mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1203 lines
38 KiB
Text
1203 lines
38 KiB
Text
# Translation of ksysguard.po into Serbian.
|
||
# Ljubisa Radivojevic <claw@claw.co.yu>, 2000.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-01-18 16:59+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:83
|
||
msgid "Cannot open the file %1."
|
||
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:91
|
||
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
||
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> не садржи исправан ИксМЛ."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
||
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајл <filename>%1</filename> не садржи исправну дефиницију радног листа, "
|
||
"која мора имати дефинисан тип документа <icode>KSysGuardWorkSheet</icode>."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:110
|
||
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
||
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> има неисправну величину радног листа."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:231
|
||
msgid "Cannot save file %1"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам фајл <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:277
|
||
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
||
msgstr "Клипборд не садржи исправан опис приказа."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:377
|
||
msgid "Select Display Type"
|
||
msgstr "Изабери тип приказа"
|
||
|
||
# skip-rule: t-line
|
||
#: WorkSheet.cpp:378
|
||
msgid "&Line graph"
|
||
msgstr "&Линијски графикон"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:379
|
||
msgid "&Digital display"
|
||
msgstr "&Дигитални приказ"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:380
|
||
msgid "&Bar graph"
|
||
msgstr "&Тракасти графикон"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:381
|
||
msgid "Log to a &file"
|
||
msgstr "&Биљежи у фајл"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:537
|
||
msgid "Remove this display?"
|
||
msgstr "Уклонити овај приказ?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: WorkSheet.cpp:538
|
||
msgid "Remove Display"
|
||
msgstr "Уклањање приказа"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:579
|
||
msgid "Dummy"
|
||
msgstr "Лажни"
|
||
|
||
# >> @title:menu
|
||
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Фајл"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Приказ"
|
||
|
||
# >> @title:menu
|
||
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Подешавање"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Главна трака"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "&Текст"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "T&itle:"
|
||
msgstr "&Наслов:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:21 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Боја исписа:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:24 rc.cpp:75 rc.cpp:120 rc.cpp:138
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Боја позадине:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Fi<er"
|
||
msgstr "&Филтер"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Додај"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Обриши"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "&Change"
|
||
msgstr "&Измијени"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "&Title:"
|
||
msgstr "&Наслов:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
|
||
#: rc.cpp:42 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
|
||
msgid "Enter the title of the display here."
|
||
msgstr "Унесите наслов приказа."
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
||
msgstr "Укључите да додате мијерну јединицу наслову приказа."
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "&Show unit"
|
||
msgstr "&Јединица"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#: rc.cpp:51 rc.cpp:93 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
|
||
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
||
msgstr "Укључи аларм за најмању вриједност."
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#: rc.cpp:54 rc.cpp:90
|
||
msgid "&Enable alarm"
|
||
msgstr "&Укључи аларм"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Lo&wer limit:"
|
||
msgstr "&Доња граница:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#: rc.cpp:60 rc.cpp:105 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
|
||
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
||
msgstr "Укључи аларм за највећу вриједност."
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#: rc.cpp:63 rc.cpp:102
|
||
msgid "E&nable alarm"
|
||
msgstr "У&кључи аларм"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "&Upper limit:"
|
||
msgstr "&Горња граница:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Normal digit color:"
|
||
msgstr "Нормална боја цифара:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Alarm digit color:"
|
||
msgstr "Боја цифара аларма:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Фајл"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Timer Interval"
|
||
msgstr "Период одбројавача"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
|
||
#: rc.cpp:84 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " сек."
