kde-l10n/zh_TW/messages/applications/kcmperformance.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

144 lines
6.3 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmperformance.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation for kcmperformance.po.
# Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Bo-Chau Chen <b8802046@mail.ntust.edu.tw>,2003.
# Wong King Chi <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2005.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 08:42+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kcmperformance.cpp:47
msgid ""
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
"performance here."
msgstr "<h1>KDE Performanace</h1>在這裡,你可以設定組態來增加 KDE 的效能。"
#: kcmperformance.cpp:54
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kcmperformance.cpp:57
msgid "System"
msgstr "系統"
#: kcmperformance.cpp:82
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
"improve Konqueror performance here."
msgstr ""
#: konqueror.cpp:34
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
"browsing activity independent from the others"
msgstr "取消使用記憶體最小化,並允許每一個瀏覽動作獨立運作。"
#: konqueror.cpp:37
msgid ""
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"</p><p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"file browsing windows will be closed simultaneously</p>"
msgstr ""
"<p>這個選項啟動後Konqueror 瀏覽檔案時,無論您開多少瀏覽視窗,只會有一個實體"
"存在於記憶體中,如此,便能減少資源的需求。(針對瀏覽檔案時)</p> <p>這也意味"
"著,如果一但發生錯誤,您所有的瀏覽視窗將會一併同時被關閉。</p>"
#: konqueror.cpp:45
msgid ""
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in "
"the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing "
"windows you open, thus reducing resource requirements.</p><p>Be aware that "
"this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows "
"will be closed simultaneously.</p>"
msgstr ""
"<p>這個選項啟動後無論您開多少瀏覽視窗Konqueror 只會有一個實體存於記憶體"
"中,如此,便能減少資源的需求。</p> <p>這也意味著,如果一但發生錯誤,您所有的"
"瀏覽視窗將會一併同時被關閉。</p>"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reuse_group)
#: rc.cpp:3
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "儘可能節省記憶體使用量"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_never_reuse)
#: rc.cpp:6
msgid "&Never"
msgstr "不必(&N)"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_file_browsing_reuse)
#: rc.cpp:9
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "只在瀏覽檔案時(建議使用)(&F)"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_always_reuse)
#: rc.cpp:12
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "總是如此(請小心使用)(&Y)"
#. i18n: file: system_ui.ui:8
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_)
#: rc.cpp:15
msgid "System Configuration"
msgstr "系統組態"
#. i18n: file: system_ui.ui:14
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_disable_kbuildsycoca)
#: rc.cpp:18
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr "關閉啟動時系統組態的檢查"
#. i18n: file: system_ui.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbuildsycoca)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's "
"This (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"在一些罕見的情況下,這個選項會導致某些問題。詳細資料請查詢「這是什麼」(Shift"
"+F1)。"
#: system.cpp:33
msgid ""
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs "
"to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid scanning all "
"directories containing files describing the system during KDE startup, thus "
"making KDE startup faster. However, in the rare case the system "
"configuration has changed since the last time, and the change is needed "
"before this delayed check takes place, this option may lead to various "
"problems (missing applications in the K Menu, reports from applications "
"about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of system "
"configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore "
"recommended to turn this option temporarily off while (un)installing "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>KDE 啓動時需要對系統組態進行檢查如MIME 類型,已安裝的程式等),如果組態"
"在上一次啓動之後變更過那麼它的快取KSyCoCa便需要被更新。</p> <p>這個選項"
"可以延遲檢查動作,使 KDE 啓動時不再對舆組態有關的目錄進行掃描。如此,便可以加"
"快啓動速度。不過在一些罕見的情況下,變更需要在檢查之前生效,這樣做會導致某些"
"問題(如 K 選單中的程式不見了,應用程式報告所需 MIME 類型不存在等)。</p> <p>"
"由於這種變更大部分是由安裝/反安裝應用程式所致的,所以我們建議在那時候暫時關閉"
"選項。</p> <p>正因如此,我們不建議您使用。選項啓動時 KDE 錯誤控制程式將不會提"
"供回溯追蹤。(您將需要關閉選項,然後重現錯誤,或開啓錯誤控制程式的開發者模"
"式)</p>"