kde-l10n/tr/messages/applications/partitionmanager.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

5300 lines
152 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2010,2012
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: extragear-sysadmin-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:52+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/extragear-"
"sysadmin-k-tr/language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: core/smartattribute.cpp:55
msgctxt "@item:intable"
msgid "failing"
msgstr "başarısız oluyor"
#: core/smartattribute.cpp:58
msgctxt "@item:intable"
msgid "has failed"
msgstr "başarısız oldu"
#: core/smartattribute.cpp:61
msgctxt "@item:intable"
msgid "warning"
msgstr "uyarı"
#: core/smartattribute.cpp:64
msgctxt "@item:intable"
msgid "good"
msgstr "iyi"
#: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96
msgctxt "@item:intable not applicable"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: core/smartattribute.cpp:83
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "%1 dilim"
msgstr[1] "%1 dilim"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Okuma Hatası Oranı"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
msgstr "Disk yüzeyinden veri okunurken oluşan donanım okuma hata oranı."
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Çıktı Başarımı"
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
"problem with the disk."
msgstr ""
"Sabit disk sürücüsünün toplam (genel) çıktı performansı. Eğer bu niteliğin "
"değeri düşüyorsa, diskte bir sorun olma ihtimali yüksektir."
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin-Up Time"
msgstr "Dönme Süresi"
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
msgstr ""
"Sıfır RPM (Dakikadaki devir) hızından, tam işlevsel hızını alma ortalama "
"süresi."
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Başlama/Bitme Sayısı"
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr description"
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocated Sectors Count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks this sector as &quot;reallocated&quot; and "
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Channel Margin"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
"not specified."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Error Rate"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Time Performance"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
"subsystem."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Hours"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of hours in power-on state."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "Dönme Yeniden Deneme Sayısı"
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Recalibration Retries"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Cycle Count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:126
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr name"
msgid "End-to-End Error"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
"match."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:129
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Stability"
msgstr "Kafa Sağlamlığı"
#: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital attribute."
msgstr "Western Digital özniteliği."
#: core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Command Timeout"
msgstr "Komut Zamanaşımı"
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr name"
msgid "High Fly Writes"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of fly height errors detected."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature Difference From 100"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Value is equal to (100 &ndash; temp. °C), allowing manufacturer to set a "
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Off Retract Count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Cycle Count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature"
msgstr "Sıcaklık"
#: core/smartattribute.cpp:138
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Current internal temperature."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of &quot;unstable&quot; sectors (waiting to be remapped, because of "
"read errors)."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr name"
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
"ICRC."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr description"
msgid "The total number of errors when writing a sector."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of off-track errors."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Run Out Cancel"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of ECC errors"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors due to high temperature."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Flying Height"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
"increases the chances of a read/write error."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin High Current"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Buzz"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
"power."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Vibration During Write"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Vibration During Write"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Shock During Write"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Shock During Write"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Disk Shift"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
"or temperature)."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Loaded Hours"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time spent operating under data load."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of times head changes position."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Friction"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total number of load cycles."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load-In Time"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
"parking area)."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-Off Retract Cycle"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
"result of cutting power."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr name"
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Amplitude of &quot;thrashing&quot; (distance of repetitive forward/reverse "
"head motion)"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive Temperature"
msgstr "Sürücü Sıcaklığı"
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Endurance Remaining"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
"maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Seconds"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time elapsed in the power-on state"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Unrecoverable ECC Count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Good Block Rate"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
"reset during a data transfer."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Bir diskten okuma yapılırken alınan hataların sayısı"
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Free Fall Protection"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of &quot;Free Fall Events&quot; detected"
msgstr ""
#: core/device.cpp:90
msgid "Unknown Device"
msgstr "Bilinmeyen Aygıt"
#: core/operationstack.cpp:112
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
"partition."
msgstr ""
"Henüz oluşturulmuş bir bölüm siliniyor: Bölümü oluşturmak için işlem geri "
"alınıyor."
#: core/operationstack.cpp:131
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
"operation."
msgstr ""
"Henüz oluşturulmuş bir bölüm boyutlandırılıyor: Başlangıç ve bitişi mevcut "
"işlemde güncelliyor."
#: core/operationstack.cpp:152
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
msgstr ""
"Yeni bir disk bölümünün kopyalanması: Bu işlem yerine yeni bir disk bölümü "
"oluşturuluyor."
#: core/operationstack.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
"Yeni bir disk bölümünün etiketinin değiştirilmesi: Yeni işlem gerekmiyor."
#: core/operationstack.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
"Yeni disk bölümü üzeründeki dosya sistemi değiştiriliyor: Yeni işlem yapmak "
"gerekmiyor."
#: core/operationstack.cpp:202
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
"operation required."
msgstr ""
"Dosya sisteminin otomatik olarak oluşturulup oluşturulmadığı kontrol "
"ediliyor: Yeni işlem yapmak gerekmiyor."
#: core/operationstack.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
msgstr "Henüz kopyalanan bir bölüm siliniyor: Kopya kaldırılıyor."
#: core/operationstack.cpp:258
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
"copy and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Mevcut bir birimin üzerinden henüz kopyalanan bir bölüm siliniyor: Kopya "
"kaldırılıyor ve mevcut bölüm siliniyor."
#: core/operationstack.cpp:272
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
"partition instead."
msgstr ""
"Kendisi bir kopya olan bir bölüm kopyalanıyor: Bunun yerine özgün bölüm "
"kopyalanıyor."
#: core/operationstack.cpp:303
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
msgstr "Henüz geri yüklenen bölüm siliniyor: Geri yükleme işlemi kaldırılıyor."
#: core/operationstack.cpp:310
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
"restore operation and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Henüz mevcut bir disk bölümüne kurtarılan bir disk bölümü siliniyor. Geri "
"yükleme işlemi kaldırılıyor ve mevcut birim siliniyor."
#: core/operationstack.cpp:344
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
msgstr ""
"Aynı birim için bayraklar tekrar değiştiriliyor: Eski işlem kaldırılıyor."
#: core/operationstack.cpp:376
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
msgstr ""
"Aynı birim için etiketler tekrar değiştiriliyor: Eski işlem kaldırılıyor."
#: core/operationstack.cpp:403
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
msgstr ""
"Yeni bir disk bölümlendirme tablosu oluşturuluyor, önceki işlemler iptal "
"ediliyor."
#: core/operationstack.cpp:454
msgctxt "@info/plain"
msgid "Add operation: %1"
msgstr "İşlem ekle: %1"
#: core/partitionalignment.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> disk bölümü doğru bir şekilde yerleştirilmemiş (ilk "
"dilim: %2, bölme işleminden kalan: %3)."
#: core/partitionalignment.cpp:92
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> disk bölümü doğru bir şekilde yerleştirilmemiş (son "
"dilim: %2, bölme işleminden kalan: %3)."
#: core/partitionrole.cpp:29
msgctxt "@item partition role"
msgid "unallocated"
msgstr "ayrılmamış"
#: core/partitionrole.cpp:32
msgctxt "@item partition role"
msgid "logical"
msgstr "mantıksal"
#: core/partitionrole.cpp:35
msgctxt "@item partition role"
msgid "extended"
msgstr "uzatılmış"
#: core/partitionrole.cpp:38
msgctxt "@item partition role"
msgid "primary"
msgstr "birincil"
#: core/partitionrole.cpp:40
msgctxt "@item partition role"
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#: core/smartstatus.cpp:209
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
msgid "%1° C / %2° F"
msgstr "%1° C / %2° F"
#: core/smartstatus.cpp:217
msgctxt "@item"
msgid "Aborted"
msgstr "İptal edildi"
#: core/smartstatus.cpp:220
msgctxt "@item"
msgid "Interrupted"
msgstr "Kesintiye uğradı"
#: core/smartstatus.cpp:223
msgctxt "@item"
msgid "Fatal error"
msgstr "Sonlandırıcı Hata"
#: core/smartstatus.cpp:226
msgctxt "@item"
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: core/smartstatus.cpp:229
msgctxt "@item"
msgid "Electrical error"
msgstr "Elektriksel hata"
#: core/smartstatus.cpp:232
msgctxt "@item"
msgid "Servo error"
msgstr "Servo hatası"
#: core/smartstatus.cpp:235
msgctxt "@item"
msgid "Read error"
msgstr "Okuma hatası"
#: core/smartstatus.cpp:238
msgctxt "@item"
msgid "Handling error"
msgstr "Kullanım hatası"
#: core/smartstatus.cpp:241
msgctxt "@item"
msgid "Self test in progress"
msgstr "Kendi kendine test devam ediyor"
#: core/smartstatus.cpp:245
msgctxt "@item"
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: core/smartstatus.cpp:255
msgctxt "@item"
msgid "Healthy"
msgstr "Sağlıklı"
#: core/smartstatus.cpp:258
msgctxt "@item"
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
msgstr "Geçmişte, tasarım parametrelerinin dışında kullanılmış."
#: core/smartstatus.cpp:261
msgctxt "@item"
msgid "Has some bad sectors."
msgstr "Kötü/hatalı dilimler var."
#: core/smartstatus.cpp:264
msgctxt "@item"
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
msgstr "Şu anda tasarım parametrelerinin dışında kullanılıyor."
#: core/smartstatus.cpp:267
msgctxt "@item"
msgid "Has many bad sectors."
msgstr "Çok fazla kötü/hatalı dilim var."
#: core/smartstatus.cpp:271
msgctxt "@item"
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
msgstr "Disk arızalanmak üzere. Tüm verilerinizi yedekleyin!"