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: rc.cpp:87 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
|
||
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
||
msgstr "Аларм за најмању вриједност"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
||
#: rc.cpp:96 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
|
||
msgid "Lower limit:"
|
||
msgstr "Доња граница:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
|
||
#: rc.cpp:99 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
|
||
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
||
msgstr "Аларм за највећу вриједност"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
||
#: rc.cpp:108 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
|
||
msgid "Upper limit:"
|
||
msgstr "Горња граница:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
|
||
#: rc.cpp:111 rc.cpp:126 WorkSheetSettings.cpp:50
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
|
||
#: rc.cpp:114 rc.cpp:129
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Боје"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:117 rc.cpp:132
|
||
msgid "Text color:"
|
||
msgstr "Боја текста:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "Alarm color:"
|
||
msgstr "Боја аларма:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Боја мреже:"
|
||
|
||
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "System Load"
|
||
msgstr "Системско оптерећење"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "CPU History"
|
||
msgstr "Историјат ЦПУ‑а"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Memory and Swap History"
|
||
msgstr "Историјат меморије и размене"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Меморија"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Размена"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid "Network History"
|
||
msgstr "Историјат мреже"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Примање"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Слање"
|
||
|
||
# >> @title:tab
|
||
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
||
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5
|
||
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
|
||
msgid "Process Table"
|
||
msgstr "Процеси"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:70
|
||
msgid "KDE System Monitor"
|
||
msgstr "КДЕ‑ов надзорник система"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:151 ksysguard.cpp:514
|
||
msgid "System Monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надзорник система|/|$[својства ген 'Надзорника система'\n"
|
||
" дат 'Надзорнику система'\n"
|
||
" аку 'Надзорник система'\n"
|
||
"]"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:152
|
||
msgid "&Refresh Tab"
|
||
msgstr "&Освјежи језичак"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:153
|
||
msgid "&New Tab..."
|
||
msgstr "&Нови језичак..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:154
|
||
msgid "Import Tab Fr&om File..."
|
||
msgstr "Увези језичак &из фајла..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:155
|
||
msgid "Save Tab &As..."
|
||
msgstr "Сачувај језичак &као..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:156
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Затвори језичак"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:157
|
||
msgid "Monitor &Remote Machine..."
|
||
msgstr "Надгледај &удаљени рачунар..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:159
|
||
msgid "Tab &Properties"
|
||
msgstr "&Својства језичка"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 process"
|
||
msgid_plural "%1 processes%1"
|
||
msgstr[0] "%1 процес%1"
|
||
msgstr[1] "%1 процеса%1"
|
||
msgstr[2] "%1 процеса%1"
|
||
msgstr[3] "%1 процес%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:427
|
||
msgid "CPU: %1%%1%"
|
||
msgstr "ЦПУ: %1%%1%"
|
||
|
||
# well-spelled: мем
|
||
#: ksysguard.cpp:442
|
||
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
msgid "Memory: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
|
||
msgstr "меморија: %1/%2мем: %1/%2мем: %1%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:469
|
||
msgid " No swap space available "
|
||
msgstr " нема размјене "
|
||
|
||
# well-spelled: раз
|
||
#: ksysguard.cpp:471
|
||
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
msgid "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
|
||
msgstr "размена: %1/%2раз: %1%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:516
|
||
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
|
||
msgstr "© 1996-2008, програмери КДЕ‑овог надзорника система"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:517
|
||
msgid "John Tapsell"
|
||
msgstr "Џон Тапсел"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:517
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "тренутни одржавалац"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:518
|
||
msgid "Chris Schlaeger"
|
||
msgstr "Крис Шлегер"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:518
|
||
msgid "Previous Maintainer"
|
||
msgstr "претходни одржавалац"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:519
|
||
msgid "Greg Martyn"
|
||
msgstr "Грег Мартин"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:520
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Тобијас Кениг"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:521
|
||
msgid "Nicolas Leclercq"
|
||
msgstr "Никола Леклерк"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:522
|
||
msgid "Alex Sanda"
|
||
msgstr "Алекс Занда"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:523
|
||
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
msgstr "Бернд Јоханес Вибен"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:524
|
||
msgid "Ralf Mueller"
|
||
msgstr "Ралф Милер"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:525
|
||
msgid "Hamish Rodda"
|
||
msgstr "Хамиш Рода"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:526
|
||
msgid "Torsten Kasch"
|
||
msgstr "Торстен Каш"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:526
|
||
msgid ""
|
||
"Solaris Support\n"
|
||
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
||
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>подршка за Соларис; дијелови изведени (уз допуштење) из модула за "
|
||
"СанОС 5 наредбе <command>top</command> Вилијама Лефевра.</html>"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:535
|
||
msgid "Optional worksheet files to load"
|
||
msgstr "Опциони фајлови радних листова за учитавање"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:40
|
||
msgid "Tab Properties"
|
||
msgstr "Својства језичка"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:61
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Својства"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:70
|
||
msgid "Rows:"
|
||
msgstr "Врсте:"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:79
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Колоне:"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:87
|
||
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
||
msgstr "Број врста које лист треба да има."
