kde-l10n/sr@ijekavian/messages/applications/partitionmanager.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

5552 lines
191 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of partitionmanager.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-05 10:10+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde, partitionmanager\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
# >> + SMART disk state
#: core/smartattribute.cpp:55
msgctxt "@item:intable"
msgid "failing"
msgstr "отказује"
# >> + SMART disk state
#: core/smartattribute.cpp:58
msgctxt "@item:intable"
msgid "has failed"
msgstr "отказао"
# >> + SMART disk state
#: core/smartattribute.cpp:61
msgctxt "@item:intable"
msgid "warning"
msgstr "позор"
# >> + SMART disk state
#: core/smartattribute.cpp:64
msgctxt "@item:intable"
msgid "good"
msgstr "добар"
# >> + SMART disk state
#: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96
msgctxt "@item:intable not applicable"
msgid "N/A"
msgstr "нд."
#: core/smartattribute.cpp:83
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "%1 сектор"
msgstr[1] "%1 сектора"
msgstr[2] "%1 сектора"
msgstr[3] "1 сектор"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Rate"
msgstr "стопа грешака читања"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
msgstr "Стопа хардверских грешака у читању података са површине диска."
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Throughput Performance"
msgstr "пропусност"
# rewrite-msgid: /hard disk drive/hard disk/
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
"problem with the disk."
msgstr ""
"Просечна (општа) пропусност хард‑диска. Ако се вредност овога атрибута "
"смањује, велика је вероватноћа да постоји проблем са диском."
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin-Up Time"
msgstr "време убрзавања"
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
msgstr "Просечно време за које се вратило убрза од нуле до пуне радне брзине."
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "број покретања—заустављања"
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr description"
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
msgstr "Број циклуса покретање—заустављање вратила."
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocated Sectors Count"
msgstr "број премештених сектора"
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks this sector as &quot;reallocated&quot; and "
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
msgstr ""
"Број премештених сектора. Када хард‑диск наиђе на грешку при читању, писању "
"или оверавању, означава сектор „премештеним“ и пребацује податке на посебну "
"резервисану област (резервну област)."
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "маргина канала при читању"
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
"not specified."
msgstr ""
"Маргина канала при читању података. Намена овог атрибута није наведена."
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "стопа грешака тражења"
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
msgstr ""
"Стопа грешака тражења код магнетних глава. Ако је систем за механичко "
"позиционирање делимично отказао, долазиће до грешака тражења."
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "време тражења"
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
"subsystem."
msgstr ""
"Просечно трајање операција тражења код магнетних глава. Ако се овај атрибут "
"смањује, то је знак проблема у механичком подсистему."
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Hours"
msgstr "часова под напајањем"
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of hours in power-on state."
msgstr "Број часова у стању под напајањем."
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "број поновљених покретања"
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Број поновљених покушаја да се покрене обртање, када први покушај није "
"успео. Повећање вредности овог атрибута указује на проблеме у механичком "
"подсистему хард‑диска."
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Recalibration Retries"
msgstr "број поновљених рекалибрација"
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Број затражених рекалибрација, ако први покушај није успео. Повећање "
"вредности овог атрибута указује на проблеме у механичком подсистему "
"хард‑диска."
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "број циклуса напајања"
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
msgstr "Број пуних циклуса паљења и гашења хард‑диска."
#: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "стопа меких грешака читања"
#: core/smartattribute.cpp:126
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
msgstr "Неисправљене грешке читања пријављене оперативном систему."
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "број грешака САТА спуштања"
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
msgstr "Атрибут Вестерн диџитала и Самсунга."
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr name"
msgid "End-to-End Error"
msgstr "грешка крај‑на‑крај"
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
"match."
msgstr ""
"Део ХП‑ове технологије СМАРТ IV: после пролаза кроз бафер кеш меморије, "
"подаци о паритету између домаћина и хард‑диска не слажу се."
#: core/smartattribute.cpp:129
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Stability"
msgstr "стабилност главе"
#: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital attribute."
msgstr "Атрибут Вестерн диџитала."
#: core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "откривање побуђене оп‑вибрације"
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "пријављене непоправљиве грешке"
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
msgstr "Број грешака које се не могу исправити хардверским ЕЦЦ‑ом."
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Command Timeout"
msgstr "прековреме наредби"
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
msgstr "Број обустављених операција због прековремена хард‑диска."
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr name"
msgid "High Fly Writes"
msgstr "уписи са висине"
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of fly height errors detected."
msgstr "Број откривених уписа са висине."
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature Difference From 100"
msgstr "температурна разлика од 100"
# well-spelled: темп
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Value is equal to (100 &ndash; temp. °C), allowing manufacturer to set a "
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
msgstr ""
"Вредност је једнака (100 — темп. у °C), што омогућава произвођачу да зада "
"најмањи праг који одговара највећој температури."
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "стопа г‑сенс грешака"
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr ""
"Број грешака услед споља изазваних споља побуђеним вибрацијама и ударима."
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Off Retract Count"
msgstr "број повлачења услед гашења"
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "Број циклуса повлачења услед гашења или нужде."
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "број циклуса оптерећивања"
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
msgstr ""
"Број циклуса оптерећивање—растерећивање на положају зоне слетања главе."
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature"
msgstr "температура"
#: core/smartattribute.cpp:138
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Current internal temperature."
msgstr "Тренутна унутрашња температура."
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "повраћеном хардверским ЕЦЦ‑ом"
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
msgstr "Број грешака које су успешно повраћене хардверским ЕЦЦ‑ом."
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "број догађаја премештања"
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
msgstr ""
"Број операција премештања. Сирова вредност овог атрибута даје укупан број "
"покушаја да се подаци пребаце из премештених сектора у резервно подручје."
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "број тренутно наступајућих сектора"
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of &quot;unstable&quot; sectors (waiting to be remapped, because of "
"read errors)."
msgstr ""
"Број „нестабилних“ сектора, оних које треба преместити због грешака у читању."
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "број непоправљивих сектора"
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
msgstr "Број непоправљивих грешака при читању или писању сектора."
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr name"
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "број грешака УДМА ЦРЦ‑а"
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
"ICRC."
msgstr "Број грешака у преносу података преко кабла сучеља, по ИЦРЦ‑а."
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
msgstr "<html>стопа вишезонских грешака<br/>стопа грешака писања</html>"
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr description"
msgid "The total number of errors when writing a sector."
msgstr "Укупан број грешака при писању у сектор."
#: core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of off-track errors."
msgstr "број грешака ван стазе"
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "грешке ознаке адресе података"
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
msgstr "Број грешака у ознакама адреса података (или по произвођачу)."
# >> "run-out": http://msc.berkeley.edu/research/disk/disk.html
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "поништавање излетања"
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Број ЕЦЦ грешака."
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "меко ЕЦЦ исправљање"
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Број грешака исправљених софтверским ЕЦЦ‑ом."
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "стопа топлотне храпавости"
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors due to high temperature."
msgstr "Број грешака услед високе температуре."
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Flying Height"
msgstr "висина лета"
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
"increases the chances of a read/write error."
msgstr ""
"Висина глава изнад површине диска. Премала висина повећава изгледе за пад "
"главе, док превелика висина повећава изгледе за грешке читања и писања."
