kde-l10n/zh_TW/messages/kde-extraapps/okular.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

3338 lines
78 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Chinese Traditional
# Traditional(Big-5) Chinese translation for kpdf
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Original translator: Edward G.J. Lee <edt1023@info.sayya.org>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2010, 2012.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-27 16:35+0800\n"
"Last-Translator: Franklin\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"盡量減少記憶體使用量。不要重複使用任何東西。(給記憶體較少的系統用的。)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"這是記憶體使用量與速度增益的折衷方案。預先載入下一頁並加速搜尋。(給 256 MB "
"左右記憶體的系統用的。)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"盡量在記憶體中保留每個東西。預先載入下一頁並加速搜尋。(給超過 512MB 記憶體的"
"系統用的。)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"將所有的東西載入記憶體並保存。預先載入所有的頁面。(最多可能會使用到您所有或"
"可使用的記憶體的 50%。)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "一般"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "無障礙讀取輔助"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "效能"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "效能微調"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "設定檢視器"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "展示"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "展示模式選項"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "註記"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "註記選項"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:246
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "編輯器選項"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "新增(&A)..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N)"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "類型(&T)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:258
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "彈出式備註"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "內含備註"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "自由手繪線條"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "直線"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "五角形"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "文字標記"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "幾何形狀"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "印花"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "建立註記工具"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "編輯註記工具"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "目前的螢幕"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "預設的螢幕"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "螢幕 %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒。"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "自訂文字編輯器"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs 客戶端"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx 客戶端"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>請設定要如何啟動自訂的文字編輯器。<br />\n"
"
您可以用以下的置換符:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f - 檔案名稱</li>\n"
"<li>%l - 要跳到檔案的第幾行</li>\n"
"<li>%c - 要跳到檔案的第幾欄</li>\n"
"</ul>\n"
"
若未指定 %f則檔名會附加在指令的後面。"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "橫向 DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "直向 DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "橫向 DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "直向 DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "橫向 DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "直向 DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "橫向 DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "直向 DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "橫向 DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "直向 DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "橫向 DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "直向 DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "橫向 DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "直向 DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "橫向 DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "直向 DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "橫向 DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "直向 DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "橫向 DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "直向 DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "橫向 DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "直向 DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "橫向 DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "直向 DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "橫向 DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "直向 DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "橫向 DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "直向 DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "橫向 DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "直向 DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "橫向 DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "直向 DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "橫向 DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "直向 DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "橫向 DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "直向 DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "橫向 DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "直向 DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "橫向 DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "直向 DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "橫向 DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "直向 DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "橫向 letter"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "直向 letter"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "橫向 legal"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "直向 legal"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "橫向 executive"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "直向 executive"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "橫向 C5E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "直向 C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "橫向 Comm10E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "直向 Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "橫向 DLE"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "直向 DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "橫向 folio"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "直向 folio"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ledger"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "未知的橫向紙張大小"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "未知的直向紙張大小"
#: core/document.cpp:282
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 英吋(%3"
#: core/document.cpp:286
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 釐米(%3"
#: core/document.cpp:1047
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"您的註記變更不會自動儲存。請使用「檔案」─「另存新檔...」來儲存,\n"
"否則關閉文件時,您的變更會遺失。"
#: core/document.cpp:1052
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"您的註記已經由 Okular 內部儲存。\n"
"您可以將註記的文件用「檔案」─「匯出為」─「文件歸檔」來匯出。"
#: core/document.cpp:2194
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "找不到可以處理此文件的外掛程式。"
#: core/document.cpp:3066
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "移除註記"
#: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr "此文件正試著執行外部應用程式但為了安全起見okular 不允許此動作。"
#: core/document.cpp:3649
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "找不到用於開啟 MIME 型態為 %1 的檔案的應用程式。"
#: core/document.cpp:3858
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "無法開啟暫存檔"
#: core/document.cpp:3860
msgid "Print conversion failed"
msgstr "列印轉換失敗"
#: core/document.cpp:3862
msgid "Printing process crashed"
msgstr "列印行程發生錯誤"
#: core/document.cpp:3864
msgid "Printing process could not start"
msgstr "列印行程無法啟動"
#: core/document.cpp:3866
msgid "Printing to file failed"
msgstr "列印到檔案失敗"
#: core/document.cpp:3868
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "印表機的狀態有問題"
#: core/document.cpp:3870
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "找不到要列印的檔案"
#: core/document.cpp:3872
msgid "There was no file to print"
msgstr "沒有檔案可列印"
#: core/document.cpp:3874
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr "找不到用於列印的執行檔。請確定 CUPS lpr 執行檔可以使用。"
#: core/document.cpp:3876
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "頁面列印大小不合法"
#: core/document.cpp:4718
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: core/document.cpp:4721
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
#: core/document.cpp:4724
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: core/document.cpp:4727
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: core/document.cpp:4730
msgid "Creator"
msgstr "檔案建立者"
#: core/document.cpp:4733
msgid "Producer"
msgstr "產生者"
#: core/document.cpp:4736
msgid "Copyright"
msgstr "版權"
#: core/document.cpp:4739
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
#: core/document.cpp:4742
msgid "Created"
msgstr "已建立"
#: core/document.cpp:4745
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
#: core/document.cpp:4748
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME 類型"
#: core/document.cpp:4751
msgid "Category"
msgstr "類別"
#: core/document.cpp:4754
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
#: core/document.cpp:4757
msgid "File Path"
msgstr "檔案路徑"
#: core/document.cpp:4760
msgid "File Size"
msgstr "檔案大小"
#: core/document.cpp:4763
msgid "Page Size"
msgstr "頁面大小"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "跳到第 %1 頁"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "開啟外部檔案"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "執行 %1..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "第一頁"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "前一頁"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "下一頁"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "最後一頁"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "往前"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "離開"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "開始展示"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "結束展示"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "尋找..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "跳到其他頁..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "播放聲音..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "播放影片..."
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "後端介面選擇"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>此 MIME 型態有一種以上的後端介面:<br /> <b>%1</b>%2。<br /><br /> 請"
