kde-l10n/zh_CN/messages/kde-extraapps/filelight.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

501 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-21 16:46-0400\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
#: rc.cpp:3
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "设置 - Filelight"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
#: rc.cpp:6
msgid "Scannin&g"
msgstr "扫描(&G)"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:9
msgid "Do &not scan these folders:"
msgstr "不扫描这些文件夹(&N)"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#: rc.cpp:12
msgid "R&emove"
msgstr "删除(&E)"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: rc.cpp:15
msgid "&Add..."
msgstr "添加(&A)..."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr "防止扫描不位于本计算机上的文件系统,例如 NFS 或 Samba 挂载。"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:21
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "排除远程文件系统(&Y)"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"允许进入位于其它文件系统的目录扫描。例如,当未选中时, <b>/mnt</b> 的内容会在"
"您扫描 <b>/</b> 时被排除在外。"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:27
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "跨文件系统范围扫描(&B)"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:30
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "防止 Filelight 扫描可移动媒体(例如 CD-ROM)。"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:33
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "排除可移动媒体(&X)"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
#: rc.cpp:36
msgid "&Appearance"
msgstr "外观(&A)"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:39
msgid "Color scheme"
msgstr "配色方案"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:42
msgid "Co&ntrast"
msgstr "对比度(&N)"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
#: rc.cpp:45
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "您可在此实时调整文件图示的对比度。"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr "抗锯齿可使文件图示更加清晰好看,不幸的是这样会使得渲染变得非常缓慢。"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:51
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "使用抗锯齿(&U)"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"某些文件实在太小而无法在文件图示上渲染。选中此选项可让这些文件合并为一个单独"
"的“多段”来显示出来。"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:57
msgid "Show small files"
msgstr "显示小文件"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:60
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"分散标签的字体大小可以随所展示目录的相对深度而变化。这能帮您更容易地聚焦重要"
"的标签。 请设定一个合理的最小字体大小。"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:63
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "可变化标签字体大小(&Y)"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:66
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Filelight 用于渲染标签的最小字体大小。"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:69
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "最小字体大小(&Z)"
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: rc.cpp:72
msgid "View Toolbar"
msgstr "查看工具栏"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:75
msgid "&Scan"
msgstr "扫描(&S)"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:78
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:81
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:84
msgid "Location Toolbar"
msgstr "位置工具栏"
#: src/part/progressBox.cpp:92
msgid "%1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 个文件"
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
msgid "Free"
msgstr "空闲"
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
msgid "Used"
msgstr "已用"
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
msgid "</b> (%1% Used)"
msgstr "</b> (%1% 已用)"
#: src/part/part.cpp:59
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
msgstr "以方便易懂的方式显示文件使用。"
#: src/part/part.cpp:61
msgid ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
msgstr ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
#: src/part/part.cpp:114
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "配置 Filelight..."
#: src/part/part.cpp:168
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "无法解析所输入的 URL该 URL 无效。"
#: src/part/part.cpp:172
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight 只接受绝对路径,例如 /%1"
#: src/part/part.cpp:176
msgid "Folder not found: %1"
msgstr "未找到文件夹:%1"
#: src/part/part.cpp:180
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"无法进入:%1\n"
"您没有访问此位置的权限。"
#: src/part/part.cpp:201
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "正在中止扫描..."
#: src/part/part.cpp:256
msgid "Scanning: %1"
msgstr "正在扫描:%1"
#: src/part/part.cpp:292
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "扫描已完成,正在生成图示..."
#: src/part/part.cpp:302
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "扫描失败:%1"
#: src/part/part.cpp:320
msgid "No files."
msgstr "没有文件。"
#: src/part/part.cpp:321
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 个文件"
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
msgid "Rainbow"
msgstr "彩虹"
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
msgid "System Colors"
msgstr "系统颜色"
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
msgid "High Contrast"
msgstr "高对比度"
#: src/part/settingsDialog.cpp:155 src/app/mainWindow.cpp:186
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "选择要扫描的文件夹"
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
msgstr "该文件夹已经被设定为从扫描中排除"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
msgid ""
"Internal representation is invalid,\n"
"please rescan."
msgstr ""
"内部表示无效,\n"
"请重新扫描。"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "File: %1"
msgid_plural "Files: %1"
msgstr[0] "文件:%1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid ""
"\n"
"Click to go up to parent directory"
msgstr ""
"\n"
"点击这里回到上层目录"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219
msgid "Open &File Manager Here"
msgstr "在此打开文件管理器(&F)"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222
msgid "Open &Terminal Here"
msgstr "在此打开终端(&T)"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226
msgid "&Center Map Here"
msgstr "在此居中图示(&C)"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "复制到剪贴板(&C)"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt>位于<i>“%1”</i>的文件夹将以<b>递归</b>方式被<b>永久</b>删除。</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><i>“%1”</i>将被<b>永久</b>删除。</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308
msgid "Error while deleting"
msgstr "删除时出错"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
msgid "1 file, with an average size of %2"
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
msgstr[0] "%1 个文件,平均大小为 %2"
#: src/app/historyAction.cpp:64
msgctxt "Go to the last path viewed"
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: src/app/historyAction.cpp:65
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: src/app/main.cpp:36
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "图形化磁盘使用信息"
#: src/app/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
msgstr ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Help and support"
msgstr "帮助和支持"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Steffen Gerlach"
msgstr "Steffen Gerlach"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Inspiration"
msgstr "启发"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Original documentation"
msgstr "原文档"
#: src/app/main.cpp:53
msgid "Sune Vuorela"
msgstr "Sune Vuorela"
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: src/app/main.cpp:54
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: src/app/main.cpp:60
msgctxt "Path in the file system to scan"
msgid "+[path]"
msgstr "+[路径]"
#: src/app/main.cpp:60
msgid "Scan 'path'"
msgstr "扫描“路径”"
#: src/app/mainWindow.cpp:63
msgid ""
"Unable to load the Filelight Part.\n"
"Please make sure Filelight was correctly installed."
msgstr ""
"无法装入 Filelight 部件。\n"
"请确保 Filelight 已正确安装。"
#: src/app/mainWindow.cpp:88
msgid "Unable to create part widget."
msgstr "无法创建部件。"
#: src/app/mainWindow.cpp:114
msgid "Scan &Home Folder"
msgstr "扫描主文件夹(&H)"
#: src/app/mainWindow.cpp:119
msgid "Scan &Root Folder"
msgstr "扫描根文件夹(&R)"
#: src/app/mainWindow.cpp:123
msgid "Rescan"
msgstr "重新扫描"
#: src/app/mainWindow.cpp:129
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/app/mainWindow.cpp:134
msgid "Go"
msgstr "开始"
#: src/app/mainWindow.cpp:138
msgid "Location Bar"
msgstr "位置栏"
#: src/app/mainWindow.cpp:142
msgid "Scan Folder"
msgstr "扫描文件夹"
#: src/app/mainWindow.cpp:145
msgid "&Recent Scans"
msgstr "最近的扫描(&R)"