖表名稱:"
|
||
|
||
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:413
|
||
msgid "Enter the guard of the loop:"
|
||
msgstr "輸入迴圈護衛:"
|
||
|
||
#: widgets/floatingdashlinewidget.cpp:105
|
||
msgid "Enter alternative Name"
|
||
msgstr "輸入變更名稱"
|
||
|
||
#: widgets/floatingdashlinewidget.cpp:105
|
||
msgid "Enter the alternative:"
|
||
msgstr "輸入變更名稱:"
|
||
|
||
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:205
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "更改文字"
|
||
|
||
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:205 widgets/floatingtextwidget.cpp:404
|
||
msgid "Enter new text:"
|
||
msgstr "輸入新文字:"
|
||
|
||
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:406
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:760
|
||
msgctxt "operation name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:761
|
||
msgid "Enter operation name:"
|
||
msgstr "輸入操作名稱:"
|
||
|
||
#: widgets/notewidget.cpp:183 worktoolbar.cpp:315
|
||
msgid "Precondition"
|
||
msgstr "先決條件"
|
||
|
||
#: widgets/notewidget.cpp:184
|
||
msgid "Postcondition"
|
||
msgstr "後續條件"
|
||
|
||
#: widgets/notewidget.cpp:185
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "轉換"
|
||
|
||
#: widgets/notewidget.cpp:187
|
||
msgid "Note Type"
|
||
msgstr "通知型態"
|
||
|
||
#: widgets/notewidget.cpp:187
|
||
msgid "Select the Note Type"
|
||
msgstr "選擇通知型態"
|
||
|
||
#: widgets/objectnodewidget.cpp:237
|
||
msgid "Enter Object Node Name"
|
||
msgstr "輸入物件節點名稱"
|
||
|
||
#: widgets/objectnodewidget.cpp:238
|
||
msgid "Enter the name of the object node :"
|
||
msgstr "請輸入物件節點的名稱:"
|
||
|
||
#: widgets/objectnodewidget.cpp:311
|
||
msgid "Select Object node type"
|
||
msgstr "選擇物件節點型態"
|
||
|
||
#: widgets/objectnodewidget.cpp:311
|
||
msgid "Select the object node type"
|
||
msgstr "選擇物件節點型態"
|
||
|
||
#: widgets/objectnodewidget.cpp:316
|
||
msgid "Enter the name of the data store node"
|
||
msgstr "輸入資料儲存節點名稱"
|
||
|
||
#: widgets/objectnodewidget.cpp:316
|
||
msgid "data store name"
|
||
msgstr "資料儲存節點名稱"
|
||
|
||
#: widgets/objectnodewidget.cpp:318
|
||
msgid "Enter the name of the buffer node"
|
||
msgstr "輸入緩衝區節點名稱"
|
||
|
||
#: widgets/objectnodewidget.cpp:318
|
||
msgid "Enter the name of the buffer"
|
||
msgstr "輸入緩衝區名稱"
|
||
|
||
#: widgets/objectnodewidget.cpp:318
|
||
msgid "centralBuffer"
|
||
msgstr "中央緩衝區"
|
||
|
||
#: widgets/objectnodewidget.cpp:320
|
||
msgid "Enter the name of the object flow"
|
||
msgstr "輸入物件流名稱"
|
||
|
||
#: widgets/objectnodewidget.cpp:320
|
||
msgid "object flow"
|
||
msgstr "物件流"
|
||
|
||
#: widgets/objectnodewidget.cpp:337
|
||
msgid "Enter Object Flow State"
|
||
msgstr "輸入物件流狀態"
|
||
|
||
#: widgets/objectnodewidget.cpp:337
|
||
msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) "
|
||
msgstr "輸入狀態(如果沒有狀態則保持為 '-')"
|
||
|
||
#: widgets/objectwidget.cpp:167
|
||
msgid "Rename Object"
|
||
msgstr "重新命名物件"
|
||
|
||
#: widgets/objectwidget.cpp:168
|
||
msgid "Enter object name:"
|
||
msgstr "輸入物件名稱:"
|
||
|
||
#: widgets/pinwidget.cpp:77
|
||
msgid "Enter Pin Name"
|
||
msgstr "輸入 Pin 名稱"
|
||
|
||
#: widgets/pinwidget.cpp:78
|
||
msgid "Enter the pin name :"
|
||
msgstr "輸入 Pin 名稱:"
|
||
|
||
#: widgets/portwidget.cpp:82 widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
|
||
msgid "Enter Port Name"
|
||
msgstr "輸入連接埠名稱"
|
||
|
||
#: widgets/portwidget.cpp:82
|
||
msgid "Enter the port name :"
|
||
msgstr "輸入連接埠名稱:"
|
||
|
||
#: widgets/preconditionwidget.cpp:259 widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182
|
||
msgid "Enter Precondition Name"
|
||
msgstr "輸入先決條件名稱"
|
||
|
||
#: widgets/preconditionwidget.cpp:260
|
||
msgid "Enter the precondition :"
|
||
msgstr "輸入先決條件:"
|
||
|
||
#: widgets/signalwidget.cpp:326
|
||
msgid "Enter signal name"
|
||
msgstr "輸入信號名稱"
|
||
|
||
#: widgets/signalwidget.cpp:327
|
||
msgid "Enter the signal name :"
|
||
msgstr "請輸入信號名稱:"
|
||
|
||
#: widgets/statewidget.cpp:496
|
||
msgid "Enter Activity"
|
||
msgstr "輸入活動"
|
||
|
||
#: widgets/statusbartoolbutton.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182
|
||
msgid "Enter the precondition"
|
||
msgstr "輸入先決條件"
|
||
|
||
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182
|
||
msgid "new precondition"
|
||
msgstr "新的先決條件"
|
||
|
||
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
|
||
msgid "Enter the port"
|
||
msgstr "輸入連接埠名稱"
|
||
|
||
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
|
||
msgid "new port"
|
||
msgstr "新連接埠"
|
||
|
||
#: widgets/umlwidget.cpp:476
|
||
msgid ""
|
||
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
|
||
"axis. Right button click to cancel move."