"選擇要使用哪一種:</qt>"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "純文字(&T)..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument 文字文件"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "來源:%1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "預設字型(&D)"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "新增註記"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "移除註記"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "變更註記屬性"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "翻譯註記"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "編輯文字"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "編輯註記內容"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "編輯表單內容"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "編輯清單表單選擇"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "編輯下拉式選單表單選擇"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "編輯表單按鍵狀態"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "搜尋選項"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "正規表示式"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "搜尋欄位"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "所有可見的欄位"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "搜尋(&E)"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 最後狀態註記"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "開啟彈出式備註(&O)"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693
msgid "&Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "儲存 %1(&S)..."
#: ui/pageview.cpp:429
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ui/pageview.cpp:449
msgid "Rotate &Right"
msgstr "向右旋轉(&R)"
#: ui/pageview.cpp:450
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "向右"
#: ui/pageview.cpp:454
msgid "Rotate &Left"
msgstr "向左旋轉(&L)"
#: ui/pageview.cpp:455
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "向左"
#: ui/pageview.cpp:459
msgid "Original Orientation"
msgstr "原始方向"
#: ui/pageview.cpp:464
msgid "&Page Size"
msgstr "頁面大小(&P)"
#: ui/pageview.cpp:471
msgid "&Trim Margins"
msgstr "修整邊界(&T)"
#: ui/pageview.cpp:476
msgid "Fit &Width"
msgstr "符合寬度(&W)"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Page"
msgstr "符合頁面(&P)"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "&Auto Fit"
msgstr "自動調適(&A)"
#: ui/pageview.cpp:489
msgid "&View Mode"
msgstr "檢視模式(&V)"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Single Page"
msgstr "單一頁面"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Facing Pages"
msgstr "封面頁"
#: ui/pageview.cpp:504
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "封面(第一頁置中)"
#: ui/pageview.cpp:505
msgid "Overview"
msgstr "概觀"
#: ui/pageview.cpp:517
msgid "&Continuous"
msgstr "繼續(&C)"
#: ui/pageview.cpp:525
msgid "&Browse Tool"
msgstr "瀏覽工具(&B)"
#: ui/pageview.cpp:528
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: ui/pageview.cpp:534
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "縮放工具(&Z)"
#: ui/pageview.cpp:537
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ui/pageview.cpp:543
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "切換改變顏色(&T)"
#: ui/pageview.cpp:557
msgid "&Selection Tool"
msgstr "選擇工具(&S)"
#: ui/pageview.cpp:560
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "選擇"
#: ui/pageview.cpp:566
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "文字選擇工具(&T)"
#: ui/pageview.cpp:569
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "文字選擇"
#: ui/pageview.cpp:575
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "表格選擇工具(&A)"
#: ui/pageview.cpp:578
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "表格選擇"
#: ui/pageview.cpp:584
msgid "&Magnifier"
msgstr "放大鏡(&M)"
#: ui/pageview.cpp:587
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "放大鏡"
#: ui/pageview.cpp:593
msgid "&Review"
msgstr "回顧(&R)"
#: ui/pageview.cpp:606
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "唸出整份文件"
#: ui/pageview.cpp:611
msgid "Speak Current Page"
msgstr "唸出目前的頁面"
#: ui/pageview.cpp:616
msgid "Stop Speaking"
msgstr "停止語音"
#: ui/pageview.cpp:622
msgid "Scroll Up"
msgstr "捲軸向上"
#: ui/pageview.cpp:628
msgid "Scroll Down"
msgstr "捲軸向下"
#: ui/pageview.cpp:634
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "捲軸上一頁"
#: ui/pageview.cpp:640
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "捲軸下一頁"
#: ui/pageview.cpp:966
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "已載入一份 %1 頁的文件。"
#: ui/pageview.cpp:2408
msgid "Follow This Link"
msgstr "開啟此連結"
#: ui/pageview.cpp:2411
msgid "Stop Sound"
msgstr "停止音效"
#: ui/pageview.cpp:2414
msgid "Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址"
#: ui/pageview.cpp:2563
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "文字(%1 個字元)"
#: ui/pageview.cpp:2564 ui/pageview.cpp:2579
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "複製到剪貼簿"
#: ui/pageview.cpp:2569 ui/pageview.cpp:2720 ui/pageview.cpp:2827
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM 拒絕複製"
#: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2823
msgid "Speak Text"
msgstr "唸出文字"
#: ui/pageview.cpp:2578
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "影像(%1 x %2 像素)"
#: ui/pageview.cpp:2580
msgid "Save to File..."
msgstr "儲存到檔案..."
#: ui/pageview.cpp:2602
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "影像【%1 x %2】已複製到剪貼簿。"
#: ui/pageview.cpp:2610
msgid "File not saved."
msgstr "檔案未儲存。"
#: ui/pageview.cpp:2620
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "影像【%1 x %2】已儲存到檔案 %3。"
#: ui/pageview.cpp:2819
msgid "Copy Text"
msgstr "複製文字"
#: ui/pageview.cpp:2837
msgid "Go to '%1'"
msgstr "前往 '%1'"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 part.cpp:2468 rc.cpp:336
msgid "Fit Width"
msgstr "符合寬度"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:339
msgid "Fit Page"
msgstr "符合頁面"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:342
msgid "Auto Fit"
msgstr "自動調適"
#: ui/pageview.cpp:3967
msgid "Hide Forms"
msgstr "隱藏表單"
#: ui/pageview.cpp:3971
msgid "Show Forms"
msgstr "顯示表單"
#: ui/pageview.cpp:4019
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "搜尋 %1 於?"
#: ui/pageview.cpp:4034
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "設定網頁捷徑..."