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:88
|
||
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
||
msgstr "Број колона које лист треба да има."
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51
|
||
msgid "Update interval:"
|
||
msgstr "Период ажурирања:"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61
|
||
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
||
msgstr "Сви прикази листа ажурирају се учестаношћу коју наведете овдје."
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:101
|
||
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
||
msgstr "Наслов радног листа."
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:112
|
||
msgid "Sheet %1"
|
||
msgstr "лист %1"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
|
||
"Do you want to save the tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Језичак „%1“ садржи несачуване податке.\n"
|
||
"Желите ли да га сачувате?"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:186
|
||
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
|
||
msgstr "*.sgrd|сензорски фајлови"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: Workspace.cpp:186
|
||
msgid "Select Tab File to Import"
|
||
msgstr "Увоз језичка из фајла"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:214 Workspace.cpp:235
|
||
msgid "You do not have a tab that could be saved."
|
||
msgstr "Нема ниједног језичка који се може сачувати."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: Workspace.cpp:242
|
||
msgid "Export Tab"
|
||
msgstr "Извоз језичка"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:260
|
||
msgid "There are no tabs that could be deleted."
|
||
msgstr "Нема ниједног језичка који се може обрисати."
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:117
|
||
msgid "Sensor Browser"
|
||
msgstr "Прегледач сензора"
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:474
|
||
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
|
||
msgstr "Превуците сензоре у празне ћелије радног листа."
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
||
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
|
||
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
|
||
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
|
||
"on to the display to add more sensors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прегледач сензора набраја повезане домаћине и њихове сензоре. Одавдје "
|
||
"превлачите сензоре у ћелије радног листа, чиме се добија визуелни приказ "
|
||
"вриједности сензора. Неки од приказа могу давати вриједности и по неколико "
|
||
"сензора: опет превуците сензоре на приказ да бисте додали више њих."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "биљежење"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Timer Interval"
|
||
msgstr "период одбројавача"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Sensor Name"
|
||
msgstr "сензор"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Host Name"
|
||
msgstr "домаћин"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Log File"
|
||
msgstr "дневник"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
|
||
msgid "Sensor Logger"
|
||
msgstr "Биљежник сензора"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Својства"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122
|
||
msgid "&Remove Display"
|
||
msgstr "&Уклони приказ"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
|
||
msgid "&Remove Sensor"
|
||
msgstr "&Уклони сензор"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
|
||
msgid "&Edit Sensor..."
|
||
msgstr "&Уреди сензор..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
|
||
msgid "St&op Logging"
|
||
msgstr "&Заустави биљежење"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
|
||
msgid "S&tart Logging"
|
||
msgstr "&Покрени биљежење"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
|
||
msgid "Sensor Logger Settings"
|
||
msgstr "Поставке биљежника сензора"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
|
||
msgid "Drop Sensor Here"
|
||
msgstr "Превуци сензор овдје"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
||
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
|
||
"the values of the sensor over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је празан простор радног листа. Превуците овамо сензор из прегледача "
|
||
"сензора, када ће се појавити приказ у којем можете пратити вриједности "
|
||
"сензора у стварном времену."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
|
||
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
||
msgstr "Поставке тракастог графикона"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Опсег"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
|
||
msgid "Display Range"
|
||
msgstr "Опсег приказа"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
|
||
msgid "Minimum value:"
|
||
msgstr "Најмања вриједност:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
||
"automatic range detection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите најмању вриједност за приказ. Ако су обије вриједности 0, опсег се "
|
||
"открива аутоматски."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
|
||
msgid "Maximum value:"
|
||
msgstr "Највећа вриједност:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
||
"automatic range detection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите највећу вриједност за приказ. Ако су обије вриједности 0, опсег се "
|
||
"открива аутоматски."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
|
||
msgid "Alarms"
|
||
msgstr "Аларми"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
|
||
msgid "Enable alarm"
|
||
msgstr "Укључи аларм"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
|
||
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
|
||
msgid "Normal bar color:"
|
||
msgstr "Нормална боја траке:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
|
||
msgid "Out-of-range color:"
|
||
msgstr "Боја за ван опсега:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Величина фонта:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
||
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
|
||
"advisable to use a small font size here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује величину фонта за испис етикета испод трака. Траке се аутоматски "
|
||
"сузбијају ако текст постане превелик, тако да је препоручљиво задати малу "
|
||
"величину фонта."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Сензори"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Уреди..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
|
||
msgid "Push this button to configure the label."