#: core/partitiontable.cpp:158
msgctxt "@item partition flag"
msgid "boot"
msgstr "boot"
#: core/partitiontable.cpp:159
msgctxt "@item partition flag"
msgid "root"
msgstr "root"
#: core/partitiontable.cpp:160
msgctxt "@item partition flag"
msgid "swap"
msgstr "swap"
#: core/partitiontable.cpp:161
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hidden"
msgstr "gizli"
#: core/partitiontable.cpp:162
msgctxt "@item partition flag"
msgid "raid"
msgstr "raid"
#: core/partitiontable.cpp:163
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#: core/partitiontable.cpp:164
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lba"
msgstr "lba"
#: core/partitiontable.cpp:165
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hpservice"
msgstr "hpservice"
#: core/partitiontable.cpp:166
msgctxt "@item partition flag"
msgid "palo"
msgstr "palo"
#: core/partitiontable.cpp:167
msgctxt "@item partition flag"
msgid "prep"
msgstr "prep"
#: core/partitiontable.cpp:168
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-reserved"
msgstr "msft-reserved"
#: core/partitiontable.cpp:404
msgctxt "@item/plain partition table name"
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: core/partition.cpp:161
msgctxt "@item partition name"
msgid "unallocated"
msgstr "ayrılmamış"
#: core/partition.cpp:164
msgctxt "@item partition name"
msgid "New Partition"
msgstr "Yeni Disk Bölümü"
#: core/partition.cpp:167
msgctxt "@item partition name"
msgid "Restored Partition"
msgstr "Geri Yüklenmiş Disk Bölümü"
#: core/partition.cpp:170
msgctxt "@item partition name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1 ögesinin kopyası"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Düzenleme Araç Çubuğu"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition Toolbar"
msgstr "Disk Bölümü Araç Çubuğu"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
#: rc.cpp:9
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device Toolbar"
msgstr "Aygıt Araç Çubuğu"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:12
msgctxt "@title:menu"
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: rc.cpp:15
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
#: rc.cpp:18
msgctxt "@title:menu"
msgid "Select Current Device"
msgstr "Şimdiki Aygıtı Seç"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (partition)
#: rc.cpp:21
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition"
msgstr "Disk Bölümü"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:24
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
#: rc.cpp:27
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Yönetici yetkileri olmadan işlemleri uygulamaya izin ver"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:30
msgid "Backend"
msgstr "Arka Uç"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:33
msgid "Active backend:"
msgstr "Etkin arka uç:"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Birimler"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:39
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Tercih edilen birim:"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:42
msgid "Byte"
msgstr "Bayt"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:45
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:48
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:51
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:54
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:57
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:60
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:174
msgid "File Systems"
msgstr "Dosya Sistemleri"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
#: rc.cpp:66
msgid "luks:"
msgstr "luks:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
#: rc.cpp:69
msgid "ntfs:"
msgstr "ntfs:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "ext2:"
msgstr "ext2:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
#: rc.cpp:75
msgid "ext3:"
msgstr "ext3:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
#: rc.cpp:78
msgid "ext4:"
msgstr "ext4:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
#: rc.cpp:81
msgid "btrfs:"
msgstr "btrfs:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
#: rc.cpp:84
msgid "linuxswap:"
msgstr "linuxswap:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
#: rc.cpp:87
msgid "fat16:"
msgstr "fat16:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
#: rc.cpp:90
msgid "fat32:"
msgstr "fat32:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
#: rc.cpp:93
msgid "zfs:"
msgstr "zfs:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
#: rc.cpp:96
msgid "reiserfs:"
msgstr "reiserfs:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
#: rc.cpp:99
msgid "reiser4:"
msgstr "reiser4:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
#: rc.cpp:102
msgid "hpfs:"
msgstr "hpfs:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
#: rc.cpp:105
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
#: rc.cpp:108
msgid "hfs:"
msgstr "hfs:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
#: rc.cpp:111
msgid "hfsplus:"
msgstr "hfsplus:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
#: rc.cpp:114
msgid "ufs:"
msgstr "ufs:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
#: rc.cpp:117
msgid "xfs:"
msgstr "xfs:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
#: rc.cpp:120
msgid "ocfs2:"
msgstr "ocfs2:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
#: rc.cpp:123
msgid "extended:"
msgstr "uzatılmış:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
#: rc.cpp:126
msgid "unformatted:"
msgstr "biçimlendirilmemiş:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
#: rc.cpp:129
msgid "unknown:"
msgstr "bilinmeyen:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
#: rc.cpp:132
msgid "exfat:"
msgstr "exfat:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
#: rc.cpp:135
msgid "nilfs2:"
msgstr "nilfs2:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
#: rc.cpp:138
msgid "lvm2 pv:"
msgstr "lvm2 pv:"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:141
msgid "Partition Alignment"
msgstr "Bölüm Yerleşimi"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
#: rc.cpp:144
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Silindir tabanlı hizalama kullan (Windows XP uyumlu)"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:147
msgid "Sector alignment:"
msgstr "Dilim (sector) yerleşimi:"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
#: rc.cpp:150
msgid " sectors"
msgstr " dilim"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
#: rc.cpp:153
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Öntanımlılar için birimleri hizala"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:156
msgid "Logging"
msgstr "Günlük Tutma"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:159
msgid "Hide messages below:"
msgstr "Aşağıdaki iletileri gizle:"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:162
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayıklama"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:165
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:168
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:171
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:177
msgid "Default file system:"
msgstr "Öntanımlı dosya sistemi:"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource)
#: rc.cpp:180
msgid "Shredding"
msgstr "Bölme"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:183
msgid "Overwrite with:"
msgstr "Şununla üzerine yaz:"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: rc.cpp:186
msgid "Random data"
msgstr "Rastgele veri"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: rc.cpp:189
msgid "Zeros"
msgstr "Sıfırlar"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
#: rc.cpp:192
msgid "Partition table:"
msgstr "Disk bölümü tablosu:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
#: rc.cpp:195
msgid "Cylinder alignment"
msgstr "Silindir yerleşimi"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
#: rc.cpp:198
msgid "Sector based alignment"
msgstr "Dilim (sector) tabanlı yerleşim"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: rc.cpp:201
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapasite:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: rc.cpp:204
msgid "Total sectors:"
msgstr "Toplam dilim sayısı:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
#: rc.cpp:207
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
msgstr "Silindirler/Kafalar/Dilimler:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
#: rc.cpp:210
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Mantıksal dilim boyutu:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
#: rc.cpp:213
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Fiziksel dilim boyutu:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
#: rc.cpp:216
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Silindir boyutu:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
#: rc.cpp:219
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Birinciller/Azami:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#: rc.cpp:222 rc.cpp:337 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157
msgid "SMART status:"
msgstr "SMART durumu:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#: rc.cpp:225 rc.cpp:493
msgid "More..."
msgstr "Daha Fazla..."
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:228
msgid ""
"This table shows which file systems are supported and which specific "
"operations can be performed on them.\n"
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
"details. "
msgstr ""
"Bu tablo hangi dosya sistemlerinin desteklendiğini ve bu dosya sistemlerinin "
"üzerinde hangi işlemlerin yapılabileceğini gösterir.\n"
"Bazı dosya sistemlerinin desteklenebilmesi için bazı dış araçların kurulması "
"gerekir. Ama tüm gerekli araçlar kurulmuş olsa bile tüm dosya sistemlerinde "
"tüm işlemler yapılamaz. Ayrıntılar için lütfen uygulamanın belgelerine bakın."
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:232
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:235
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:238
msgid "Grow"
msgstr "Büyüt"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:241
msgid "Shrink"
msgstr "Küçült"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:244
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:247
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:250
msgid "Check"
msgstr "Denetle"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:253
msgid "Read Label"
msgstr "Etiketi Oku"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:256
msgid "Write Label"
msgstr "Etiket Yaz"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:259
msgid "Read Usage"
msgstr "Kullanım Bilgilerini Oku"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:262
msgid "Backup"
msgstr "Yedekle"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:265
msgid "Restore"
msgstr "Geri Yükle"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:268
msgid "Support Tools"
msgstr "Destek Araçları"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
#: rc.cpp:271
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Support"
msgstr "Yeniden Tarama Desteği"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#: rc.cpp:274 rc.cpp:585
msgctxt "@title:window"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "KDE Disk Bölümü Yöneticisi"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:277
msgid "Partition"
msgstr "Disk Bölümü"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:280
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:283
msgid "Mount Point"
msgstr "Bağlanma Noktası"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#: rc.cpp:286 rc.cpp:508
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#: rc.cpp:289 rc.cpp:505
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:292
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:295
msgid "Used"
msgstr "Kullanılan"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:298
msgid "Available"
msgstr "Kullanılabilir"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:301
msgid "First Sector"
msgstr "İlk Dilim"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:304
msgid "Last Sector"
msgstr "Son Dilim"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:307
msgid "Number of Sectors"
msgstr "Dilim Sayısı"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:310
msgid "Flags"
msgstr "Bayraklar"
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:313
msgctxt ""
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
msgid "Sev."
msgstr "Önem"
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:316
msgid "Severity"
msgstr "Önem"
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:319
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
msgid "Time"
msgstr "Süre"
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:322
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
msgid "Message"
msgstr "İleti"
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
#: rc.cpp:325
msgid "Edit Mount Options"
msgstr "Bağlanma Noktalarını Düzenle"
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
#: rc.cpp:328
msgid "Edit the mount options for this file system:"
msgstr ""
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
#: rc.cpp:331
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
#: rc.cpp:334
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Harici Tarayıcıda Aç"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
#: rc.cpp:340 gui/smartdialog.cpp:163
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
#: rc.cpp:343 gui/smartdialog.cpp:164
msgid "Serial number:"
msgstr "Seri numarası:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
#: rc.cpp:346 gui/smartdialog.cpp:165
msgid "Firmware revision:"
msgstr "Firmware sürümü:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
#: rc.cpp:349 gui/smartdialog.cpp:166
msgid "Temperature:"
msgstr "Sıcaklık:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
#: rc.cpp:352 gui/smartdialog.cpp:167
msgid "Bad sectors:"
msgstr "Kötü dilimler:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
#: rc.cpp:355 gui/smartdialog.cpp:168
msgid "Powered on for:"
msgstr ""
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
#: rc.cpp:358 gui/smartdialog.cpp:169
msgid "Power cycles:"
msgstr "Güç döngüleri:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:361
msgid "Id"
msgstr "Kimlik"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:364
msgid "Attribute"
msgstr "Öznitelik"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:367
msgid "Failure Type"
msgstr "Hata Türü"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:370
msgid "Update Type"
msgstr "Güncelleme Türü"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:373
msgid "Worst"
msgstr "En Kötü"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:376
msgid "Current"
msgstr "Şimdiki"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:379
msgid "Threshold"
msgstr "Eşik"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:382
msgid "Raw"
msgstr "Ham"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:385
msgid "Assessment"
msgstr "Değerlendirme"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:388
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
#: rc.cpp:391 gui/smartdialog.cpp:171
msgid "Overall assessment:"
msgstr "Tüm değerlendirme:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
#: rc.cpp:394 gui/smartdialog.cpp:170
msgid "Self tests:"
msgstr "Kendi kendine yapılan testler:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#: rc.cpp:397 rc.cpp:535
msgctxt "@label:listbox"
msgid "File system:"
msgstr "Dosya sistemi:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#: rc.cpp:400 rc.cpp:538
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Etiket:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#: rc.cpp:403 rc.cpp:541
msgctxt "@label"
msgid "This file system does not support setting a label."
msgstr "Dosya sistemi etiket ayarlama işlemini desteklemiyor."