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin High Current"
msgstr "горња струја покретања"
# rewrite-msgid: /drive/hard disk/
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
msgstr "Највећа струја при покретању хард‑диска."
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Buzz"
msgstr "зујање на покретању"
# rewrite-msgid: /drive/hard disk/
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
"power."
msgstr ""
"Број поступака зујања ради покретања хард‑диска, услед недовољног напајања."
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "тражење ван везе"
# rewrite-msgid: /Drive/Hard disk/
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
msgstr "Тражење током унутрашњих проба хард‑диска."
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "вибрације током писања"
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Вибрације током писања."
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Shock During Write"
msgstr "удари током писања"
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Удари током писања."
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Disk Shift"
msgstr "помак диска"
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
"or temperature)."
msgstr ""
"Растојање за које се диск померио у односу на вратило (обично услед удара "
"или температуре)."
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "стопа г‑сенс грешака"
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr ""
"Број грешака услед споља изазваних споља побуђеним вибрацијама и ударима."
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Loaded Hours"
msgstr "часова оптерећености"
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time spent operating under data load."
msgstr "Време рада под оптерећењем података."
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "број покушаја оптерећивања—растерећивања"
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of times head changes position."
msgstr "Колико пута је глава мењала положај."
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Friction"
msgstr "оптерећења трења"
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
msgstr "Отпор изазван трењем у механичким деловима током рада."
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Број циклуса оптерећивања—растерећивања"
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total number of load cycles."
msgstr "Укупан број циклуса оптерећивања."
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load-In Time"
msgstr "време радног оптерећења"
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
"parking area)."
msgstr ""
"Укупно време оптерећења на актуатору магнетних глава (време ван паркинг "
"зоне)."
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "број појачања момента"
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
msgstr "Број покушаја да се изједначе варијације у брзини плоча."
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-Off Retract Cycle"
msgstr "циклуси повлачења услед гашења"
# skip-rule: t-cut
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
"result of cutting power."
msgstr ""
"Колико пута је магнетни јарам аутоматски повучен услед обустављања напајања."
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr name"
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "амплитуда ГМР глава"
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Amplitude of &quot;thrashing&quot; (distance of repetitive forward/reverse "
"head motion)"
msgstr ""
"Амплитуда „млаћења“, растојања понављајућих кретања главе напред—назад."
# rewrite-msgid: /Drive/Hard Disk/
#: core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive Temperature"
msgstr "температура хард‑диска"
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "преостала истрајност"
# rewrite-msgid: /drive/hard disk/
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
"maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Број физичких циклуса брисања извршених над хард‑диском, као проценат "
"највећег броја циклуса брисања који диск подржава."
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Seconds"
msgstr "секунде под напајањем"
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time elapsed in the power-on state"
msgstr "Време проведено у упаљеном стању."
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Unrecoverable ECC Count"
msgstr "број неповративих ЕЦЦ"
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
msgstr "Број неповративих ЕЦЦ грешака."
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Good Block Rate"
msgstr "стопа добрих блокова"
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Број доступних резервисаних блокова, као проценат укупног броја резервисаних "
"блокова."
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
msgstr "<html>време летења глава<br/>или стопа грешака преноса (Фуџицу)</html>"
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
"reset during a data transfer."
msgstr ""
"<html>Време током којег се глава позиционирала<br/>или колико је пута веза "
"ресетована током преноса података.</html>"
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "укупно уписаних ЛБА‑ова"
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Укупно уписаних ЛБА‑ова."
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "укупно прочитаних ЛБА‑ова"
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Укупно прочитаних ЛБА‑ова."
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "стопа покушаја при грешкама читања"
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Број грешака при читању са диска."
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "заштита од слободног пада"
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of &quot;Free Fall Events&quot; detected"
msgstr "Број откривених догађаја „слободног пада“."
#: core/device.cpp:90
msgid "Unknown Device"
msgstr "непознат уређај"
#: core/operationstack.cpp:112
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
"partition."
msgstr ""
"Бришем управо направљену партицију: опозив поступка прављења партиције."
#: core/operationstack.cpp:131
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
"operation."
msgstr ""
"Мијењам величину управо направљене партиције: ажурирање почетка и краја у "
"текућем поступку."
#: core/operationstack.cpp:152
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
msgstr "Копирам нову партицију: умјесто прављења нове партиције."
#: core/operationstack.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
msgstr "Мијењам етикету за нову партицију: није потребна нова операција."
#: core/operationstack.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
msgstr "Мијењам фајл систем за нову партицију: није потребна нова операција."
#: core/operationstack.cpp:202
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
"operation required."
msgstr ""
"Фајл систем ће бити аутоматски проверен по стварању: није потребна нова "
"операција."
#: core/operationstack.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
msgstr "Бришем управо копирану партицију: уклањам копију."
#: core/operationstack.cpp:258
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
"copy and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Бришем партицију управо копирану преко постојеће: уклањам копију и бришем "
"постојећу партицију."
#: core/operationstack.cpp:272
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
"partition instead."
msgstr ""
"Копирам партицију која је и сама копија: умјесто тога копирам оригиналну "
"изворну партицију."
#: core/operationstack.cpp:303
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
msgstr "Бришем управо враћену партицију: уклањам операцију враћања."
#: core/operationstack.cpp:310
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
"restore operation and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Бришем партицију управо враћену на постојећу: уклањам операцију враћања и "
"бришем постојећу партицију."
#: core/operationstack.cpp:344
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
msgstr "Поново мијењам заставице за исту партицију: уклањам стару операцију."
#: core/operationstack.cpp:376
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
msgstr "Поново мијењам етикету за исту партицију: уклањам стару операцију."
#: core/operationstack.cpp:403
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
msgstr ""
"Стварам нову табелу партиција, одбацујем претходне операције на уређају."
# >> %1 is operation description
#: core/operationstack.cpp:454
msgctxt "@info/plain"
msgid "Add operation: %1"
msgstr "Додај операцију: %1"
#: core/partitionalignment.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"Партиција <filename>%1</filename> није правилно поравната (први сектор: %2, "
"модуло: %3)."
#: core/partitionalignment.cpp:92
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"Партиција <filename>%1</filename> није правилно поравната (посљедњи сектор: "
"%2, модуло: %3)."