|
||
msgstr "Кликните овдје да подесите етикету."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
|
||
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
||
msgstr "Кликните овдје да уклоните сензор."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
|
||
msgid "Label of Bar Graph"
|
||
msgstr "Етикета тракастог графикона"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
|
||
msgid "Enter new label:"
|
||
msgstr "Нова етикета:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
|
||
msgid "%1 K"
|
||
msgstr "%1 K"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
|
||
msgid "%1 M"
|
||
msgstr "%1 M"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
|
||
msgid "%1 G"
|
||
msgstr "%1 G"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
|
||
msgid "%1 T"
|
||
msgstr "%1 T"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
|
||
msgid "%1 P"
|
||
msgstr "%1 P"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Јединице приказа"
|
||
|
||
# >> @item:inlist
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "мијешано"
|
||
|
||
# >> @item:inlist
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
|
||
msgid "Kilobytes"
|
||
msgstr "килобајти"
|
||
|
||
# >> @item:inlist
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
|
||
msgid "Megabytes"
|
||
msgstr "мегабајти"
|
||
|
||
# >> @item:inlist
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
|
||
msgid "Gigabytes"
|
||
msgstr "гигабајти"
|
||
|
||
# >> @item:inlist
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
|
||
msgid "Terabytes"
|
||
msgstr "терабајти"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
|
||
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
|
||
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
|
||
"p>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ово је приказ сензора. Можете га прилагодити десним кликом овде и "
|
||
"избором ставке <interface>Својства</interface> из искачућег менија. "
|
||
"Изаберите <interface>Уклони сензор</interface> ако желите да уклоните приказ "
|
||
"са радног листа.</p>%1</qt>"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
|
||
msgid "List View Settings"
|
||
msgstr "Поставке приказа списка"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
|
||
msgid "File logging settings"
|
||
msgstr "Поставке биљежења"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
|
||
msgctxt "Largest axis title"
|
||
msgid "99999 XXXX"
|
||
msgstr "99999 XXXX"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "У реду"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596 SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
# skip-rule: x-markup-k
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
|
||
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
|
||
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
|
||
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
|
||
msgid "%1 of %2%1"
|
||
msgstr "%1 од %2%1"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 TiB/s"
|
||
msgstr "%1 TiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 GiB/s"
|
||
msgstr "%1 GiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 MiB/s"
|
||
msgstr "%1 MiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 KiB/s"
|
||
msgstr "%1 KiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
|
||
msgctxt "unitless - just a number"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
|
||
msgid "Plotter Settings"
|
||
msgstr "Поставке цртача"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Наслов:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
|
||
msgid "Stack the beams on top of each other"
|
||
msgstr "Слажи пречке једну над другом"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
|
||
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
|
||
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пречке се слажу једна изнад друге, а површина се исцртава попуњено. На "
|
||
"примјер, ако прва пречка има вриједност 2 а друга пречка 3, прва ће бити "
|
||
"исцртана на вриједности 2 а друга на 2 + 3 = 5."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
|
||
msgid "Scales"
|
||
msgstr "Размјере"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Усправна размера"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
|
||
msgid "Specify graph range:"
|
||
msgstr "Опсег графикона:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
||
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
||
"the range you want in the fields below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуните ако желите да се опсег приказа динамички прилагођава тренутно "
|
||
"приказаним вриједностима. У супротном, опсег који желите задајете пољима "
|
||
"испод."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
|
||
msgid "Enter the minimum value for the display here."