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
#: rc.cpp:406
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate existing file system"
msgstr "Varolan dosya sistemini yeniden oluştur"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
#: rc.cpp:409
msgctxt "@label"
msgid "Mount point:"
msgstr "Bağlanma noktası:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
#: rc.cpp:412
msgctxt "@label"
msgid "Partition type:"
msgstr "Disk bölümü türü:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
#: rc.cpp:415
msgctxt "@label"
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
#: rc.cpp:418
msgctxt "@label"
msgid "UUID:"
msgstr "Kullanıcı Kimliği:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: rc.cpp:421
msgctxt "@label"
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
#: rc.cpp:424
msgctxt "@label partition capacity available"
msgid "Available:"
msgstr "Kullanılabilir:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
#: rc.cpp:427
msgctxt "@label partition capacity used"
msgid "Used:"
msgstr "Kullanılan:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
#: rc.cpp:430
msgctxt "@label"
msgid "First sector:"
msgstr "İlk dilim (sector):"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
#: rc.cpp:433
msgctxt "@label"
msgid "Last sector:"
msgstr "Son dilim (sector):"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
#: rc.cpp:436
msgctxt "@label"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Dilim sayısı:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
#: rc.cpp:439
msgctxt "@label"
msgid "Flags:"
msgstr "Bayraklar:"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:442
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
msgstr "Oluşturmak istediğiniz disk bölümlendirme tablosunun türünü seçin:"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
#: rc.cpp:445
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
#: rc.cpp:448
msgid "MS-Dos"
msgstr "MS-Dos"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
#: rc.cpp:451
msgid "(icon)"
msgstr "(simge)"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:454
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
msgstr "<b>Uyarı:</b> Bu işlem, aygıt üzerindeki tüm verileri yok der!"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
#: rc.cpp:457
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect)
#: rc.cpp:460
msgid "Select..."
msgstr "Seç..."
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
#: rc.cpp:463
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
#: rc.cpp:466
msgid "Options:"
msgstr "Seçenekler:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
#: rc.cpp:469
msgid "Read-only"
msgstr "Salt-okunur"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
#: rc.cpp:472
msgid "Users can mount and unmount"
msgstr ""
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
#: rc.cpp:475
msgid "No automatic mount"
msgstr "Otomatik bağlamayı kullanma"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
#: rc.cpp:478
msgid "No update of file access times"
msgstr ""
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
#: rc.cpp:481
msgid "Synchronous access"
msgstr ""
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
#: rc.cpp:484
msgid "No update of directory access times"
msgstr ""
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
#: rc.cpp:487
msgid "No binary execution"
msgstr ""
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
#: rc.cpp:490
msgid "Update access times relative to modification"
msgstr ""
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
#: rc.cpp:496
msgid "Dump Frequency:"
msgstr ""
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
#: rc.cpp:499
msgid "Pass Number:"
msgstr ""
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
#: rc.cpp:502
msgid "Device Node"
msgstr "Aygıt Düğümü"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:511
msgid "Identify by:"
msgstr "Buna göre tanımla:"
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:514
msgctxt "@label:listbox"
msgid "First sector:"
msgstr "İlk dilim (sector):"
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:517
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Last sector:"
msgstr "Son dilim (sector):"
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
#: rc.cpp:520
msgid "Align partition"
msgstr "Disk bölümünü yerleştir"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
#: rc.cpp:523
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Partition type:"
msgstr "Disk bölümü türü:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
#: rc.cpp:526
msgid "Primary"
msgstr "Birincil"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
#: rc.cpp:529
msgid "Extended"
msgstr "Uzatılmış"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
#: rc.cpp:532
msgid "Logical"
msgstr "Mantıksal"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:544
msgctxt "@label"
msgid "Minimum size:"
msgstr "En küçük boyut:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:547
msgctxt "@label"
msgid "Maximum size:"
msgstr "En büyük boyut:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:550
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space before:"
msgstr "Öncesinde bırakılacak boş alan:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:553
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:556
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space after:"
msgstr "Sonrasında bırakılacak boş alan:"
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name)
#: rc.cpp:559
msgid "&Name:"
msgstr "&İsim:"
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass)
#: rc.cpp:562
msgid "&Passphrase:"
msgstr ""
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:565
msgid "Operations and Jobs"
msgstr "İşlemler ve görevler"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:568
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Geçen Süre"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
#: rc.cpp:571
msgid "Total Time: 00:00:00"
msgstr "Toplam Süre: 00:00:00"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Operation: %p%"
msgstr "İşlem: %p%"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
#: rc.cpp:578
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Total: %p%"
msgstr "Toplam: %p%"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
#: rc.cpp:588
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
#: rc.cpp:591
msgctxt "@title:window"
msgid "Pending Operations"
msgstr "Bekleyen işlemler"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
#: rc.cpp:594 gui/infopane.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Bilgiler"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
#: rc.cpp:597
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Output"
msgstr "Günlük Kaydı Çıktısı"
#. i18n: file: config.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:600
msgctxt "@label"
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
msgstr "KDE Disk Bölümü Yöneticisi'ni ilk çalıştırmanız mı?"
#. i18n: file: config.kcfg:42
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:603
msgctxt "@label"
msgid "Hide log messages below"
msgstr "Aşağıdaki günlük iletilerini gizle"
#. i18n: file: config.kcfg:46
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:606
msgctxt "@label"
msgid "Partition sector alignment"
msgstr "Disk bölümü dilim yerleşimi"
#. i18n: file: config.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:609
msgctxt "@label"
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Silindir tabanlı hizalama kullan (Windows XP uyumlu)"
#. i18n: file: config.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:612
msgctxt "@label"
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Öntanımlılar için birimleri hizala"
#. i18n: file: config.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:615
msgctxt "@label"
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Yönetici yetkileri olmadan işlemleri uygulamaya izin ver"
#. i18n: file: config.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:618
msgctxt "@label"
msgid "File system colors"
msgstr "Dosya sistemi renkleri"
#. i18n: file: config.kcfg:92
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:621
msgctxt "@label"
msgid "Show the application's menu bar"
msgstr "Uygulamanın menü çubuğunu göster"
#. i18n: file: config.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:624
msgctxt "@label"
msgid "Backend plugin"
msgstr "Arka uç eklentisi"
#. i18n: file: config.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:627
msgctxt "@label"
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Tercih edilen birim:"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:tab general application settings"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101
msgid "General Settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab"
msgid "File System Colors"
msgstr "Dosya Sistemi Renkleri"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgid "File System Color Settings"
msgstr "Dosya Sistemi Renk Ayarları"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
"warning></para>"
msgstr ""
"<para>Arka ucu gerçekten değiştirmek istiyor musunuz?</"
"para><para><warning>Bu ayrıca aygıtları yeniden tarayacak ve dolayısıyla "
"bekleyen işlemler listesini temizleyecek.</warning></para>"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Change Backend?"
msgstr "Gerçekten Arka Uç Değiştirilsin mi?"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the Backend"
msgstr "Arka Ucu Değiştir"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the Backend"
msgstr "Arka Ucu Değiştirme"
#: util/helpers.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
"application>?</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Yönetici yetkileriniz yok.</warning></para><para><application>"
"%1</application> uygulamasını yönetici yetkileriniz olmadan da "
"çalıştırabilirsiniz. Ancak seçtiğiniz işlemleri "
"<emphasis>uygulayamayacaksınız</emphasis>. </para><para><application>%1</"
"application> uygulamasını çalıştırmaya devam etmek istiyor musunuz?</para>"
#: util/helpers.cpp:107
msgctxt "@title:window"
msgid "No administrative privileges"
msgstr "Yönetici yetkileri yok"
#: util/helpers.cpp:108
msgctxt "@action:button"
msgid "Run without administrative privileges"
msgstr "Yönetici yetkileri olmadan çalıştır"
#: util/helpers.cpp:121
msgctxt "@title"
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
msgstr "<application>KDE Disk Bölümü Yöneticisi</application>"
#: util/helpers.cpp:123
msgctxt "@title"
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
msgstr "Disklerinizi, disk bölümlerinizi ve dosya sistemlerinizi yönetin"
#: util/helpers.cpp:125
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2008-2013 Volker Lanz"
msgstr "Telif hakları 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#: util/helpers.cpp:128 plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:69
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:53
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Volker Lanz"
#: util/helpers.cpp:128
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr ""
#: util/helpers.cpp:131
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#: util/helpers.cpp:131
msgctxt "@info:credit"
msgid "Partition Widget Design"
msgstr "Disk Bölümü Parçacığının Tasarımı"
#: util/helpers.cpp:132
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: util/helpers.cpp:132
msgctxt "@info:credit"
msgid "Btrfs support"
msgstr "Btrfs desteği"
#: util/helpers.cpp:163
msgctxt "@title:menu"
msgid "Columns"
msgstr "Sütunlar"
#: util/helpers.cpp:197
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
msgstr ""
#: util/helpers.cpp:200 util/helpers.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
msgstr "Hata: Arka Uç Eklentisi Yüklenemedi"
#: util/helpers.cpp:206
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
msgstr ""
#: util/capacity.cpp:117
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Bayt"
msgstr[1] "Bayt"
#: util/capacity.cpp:118
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: util/capacity.cpp:119
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: util/capacity.cpp:120
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: util/capacity.cpp:121
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "TiB"
msgstr "TB"
#: util/capacity.cpp:122
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "PiB"
msgstr "PB"
#: util/capacity.cpp:123
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "EiB"
msgstr "EB"
#: util/capacity.cpp:124
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "ZiB"
msgstr "ZB"
#: util/capacity.cpp:125
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "YiB"
msgstr "YB"
#: util/capacity.cpp:129
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "(unknown unit)"
msgstr "(bilinmeyen birim)"
#: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72
msgid "%1: SMART Status Report"
msgstr "%1: SMART Durum Raporu"
#: util/htmlreport.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#: util/htmlreport.cpp:81
msgid "Program version:"
msgstr "Uygulama sürümü:"
#: util/htmlreport.cpp:82
msgid "Backend:"
msgstr "Arka uç:"
#: util/htmlreport.cpp:83
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE sürümü:"
#: util/htmlreport.cpp:84
msgid "Machine:"
msgstr "Makine:"
#: util/externalcommand.cpp:126
msgctxt "@info/plain"
msgid "Command: %1"
msgstr "Komut: %1"
#: util/externalcommand.cpp:134
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
msgstr "(\"%1\" başlatılırken zaman aşımına uğradı)"
#: util/externalcommand.cpp:156
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
msgstr "(\"%1\" çalıştırılırken zaman aşımına uğradı)"
#: main.cpp:38
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not try to gain super user privileges"
msgstr "Yetkili kullanıcı haklarını almayı deneme"
#: main.cpp:39
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
msgstr "Yapılandırma penceresinde gelişmiş sekmesini göster"
#: main.cpp:40
msgctxt "@info:shell"
msgid "Device(s) to manage"
msgstr "Yönetilecek aygıtlar"
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:70
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
"system type for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Disk bölümü <filename>%2</filename> üzerinde %1 dosya sistemi oluştur"
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr "Disk bölümü oluşturulamadı: <filename>%1</filename> aygıtıılamadı."