#: core/partitionrole.cpp:29
msgctxt "@item partition role"
msgid "unallocated"
msgstr "неискоришћено"
#: core/partitionrole.cpp:32
msgctxt "@item partition role"
msgid "logical"
msgstr "логичка"
#: core/partitionrole.cpp:35
msgctxt "@item partition role"
msgid "extended"
msgstr "продужена"
#: core/partitionrole.cpp:38
msgctxt "@item partition role"
msgid "primary"
msgstr "примарна"
#: core/partitionrole.cpp:40
msgctxt "@item partition role"
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: core/smartstatus.cpp:209
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
msgid "%1° C / %2° F"
msgstr "%1°C / %2°F"
# >> + status of self-tests
#: core/smartstatus.cpp:217
msgctxt "@item"
msgid "Aborted"
msgstr "обустављено"
# >> + status of self-tests
#: core/smartstatus.cpp:220
msgctxt "@item"
msgid "Interrupted"
msgstr "прекинуто"
# >> + status of self-tests
#: core/smartstatus.cpp:223
msgctxt "@item"
msgid "Fatal error"
msgstr "кобна грешка"
# >> + status of self-tests
#: core/smartstatus.cpp:226
msgctxt "@item"
msgid "Unknown error"
msgstr "непозната грешка"
# >> + status of self-tests
#: core/smartstatus.cpp:229
msgctxt "@item"
msgid "Electrical error"
msgstr "грешка електрике"
# >> + status of self-tests
#: core/smartstatus.cpp:232
msgctxt "@item"
msgid "Servo error"
msgstr "грешка сервоа"
# >> + status of self-tests
#: core/smartstatus.cpp:235
msgctxt "@item"
msgid "Read error"
msgstr "грешка читања"
# >> + status of self-tests
#: core/smartstatus.cpp:238
msgctxt "@item"
msgid "Handling error"
msgstr "грешка руковања"
# >> + status of self-tests
#: core/smartstatus.cpp:241
msgctxt "@item"
msgid "Self test in progress"
msgstr "самопробе у току"
# >> + status of self-tests
#: core/smartstatus.cpp:245
msgctxt "@item"
msgid "Success"
msgstr "успешно"
# >> + overal assesment of hard disk
#: core/smartstatus.cpp:255
msgctxt "@item"
msgid "Healthy"
msgstr "здрав"
# >> + overal assesment of hard disk
#: core/smartstatus.cpp:258
msgctxt "@item"
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
msgstr "коришћен изван пројектних параметара у прошлости"
# >> + overal assesment of hard disk
#: core/smartstatus.cpp:261
msgctxt "@item"
msgid "Has some bad sectors."
msgstr "има неких лоших сектора"
# >> + overal assesment of hard disk
#: core/smartstatus.cpp:264
msgctxt "@item"
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
msgstr "користи се изван пројектних параметара управо сада"
# >> + overal assesment of hard disk
#: core/smartstatus.cpp:267
msgctxt "@item"
msgid "Has many bad sectors."
msgstr "има много лоших сектора"
# >> + overal assesment of hard disk
#: core/smartstatus.cpp:271
msgctxt "@item"
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
msgstr "крах диска неизбежан — архивирајте све податке!"
#: core/partitiontable.cpp:158
msgctxt "@item partition flag"
msgid "boot"
msgstr "подизна"
#: core/partitiontable.cpp:159
msgctxt "@item partition flag"
msgid "root"
msgstr "корјена"
#: core/partitiontable.cpp:160
msgctxt "@item partition flag"
msgid "swap"
msgstr "размјена"
#: core/partitiontable.cpp:161
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hidden"
msgstr "скривена"
#: core/partitiontable.cpp:162
msgctxt "@item partition flag"
msgid "raid"
msgstr "РАИД"
#: core/partitiontable.cpp:163
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lvm"
msgstr "ЛВМ"
#: core/partitiontable.cpp:164
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lba"
msgstr "ЛБА"
#: core/partitiontable.cpp:165
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hpservice"
msgstr "ХП‑сервис"
#: core/partitiontable.cpp:166
msgctxt "@item partition flag"
msgid "palo"
msgstr "ПАЛО"
#: core/partitiontable.cpp:167
msgctxt "@item partition flag"
msgid "prep"
msgstr "ПРеП"
#: core/partitiontable.cpp:168
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-reserved"
msgstr "МСФТ‑резервисана"
#: core/partitiontable.cpp:404
msgctxt "@item/plain partition table name"
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: core/partition.cpp:161
msgctxt "@item partition name"
msgid "unallocated"
msgstr "неискоришћено"
#: core/partition.cpp:164
msgctxt "@item partition name"
msgid "New Partition"
msgstr "нова партиција"
#: core/partition.cpp:167
msgctxt "@item partition name"
msgid "Restored Partition"
msgstr "враћена партиција"
#: core/partition.cpp:170
msgctxt "@item partition name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "копија %1"
# rewrite-msgid: /Toolbar/Tools/
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Алатке уређивања"
# rewrite-msgid: /Toolbar/Tools/
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition Toolbar"
msgstr "Алатке партиције"
# rewrite-msgid: /Toolbar/Tools/
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
#: rc.cpp:9
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device Toolbar"
msgstr "Алатке уређаја"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:12
msgctxt "@title:menu"
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: rc.cpp:15
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
#: rc.cpp:18
msgctxt "@title:menu"
msgid "Select Current Device"
msgstr "Избор текућег уређаја"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (partition)
#: rc.cpp:21
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition"
msgstr "Партиција"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:24
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволе"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
#: rc.cpp:27
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Дозволи примјену операција без администраторских овлашћења"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:30
msgid "Backend"
msgstr "Позадина"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:33
msgid "Active backend:"
msgstr "Активна позадина:"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Јединице"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:39
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Жељена јединица:"
# Све наредне јединице су симболи.
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:42
msgid "Byte"
msgstr "B"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:45
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:48
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:51
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:54
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:57
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:60
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:174
msgid "File Systems"
msgstr "Фајл системи"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
#: rc.cpp:66
msgid "luks:"
msgstr "ЛУКС:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
#: rc.cpp:69
msgid "ntfs:"
msgstr "НТФС:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "ext2:"
msgstr "екст2:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
#: rc.cpp:75
msgid "ext3:"
msgstr "екст3:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
#: rc.cpp:78
msgid "ext4:"
msgstr "екст4:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
#: rc.cpp:81
msgid "btrfs:"
msgstr "бтрфс:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
#: rc.cpp:84
msgid "linuxswap:"
msgstr "линукс-размијена:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
#: rc.cpp:87
msgid "fat16:"
msgstr "ФАТ16:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
#: rc.cpp:90
msgid "fat32:"
msgstr "ФАТ32:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
#: rc.cpp:93
msgid "zfs:"
msgstr "ЗФС:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
#: rc.cpp:96
msgid "reiserfs:"
msgstr "рајзер:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
#: rc.cpp:99
msgid "reiser4:"
msgstr "рајзер4:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
#: rc.cpp:102
msgid "hpfs:"
msgstr "ХПФС:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
#: rc.cpp:105
msgid "jfs"
msgstr "ЈФС:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
#: rc.cpp:108
msgid "hfs:"
msgstr "ХФС:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
#: rc.cpp:111
msgid "hfsplus:"
msgstr "ХФС плус:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
#: rc.cpp:114
msgid "ufs:"
msgstr "УФС:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
#: rc.cpp:117
msgid "xfs:"
msgstr "ИксФС:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
#: rc.cpp:120
msgid "ocfs2:"
msgstr "ОЦФС2:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
#: rc.cpp:123
msgid "extended:"
msgstr "продужена:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
#: rc.cpp:126
msgid "unformatted:"
msgstr "неформатирано:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
#: rc.cpp:129
msgid "unknown:"
msgstr "непознато:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
#: rc.cpp:132
msgid "exfat:"
msgstr "ексФАТ:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
#: rc.cpp:135
msgid "nilfs2:"
msgstr "НИЛФС2:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
#: rc.cpp:138
msgid "lvm2 pv:"
msgstr "ЛВМ2 ПВ:"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:141
msgid "Partition Alignment"
msgstr "Поравнање партиције"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
#: rc.cpp:144
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Поравнање на основу цилиндара (сагласно са Виндоузом ИксП)"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:147
msgid "Sector alignment:"
msgstr "Поравнање сектора:"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
#: rc.cpp:150
msgid " sectors"
msgstr " сектора"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
#: rc.cpp:153
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Поравнање како је подразумевано"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:156
msgid "Logging"
msgstr "Биљежење"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:159
msgid "Hide messages below:"
msgstr "Сакриј поруке испод:"
# >> @item:inlistbox Hide messages below:
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:162
msgid "Debug"
msgstr "исправљања"
# >> @item:inlistbox Hide messages below:
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:165
msgid "Information"
msgstr "информација"
# >> @item:inlistbox Hide messages below:
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:168
msgid "Warning"
msgstr "упозорења"
# >> @item:inlistbox Hide messages below:
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:171
msgid "Error"
msgstr "грешака"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:177
msgid "Default file system:"
msgstr "Подразумевани фајл систем:"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource)
#: rc.cpp:180
msgid "Shredding"
msgstr "Сецкање"