#: ui/pageview.cpp:4619
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "選擇縮放區域。點右鍵以縮小。"
#: ui/pageview.cpp:4634
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "點擊以放大檢視。"
#: ui/pageview.cpp:4645
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "在文字/圖形周圍畫一個矩形以複製。"
#: ui/pageview.cpp:4661
msgid "Select text"
msgstr "選擇文字"
#: ui/pageview.cpp:4678
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "在表格周圍畫一個矩形,然後在邊緣附近點擊以分割。按下 Esc 清除。"
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid "Annotations author"
msgstr "註釋作者"
#: ui/pageview.cpp:4716
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "請插入您的名字或縮寫:"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "請至少輸入三個字母來過濾頁面"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "符合片語"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "符合所有單字"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "符合任何單字"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "過濾器選項"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2461
msgid "Page %1"
msgstr "頁 %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "外觀(&A)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
msgid "&Author:"
msgstr "作者(&A)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "建立時間:%1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "修改時間:%1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "彈出式備註屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "內含備註屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "直線屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "五角形屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "幾何圖形屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "文字標記屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "印花屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "手繪線條屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "符號屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "附加檔案屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "音效屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "電影屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "註釋屬性"
#: ui/videowidget.cpp:132
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: ui/videowidget.cpp:137
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: ui/videowidget.cpp:254
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "尋找(&I)"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "要搜尋的文字"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "跳到下一個符合"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "前一個"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "跳到前一個符合"
#: ui/findbar.cpp:64 ui/annotwindow.cpp:96
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "變更搜尋行為"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "從目前的頁面"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "無法載入列印預覽部件"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "列印預覽"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376
msgid "*|All Files"
msgstr "*|所有檔案"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "啟動 Jovie 文字轉語音服務失敗:%1"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "嵌入式檔案"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "無"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "另存新檔(&S)..."
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - 展示"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "切換螢幕"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "螢幕 %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "離開展示模式"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "標題:%1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153
msgid "Author: %1"
msgstr "作者:%1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "頁面:%1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "點選以開始"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"有兩個方法離開展示模式。您可以按下 ESC 鍵,或是將滑鼠移到右下角然後點選「離"
"開」。當然您也可以用 ALT+TAB 切換視窗。"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "給一個展示"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "尋找下一個"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"已遇到文件結尾。\n"
"要從頭開始嗎?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"已遇到文件開頭。\n"
"要從底部繼續嗎?"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>沒有註記</h3> 要建立新的註記,按 F6 或在選單中選取選擇"
"「工具」─「回顧」。</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "以頁分組"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "以作者分組"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "只顯示目前頁面的回顧"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:158
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "顯示文字"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "小圖示"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "一般圖示"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "大圖示"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "關閉此通知"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"這個註記可能包含 LaTeX 的代碼。\n"
"點擊此處以成像。"
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "找不到 latex 執行檔。"
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX 成像失敗"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "找不到 dvipng 執行檔。"
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "執行 'latex' 指令時發生錯誤。"
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "執行 'dvipng' 指令時發生錯誤。"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "未知的檔案"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "沒有開啟文件。"
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 屬性"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "字型(&F)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "讀取字型資訊中..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "展開字型(&E)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:241 ui/guiutils.cpp:204
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "您要將 %1 儲存在哪裡?"
#: ui/propertiesdialog.cpp:254 ui/guiutils.cpp:213
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "無法開啟 %1 以寫入。檔案未儲存。"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "類型 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "類型 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "類型 1COT"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "類型 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueTypeOT"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID 類型 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID 類型 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID 類型 0COT"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueTypeOT"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX 虛擬的"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX 字型描述"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "嵌入式(子集)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "完整嵌入式"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "否"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "是(子集)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "無"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "未知的字型"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "嵌入式:%1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "只顯示書籤頁"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "幾何圖形"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "突顯"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/pageviewannotator.cpp:1094
#: ui/annotationwidgets.cpp:540
msgid "Squiggle"
msgstr "草寫"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/pageviewannotator.cpp:1102
#: ui/annotationwidgets.cpp:541
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "刪除線"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "符號"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "附加檔案"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "電影"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "元件"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr " 總共 "
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "新備註文字:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "新文字備註"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "畫一橢圓形(拖曳以選取區域)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "突顯文字"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "繪製自由手繪線條"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "內含文字註釋(拖曳以選取區域)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "放一個彈出式備註"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "畫出一多邊形(點選第一個點以結束)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "畫一矩形"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "草寫魂字"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "放置印花標記"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "畫一直線"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "文字加上刪除線"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "文字加上底線"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1080 ui/annotationwidgets.cpp:585