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> aygıtı üzerinde yeni disk bölümü tablosu oluştur"
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
msgstr "Geri yüklenecek <filename>%1</filename> yedek dosyasıılamadı."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
msgstr "Geri yüklenecek <filename>%1</filename> hedef birimi açılamadı."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:105 jobs/movefilesystemjob.cpp:80
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77
msgctxt "@info/plain"
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
msgstr "Aygıt kapatılıyor. Bu işlem birkaç saniye sürebilir."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
"<filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Dosya sistemini <filename>%1</filename> dosyasından <filename>%2</filename> "
"birimine geri yükle"
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Disk bölümü <filename>%1</filename> üzerindeki dosya sistemini denetle"
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
"labels. Job ignored."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> üzerindeki dosya sistemi etiket ayarlama işlemini "
"desteklemiyor. Görev yoksayıldı."
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "<filename>%1</filename> disk bölümünün etiketini \"%2\" olarak ayarla"
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"backup."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> kaynak birimindeki dosya sistemi yedeklenmek üzere "
"açılamadı."
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename> yedekleme dosyası oluşturulamadı."
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> birimi üzerindeki dosya sistemini <filename>%2</"
"filename> birimine yedekle"
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> disk bölümündeki dosya sistemi taşımak için "
"açılamadı."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> birimi üzerindeki dosya sistemi taşınmak için bir "
"hedef oluşturulamadı."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> birimindeki dosya sistemi geri alma işlemi başarısız."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
msgstr "<filename>%1</filename> birimindeki dosya sistemini %2 dilimine taşı"
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename> üzerindeki dosya sistemi silinemiyor."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"file system on <filename>%2</filename>."
msgstr ""
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> birimi için dosya sistemi imzası silinemedi: "
"<filename>%2</filename> aygıtıılamadı."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename> üzerindeki dosya sistemini sil"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
msgid "on"
msgstr "açık"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
msgid "off"
msgstr "kapalı"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
"state %3."
msgstr ""
"%1 bayrağı <filename>%2</filename> disk birimi için %3 durumuna ayarlanırken "
"bir hata oluştu."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
"filename> to set partition flags."
msgstr ""
"Birim bayrakları ayarlamak üzere <filename>%2</filename> aygıtı üzerinde "
"<filename>%1</filename> birimi bulunamadı."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:107
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Birim bayrakları ayarlamak üzere <filename>%2</filename> aygıtı üzerinde "
"<filename>%1</filename> birimi açılamadı."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:120 ops/setpartflagsoperation.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename> disk bölümünün bayraklarını temizle"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:122
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr ""
"<filename>%1</filename> disk bölümünün bayraklarını \"%2\" olarak ayarla"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of 1 sector."
msgid_plural ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of %1 sectors."
msgstr[0] ""
"<filename>%2</filename> birim üzerindeki dosya sistemi zaten istenen %1 "
"dilime sahip."
msgstr[1] ""
"<filename>%2</filename> birim üzerindeki dosya sistemi zaten istenen %1 "
"dilime sahip."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
msgstr "Dosya sistemi %1 dilimden %2 dilimine yeniden boyutlandırılıyor."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
msgstr ""
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
"because there is no support for it."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> birimi üzerindeki dosya sistemi, destek "
"sağlanamadığı için yeniden boyutlandırılamadı."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
msgstr ""
"Dosya sistemi, iç arka uç işlevleri kullanılarak başarılı bir şekilde "
"yeniden boyutlandırıldı."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
"file system."
msgstr ""
"Dosya sistemi boyutlandırılırken <filename>%1</filename> birimi açılamadı."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:324
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize the file system."
msgstr ""
"Dosya sistemi boyutlandırılırken <filename>%1</filename> birimi geometrisi "
"okunamadı."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
msgctxt "@info/plain"
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
msgstr ""
"Birimi doldurmak için <filename>%1</filename> üzerindeki dosya sistemini "
"azami yap"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
msgid_plural ""
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
msgstr[0] ""
"<filename>%2</filename> üzerindeki dosya sistemini %1 dilime (sektör) "
"boyutlandır"
msgstr[1] ""
"<filename>%2</filename> üzerindeki dosya sistemini %1 dilime (sektör) "
"boyutlandır"
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename> disk bölümü silinemedi."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:79
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:84
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
msgstr "Disk bölümü silinemedi: <filename>%1</filename> aygıtıılamadı."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:93
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename> disk bölümünü sil"
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"<filename>%2</filename> birimi boyutlandırılırken/taşınırken <filename>%1</"
"filename> aygıtıılamadı."
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
"%3"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> birimi geometrisini ayarla: Başlama dilimi: %2, "
"uzunluk: %3"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:199
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> disk bölümü <filename>%2</filename> aygıtına "
"eklenemedi."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
"new partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
#: jobs/createpartitionjob.cpp:81
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> aygıtı <filename>%2</filename>disk bölümünü "
"oluşturmak için açılamadı."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Yeni disk bölümü oluştur <filename>%1</filename>"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Bu aygıt üzerinde yeni disk bölümü oluştur <filename>%1</filename>"
#: jobs/job.cpp:48
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
"same. This is currently unsupported."
msgstr ""
#: jobs/job.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
msgstr "%1 blok (%2 dilim) %3 konumundan %4 konumuna kopyalanıyor, yön: %5."
#: jobs/job.cpp:92
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
msgstr "%1 MB/sn ile kopyalanıyor, tahmini kalan süre: %2"
#: jobs/job.cpp:111
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
msgstr "%2 biriminden %3 birimine, kalan blok boyutu %1 kopyalanıyor."
#: jobs/job.cpp:124
msgid "1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "%1 dilim"
msgstr[1] "%1 dilim"
#: jobs/job.cpp:124
msgctxt ""
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
msgstr[0] "%1 blok (%2) kopyalama işlemi tamamlandı."
msgstr[1] "%1 blok (%2) kopyalama işlemi tamamlandı."
#: jobs/job.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
msgstr ""
"Kopyalamak için kaynak ve hedef üst üste değil: Gerekli alma gerekmiyor."
#: jobs/job.cpp:159
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Şuradan geri al: İlk dilim: %1, son dilim: %2."
#: jobs/job.cpp:160
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Şuraya geri al: İlk dilim: %1, son dilim: %2."
#: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
msgstr "Geri alma kopyalaması için <filename>%1</filename> aygıtıılamadı."
#: jobs/job.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
msgstr "Geri alma başarısız: Kaynak ve hedef aygıt değil."
#: jobs/job.cpp:195
msgctxt "@info/plain"
msgid "Job: %1"
msgstr "Görev: %1"
#: jobs/job.cpp:204
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: jobs/job.cpp:230
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Pending"
msgstr "Bekleyen"
#: jobs/job.cpp:231
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: jobs/job.cpp:232
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
msgstr ""
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> üzerindeki dosya sistemini daha fazla parçaya böl"
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Dosya sistemi kopyalanamıyor: Hedef disk bölümü <filename>%1</filename> "
"üzerindeki dosya sistemi kaynak disk bölümü <filename>%2</filename> "
"üzerindekinden küçük."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Kaynak disk bölümü <filename>%1</filename> üzerindeki dosya sistemi "
"kopyalama işlemi için açılamadı."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Hedef disk bölümü <filename>%1</filename> üzerindeki dosya sistemi kopyalama "
"işlemi için açılamadı."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
"Memory Sticks."
msgstr ""
"Aygıt kapatılıyor. Bu işlem özellikle Bellek Çubuğu gibi aygıtlarda biraz "
"zaman alabilir."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
"%2</filename>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> üzerindeki dosya sistemini <filename>%2</filename> "
"disk bölümüne kopyala"
#: gui/parttablewidget.cpp:36
msgctxt "@info"
msgid "Please select a device."
msgstr "Lüften bir aygıt seçin."
#: gui/parttablewidget.cpp:63
msgctxt "@info"
msgid "No valid partition table was found on this device."
msgstr "Bu aygıt üzerinde geçerli bir disk bölümlendirme tablosu bulunamadı."
#: gui/treelog.cpp:131
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> ögesini yazmak için geçici çıktı dosyası "
"oluşturulamadı."
#: gui/treelog.cpp:131
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Saving Log File"
msgstr "Günlük Dosyası Kaydedilemedi"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Aygıt Özellikleri: <filename>%1</filename>"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:79 gui/infopane.cpp:162
msgctxt "@label device"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (salt okunur)"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:107 gui/infopane.cpp:175
msgctxt "@label"
msgid "1 Sector"
msgid_plural "%1 Sectors"
msgstr[0] "%1 Dilim"
msgstr[1] "%1 Dilim"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:118 gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "good"
msgstr "iyi"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "BAD"
msgstr "KÖTÜ"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:129 gui/smartdialog.cpp:138
msgctxt "@label"
msgid "(unknown)"
msgstr "(bilinmeyen)"
#: gui/newdialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a new partition"
msgstr "Yeni bir disk bölümü oluştur"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:119
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting up..."
msgstr "Ayarlanıyor..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:177
msgctxt "@info:progress"
msgid "Waiting for operation to finish..."
msgstr "İşlemin bitmesi bekleniyor..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Gerçekten iptal etmek istiyor musunuz?"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@title:window"
msgid "Cancel Running Operations"
msgstr "Devam Eden İşlemleri İptal Et"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Cancel Operations"
msgstr "Evet, İşlemleri İptal Et"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:205
msgctxt "@info:progress"
msgid "All operations successfully finished."
msgstr "Tüm işlemler başarıyla tamamlandı."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:210
msgctxt "@info:progress"
msgid "Operations cancelled."
msgstr "İşlemler iptal edildi."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:215
msgctxt "@info:progress"
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
msgstr "İşlemler uygulanırken bazı hatalar oluştu. İptal edildi."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:326
msgctxt "@info:progress"
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:362
msgctxt "@info:progress"
msgid "Total Time: %1"
msgstr "Toplam Süre: %1"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412 gui/mainwindow.cpp:920
#: gui/smartdialog.cpp:239
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> dosyasını yazmak için geçici dosya oluşturulamadı."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save Report."
msgstr "Rapor Kaydedilemedi."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438
msgctxt "@info"
msgid ""
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
msgstr ""
"Yapılandırılmış olan dış tarayıcı çalıştırılamadı. Lütfen ayarlarınızı "
"kontrol edin."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Launch Browser."
msgstr "Tarayıcı Başlatılamadı."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:441
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Yazmak için <filename>%1</filename> geçici dosyası oluşturulamadı."