# У наставку инструментал.
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:183
msgid "Overwrite with:"
msgstr "Пребриши:"
# >> @option:radion Overwrite with:
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: rc.cpp:186
msgid "Random data"
msgstr "насумичним подацима"
# >> @option:radion Overwrite with:
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: rc.cpp:189
msgid "Zeros"
msgstr "нулама"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
#: rc.cpp:192
msgid "Partition table:"
msgstr "Табела партиција:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
#: rc.cpp:195
msgid "Cylinder alignment"
msgstr "Поравнање по цилиндрима"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
#: rc.cpp:198
msgid "Sector based alignment"
msgstr "Поравнање на основу сектора"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: rc.cpp:201
msgid "Capacity:"
msgstr "Капацитет:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: rc.cpp:204
msgid "Total sectors:"
msgstr "Укупно сектора:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
#: rc.cpp:207
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
msgstr "Цилиндри/главе/сектори:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
#: rc.cpp:210
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Величина логичког сектора:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
#: rc.cpp:213
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Величина физичког сектора:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
#: rc.cpp:216
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Величина цилиндра:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
#: rc.cpp:219
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Примарних/макс.:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#: rc.cpp:222 rc.cpp:337 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157
msgid "SMART status:"
msgstr "СМАРТ стање:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#: rc.cpp:225 rc.cpp:493
msgid "More..."
msgstr "Још..."
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:228
msgid ""
"This table shows which file systems are supported and which specific "
"operations can be performed on them.\n"
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
"details. "
msgstr ""
"Ова табела приказује који фајл системи су подржани и који поступци могу бити "
"изведени над њима.\n"
"За подршку неких фајл система потребно је да су инсталиране спољашње алатке. "
"Чак и када су тражене алатке инсталиране, не могу сви поступци бити изведени "
"над свим фајл системима. Погледајте документацију за детаље."
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:232
msgid "File System"
msgstr "фајл систем"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:235
msgid "Create"
msgstr "прављење"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:238
msgid "Grow"
msgstr "ширење"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:241
msgid "Shrink"
msgstr "скупљање"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:244
msgid "Move"
msgstr "премијештање"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:247
msgid "Copy"
msgstr "копирање"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:250
msgid "Check"
msgstr "провјера"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:253
msgid "Read Label"
msgstr "читање етикете"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:256
msgid "Write Label"
msgstr "писање етикете"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:259
msgid "Read Usage"
msgstr "читање искоришћења"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:262
msgid "Backup"
msgstr "архивирање"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:265
msgid "Restore"
msgstr "враћање"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:268
msgid "Support Tools"
msgstr "Алатке за подршку"
# rewrite-msgid: /Rescan/Recheck/
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
#: rc.cpp:271
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Support"
msgstr "Поново провјери подршку"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#: rc.cpp:274 rc.cpp:585
msgctxt "@title:window"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "КДЕ‑ов менаџер партиција"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:277
msgid "Partition"
msgstr "партиција"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:280
msgid "Type"
msgstr "тип"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:283
msgid "Mount Point"
msgstr "тачка монтирања"
# >> @option:radio Identify by:
# >! Contexts.
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#: rc.cpp:286 rc.cpp:508
msgid "Label"
msgstr "етикета"
# >> @option:radio Identify by:
# >! Contexts.
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#: rc.cpp:289 rc.cpp:505
msgid "UUID"
msgstr "УУИД"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:292
msgid "Size"
msgstr "величина"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:295
msgid "Used"
msgstr "искоришћено"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:298
msgid "Available"
msgstr "доступно"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:301
msgid "First Sector"
msgstr "први сектор"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:304
msgid "Last Sector"
msgstr "посљедњи сектор"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:307
msgid "Number of Sectors"
msgstr "број сектора"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:310
msgid "Flags"
msgstr "заставице"
# well-spelled: озб
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:313
msgctxt ""
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
msgid "Sev."
msgstr "озб."
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:316
msgid "Severity"
msgstr "Озбиљност"
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:319
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
msgid "Time"
msgstr "вријеме"
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:322
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
msgid "Message"
msgstr "порука"
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
#: rc.cpp:325
msgid "Edit Mount Options"
msgstr "Уређивање опција монтирања"
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
#: rc.cpp:328
msgid "Edit the mount options for this file system:"
msgstr "Уредите опције монтирања за овај фајл систем:"
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
#: rc.cpp:331
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
#: rc.cpp:334
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Отвори у спољашњем прегледачу"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
#: rc.cpp:340 gui/smartdialog.cpp:163
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
#: rc.cpp:343 gui/smartdialog.cpp:164
msgid "Serial number:"
msgstr "Серијски број:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
#: rc.cpp:346 gui/smartdialog.cpp:165
msgid "Firmware revision:"
msgstr "Ревизија фирмвера:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
#: rc.cpp:349 gui/smartdialog.cpp:166
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
#: rc.cpp:352 gui/smartdialog.cpp:167
msgid "Bad sectors:"
msgstr "Лоших сектора:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
#: rc.cpp:355 gui/smartdialog.cpp:168
msgid "Powered on for:"
msgstr "Под напајањем:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
#: rc.cpp:358 gui/smartdialog.cpp:169
msgid "Power cycles:"
msgstr "Циклуса напајања:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:361
msgid "Id"
msgstr "ИД"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:364
msgid "Attribute"
msgstr "атрибут"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:367
msgid "Failure Type"
msgstr "тип краха"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:370
msgid "Update Type"
msgstr "тип ажурирања"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:373
msgid "Worst"
msgstr "најгоре"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:376
msgid "Current"
msgstr "тренутно"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:379
msgid "Threshold"
msgstr "праг"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:382
msgid "Raw"
msgstr "сирово"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:385
msgid "Assessment"
msgstr "процена"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:388
msgid "Value"
msgstr "вредност"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
#: rc.cpp:391 gui/smartdialog.cpp:171
msgid "Overall assessment:"
msgstr "Укупна процена:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
#: rc.cpp:394 gui/smartdialog.cpp:170
msgid "Self tests:"
msgstr "Самопроба:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#: rc.cpp:397 rc.cpp:535
msgctxt "@label:listbox"
msgid "File system:"
msgstr "Фајл систем:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#: rc.cpp:400 rc.cpp:538
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Етикета:"
# skip-rule: t-setting
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#: rc.cpp:403 rc.cpp:541
msgctxt "@label"
msgid "This file system does not support setting a label."
msgstr "Овај фајл систем не подржава постављање етикете."