|
||
msgstr ""
|
||
"按住 shift 或 ctrl 來移動 X 軸。按住 shift 與 control 來移動 Y 軸。點選右鍵取"
|
||
"消移動。"
|
||
|
||
#: widgets/umlwidget.cpp:559
|
||
msgid "Move widgets"
|
||
msgstr "移動元件"
|
||
|
||
#: widgets/umlwidget.cpp:1258
|
||
msgid ""
|
||
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
|
||
"axis. Right button click to cancel resize."
|
||
msgstr ""
|
||
"按住 shift 或 ctrl 來移動 X 軸。按住 shift 與 control 來移動 Y 軸。點選右鍵取"
|
||
"消調整大小。"
|
||
|
||
#: worktoolbar.cpp:308
|
||
msgctxt "selection arrow"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選擇"
|
||
|
||
#: worktoolbar.cpp:309
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "物件"
|
||
|
||
#: worktoolbar.cpp:310 worktoolbar.cpp:364
|
||
msgid "Synchronous Message"
|
||
msgstr "同步訊息"
|
||
|
||
#: worktoolbar.cpp:311 worktoolbar.cpp:365
|
||
msgid "Asynchronous Message"
|
||
msgstr "非同步訊息"
|
||
|
||
#: worktoolbar.cpp:312
|
||
msgid "Found Message"
|
||
msgstr "已找到訊息"
|
||
|
||
#: worktoolbar.cpp:313
|
||
msgid "Lost Message"
|
||
msgstr "已遺失訊息"
|
||
|
||
#: worktoolbar.cpp:314
|
||
msgid "Combined Fragment"
|
||
msgstr "已組合片段"
|
||
|
||
#: worktoolbar.cpp:319
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: worktoolbar.cpp:320
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "註釋"
|
||
|
||
#: worktoolbar.cpp:321
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "方框"
|
||
|
||
#: worktoolbar.cpp:326
|
||
msgid "Directional Association"
|
||
msgstr "方向性關聯"
|
||
|
||
#: worktoolbar.cpp:327
|
||
msgid "Implements"
|
||
msgstr "實作"
|
||
|
||
#: worktoolbar.cpp:330
|
||
msgctxt "UML class"
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "類別"
|
||
|
||
#: worktoolbar.cpp:332
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "區域"
|
||
|
||
#: worktoolbar.cpp:335
|
||
msgid "Send signal"
|
||
msgstr "送出信號"
|
||
|
||
#: worktoolbar.cpp:336
|
||
msgid "Accept signal"
|
||
msgstr "接受信號"
|
||
|
||
#: worktoolbar.cpp:337
|
||
msgid "Accept time event"
|
||
msgstr "接受時間事件"
|
||
|
||
#: worktoolbar.cpp:338
|
||
msgid "Fork/Join"
|
||
msgstr "分叉/連接"
|
||
|
||
#: worktoolbar.cpp:349
|
||
msgctxt "join states"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "連接"
|
||
|
||
#: worktoolbar.cpp:352
|
||
msgctxt "state choice"
|
||
msgid "Choice"
|
||
msgstr "選擇"
|
||
|
||
#: worktoolbar.cpp:355
|
||
msgid "And Line"
|
||
msgstr "且線"
|
||
|
||
#: worktoolbar.cpp:357
|
||
msgid "Activity Transition"
|
||
msgstr "活動轉移"
|
||
|
||
#: worktoolbar.cpp:359
|
||
msgctxt "state diagram"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: worktoolbar.cpp:361
|
||
msgid "Final Activity"
|
||
msgstr "結束活動"
|
||
|
||
#: worktoolbar.cpp:362
|
||
msgid "Pin"
|
||
msgstr "Pin"
|
||
|
||
#: worktoolbar.cpp:367
|
||
msgid "Object Node"
|
||
msgstr "物件節點"
|
||
|
||
#: worktoolbar.cpp:368
|
||
msgid "Pre/Post condition"
|
||
msgstr "先決/後續條件"
|