#: gui/insertdialog.cpp:43
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert a partition"
msgstr "Bir disk bölümü ekle"
#: gui/infopane.cpp:113
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition Information"
msgstr "Disk Bölümü Bilgileri"
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133
msgctxt "@label partition"
msgid "File system:"
msgstr "Dosya sistemi:"
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134
msgctxt "@label partition"
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapasite:"
#: gui/infopane.cpp:122
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher name:"
msgstr ""
#: gui/infopane.cpp:123
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher mode:"
msgstr ""
#: gui/infopane.cpp:124
msgctxt "@label partition"
msgid "Hash:"
msgstr ""
#: gui/infopane.cpp:125
msgctxt "@label partition"
msgid "Key size:"
msgstr "Anahtar boyutu:"
#: gui/infopane.cpp:126
msgctxt "@label partition"
msgid "Payload offset:"
msgstr ""
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137
msgctxt "@label partition"
msgid "First sector:"
msgstr "İlk dilim (sector):"
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138
msgctxt "@label partition"
msgid "Last sector:"
msgstr "Son dilim (sector):"
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139
msgctxt "@label partition"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Dilim sayısı:"
#: gui/infopane.cpp:135
msgctxt "@label partition"
msgid "Available:"
msgstr "Kullanılabilir:"
#: gui/infopane.cpp:136
msgctxt "@label partition"
msgid "Used:"
msgstr "Kullanılan:"
#: gui/infopane.cpp:150
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Aygıt Bilgileri"
#: gui/infopane.cpp:154
msgctxt "@label device"
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
#: gui/infopane.cpp:167
msgctxt "@label device"
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: gui/infopane.cpp:168
msgctxt "@label device"
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapasite:"
#: gui/infopane.cpp:169
msgctxt "@label device"
msgid "Total sectors:"
msgstr "Toplam dilim sayısı:"
#: gui/infopane.cpp:170
msgctxt "@label device"
msgid "Heads:"
msgstr "Kafalar:"
#: gui/infopane.cpp:171
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinders:"
msgstr "Silindirler:"
#: gui/infopane.cpp:172
msgctxt "@label device"
msgid "Sectors:"
msgstr "Dilimler:"
#: gui/infopane.cpp:173
msgctxt "@label device"
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Mantıksal sektör boyutu:"
#: gui/infopane.cpp:174
msgctxt "@label device"
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Fiziksel sektör boyutu:"
#: gui/infopane.cpp:175
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Silindir boyutu:"
#: gui/infopane.cpp:176
msgctxt "@label device"
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Birinciller/Azami:"
#: gui/mainwindow.cpp:142
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
"an operation pending.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
"still %1 operations pending.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Bu uygulamadan gerçekten çıkmak istiyor musunuz?</"
"para><para>Uygulanmayı bekleyen %1 işlem var.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Bu uygulamadan gerçekten çıkmak istiyor musunuz?</"
"para><para>Uygulanmayı bekleyen %1 işlem var.</para>"
#: gui/mainwindow.cpp:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
msgstr "Bekleyen İşlemleri İptal Edip Uygulamadan Çıkmak İstiyor musunuz?"
#: gui/mainwindow.cpp:145
msgctxt "@action:button"
msgid "Quit <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> uygulamasından çık"
#: gui/mainwindow.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: gui/mainwindow.cpp:189
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Son işlemi geri al"
#: gui/mainwindow.cpp:190
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove the last operation from the list."
msgstr "Son işlemi listeden kaldır."
#: gui/mainwindow.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: gui/mainwindow.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear all operations"
msgstr "Tüm işlemleri temizle"
#: gui/mainwindow.cpp:198
msgctxt "@info:status"
msgid "Empty the list of pending operations."
msgstr "Bekleyen işlemler listesini temizle."
#: gui/mainwindow.cpp:203
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
#: gui/mainwindow.cpp:204
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Apply all operations"
msgstr "Tüm işlemleri uygula"
#: gui/mainwindow.cpp:205
msgctxt "@info:status"
msgid "Apply the pending operations in the list."
msgstr "Listedeki tüm işlemleri uygula."
#: gui/mainwindow.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Aygıtları Yenile"
#: gui/mainwindow.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh all devices"
msgstr "Tüm aygıtları yenile"
#: gui/mainwindow.cpp:212
msgctxt "@info:status"
msgid "Renew the devices list."
msgstr "Aygıt listesini yenile."
#: gui/mainwindow.cpp:218
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Partition Table"
msgstr "Yeni Disk Bölümlendirme Tablosu"
#: gui/mainwindow.cpp:219
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new partition table"
msgstr "Yeni disk bölümlendirme tablosu oluştur"
#: gui/mainwindow.cpp:220
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
msgstr "Bir aygıt üzerinde boş bir disk bölümlendirme tablosu oluştur."
#: gui/mainwindow.cpp:226
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Partition Table"
msgstr "Bölüm Tablosunu Dışarıya Aktar"
#: gui/mainwindow.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export a partition table"
msgstr "Bir bölümleme tablosunu dışarıya aktar"
#: gui/mainwindow.cpp:228
msgctxt "@info:status"
msgid "Export the device's partition table to a text file."
msgstr "Disk bölümlendirme tablosunu bir metin dosyasına aktar."
#: gui/mainwindow.cpp:233
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Partition Table"
msgstr "Disk Bölümlendirme Tablosunu İçeriye Aktar"
#: gui/mainwindow.cpp:234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import a partition table"
msgstr "Bir disk bölümlendirme tablosunu içeriye aktar"
#: gui/mainwindow.cpp:235
msgctxt "@info:status"
msgid "Import a partition table from a text file."
msgstr "Bir disk bölümlendirme tablosunu bir metin dosyasından içeriye aktar."
#: gui/mainwindow.cpp:240
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "SMART Status"
msgstr "SMART Durumu"
#: gui/mainwindow.cpp:241
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show SMART status"
msgstr "SMART Durumunu Göster"
#: gui/mainwindow.cpp:242
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the device's SMART status if supported"
msgstr "Eğer destekleniyorsa aygıtın SMART durumunu göster"
#: gui/mainwindow.cpp:246 gui/mainwindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: gui/mainwindow.cpp:247
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show device properties dialog"
msgstr "Aygıt özellikleri penceresini göster"
#: gui/mainwindow.cpp:248
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify device properties"
msgstr "Aygıt özelliklerini görüntüle ve düzenle"
#: gui/mainwindow.cpp:254
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: gui/mainwindow.cpp:255
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New partition"
msgstr "Yeni disk bölümü"
#: gui/mainwindow.cpp:256
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition."
msgstr "Yeni bir disk bölümü oluştur."
#: gui/mainwindow.cpp:262
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize/Move"
msgstr "Yeniden Boyutlandır/Taşı"
#: gui/mainwindow.cpp:263
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize or move partition"
msgstr "Disk bölümünü yeniden boyutlandır ya da taşı"
#: gui/mainwindow.cpp:264
msgctxt "@info:status"
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
msgstr "Varolan bir disk bölümünü büyüt, küçült ya da taşı."
#: gui/mainwindow.cpp:270
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: gui/mainwindow.cpp:271
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete partition"
msgstr "Disk bölümünü sil"
#: gui/mainwindow.cpp:272
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete a partition."
msgstr "Bir disk bölümünü sil."
#: gui/mainwindow.cpp:278
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shred"
msgstr "Daha Fazla Parçaya Böl"
#: gui/mainwindow.cpp:279
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shred partition"
msgstr "Disk bölümünü daha fazla parçaya böl"
#: gui/mainwindow.cpp:280
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
msgstr ""
"Disk bölümünü daha fazla parçaya böl, disk bölümünün içindekiler geri "
"alınamaz."
#: gui/mainwindow.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: gui/mainwindow.cpp:287
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy partition"
msgstr "Disk bölümünü kopyala"
#: gui/mainwindow.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "Copy an existing partition."
msgstr "Varolan bir disk bölümünü kopyala."
#: gui/mainwindow.cpp:294
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: gui/mainwindow.cpp:295
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Paste partition"
msgstr "Disk bölümünü yapıştır"
#: gui/mainwindow.cpp:296
msgctxt "@info:status"
msgid "Paste a copied partition."
msgstr "Bir disk bölümünü yapıştır."
#: gui/mainwindow.cpp:302
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit Mount Point"
msgstr "Bağlanma Noktasını Düzenle"
#: gui/mainwindow.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit mount point"
msgstr "Bağlanma noktasını düzenle"
#: gui/mainwindow.cpp:304
msgctxt "@info:status"
msgid "Edit a partition's mount point and options."
msgstr "Disk bölümünün bağlanma noktasını ve seçeneklerini düzenle."
#: gui/mainwindow.cpp:308
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Bağla"
#: gui/mainwindow.cpp:309
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Mount or unmount partition"
msgstr "Diski bağla ya da ayır"
#: gui/mainwindow.cpp:310
msgctxt "@info:status"
msgid "Mount or unmount a partition."
msgstr "Bir diski bağla ya da ayır."
#: gui/mainwindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check"
msgstr "Denetle"
#: gui/mainwindow.cpp:315
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check partition"
msgstr "Disk bölümünü denetle"
#: gui/mainwindow.cpp:316
msgctxt "@info:status"
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
msgstr "Bir disk bölümünün hatalarını denetle."
#: gui/mainwindow.cpp:322
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show partition properties dialog"
msgstr "Disk bölümü özellikleri penceresini göster"
#: gui/mainwindow.cpp:323
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
msgstr ""
"Disk bölümünün özelliklerini göster ve düzenle (disk bölümünün etiketi, "
"bayrakları vs.)"
#: gui/mainwindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Backup"
msgstr "Yedekle"
#: gui/mainwindow.cpp:329
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup partition"
msgstr "Disk bölümünü yedekle"
#: gui/mainwindow.cpp:330
msgctxt "@info:status"
msgid "Backup a partition to an image file."
msgstr "Bir disk bölümünü bir kalıp dosyasına yedekle."
#: gui/mainwindow.cpp:335
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Geri Yükle"
#: gui/mainwindow.cpp:336
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore partition"
msgstr "Bir disk bölümünü geri yükle"
#: gui/mainwindow.cpp:337
msgctxt "@info:status"
msgid "Restore a partition from an image file."
msgstr "Disk bölümünü bir kalıp dosyasından geri yükle."