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
#: rc.cpp:406
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate existing file system"
msgstr "Поново направи постојећи фајл систем"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
#: rc.cpp:409
msgctxt "@label"
msgid "Mount point:"
msgstr "Тачка монтирања:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
#: rc.cpp:412
msgctxt "@label"
msgid "Partition type:"
msgstr "Тип партиције:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
#: rc.cpp:415
msgctxt "@label"
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
#: rc.cpp:418
msgctxt "@label"
msgid "UUID:"
msgstr "УУИД:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: rc.cpp:421
msgctxt "@label"
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
#: rc.cpp:424
msgctxt "@label partition capacity available"
msgid "Available:"
msgstr "Доступно:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
#: rc.cpp:427
msgctxt "@label partition capacity used"
msgid "Used:"
msgstr "Искоришћено:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
#: rc.cpp:430
msgctxt "@label"
msgid "First sector:"
msgstr "Први сектор:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
#: rc.cpp:433
msgctxt "@label"
msgid "Last sector:"
msgstr "Посљедњи сектор:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
#: rc.cpp:436
msgctxt "@label"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Број сектора:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
#: rc.cpp:439
msgctxt "@label"
msgid "Flags:"
msgstr "Заставице:"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:442
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
msgstr "Изаберите тип табеле партиција коју желите да направите:"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
#: rc.cpp:445
msgid "GPT"
msgstr "ГПТ"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
#: rc.cpp:448
msgid "MS-Dos"
msgstr "МС‑ДОС"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
#: rc.cpp:451
msgid "(icon)"
msgstr "(икона)"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:454
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
msgstr "<b>Пажња:</b> Ово ће уништити све податке на уређају!"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
#: rc.cpp:457
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect)
#: rc.cpp:460
msgid "Select..."
msgstr "Изабери..."
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
#: rc.cpp:463
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
#: rc.cpp:466
msgid "Options:"
msgstr "Опције:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
#: rc.cpp:469
msgid "Read-only"
msgstr "Само за читање"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
#: rc.cpp:472
msgid "Users can mount and unmount"
msgstr "Корисници могу да монтирају и демонтирају"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
#: rc.cpp:475
msgid "No automatic mount"
msgstr "Без аутоматског монтирања"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
#: rc.cpp:478
msgid "No update of file access times"
msgstr "Без ажурирања времена̂ приступа фајловима"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
#: rc.cpp:481
msgid "Synchronous access"
msgstr "Синхрони приступ"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
#: rc.cpp:484
msgid "No update of directory access times"
msgstr "Без ажурирања времена̂ приступа фасциклама"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
#: rc.cpp:487
msgid "No binary execution"
msgstr "Без извршавања програма"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
#: rc.cpp:490
msgid "Update access times relative to modification"
msgstr "Ажурирај времена приступа у односу на измјену"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
#: rc.cpp:496
msgid "Dump Frequency:"
msgstr "Учестаност пописивања:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
#: rc.cpp:499
msgid "Pass Number:"
msgstr "Број пролаза:"
# >> @option:radio Identify by:
# >! Contexts.
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
#: rc.cpp:502
msgid "Device Node"
msgstr "чвор уређаја"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:511
msgid "Identify by:"
msgstr "Препознај по:"
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:514
msgctxt "@label:listbox"
msgid "First sector:"
msgstr "Први сектор:"
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:517
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Last sector:"
msgstr "Посљедњи сектор:"
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
#: rc.cpp:520
msgid "Align partition"
msgstr "Поравнај партицију"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
#: rc.cpp:523
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Partition type:"
msgstr "Тип партиције:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
#: rc.cpp:526
msgid "Primary"
msgstr "примарна"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
#: rc.cpp:529
msgid "Extended"
msgstr "продужена"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
#: rc.cpp:532
msgid "Logical"
msgstr "логичка"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:544
msgctxt "@label"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Најмање:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:547
msgctxt "@label"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Највише:"
# rewrite-msgid: /Free space/Free/
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:550
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space before:"
msgstr "Слободно испред:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:553
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
# rewrite-msgid: /Free space/Free/
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:556
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space after:"
msgstr "Слободно и&за:"
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name)
#: rc.cpp:559
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass)
#: rc.cpp:562
msgid "&Passphrase:"
msgstr "&Лозинка:"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:565
msgid "Operations and Jobs"
msgstr "операције и послови"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:568
msgid "Time Elapsed"
msgstr "протекло вријеме"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
#: rc.cpp:571
msgid "Total Time: 00:00:00"
msgstr "Укупно вријеме: 00:00:00"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Operation: %p%"
msgstr "Операција: %p%"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
#: rc.cpp:578
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Total: %p%"
msgstr "Укупно: %p%"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
#: rc.cpp:588
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
#: rc.cpp:591
msgctxt "@title:window"
msgid "Pending Operations"
msgstr "Наступајуће операције"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
#: rc.cpp:594 gui/infopane.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Подаци"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
#: rc.cpp:597
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Output"
msgstr "Излаз дневника"
#. i18n: file: config.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:600
msgctxt "@label"
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
msgstr "Да ли је ово прво покретање КДЕ‑овог менаџера партиција?"
#. i18n: file: config.kcfg:42
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:603
msgctxt "@label"
msgid "Hide log messages below"
msgstr "Сакриј дневничке поруке испод"
#. i18n: file: config.kcfg:46
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:606
msgctxt "@label"
msgid "Partition sector alignment"
msgstr "Поравнање сектора партиције"
#. i18n: file: config.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:609
msgctxt "@label"
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Поравнање на основу цилиндара (сагласно са Виндоузом ИксП)"
#. i18n: file: config.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:612
msgctxt "@label"
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Поравнање како је подразумевано"
#. i18n: file: config.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:615
msgctxt "@label"
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Дозволи примјену измијена без администраторских овлашћења"
#. i18n: file: config.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:618
msgctxt "@label"
msgid "File system colors"
msgstr "Боје фајл система"
#. i18n: file: config.kcfg:92
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:621
msgctxt "@label"
msgid "Show the application's menu bar"
msgstr "Прикажи траку менија програма"
#. i18n: file: config.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:624
msgctxt "@label"
msgid "Backend plugin"
msgstr "Прикључак позадине"
#. i18n: file: config.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:627
msgctxt "@label"
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Жељене јединице:"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:tab general application settings"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101
msgid "General Settings"
msgstr "Опште поставке"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab"
msgid "File System Colors"
msgstr "Боје фајл система"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgid "File System Color Settings"
msgstr "Поставке боја за фајл системе"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредне поставке"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
"warning></para>"
msgstr ""
"<para>Желите ли заиста да промените позадину?</para><para><warning>Ово ће "
"такође поново скенирати уређаје, па тако и очистити списак наступајућих "
"операција.</warning></para>"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Change Backend?"
