kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kcmopengl.po

309 lines
7.5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmopengl.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2010, 2011, 2014.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmopengl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-27 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: opengl.cpp:81
msgid "kcmopengl"
msgstr "КЦМ‑опенГЛ"
#: opengl.cpp:82
msgid "KCM OpenGL Information"
msgstr "Подаци о опенГЛ‑у|/|$[својства дат 'Подацима о опенГЛ‑у']"
#: opengl.cpp:84
msgid ""
"(c) 2008 Ivo Anjo\n"
"(c) 2004 Ilya Korniyko\n"
"(c) 1999-2002 Brian Paul"
msgstr ""
"© 2008, Иво Анжо\n"
"© 2004, Иља Корнијко\n"
"© 1999-2002, Брајан Пол"
#: opengl.cpp:86
msgid "Ivo Anjo"
msgstr "Иво Анжо"
#: opengl.cpp:87
msgid "Ilya Korniyko"
msgstr "Иља Корнијко"
#: opengl.cpp:88
msgid "Helge Deller"
msgstr "Хелге Делер"
#: opengl.cpp:88
msgid "Original Maintainer"
msgstr "првобитни одржавалац"
#: opengl.cpp:89
msgid "Brian Paul"
msgstr "Брајан Пол"
#: opengl.cpp:89
msgid "Author of glxinfo Mesa demos (http://www.mesa3d.org)"
msgstr "аутор Месиног демоа glxinfo (http://www.mesa3d.org)"
#: opengl.cpp:349
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "макс. број свјетлосних извора"
#: opengl.cpp:350
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "макс. број одсјечних равни"
#: opengl.cpp:351
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "макс. величина табеле мапе пиксела"
#: opengl.cpp:352
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "макс. ниво угњежђења списка у приказу"
#: opengl.cpp:353
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "макс. ред израчунавача"
#: opengl.cpp:354
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "макс. препоручени број вертексâ"
#: opengl.cpp:355
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "макс. препоручен број индексâ"
#: opengl.cpp:357
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "битова бројача упита оклузије"
#: opengl.cpp:360
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "макс. матрица за стапање вертексâ"
#: opengl.cpp:363
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "макс. величина палете матрице за стапање вертексâ"
#: opengl.cpp:369
msgid "Max. texture size"
msgstr "макс. величина текстуре"
#: opengl.cpp:370
msgid "No. of texture units"
msgstr "бр. текстурних јединица"
#: opengl.cpp:371
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "макс. величина 3Д текстуре"
#: opengl.cpp:372
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "макс. величина кубномапиране текстуре"
#: opengl.cpp:374
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "макс. величина правоугаоне текстуре"
#: opengl.cpp:376
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "макс. тежња ЛОД‑у текстура"
#: opengl.cpp:377
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "макс. ниво анизофилтрирања"
#: opengl.cpp:378
msgid "No. of compressed texture formats"
msgstr "бр. компресованих текстурних формата"
#: opengl.cpp:476
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "макс. димензије видног поља"
#: opengl.cpp:477
msgid "Subpixel bits"
msgstr "потпикселских битова"
#: opengl.cpp:478
msgid "Aux. buffers"
msgstr "пом. бафера"
#: opengl.cpp:484
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "својства кадробафера"
#: opengl.cpp:485
msgid "Texturing"
msgstr "текстурирање"
#: opengl.cpp:486
msgid "Various limits"
msgstr "разна ограничења"
# skip-rule: t-line
#: opengl.cpp:487
msgid "Points and lines"
msgstr "тачке и линије"
#: opengl.cpp:488
msgid "Stack depth limits"
msgstr "ограничења дубине стека"
#: opengl.cpp:555 opengl.cpp:557
msgid "Direct Rendering"
msgstr "непосредно рендеровање"
#: opengl.cpp:555 opengl.cpp:557
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "посредно рендеровање"
#: opengl.cpp:562 opengl.cpp:569
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3Д убрзивач"
#: opengl.cpp:564 opengl.cpp:581
msgid "Vendor"
msgstr "произвођач"
#: opengl.cpp:565
msgid "Device"
msgstr "уређај"
#: opengl.cpp:566
msgid "Subvendor"
msgstr "потпроизвођач"
#: opengl.cpp:567
msgid "Revision"
msgstr "ревизија"
#: opengl.cpp:569 opengl.cpp:586
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: opengl.cpp:574 opengl.cpp:576
msgid "Driver"
msgstr "драјвер"
#: opengl.cpp:582
msgid "Renderer"
msgstr "рендерер"
#: opengl.cpp:583
msgid "OpenGL/ES version"
msgstr "верзија опенГЛ‑а ЕС"
#: opengl.cpp:587
msgid "Kernel module"
msgstr "модул језгра"
#: opengl.cpp:590
msgid "OpenGL/ES extensions"
msgstr "проширења опенГЛ‑а ЕС"
#: opengl.cpp:594
msgid "Implementation specific"
msgstr "специфичности изведбе"
#: opengl.cpp:606
msgid "GLX"
msgstr "ГЛИкс"
#: opengl.cpp:607
msgid "server GLX vendor"
msgstr "произвођач ГЛИкс‑а сервера"
#: opengl.cpp:608
msgid "server GLX version"
msgstr "верзија ГЛИкс‑а сервера"
#: opengl.cpp:609
msgid "server GLX extensions"
msgstr "проширења ГЛИкс‑а сервера"
#: opengl.cpp:612
msgid "client GLX vendor"
msgstr "произвођач ГЛИкс‑а клијента"
#: opengl.cpp:613
msgid "client GLX version"
msgstr "верзија ГЛИкс‑а клијента"
#: opengl.cpp:614
msgid "client GLX extensions"
msgstr "проширења ГЛИкс‑а клијента"
#: opengl.cpp:616
msgid "GLX extensions"
msgstr "проширења ГЛИкс‑а"
#: opengl.cpp:619
msgid "GLU"
msgstr "ГЛУ"
#: opengl.cpp:620
msgid "GLU version"
msgstr "верзија ГЛУ‑а"
#: opengl.cpp:621
msgid "GLU extensions"
msgstr "проширења ГЛУ‑а"
#: opengl.cpp:630
msgid "EGL"
msgstr "ЕГЛ"
#: opengl.cpp:631
msgid "EGL Vendor"
msgstr "произвођач ЕГЛ‑а"
#: opengl.cpp:632
msgid "EGL Version"
msgstr "верзија ЕГЛ‑а"
#: opengl.cpp:633
msgid "EGL Extensions"
msgstr "проширења ЕГЛ‑а"
#: opengl.cpp:826
msgid "Information"
msgstr "податак"
#: opengl.cpp:827
msgid "Value"
msgstr "вриједност"
#: opengl.cpp:833
msgid "Name of the Display"
msgstr "назив приказа"
#: opengl.cpp:863
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Не могу да припремим опенГЛ"
#: opengl.cpp:868
msgid "Could not initialize OpenGL ES2.0"
msgstr "Не могу да припремим опенГЛ ЕС 2.0"
#. i18n: file: opengl.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, glinfoTreeWidget)
#: rc.cpp:3
msgid "1"
msgstr "1"