#: gui/mainwindow.cpp:342
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File System Support"
msgstr "Dosya Sistemi Desteği"
#: gui/mainwindow.cpp:343
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View file system support information"
msgstr "Dosya sistemi desteğine ilişkin bilgileri göster"
#: gui/mainwindow.cpp:344
msgctxt "@info:status"
msgid "Show information about supported file systems."
msgstr "Desteklenen dosya sistemlerine ilişkin bilgileri göster."
#: gui/mainwindow.cpp:356
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Log"
msgstr "Günlüğü Kaydını Temizle"
#: gui/mainwindow.cpp:357
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the log output"
msgstr "Günlük kaydı çıktısını temizle"
#: gui/mainwindow.cpp:358
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear the log output panel."
msgstr "Günlük kaydı çıktı panelini temizle."
#: gui/mainwindow.cpp:362
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Log"
msgstr "Günlüğü Kaydet"
#: gui/mainwindow.cpp:363
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the log output"
msgstr "Günlük kayıtlarını kaydet"
#: gui/mainwindow.cpp:364
msgctxt "@info:status"
msgid "Save the log output to a file."
msgstr "Günlük kayıtlarını bir dosyaya kaydet."
#: gui/mainwindow.cpp:448
msgctxt "@info:status"
msgid "One pending operation"
msgid_plural "%1 pending operations"
msgstr[0] "%1 bekleyen işlem var"
msgstr[1] "%1 bekleyen işlem var"
#: gui/mainwindow.cpp:547
msgctxt "@info/plain"
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
msgstr "Kullanılan arka uç eklentisi: %1 (%2)"
#: gui/mainwindow.cpp:551
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Aygıtlar taranıyor..."
#: gui/mainwindow.cpp:583
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scan finished."
msgstr "Tarama işlemi bitti."
#: gui/mainwindow.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Gerçekten aygıtları yeniden taramak istiyor musunuz?</"
"para><para><warning>Bu, bekleyen işlemleri de temizleyecektir.</warning></"
"para>"
#: gui/mainwindow.cpp:641
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Rescan the Devices?"
msgstr "Gerçekten Aygıtlar Yeniden Taransın mı?"
#: gui/mainwindow.cpp:642
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Devices"
msgstr "Aygıtları Yeniden Tara"
#: gui/mainwindow.cpp:658
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Aşağıda listelenen işlemleri gerçekten uygulamak istiyor musunuz?</"
"para><para><warning>Bu işlem disklerinizi kalıcı olarak düzenleyecektir.</"
"warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:660
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Pending Operations?"
msgstr "Bekleyen İşlemler Uygulansın mı?"
#: gui/mainwindow.cpp:661
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply Pending Operations"
msgstr "Bekleyen İşlemleri Uygula"
#: gui/mainwindow.cpp:664
msgctxt "@info/plain"
msgid "Applying operations..."
msgstr "İşlemler uygulanıyor..."
#: gui/mainwindow.cpp:690
msgctxt "@info/plain"
msgid "Undoing operation: %1"
msgstr "İşlem geri alınıyor: %1"
#: gui/mainwindow.cpp:706
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
msgstr "Bekleyen işlemler listesini gerçekten temizlemek istiyor musunuz?"
#: gui/mainwindow.cpp:707
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear Pending Operations?"
msgstr "Bekleyen İşlemler Temizlensin mi?"
#: gui/mainwindow.cpp:708
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Pending Operations"
msgstr "Bekleyen İşlemleri Temizle"
#: gui/mainwindow.cpp:711
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clearing the list of pending operations."
msgstr "Bekleyen işlemler listesi temizleniyor."
#: gui/mainwindow.cpp:749
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
msgstr ""
"İçeriye aktarılacak <filename>%1</filename> girdi dosyasıılamadı: %2"
#: gui/mainwindow.cpp:749 gui/mainwindow.cpp:757
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Importing Partition Table"
msgstr "Disk Bölümlendirme Tablosu İçeriye Aktarılamadı"
#: gui/mainwindow.cpp:757
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
"from <filename>%2</filename>."
msgstr ""
#: gui/mainwindow.cpp:783
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
"table."
msgstr ""
"İçeriye aktarılcak <filename>%1</filename> dosyası geçerli bir bölümlendirme "
"tablosu içermiyor."
#: gui/mainwindow.cpp:783 gui/mainwindow.cpp:796 gui/mainwindow.cpp:804
#: gui/mainwindow.cpp:810 gui/mainwindow.cpp:825 gui/mainwindow.cpp:839
#: gui/mainwindow.cpp:845 gui/mainwindow.cpp:867 gui/mainwindow.cpp:873
#: gui/mainwindow.cpp:879 gui/mainwindow.cpp:887
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Importing Partition Table"
msgstr "Disk Bölümlendirme Tablosu İçeriye Aktarılamadı"
#: gui/mainwindow.cpp:796
msgctxt "@info"
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
msgstr ""
#: gui/mainwindow.cpp:804
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
msgstr ""
#: gui/mainwindow.cpp:810
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
msgstr ""
#: gui/mainwindow.cpp:825
msgctxt "@info"
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
msgstr ""
#: gui/mainwindow.cpp:839
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
msgstr ""
#: gui/mainwindow.cpp:845
msgctxt "@info"
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
msgstr ""
#: gui/mainwindow.cpp:867
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "%2 (satır %3) için bilinmeyen disk bölümü rolü \"%1\"."
#: gui/mainwindow.cpp:873
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid ""
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
msgstr ""
"%1 (satır %2) disk bölümü için üst disk bölümü ya da disk bölümlendirme "
"tablosu yok."
#: gui/mainwindow.cpp:879
msgctxt "@info"
msgid ""
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
"one was found (line %2)."
msgstr ""
#: gui/mainwindow.cpp:887
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "%2 (satır %3) için \"%1\" dosya sistemi oluşturulamadı."
#: gui/mainwindow.cpp:899
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
msgstr ""
#: gui/mainwindow.cpp:920
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Exporting Partition Table"
msgstr "Disk Bölümlendirme Tablosu Dışarıya Aktarılamadı"
#: gui/mainwindow.cpp:1062
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
"in your distribution's package manager.</para>"
msgstr ""
#: gui/mainwindow.cpp:1075
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing File System Support Packages"
msgstr "Dosya Sistemi Desteği için Eksik Paket Var"
#: gui/resizedialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
msgstr "Disk bölümünü yeniden boyutlandır/taşı: <filename>%1</filename>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename> için bağlanma noktasını düzenle"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:51
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
"undone</strong>.</warning></para>"
msgstr ""
#: gui/editmountpointdialog.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Really save changes?"
msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:54
msgctxt "@action:button"
msgid "Save changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydet"
#: gui/decryptluksdialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename> üzerindeki LUKS disk bölümü şifresini çöz"
#: gui/decryptluksdialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt"
msgstr ""
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:33
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit additional mount options"
msgstr "Ek bağlanma noktalarını düzenle"
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
msgctxt "@title:window"
msgid "File System Support"
msgstr "Dosya Sistemi Desteği"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> disk bölümünün üzerindeki dosya sistemi bağlanamadı."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Mount File System."
msgstr "Dosya Sistemi Bağlanamadı."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> disk bölümünün üzerindeki dosya sistemi ayrılamadı."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unmount File System."
msgstr "Dosya Sistemi Ayrılamadı."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgid_plural ""
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Bu aygıt üzerinde zaten %1 birincil disk bölümü var. Bu, disk bölümü "
"tablosunun bulundurabileceği en fazla sayıdır.</para><para>Varolan bir "
"birincil disk bölümünü silmeden yeni bir birincil disk bölümü "
"oluşturamazsınız, yapıştıramazsınız veya geri yükleyemezsiniz.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Bu aygıt üzerinde zaten %1 birincil disk bölümü var. Bu, disk bölümü "
"tablosunun bulundurabileceği en fazla sayıdır.</para><para>Varolan bir "
"birincil disk bölümünü silmeden yeni bir birincil disk bölümü "
"oluşturamazsınız, yapıştıramazsınız veya geri yükleyemezsiniz.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457
msgctxt "@title:window"
msgid "Too Many Primary Partitions."
msgstr "Çok Fazla Sayıda Birincil Bölüm."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
"%2 first.</para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename> disk bölümü şu anda silinemez. Çünkü bu disk "
"bölümünün mantıksal numarasından daha büyük mantıksal numaraya sahip bir ya "
"da daha fazla disk bölümü bağlı durumda.</para><para>Lütfen önce mantıksal "
"numarası %2 sayısından büyük olan disk bölümlerini ayırın.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Delete Partition."
msgstr "Disk Bölümü Silinemiyor."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
"deleted."
msgstr ""
"Panodaki disk bölümünü gerçekten silmek istiyor musunuz? Bu disk bölümü "
"silindikten sonra artık yapıştırılamayacak."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
msgstr "Panodaki Disk Bölümü Gerçekten Silinsin mi?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete It"
msgstr "Ögeyi Sil"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
"resize/move. Ignoring operation."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> disk bölümü yeniden boyutlandırma/taşıma işleminden "
"sonra da aynı boyutta ve konumda. İşlem yoksayılıyor."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614
msgctxt "@info/plain"
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
msgstr "<filename>%1</filename> disk bölümü panoya kopyalandı."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
"unrecoverably be overwritten.</para>"
msgstr ""
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
msgstr "Varolan Disk Bölümünün Üzerine Yazılsın mı?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Partition"
msgstr "Disk Bölümünün Üzerine Yaz"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
"partition so it is as large as the source.</para>"
msgstr ""
"<para>Seçilen bölüm, kaynak bölüm veya yedek dosyasını tutacak kadar "
"yeterince geniş değil.</para><para>Farklı bir hedef seçin veya bu bölümü "
"kaynak kadar büyütmek üzere boyutlandırın.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702
msgctxt "@title:window"
msgid "Target Not Large Enough"
msgstr "Hedef Yeterince Büyük Değil"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
"partition.</para>"
msgstr ""
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Create Target Partition."
msgstr "Hedef Disk Bölümü Oluşturulamıyor."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"Varolan <filename>%1</filename> dosyasının üzerine gerçekten yazmak istiyor "
"musunuz?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Varolan Dosyanın Üzerine Yazılsın mı?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite File"
msgstr "Dosyanın Üzerine Yaz"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
"restored to the selected partition."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> kalıp dosyası içerisindeki dosya sistemi seçilen "
"disk bölümüne yerleştirilmek için çok büyük."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
msgstr "Dosya Sistemini Geri Yüklemek İçin Yeterli Disk Alanı Yok."