msgstr "Заиста променити позадину?"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the Backend"
msgstr "Промијени позадину"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the Backend"
msgstr "Не мијењај позадину"
# >! Put application name into the message.
#: util/helpers.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
"application>?</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Немате администраторска овлашћења.</warning></"
"para><para>Могуће је покренути <application>%1</application> и без тих "
"овлашћења, али <emphasis>нећете</emphasis> моћи да примијените операције.</"
"para><para>Желите ли да наставите са покретањем <application>%1</"
"application>?</para>|/|<para><warning>Немате администраторска овлашћења.</"
"warning></para><para>Могуће је покренути <application>$[аку %1]</"
"application> и без тих овлашћења, али <emphasis>нећете</emphasis> моћи да "
"примијените операције.</para><para>Желите ли да наставите са покретањем "
"<application>$[ген %1]</application>?</para>"
#: util/helpers.cpp:107
msgctxt "@title:window"
msgid "No administrative privileges"
msgstr "Недостају администраторска овлашћења"
#: util/helpers.cpp:108
msgctxt "@action:button"
msgid "Run without administrative privileges"
msgstr "Покрени без администраторских овлашћења"
#: util/helpers.cpp:121
msgctxt "@title"
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
msgstr "<application>КДЕ‑ов менаџер партиција</application>"
#: util/helpers.cpp:123
msgctxt "@title"
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
msgstr "Управљање дисковима, партицијама и фајл системима"
#: util/helpers.cpp:125
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2008-2013 Volker Lanz"
msgstr "© 2008, 2009, 2010, Фолкер Ланц"
#: util/helpers.cpp:128 plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:69
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:53
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Фолкер Ланц"
#: util/helpers.cpp:128
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr "Бивши одржавалац"
#: util/helpers.cpp:131
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Иго Переира да Коста"
#: util/helpers.cpp:131
msgctxt "@info:credit"
msgid "Partition Widget Design"
msgstr "Дизајнирање виџета партиције"
#: util/helpers.cpp:132
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Андријус Штиконас"
#: util/helpers.cpp:132
msgctxt "@info:credit"
msgid "Btrfs support"
msgstr "Подршка за бтрфс"
#: util/helpers.cpp:163
msgctxt "@title:menu"
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"
#: util/helpers.cpp:197
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
msgstr ""
"<para>Подешен прикључак позадине „%1“ не може да се учита.</"
"para><para>Уместо тога учитавам подразумевани прикључак „%2“.</para>"
#: util/helpers.cpp:200 util/helpers.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
msgstr "Не могу да учитам прикључак позадине"
#: util/helpers.cpp:206
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
msgstr ""
"<para>Ни подешени („%1“) ни подразумевани („%2“) прикључак позадине не може "
"да се учита.</para><para>Проверите инсталацију.</para>"
# Све наредне јединице су симболи.
#: util/capacity.cpp:117
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "B"
msgstr[1] "B"
msgstr[2] "B"
msgstr[3] "B"
#: util/capacity.cpp:118
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: util/capacity.cpp:119
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: util/capacity.cpp:120
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: util/capacity.cpp:121
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: util/capacity.cpp:122
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: util/capacity.cpp:123
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: util/capacity.cpp:124
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: util/capacity.cpp:125
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: util/capacity.cpp:129
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "(unknown unit)"
msgstr "(непозната јединица)"
#: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72
msgid "%1: SMART Status Report"
msgstr "%1: извештај о СМАРТ стању"
#: util/htmlreport.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: util/htmlreport.cpp:81
msgid "Program version:"
msgstr "Верзија програма:"
#: util/htmlreport.cpp:82
msgid "Backend:"
msgstr "Позадина:"
#: util/htmlreport.cpp:83
msgid "KDE version:"
msgstr "Верзија КДЕ‑а:"
#: util/htmlreport.cpp:84
msgid "Machine:"
msgstr "Рачунар:"
#: util/externalcommand.cpp:126
msgctxt "@info/plain"
msgid "Command: %1"
msgstr "Наредба: %1"
#: util/externalcommand.cpp:134
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
msgstr "(Прековријеме наредбе при покретању „%1“.)"
#: util/externalcommand.cpp:156
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
msgstr "(Прековријеме наредбе током извршавања „%1“.)"
#: main.cpp:38
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not try to gain super user privileges"
msgstr "Не покушавај да преузмеш овлашћења суперкорисника"
#: main.cpp:39
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
msgstr "Прикажи језичак напредног у дијалогу за подешавање"
#: main.cpp:40
msgctxt "@info:shell"
msgid "Device(s) to manage"
msgstr "Уређаји за управљање"
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:70
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Не могу да постави тип система за фајл систем на партицији <filename>%1</"
"filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
"system type for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Не могу да отворим табелу партиција на уређају <filename>%1</filename> ради "
"постављања типа система за партицију <filename>%2</filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Не могу да отворим уређај <filename>%1</filename> ради постављања типа "
"система за партицију <filename>%2</filename>."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Прављење %1 фајл система на партицији <filename>%2</filename>"
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Прављење табеле партиција није успјело: не могу да отворим уређај <filename>"
"%1</filename>."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Прављење нове табеле партиција на уређају <filename>%1</filename>"
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
msgstr ""
"Не могу да отворим фајл архиве <filename>%1</filename> из кога се враћа."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
msgstr ""
"Не могу да отворим одредишну партицију <filename>%1</filename> на коју се "
"враћа."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:105 jobs/movefilesystemjob.cpp:80
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77
msgctxt "@info/plain"
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
msgstr "Затварам уређај. Може потрајати неколико секунди."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
"<filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Враћање фајл система из фајла <filename>%1</filename> на партицију <filename>"
"%2</filename>"
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Провјеравање фајл система на партицији <filename>%1</filename>"
# skip-rule: t-setting
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
"labels. Job ignored."
msgstr ""
"Фајл систем на партицији <filename>%1</filename> не подржава постављање "
"етикета. Посао се занемарује."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr ""
"Промјена етикете фајл система на партицији <filename>%1</filename> на „%2“"
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"backup."
msgstr ""
"Не могу да отворим фајл систем на изворној партицији <filename>%1</filename> "
"ради архивирања."
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
msgstr "Не могу да направим фајл архиве <filename>%1</filename>."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>"
msgstr ""
"Архивирање фајл система на партицији <filename>%1</filename> у <filename>%2</"
"filename>"
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
msgstr ""
"Не могу да отворим фајл систем на партицији <filename>%1</filename> ради "
"помијерања."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Не могу да направим одредиште за помијерање фајл система на партицији "
"<filename>%1</filename>."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Враћање уназад за фајл систем на партицији <filename>%1</filename> није "
"успјело."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
msgstr ""
"Помијерање фајл система на партицији <filename>%1</filename> на сектор %2"
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
msgstr "Не могу да обришем фајл систем на <filename>%1</filename>"
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"file system on <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Не могу да отворим табелу партиција на уређају <filename>%1</filename> ради "
"брисања фајл система на <filename>%2</filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Не могу да обришем потпис фајл система за партицију <filename>%1</filename>: "
"неуспјело отварање уређаја <filename>%2</filename>."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Брисање фајл система на <filename>%1</filename>"
# >> @item:intext inserted as state in the message below
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
msgid "on"
msgstr "укључено"
# >> @item:intext inserted as state in the message below
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
msgid "off"
msgstr "искључено"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
"state %3."
msgstr ""
"Грешка при постављању заставице %1 за партицију <filename>%2</filename> у %3 "
"стање."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
"filename> to set partition flags."