|
||
msgstr "Унесите најмању вриједност у приказу."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
|
||
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
|
||
"above this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите меку највећу вриједност у приказу. Горња граница опсега неће бити "
|
||
"спуштана испод ове вриједности, али ће бити повећана при вишим вриједностима."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Водоравна размјера"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
|
||
msgid "Pixels per time period:"
|
||
msgstr "Пиксела по периоду:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
# skip-rule: t-line
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Линије"
|
||
|
||
# skip-rule: t-line
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
|
||
msgid "Vertical lines"
|
||
msgstr "Усправне линије"
|
||
|
||
# skip-rule: t-line
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
|
||
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
||
msgstr "Попуните за активирање усправних линија када је приказ довољно велик."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Растојање:"
|
||
|
||
# skip-rule: t-line
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
|
||
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
||
msgstr "Растојање између двије усправне линије."
|
||
|
||
# skip-rule: t-line
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
|
||
msgid "Vertical lines scroll"
|
||
msgstr "Клизање усправних линија"
|
||
|
||
# skip-rule: t-line
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
|
||
msgid "Horizontal lines"
|
||
msgstr "Водоравне линије"
|
||
|
||
# skip-rule: t-line
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
|
||
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
||
msgstr "Попуните за активирање водоравних линија када је приказ довољно велик."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
# >> @option:check
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
|
||
msgid "Show axis labels"
|
||
msgstr "Етикете оса"
|
||
|
||
# skip-rule: t-line
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
||
"mark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуните ако желите да водоравне линије дају етикете вриједности које досежу."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
|
||
msgid "Set Color..."
|
||
msgstr "Постави боју..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
|
||
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
||
msgstr "Кликните овдје да задате боју сензора у дијаграму."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Помјери нагоре"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Помјери надоље"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
|
||
msgctxt ""
|
||
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
|
||
msgid "Multimeter Settings"
|
||
msgstr "Поставке мултиметра"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "домаћин"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
|
||
msgid "Sensor"
|
||
msgstr "сензор"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "јединица"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "стање"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "етикета"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: HostConnector.cpp:44
|
||
msgid "Connect Host"
|
||
msgstr "Повезивање домаћина"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:55
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Домаћин:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:65
|
||
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
||
msgstr "Име домаћина на који желите да се повежете."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:71
|
||
msgid "Connection Type"
|
||
msgstr "Тип везе"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:77
|
||
msgid "ssh"
|
||
msgstr "ССХ"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:80
|
||
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
||
msgstr "Веза са удаљеним домаћином преко безбједне шкољке."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:83
|
||
msgid "rsh"
|
||
msgstr "РСХ"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:84
|
||
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
||
msgstr "Веза са удаљеним домаћином преко удаљене шкољке."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:87
|
||
msgid "Daemon"
|
||
msgstr "Демон"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
|
||
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Веза са демоном К‑систембрана на рачунару са којим желите да се повежете, а "
|
||
"која ослушкује клијентске захтјеве."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:91
|
||
msgid "Custom command"
|
||
msgstr "Посебна наредба"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
||
"remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Демон К‑систембрана покреће се на удаљеном домаћину наредбом коју унесете "
|
||
"испод."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:95
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
||
"connections."
|
||
msgstr "Број порта на коме демон К‑систембрана ослушкује везе."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:105
|
||
msgid "e.g. 3112"
|
||
msgstr "нпр. 3112"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:108
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Наредба:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:117
|
||
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наредба за покретање демона К‑систембрана на домаћину који желите да "
|
||
"надгледате."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:121
|
||
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
||
msgstr "нпр. <icode>ssh -l root udaljeni.domacin.org ksysguardd</icode>"
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:38
|
||
msgid "Timer Settings"
|
||
msgstr "Поставке одбројавача"
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:48
|
||
msgid "Use update interval of worksheet"
|
||
msgstr "Периодично ажурирање радног листа"
|