msgid "Ellipse"
msgstr "橢圓形"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "突顯"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1092 ui/annotationwidgets.cpp:584
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100 ui/annotationwidgets.cpp:542
msgid "Strike out"
msgstr "刪除線"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "選擇工具"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"點選以使用目前的選擇工具\n"
"點選並按住以選擇其它的選擇工具"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "顏色(&C)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "不透明度(&O)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "鍵值"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "新段落"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "備註"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "對齊:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "向左"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "置中"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "向右"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "印花標記"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "書籤"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "已批准"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "保持原樣"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "機密"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "部門"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "實驗性"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "已過期"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "完成"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "註解用"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "公開發行用"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "未批准"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "不可公開發行"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "已售出"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "最高機密"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "線條延伸"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "首線條長度:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "首線條延伸長度:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "大小(&S)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "內顏色:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "附加檔案符號"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "圖形"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "圖釘"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "迴紋針"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "沒有可用的描述。"
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "名稱:%1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "大小:%1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "符號標記"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "無"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 個書籤"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "只對目前的文件"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "跳到此書籤"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2080
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "重新命名書籤"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1909 part.cpp:2464
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "移除書籤"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "開啟文件"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "移除書籤"
#: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "無法找到 okular 組件。"
#: shell/shell.cpp:117
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "已經有一個唯一的 Okular 實體在執行中。此實體不會是唯一。"
#: shell/shell.cpp:283
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr "點選以開啟檔案。 點選並按住以開啟最近的檔案。"
#: shell/shell.cpp:284
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr "<b>點選</b>以開啟檔案,或是<b>點選並按住</b>以選擇最近開啟的檔案。"
#: shell/shell.cpp:297
msgid "Next Tab"
msgstr "下一個分頁"
#: shell/shell.cpp:303
msgid "Previous Tab"
msgstr "前一個分頁"
#: shell/shell.cpp:379
msgid "Open Document"
msgstr "開啟文件"
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "錯誤:不能用 --unique 選項開啟多個文件"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "此文件要顯示的頁面"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "以展示模式開啟此文件"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "以列印對話框開始"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "「唯一實體」控制"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "不提升視窗"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "要開啟的文件。'-' 表示從標準輸入讀取。"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "內容"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "縮圖"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "回顧"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"此文件有嵌入式檔案。<a href=\"okular:/embeddedfiles\">點選此處可查看</a>,或"
"是到「檔案」─「嵌入式檔案」選單中。"
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "前一頁"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "跳到前一頁"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "移至文件前頁"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "下一頁"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "跳到下一頁"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "移至文件次頁"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "文件開頭"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "移至文件的開頭"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "文件結尾"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "移至文件的結尾"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "重新命名目前的書籤"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "前一個書籤"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "移至上一個書籤"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "下一個書籤"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "移至下一個書籤"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "設定 okular..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "設定檢視器..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "設定檢視器後端介面..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "設定後端介面..."
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "關於後端介面..."
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "重新載入(&D)"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "從磁碟中重新載入目前的文件。"
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "關閉搜尋列(&F)"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "頁面編號"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "另存新檔(&C)..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "顯示導覽面板(&N)"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "顯示頁面列 (&P)"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "嵌入式檔案(&E)"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "匯出為(&X)"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "文件歸檔"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "展示(&R)"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "匯入 Postscript 為 PDF(&I)..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "從網路上取得電子書(&G)..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "切換為黑螢幕模式"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "切換繪圖模式"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "清除繪圖"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "設定註記..."
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "開始/暫停展示"
#: part.cpp:988
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "無法開啟 %1。檔案不存在"
#: part.cpp:1037
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "已取消載入 %1。"
#: part.cpp:1053
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "無法開啟 %1。原因%2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "設定檢視器後端介面"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "設定後端介面"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr "找不到 \"ps2pdf\" 程式okular 無法匯入 PS 檔。"
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "找不到 ps2pdf"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "匯入 PS 檔成 PDF 格式中(可能要花一點時間)..."
#: part.cpp:1294
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "請輸入密碼以讀取文件:"
#: part.cpp:1296
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "密碼錯誤。請再試一次:"
#: part.cpp:1301
msgid "Document Password"
msgstr "文件密碼"
#: part.cpp:1400
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "此文件內含 XFA 表單,目前不支援。"
#: part.cpp:1408
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr "此文件有表單。點擊按鈕可以查看,或是到「檢視」─「顯示表單」。"
#: part.cpp:1476
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"文件被要求以展示模式開啟。\n"
"您同意嗎?"