msgstr ""
"Не могу да нађем партицију <filename>%1</filename> на уређају <filename>%2</"
"filename> ради постављања заставице."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Не могу да отворим табелу партиција на уређају <filename>%1</filename> ради "
"постављања заставица за партицију <filename>%2</filename>."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:107
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Не могу да отворим уређај <filename>%1</filename> ради постављања заставица "
"за партицију <filename>%2</filename>."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:120 ops/setpartflagsoperation.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Чишћење заставица за партицију <filename>%1</filename>"
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:122
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Промјена заставица партиције <filename>%1</filename> на „%2“"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of 1 sector."
msgid_plural ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of %1 sectors."
msgstr[0] ""
"Фајл систем на партицији <filename>%2</filename> већ има тражену дужину од "
"%1 сектора."
msgstr[1] ""
"Фајл систем на партицији <filename>%2</filename> већ има тражену дужину од "
"%1 сектора."
msgstr[2] ""
"Фајл систем на партицији <filename>%2</filename> већ има тражену дужину од "
"%1 сектора."
msgstr[3] ""
"Фајл систем на партицији <filename>%2</filename> већ има тражену дужину од "
"%1 сектора."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
msgstr "Мијењам величину фајл система са %1 на %2 сектора."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
msgstr "Мијењам величину %1 фајл система помоћу унутрашњих функција позадине."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
"because there is no support for it."
msgstr ""
"Фајл систему на партицији <filename>%1</filename> не може се мијењати "
"величина јер та могућност није подржана."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
msgstr ""
"Успјешно промијењена величина фајл система помоћу унутрашњих функција "
"позадине."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
"file system."
msgstr ""
"Не могу да отворим партицију <filename>%1</filename> при покушају промјене "
"величине фајл система."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:324
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize the file system."
msgstr ""
"Не могу да очитам геометрију за партицију <filename>%1</filename> при "
"покушају промјене величине фајл система."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
msgctxt "@info/plain"
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
msgstr ""
"Повећавање фајл система на <filename>%1</filename> до испуњавања партиције"
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
msgid_plural ""
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
msgstr[0] ""
"Промјена величине фајл система на партицији <filename>%2</filename> на %1 "
"сектор"
msgstr[1] ""
"Промјена величине фајл система на партицији <filename>%2</filename> на %1 "
"сектора"
msgstr[2] ""
"Промјена величине фајл система на партицији <filename>%2</filename> на %1 "
"сектора"
msgstr[3] ""
"Промјена величине фајл система на партицији <filename>%2</filename> на %1 "
"сектор"
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Не могу да обришем партицију <filename>%1</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:79
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Не могу да отворим табелу партиција на уређају <filename>%1</filename> ради "
"брисања партиције <filename>%2</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:84
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Неуспјело брисање партиције: не могу да отворим уређај <filename>%1</"
"filename>."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:93
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Брисање партиције <filename>%1</filename>"
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Не могу да отворим уређај <filename>%1</filename> при покушају мијењања/"
"помијерања партиције <filename>%2</filename>."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
"%3"
msgstr ""
"Промјена геометрије партиције <filename>%1</filename> (почетни сектор %2, "
"дужина %3)"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:199
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Не могу да додам партицију <filename>%1</filename> на уређај <filename>%2</"
"filename>."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
"new partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Не могу да отворим табелу партиција на уређају <filename>%1</filename> ради "
"прављења нове партиције <filename>%2</filename>."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:81
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Не могу да отворим уређај <filename>%1</filename> ради прављења нове "
"партиције <filename>%2</filename>."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/createpartitionjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Прављење нове партиције <filename>%1</filename>"
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Прављење нове партиције на уређају <filename>%1</filename>"
#: jobs/job.cpp:48
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
"same. This is currently unsupported."
msgstr ""
"Величина логичког сектора на извору и одредишту за копирање није иста. Ово "
"тренутно није подржано."
#: jobs/job.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
msgstr "Копирам %1 блокова (%2 сектора) из %3 у %4, смер: %5."
#: jobs/job.cpp:92
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
msgstr "Копирам %1 MiB/s, процијењено преостало вријеме: %2"
#: jobs/job.cpp:111
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
msgstr "Копирам остатак блокова величине %1 са %2 на %3."
# >> @item:intext inserted into next message
#: jobs/job.cpp:124
msgid "1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "%1 сектора"
msgstr[1] "%1 сектора"
msgstr[2] "%1 сектора"
msgstr[3] "1 сектора"
#: jobs/job.cpp:124
msgctxt ""
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
msgstr[0] "Копирање %1 блока (%2) завршено."
msgstr[1] "Копирање %1 блока (%2) завршено."
msgstr[2] "Копирање %1 блокова (%2) завршено."
msgstr[3] "Копирање %1 блока (%2) завршено."
#: jobs/job.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
msgstr ""
"Извор и одредиште за копирање се не преклапају: враћање уназад није потребно."
#: jobs/job.cpp:159
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Враћање уназад од: први сектор %1, задњи сектор %2."
#: jobs/job.cpp:160
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Враћање уназад до: први сектор %1, задњи сектор %2."
#: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
msgstr ""
"Не могу да отворим уређај <filename>%1</filename> ради враћања уназад "
"копирања."
#: jobs/job.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
msgstr "Враћање уназад није успјело: извор или одредиште нису уређаји."
#: jobs/job.cpp:195
msgctxt "@info/plain"
msgid "Job: %1"
msgstr "Посао: %1"
#: jobs/job.cpp:204
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
# >> @item:intext job status
#: jobs/job.cpp:230
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Pending"
msgstr "наступа"
# >> @item:intext job status
#: jobs/job.cpp:231
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Success"
msgstr "успјешан"
# >> @item:intext job status
#: jobs/job.cpp:232
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Error"
msgstr "грешка"
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
msgstr "Не могу да отворим извор насумичности ради пребрисавања фајл система."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Сјецкање фајл система на <filename>%1</filename>"
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Не могу да копирам фајл систем: фајл систем на одредишној партицији "
"<filename>%1</filename> мањи је од фајл система на изворној партицији "
"<filename>%2</filename>."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Не могу да отворим фајл систем на изворној партицији <filename>%1</filename> "
"ради копирања."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Не могу да отворим фајл систем на одредишној партицији <filename>%1</"
"filename> ради копирања."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
"Memory Sticks."
msgstr ""
"Затварам уређај. Ово може потрајати, посебно на спорим уређајима попут "
"меморијских штапића."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
"%2</filename>"
msgstr ""
"Копирање фајл система са партиције <filename>%1</filename> на партицију "
"<filename>%2</filename>"
#: gui/parttablewidget.cpp:36
msgctxt "@info"
msgid "Please select a device."
msgstr "Изаберите уређај."
#: gui/parttablewidget.cpp:63
msgctxt "@info"
msgid "No valid partition table was found on this device."
msgstr "На овом уређају није нађена табела партиција."
#: gui/treelog.cpp:131
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Не могу да направим привремени фајл ради уписивања у <filename>%1</filename>."