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
msgctxt "@info"
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename> bağlanma noktası dosyasıılamadı."
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while reading mount points"
msgstr "Bağlanma noktaları okunamadı"
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
msgctxt "@info"
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename> bağlanma noktası dosyası kaydedilemedi."
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Saving Mount Points"
msgstr "Bağlanma Noktası Kaydedilemedi"
#: gui/sizedialogbase.cpp:57
msgctxt "@item:button advanced settings button"
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> üzerinde yeni bir disk bölümlendirme tablosu "
"oluşturulamadı"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Create New Partition Table"
msgstr "&Yeni Disk Bölümlendirme Tablosu Oluştur"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
"%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That is "
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
"to use the whole device.</para>"
msgstr ""
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
msgstr "Gerçekten MS-Dos Disk Bölümlendirme Tablosu Oluşturulsun mu?"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63
msgctxt "@action:button"
msgid "Create MS-Dos Type"
msgstr "MS-Dos Türü Oluştur"
#: gui/partpropsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Disk bölümünün özellikleri: <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:102
msgctxt "@item mountpoint"
msgid "(none found)"
msgstr "(bulunamadı)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:108
msgctxt "@label partition state"
msgid "idle"
msgstr "boşta"
#: gui/partpropsdialog.cpp:112
msgctxt "@label partition state"
msgid "At least one logical partition is mounted."
msgstr "En az bir mantıksal disk bölümü bağlanır."
#: gui/partpropsdialog.cpp:114
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename> konumuna bağlı"
#: gui/partpropsdialog.cpp:116
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted"
msgstr "bağlı"
#: gui/partpropsdialog.cpp:120
msgctxt "@item uuid"
msgid "(none)"
msgstr "(hiçbiri)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:327
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
msgstr ""
"<para><warning><filename>%1</filename> disk bölümü üzerindeki tüm verileri "
"kaybetmek üzeresiniz.</warning></para><para>Bir disk bölümünün dosya "
"sistemini değiştirmek o bölümün tüm içeriğini siler. Eğer şimdi devam eder "
"ve ana pencereden işlemi uygularsanız <filename>%1</filename> üzerindeki tüm "
"veriler silinecek ve bu işlemin geri dönüşü olmayacak.</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:329
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> disk bölümü %2 Dosya Sistemi ile Yeniden "
"Oluşturulsun mu?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:330
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the File System"
msgstr "Dosya Sistemini Değiştir"
#: gui/partpropsdialog.cpp:331
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the File System"
msgstr "Dosya Sistemini Değiştirme"
#: gui/partpropsdialog.cpp:352
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><warning><filename>%1</filename> disk bölümü üzerindeki tüm verileri "
"kaybetmek üzeresiniz.</warning></para><para>Bir disk bölümünün dosya "
"sistemini yeniden oluşturmak o bölümün tüm içeriğini siler. Eğer şimdi devam "
"eder ve ana pencereden işlemi uygularsanız <filename>%1</filename> "
"üzerindeki tüm veriler silinecek ve bu işlemin geri dönüşü olmayacak.</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:354
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> Bölümünün Dosya Sistemi Yeniden Oluşturulsun mu?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:355
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate the File System"
msgstr "Dosya Sistemini Yeniden Oluştur"
#: gui/partpropsdialog.cpp:356
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Recreate the File System"
msgstr "Dosya Sistemini Yeniden Oluşturma"
#: gui/smartdialog.cpp:64
msgctxt "@title:window"
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "SMART Özellikleri: <filename>%1</filename>"
#: gui/smartdialog.cpp:66
msgctxt "@action:button"
msgid "Save SMART Report"
msgstr "SMART Raporunu Kaydet"
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Pre-Failure"
msgstr ""
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Old-Age"
msgstr ""
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Online"
msgstr "Çevrimiçi"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Offline"
msgstr "Çevrimdışı"
#: gui/smartdialog.cpp:239
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save SMART Report."
msgstr "SMART Raporu kaydedilemedi."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:27
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Aygıtlar taranıyor..."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Scanning..."
msgstr "Taranıyor..."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:38
msgctxt "@label"
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
msgstr "Aygıt taranıyor: <filename>%1</filename>"
#: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43
msgctxt "@info/plain"
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
msgstr ""
"Bu disk bölümünün disk bölümlendirme tablosuna göre \"%1\" bayrağı "
"kullanılamaz."
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:63
msgctxt "@title"
msgid "LibParted Backend Plugin"
msgstr "LibParted Arka Uç Eklentisi"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:65
msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
msgstr "KDE Disk Bölümü Yöneticisi libparted arka ucu."
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:67
msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
msgstr "Telif hakları 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid "LibParted Exception: %1"
msgstr "LibParted İstisnası: %1"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:417
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename> aygıtına erişilemedi"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:421
msgctxt "@info/plain"
msgid "Device found: %1"
msgstr "Bulunan aygıt: %1"
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
msgstr ""
"Yeni disk bölümü <filename>%1</filename> için bilinmeyen rol (roller: %2)"
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename> yeni disk bölümü oluşturulamadı."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:192
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
msgstr "Yeni bir birim oluşturma başarısız: sınır için geometri alınamadı."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:224
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
"found on disk."
msgstr ""
"Disk bölümü silinemedi: Silinecek disk bölümü (<filename>%1</filename>) "
"diskte bulunamadı."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Boyutlandırılırken/taşınırken <filename>%1</filename> birimi geometrisi "
"ayarlanamadı."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize/move it."
msgstr ""
"Boyutlandırılırken/taşınırken <filename>%1</filename> birimi sınırları "
"alınamadı."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Boyutlandırılırken/taşınırken <filename>%1</filename> birimi geometrisi "
"alınamadı."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:257
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"it."
msgstr ""
"Boyutlandırılırken/taşınırken <filename>%1</filename> birimi açılamadı."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:276
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Disk bölümü <filename>%1</filename> üzerindeki dosya sistemi imzası "
"silinemedi."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:285
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
"get partition."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> birimindeki dosya sistemi silinemedi: Birim "
"alınamadı."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> üzerindeki dosya sistemi yeniden boyutlandırılamadı."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:316
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
"trying to resize the file system."
msgstr ""
"Dosya sistemi boyutlandırılmaya çalışılırken boyutlandırılmış <filename>%1</"
"filename> birimi için geometri alınamadı."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"<filename>%2</filename> aygıtının %1 dilimindeki bölümün dosya sistemi "
"anlaşılamadı."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:356
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename> üzerindeki dosya sistemi türü güncellenemedi."
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Birim tablosu oluşturma başarısız: <filename>%2</filename> için \"%1\" birim "
"tablo türü alınamadı."
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Disk blümlendirme tablosu oluşturulamadı: <filename>%1</filename> arka uç "
"aygıtıılamadı."
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
"the backend for device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Disk bölümlendirme tablosu oluşturulamadı: <filename>%1</filename> arka uç "
"aygıtı üzerinde yeni disk bölümü oluşturulamadı."
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47
msgctxt "@title"
msgid "Dummy Backend Plugin"
msgstr "Sahte Arka Uç Eklentisi"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49
msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
msgstr "KDE Disk Bölümü Yöneticisi sahte arka ucu."
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51
msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz"
#: ops/backupoperation.cpp:51
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> (%2, %3) disk bölümünü <filename>%4</filename> "
"konumuna yedekle"
#: ops/copyoperation.cpp:165 ops/restoreoperation.cpp:144
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
"to the size of the partition failed."
msgstr ""
"Uyarı: Hedef disk birimi <filename>%1</filename> üzerindeki dosya sistemini "
"disk bölümü boyutuna büyütme başarısız."
#: ops/copyoperation.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
msgstr ""
"Kopyalamadan sonra <filename>%1</filename> hedef bölüm denetlemesi başarısız."
#: ops/copyoperation.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying source to target partition failed."
msgstr "Kaynak disk bölümü hedefe taşınamadı."
#: ops/copyoperation.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating target partition for copying failed."
msgstr "Kopyalama için hedef bölüm oluşturma başarısız."
#: ops/copyoperation.cpp:187
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "<filename>%1</filename> kaynak disk bölümünün denetimi başarısız oldu."
#: ops/copyoperation.cpp:194 ops/restoreoperation.cpp:165
#: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/operation.cpp:178
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ops/copyoperation.cpp:204
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6)"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> (%2, %3) disk bölümünü <filename>%4</filename> (%5, "
"%6) konumuna kopyala"
#: ops/copyoperation.cpp:213
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6) and grow it to %7"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> (%2, %3) disk bölümünü <filename>%4</filename> (%5, "
"%6) olarak kopyala ve %7 boyutuna büyüt"
#: ops/copyoperation.cpp:225
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> (%2, %3) disk bölümünü <filename>%5</filename> "
"üzerindeki (%4 konumundan başlayan) ayrılmamış alana kopyala"
#: ops/copyoperation.cpp:233
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> (%2, %3) disk bölümünü <filename>%5</filename> "
"üzerindeki (%4 konumundan başlayan) ayrılmamış alana kopyala ve %6 boyutuna "
"büyüt"
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:77
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr ""
"<filename>%1</filename> disk bölümünün bayraklarını \"%2\" olarak ayarla"
#: ops/deleteoperation.cpp:86
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "<filename>%1</filename> disk bölümünü daha fazla parçaya böl (%2, %3)"
#: ops/deleteoperation.cpp:88
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "<filename>%1</filename> (%2, %3) disk bölümünü sil"
#: ops/restoreoperation.cpp:147
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
"restore failed."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> disk bölümündeki hedef dosya sistemini geri "
"dönüşümden sonra denetleme başarısız."
#: ops/restoreoperation.cpp:154
msgctxt "@info/plain"
msgid "Restoring file system failed."
msgstr "Dosya sisteminin geri yüklenmesi işlemi başarısız oldu."
#: ops/restoreoperation.cpp:158
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
msgstr "Geri yüklemek için hedef birim oluşturma başarısız."
#: ops/restoreoperation.cpp:173
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Disk bölümünü <filename>%1</filename> içinden <filename>%2</filename> olarak "
"geri yükle"
#: ops/restoreoperation.cpp:175
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
"filename>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> üzerindeki %2 içindeki disk bölümünü <filename>%3</"
"filename> dosyasından geri yükle"
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"<filename>%2</filename> üzerinde yeni bir disk bölümü (tip: %1) oluştur"
#: ops/resizeoperation.cpp:165
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Uzatılmış disk bölümü <filename>%1</filename> taşınamadı."
#: ops/resizeoperation.cpp:175
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> disk bölümü başarısız olan yeniden boyutlandırma/"
"taşıma işlemi sonrasında denetleniyor."