#: part.cpp:1478
msgid "Presentation Mode"
msgstr "展示模式"
#: part.cpp:1479
msgid "Allow"
msgstr "同意"
#: part.cpp:1479
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "同意使用展示模式"
#: part.cpp:1480
msgid "Do Not Allow"
msgstr "不同意"
#: part.cpp:1480
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "不同意使用展示模式"
#: part.cpp:1540
msgid "Could not open %1"
msgstr "無法開啟 %1"
#: part.cpp:1552
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "您要儲存還是丟棄您的註記變更?"
#: part.cpp:1553
msgid "Close Document"
msgstr "關閉文件"
#: part.cpp:1659
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "這個連結指到一個已關閉的文件動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。"
#: part.cpp:1665
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "這個連結指到一個離開應用程式的動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。"
#: part.cpp:1761 part.cpp:1780
msgid "Reloading the document..."
msgstr "重新載入文件中..."
#: part.cpp:1968
msgid "Go to Page"
msgstr "跳頁"
#: part.cpp:1983
msgid "&Page:"
msgstr "頁數(&P)"
#: part.cpp:2080
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "輸入書籤的新名稱:"
#: part.cpp:2118
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "重新命名書籤"
#: part.cpp:2217
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"您的註記將不會被匯出。\n"
"您可以將註記的文件用「檔案」─「匯出為」─「文件歸檔」來匯出。"
#: part.cpp:2238
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "無法開啟暫存檔來儲存。"
#: part.cpp:2256 part.cpp:2268 part.cpp:2316 part.cpp:2640
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "無法儲存檔案到 %1。請儲存在其他位置。"
#: part.cpp:2260
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "無法儲存檔案到 %1。%2"
#: part.cpp:2301
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular 無法複製 %1 到指定的位置。\n"
"\n"
"文件不再存在。"
#: part.cpp:2466
msgid "Add Bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: part.cpp:2483
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "不允許列印此文件。"
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "無法列印此文件。未知的錯誤。請回報到 bugs.kde.org"
#: part.cpp:2751
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr "無法列印此文件。錯誤詳情為:%1。請回報到 bugs.kde.org"
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Go to the place you were before"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Go to the place you were after"
#: part.cpp:2880
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>:無法建立暫存檔。<nobr> <strong>%1</strong></"
"nobr>。</qt>"
#: part.cpp:2898
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>:無法開啟檔案 <nobr> <strong>%1</strong></nobr>"
"做解壓縮。此檔案將不會被載入。</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>這個錯誤通常是因為您沒有讀取該檔的權限。請檢查此檔的擁有者與檔案權限。</"
"qt>"
#: part.cpp:2925
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>:無法解壓此檔 <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr>。檔案將不會被載入。</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這個錯誤通常是因為檔案已損毀。您可以試著在命令列直接解壓此檔看看。</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "沒有書籤"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "方向(&O)"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "跳至(&G)"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "書籤(&B)"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "檢視工具列"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU 使用量"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:57
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "開啟透明效果(&T)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:60
msgid "Memory Usage"
msgstr "記憶體使用量"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:63
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:66
msgid "&Normal (default)"
msgstr "正常(預設)(&N)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:69
msgid "&Aggressive"
msgstr "高(&A)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:72
msgid "&Greedy"
msgstr "非常高(&G)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:75
msgid "Rendering"
msgstr "輸出成品"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:78
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "開啟文字反鋸齒"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:81
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "開啟圖形反鋸齒"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:84
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "開啟文字提示"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:87
msgid "Identity"
msgstr "身份"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>注意</b>:此處的資訊只用於註解與回顧。安插於此的資訊通常是給您自己看的。"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:96
msgid "Annotation tools"
msgstr "註記工具"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:99
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:102
msgid "Advance every:"
msgstr "自動跳張間隔:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:105
msgid " sec."
msgstr " 秒。"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:108
msgid "Loop after last page"
msgstr "循環播放"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:114
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:117
msgid "Pencil color:"
msgstr "鉛筆顏色:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:120
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "滑鼠游標:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:123
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "延遲後隱藏"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:126
msgid "Always Visible"
msgstr "永遠可見"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:129
msgid "Always Hidden"
msgstr "永遠隱藏"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:132
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "顯示進度指示器(&P)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:135
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "顯示摘要頁(&U)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:138
msgid "Enable transitions"
msgstr "開啟轉變"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:141
msgid "Default transition:"
msgstr "預設換頁特效:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:144
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "垂直百頁簾"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:147
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "水平百頁簾"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:150
msgid "Box In"
msgstr "矩形內收"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:153
msgid "Box Out"
msgstr "矩形外擴"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:156
msgid "Dissolve"
msgstr "溶解"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:159
msgid "Glitter Down"
msgstr "閃爍向下"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:162
msgid "Glitter Right"
msgstr "閃爍向右"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:165
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "閃爍向右下"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:168
msgid "Random Transition"
msgstr "隨機變換"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:171
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:174
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "左右合擊"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:177
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "左右分離"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:180
msgid "Split Vertical In"
msgstr "上下合擊"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:183
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "上下分離"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:186
msgid "Wipe Down"
msgstr "往下掃描"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:189
msgid "Wipe Right"
msgstr "往右掃描"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:192
msgid "Wipe Left"
msgstr "往左掃描"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:195
msgid "Wipe Up"
msgstr "往上掃描"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:198
msgid "Placement"
msgstr "放置"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:201
msgid "Screen:"
msgstr "螢幕:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:204
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "在影像周圍畫出框線(&I)"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:207
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "在連結周圍畫出框線(&L)"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:210
msgid "Change &colors"
msgstr "改變顏色(&C)"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:213
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "警告:這些選項可能會嚴重影響速度。"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
msgid "Color mode:"
msgstr "顏色模式:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:219
msgid "Invert Colors"
msgstr "反轉顏色"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:222
msgid "Change Paper Color"
msgstr "改變紙張顏色"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:225
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "改變暗與亮的顏色"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:228
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "轉換成黑白"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:231
msgid "Paper color:"
msgstr "紙張顏色:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:234
msgid "Dark color:"
msgstr "暗的顏色:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:237
msgid "Light color:"
msgstr "亮的顏色:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:240
msgid "Threshold:"
msgstr "下限:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:243
msgid "Contrast:"
msgstr "對比:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:249
msgid "Editor:"
msgstr "編輯器:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:252
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "選擇 Okular 要開啟源碼檔時要使用的編輯器。"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Command:"
msgstr "指令:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:261
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "顯示捲軸列(&B)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:264
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "將縮圖與頁面連結(&T)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:267
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "顯示提示與資訊訊息(&H)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:270
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "若有文件標題的話顯示在標題列"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:273
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "不顯示文件標題時:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:276
msgid "Display file name only"
msgstr "只顯示檔名"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:279
msgid "Display full file path"
msgstr "顯示檔案完整路徑"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:282
msgid "Program Features"
msgstr "程式功能"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:285
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "在分頁開啟新檔案(&T)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:288
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "遵循 DRM 限制(&O)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:291
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "檔案變更時重新載入文件(&R)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:294
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "顯示後端介面選取對話框"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:297
msgid "View Options"
msgstr "檢視選項"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:300
msgid "Overview &columns:"
msgstr "概觀欄(&C)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:303
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr "定義在按下上一頁或下一頁鍵時,目前檢視區域要保留多少。"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:306
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "上一頁/下一頁的重疊區(&P)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:313 rc.cpp:324
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"定義從未開啟過的檔案的預設縮放模式。\n"
"已開啟過的檔案,則會使用前一次的縮放模式。"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:317 rc.cpp:328
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"定義從未開啟過的檔案的預設縮放模式。\n"
"已開啟過的檔案,則會使用前一次的縮放模式。"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:321
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "預設縮放模式(&D)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "okular多功能文件檢視器"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2008 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "前任維護者"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "許多框架工作ODT 與 FictionBook 後端介面"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "從 KPDF 源碼兌變成 okular"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF 開發者"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "最後狀態註記美化"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "表格選擇工具"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "註記改進"