#: ops/resizeoperation.cpp:178
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> disk bölümünü yeniden boyutlandırma/taşıma işlemi "
"başarısız oldu."
#: ops/resizeoperation.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
msgstr ""
"Boyutlandırma/Taşıma öncesi <filename>%1</filename> bölümünün denetlemesi "
"başarısız."
#: ops/resizeoperation.cpp:213
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
msgstr "<filename>%1</filename> disk bölümünü %2 sola taşı"
#: ops/resizeoperation.cpp:216
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
msgstr "<filename>%1</filename> disk bölümünü %2 sağa taşı"
#: ops/resizeoperation.cpp:219
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "<filename>%1</filename> disk bölümünü %2 boyutundan %3 boyutuna büyüt"
#: ops/resizeoperation.cpp:222
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "<filename>%1</filename> disk bölümünü %2 boyutundan %3 boyutuna küçült"
#: ops/resizeoperation.cpp:225
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
"to %4"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> disk bölümünü %2 sola taşı ve %3 boyutundan %4 "
"boyutuna genişlet"
#: ops/resizeoperation.cpp:228
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> disk bölümünü %2 sağa taşı ve %3 boyutundan %4 "
"boyutuna genişlet"
#: ops/resizeoperation.cpp:231
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> disk bölümünü %2 sola taşı ve %3 boyutundan %4 "
"boyutuna daralt"
#: ops/resizeoperation.cpp:234
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> disk bölümünü %2 sağa taşı ve %3 boyutundan %4 "
"boyutuna daralt"
#: ops/resizeoperation.cpp:241
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Unknown resize/move action."
msgstr "Bilinmeyen yeniden boyutlandır/taşı eylemi."
#: ops/resizeoperation.cpp:271
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Boyutlandırma/taşıma başarısız: Dosya sistemi <filename>%1</filename> "
"bölümünü daraltmak için boyutlandırılamadı."
#: ops/resizeoperation.cpp:277
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Boyutlandırma/taşıma başarısız: Dosya sistemi <filename>%1</filename> bölümü "
"daraltılamadı."
#: ops/resizeoperation.cpp:297
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "<filename>%1</filename> disk bölümü taşınamadı."
#: ops/resizeoperation.cpp:303
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
"back."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> disk bölümünün dosya sistemi taşıması başarısız. "
"Geri alınıyor."
#: ops/resizeoperation.cpp:307
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
"failed."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> disk bölümünün özgün konumuna taşınması başarısız."
#: ops/resizeoperation.cpp:321
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Yeniden boyutlandırma/taşıma işlemi başarısız oldu: <filename>%1</filename> "
"disk bölümü oluşturulamadı."
#: ops/resizeoperation.cpp:327
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
"Boyutlandırma/taşıma başarısız: Dosya sistemi <filename>%1</filename> "
"bölümünde boyutlandırılamadı."
#: ops/resizeoperation.cpp:330
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> disk bölümü için eski bölüm boyutu geri alınamadı."
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "<filename>%1</filename> disk bölümünün etiketini \"%2\" olarak ayarla"
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
msgstr ""
"<filename>%1</filename> disk bölümünün \"%2\" olan etiketini \"%3\" olarak "
"ayarla"
#: ops/newoperation.cpp:113
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
msgstr "<filename>%3</filename> üzerinde yeni bir disk bölümü (%1, %2) oluştur"
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:97
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "<filename>%2</filename> disk bölümü üzerinde %1 dosya sistemi oluştur"
#: ops/operation.cpp:75
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ops/operation.cpp:76
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Pending"
msgstr "Bekleyen"
#: ops/operation.cpp:77
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Running"
msgstr "Çalışan"
#: ops/operation.cpp:78
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: ops/operation.cpp:79
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: ops/operation.cpp:80
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ops/checkoperation.cpp:62
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "<filename>%1</filename> (%2, %3) disk bölümünü denetle ve onar"
#: fs/jfs.cpp:162
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> üzerindeki JFS dosya sistemi yeniden "
"boyutlandırılamadı: tmp dizini oluşturulamadı."
#: fs/jfs.cpp:177
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Remount failed."
msgstr ""
"<filename>%1</filename>disk bölümü üzerindeki JFS dosya sistemi yeniden "
"boyutlandırılamadı: Yeniden bağlama işlemi başarısız oldu."
#: fs/jfs.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Uyarı: <filename>%1</filename> üzerindeki JFS dosya sisteminin yeniden "
"boyutlandırılması: Bölümü ayırma işlemi başarısız oldu."
#: fs/jfs.cpp:185
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> disk bölümü üzerindeki JFS dosya sistemi yeniden "
"boyutlandırılamadı: İlk bağlama işlemi başarısız oldu."
#: fs/linuxswap.cpp:127
msgctxt "@title:menu"
msgid "Activate swap"
msgstr "Takas alanını etkinleştir"
#: fs/linuxswap.cpp:132
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate swap"
msgstr "Takas alanını devre dışı bırak"
#: fs/luks.cpp:91
msgctxt "@title:menu"
msgid "Decrypt"
msgstr ""
#: fs/luks.cpp:96
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate"
msgstr "Devre dışı bırak"
#: fs/nilfs2.cpp:144
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> üzerindeki NILFS2 dosya sistemi yeniden "
"boyutlandırılamadı: tmp dizini oluşturulamadı."
#: fs/nilfs2.cpp:159
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"NILFS2 file system resize failed."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> disk bölümü üzerindeki NILFS2 dosya sistemi yeniden "
"boyutlandırılamadı: NILFS2 dosya sistemi boyutlandırması başarısız oldu."
#: fs/nilfs2.cpp:164
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Uyarı: <filename>%1</filename> üzerindeki NILFS2 dosya sisteminin yeniden "
"boyutlandırılması: Bölümü ayırma işlemi başarısız oldu."
#: fs/nilfs2.cpp:167
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> disk bölümü üzerindeki NILFS2 dosya sistemi yeniden "
"boyutlandırılamadı: İlk bağlama işlemi başarısız oldu."
#: fs/fat16.cpp:137
msgctxt "@info/plain"
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
msgstr "<filename>%1</filename> disk bölümünün etiketi %2 olarak ayarlanıyor"
#: fs/ntfs.cpp:198
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> disk bölümü için NTFS açılış dilimi güncelleniyor."
#: fs/ntfs.cpp:211
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
"update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"NTFS açılış dilimini yazmak için <filename>%1</filename> disk bölümü "
"açılamadı."
#: fs/ntfs.cpp:217
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"NTFS açılış dilimi güncellenmeye çalışılırken <filename>%1</filename> disk "
"bölümü üzerinde 0x1c konumu bulunamadı."
#: fs/ntfs.cpp:223
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"NTFS açılış dilimi güncellenmeye çalışılırken <filename>%1</filename> disk "
"bölümü üzerine yeni başlangıç dilimi yazılamadı."
#: fs/ntfs.cpp:227
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> disk bölümü için NTFS açılış dilimi başarılı bir "
"şekilde güncellendi."
#: fs/xfs.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> üzerindeki XFS dosya sistemi yeniden "
"boyutlandırılamadı: tmp dizini oluşturulamadı."
#: fs/xfs.cpp:185
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"xfs_growfs failed."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> disk bölümü üzerindeki JFS dosya sistemi yeniden "
"boyutlandırılamadı: xfs_growfs başarısız oldu."
#: fs/xfs.cpp:190
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Uyarı: <filename>%1</filename> üzerindeki XFS dosya sisteminin yeniden "
"boyutlandırılması: Bölümü ayırma işlemi başarısız oldu."
#: fs/xfs.cpp:193
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> disk bölümü üzerindeki XFS dosya sistemi yeniden "
"boyutlandırılamadı: İlk bağlama işlemi başarısız oldu."
#: fs/btrfs.cpp:140
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> üzerindeki Btrfs dosya sistemi yeniden "
"boyutlandırılamadı: tmp dizini oluşturulamadı."
#: fs/btrfs.cpp:155
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"btrfs file system resize failed."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> disk bölümü üzerindeki Btrfs dosya sistemi yeniden "
"boyutlandırılamadı: btrfs dosya sistemi boyutlandırma başarısız."
#: fs/btrfs.cpp:160
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Uyarı: <filename>%1</filename> üzerindeki Btrfs dosya sisteminin yeniden "
"boyutlandırılması: Bölümü ayırma işlemi başarısız oldu."
#: fs/btrfs.cpp:163
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> disk bölümü üzerindeki Btrfs dosya sistemi yeniden "
"boyutlandırılamadı: İlk bağlama işlemi başarısız oldu."
#: fs/filesystem.cpp:272
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: fs/filesystem.cpp:273
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "extended"
msgstr "uzatılmış"
#: fs/filesystem.cpp:275
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: fs/filesystem.cpp:276
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
#: fs/filesystem.cpp:277
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext4"
msgstr "ext4"
#: fs/filesystem.cpp:278
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "linuxswap"
msgstr "linuxswap"
#: fs/filesystem.cpp:279
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat16"
msgstr "fat16"
#: fs/filesystem.cpp:280
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat32"
msgstr "fat32"
#: fs/filesystem.cpp:281
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"
#: fs/filesystem.cpp:282
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser"
msgstr "reiser"
#: fs/filesystem.cpp:283
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser4"
msgstr "reiser4"
#: fs/filesystem.cpp:284
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "xfs"
msgstr "xfs"
#: fs/filesystem.cpp:285
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
#: fs/filesystem.cpp:286
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfs"
msgstr "hfs"
#: fs/filesystem.cpp:287
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfsplus"
msgstr "hfsplus"
#: fs/filesystem.cpp:288
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ufs"
msgstr "ufs"
#: fs/filesystem.cpp:289
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unformatted"
msgstr "biçimlendirilmemiş"
#: fs/filesystem.cpp:290
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"
#: fs/filesystem.cpp:291
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hpfs"
msgstr "hpfs"
#: fs/filesystem.cpp:292
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "luks"
msgstr "luks"
#: fs/filesystem.cpp:293
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ocfs2"
msgstr "ocfs2"
#: fs/filesystem.cpp:294
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "zfs"
msgstr "zfs"
#: fs/filesystem.cpp:295
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "exfat"
msgstr "exfat"
#: fs/filesystem.cpp:296
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "nilfs2"
msgstr "nilfs2"
#: fs/filesystem.cpp:297
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "lvm2 pv"
msgstr "lvm2 pv"
#: fs/filesystem.cpp:341
msgctxt "@title:menu"
msgid "Mount"
msgstr "Bağla"
#: fs/filesystem.cpp:347
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unmount"
msgstr "Ayır"