#: gui/treelog.cpp:131
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Saving Log File"
msgstr "Грешка при уписивању дневничког фајла"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Својства уређаја: <filename>%1</filename>"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:79 gui/infopane.cpp:162
msgctxt "@label device"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (само за читање)"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:107 gui/infopane.cpp:175
msgctxt "@label"
msgid "1 Sector"
msgid_plural "%1 Sectors"
msgstr[0] "%1 сектор"
msgstr[1] "%1 сектора"
msgstr[2] "%1 сектора"
msgstr[3] "1 сектор"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:118 gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "good"
msgstr "добар"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "BAD"
msgstr "ЛОШ"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:129 gui/smartdialog.cpp:138
msgctxt "@label"
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"
#: gui/newdialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a new partition"
msgstr "Прављење нове партиције"
# skip-rule: t-setting
#: gui/applyprogressdialog.cpp:119
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting up..."
msgstr "Подешавам..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:177
msgctxt "@info:progress"
msgid "Waiting for operation to finish..."
msgstr "Чекам да се операција заврши..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Заиста желите да откажете?"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@title:window"
msgid "Cancel Running Operations"
msgstr "Отказивање покренутих операција"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Cancel Operations"
msgstr "Да, откажи операције"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:205
msgctxt "@info:progress"
msgid "All operations successfully finished."
msgstr "Све операције су успјешно завршене."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:210
msgctxt "@info:progress"
msgid "Operations cancelled."
msgstr "Операције су отказане."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:215
msgctxt "@info:progress"
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
msgstr "Грешка при примјени операција. Прекинуто."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:326
msgctxt "@info:progress"
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
msgstr "[%1/%2] — %3: %4"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:362
msgctxt "@info:progress"
msgid "Total Time: %1"
msgstr "Укупно вријеме: %1"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412 gui/mainwindow.cpp:920
#: gui/smartdialog.cpp:239
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Не могу да направим привремени фајл ради уписивања у <filename>%1</filename>."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save Report."
msgstr "Не могу да сачувам извјештај."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438
msgctxt "@info"
msgid ""
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
msgstr "Подешени спољашњи прегледач не може се покренути. Провјерите поставке."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Launch Browser."
msgstr "Не могу да покренем прегледач"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:441
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Не могу да направим привремени фајл <filename>%1</filename> ради уписа."
#: gui/insertdialog.cpp:43
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert a partition"
msgstr "Уметање партиције"
#: gui/infopane.cpp:113
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition Information"
msgstr "Подаци о партицији"
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133
msgctxt "@label partition"
msgid "File system:"
msgstr "Фајл систем:"
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134
msgctxt "@label partition"
msgid "Capacity:"
msgstr "Капацитет:"
#: gui/infopane.cpp:122
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher name:"
msgstr "Назив шифрара:"
#: gui/infopane.cpp:123
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher mode:"
msgstr "Режим шифрара:"
#: gui/infopane.cpp:124
msgctxt "@label partition"
msgid "Hash:"
msgstr "Дисперзија:"
#: gui/infopane.cpp:125
msgctxt "@label partition"
msgid "Key size:"
msgstr "Величина кључа:"
#: gui/infopane.cpp:126
msgctxt "@label partition"
msgid "Payload offset:"
msgstr "Помак товара:"
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137
msgctxt "@label partition"
msgid "First sector:"
msgstr "Први сектор:"
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138
msgctxt "@label partition"
msgid "Last sector:"
msgstr "Посљедњи сектор:"
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139
msgctxt "@label partition"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Број сектора:"
#: gui/infopane.cpp:135
msgctxt "@label partition"
msgid "Available:"
msgstr "Доступно:"
#: gui/infopane.cpp:136
msgctxt "@label partition"
msgid "Used:"
msgstr "Искоришћено:"
#: gui/infopane.cpp:150
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Подаци о уређају"
#: gui/infopane.cpp:154
msgctxt "@label device"
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#: gui/infopane.cpp:167
msgctxt "@label device"
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: gui/infopane.cpp:168
msgctxt "@label device"
msgid "Capacity:"
msgstr "Капацитет:"
#: gui/infopane.cpp:169
msgctxt "@label device"
msgid "Total sectors:"
msgstr "Укупно сектора:"
#: gui/infopane.cpp:170
msgctxt "@label device"
msgid "Heads:"
msgstr "Глава:"
#: gui/infopane.cpp:171
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндара:"
#: gui/infopane.cpp:172
msgctxt "@label device"
msgid "Sectors:"
msgstr "Сектора:"
#: gui/infopane.cpp:173
msgctxt "@label device"
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Величина логичког сектора:"
#: gui/infopane.cpp:174
msgctxt "@label device"
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Величина физичког сектора:"
#: gui/infopane.cpp:175
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Величина цилиндра:"
#: gui/infopane.cpp:176
msgctxt "@label device"
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Примарних/макс.:"
#: gui/mainwindow.cpp:142
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
"an operation pending.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
"still %1 operations pending.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Желите ли заиста да напустите програм?</para><para>Још увијек треба да "
"се обави %1 операција.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Желите ли заиста да напустите програм?</para><para>Још увијек треба да "
"се обаве %1 операције.</para>"
msgstr[2] ""
"<para>Желите ли заиста да напустите програм?</para><para>Још увијек треба да "
"се обави %1 операција.</para>"
msgstr[3] ""
"<para>Желите ли заиста да напустите програм?</para><para>Још увијек треба да "
"се обави једна операција.</para>"
# rewrite-msgid: /Quit/Exit/
#: gui/mainwindow.cpp:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
msgstr "Одбацити преостале операције и изаћи?"
# >! Put application name into the message.
#: gui/mainwindow.cpp:145
msgctxt "@action:button"
msgid "Quit <application>%1</application>"
msgstr ""
"Напусти <application>%1</application>|/|Напусти <application>$[аку %1]</"
"application>"
#: gui/mainwindow.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: gui/mainwindow.cpp:189
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Опозив посљедње операције"
#: gui/mainwindow.cpp:190
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove the last operation from the list."
msgstr "Уклони посљедњу операцију са списка."
#: gui/mainwindow.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: gui/mainwindow.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear all operations"
msgstr "Очисти све операције"
#: gui/mainwindow.cpp:198
msgctxt "@info:status"
msgid "Empty the list of pending operations."
msgstr "Испразни списак наступајућих операција."
#: gui/mainwindow.cpp:203
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
msgid "Apply"
msgstr "Примијени"
#: gui/mainwindow.cpp:204
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Apply all operations"
msgstr "Примијени све операције"
#: gui/mainwindow.cpp:205
msgctxt "@info:status"
msgid "Apply the pending operations in the list."
msgstr "Примијени наступајуће операције са списка."
#: gui/mainwindow.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Освјежи уређаје"
#: gui/mainwindow.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh all devices"
msgstr "Освјежи све уређаје"
#: gui/mainwindow.cpp:212
msgctxt "@info:status"
msgid "Renew the devices list."
msgstr "Обнавља списак уређаја."
#: gui/mainwindow.cpp:218
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Partition Table"
msgstr "Нова табела партиција"
#: gui/mainwindow.cpp:219
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new partition table"
msgstr "Направи нову табелу партиција"
#: gui/mainwindow.cpp:220
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
msgstr "Прави нову и празну табелу партиција на уређају."
#: gui/mainwindow.cpp:226
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Partition Table"
msgstr "Извези табелу партиција"
#: gui/mainwindow.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export a partition table"
msgstr "Извези табелу партиција"
#: gui/mainwindow.cpp:228
msgctxt "@info:status"
msgid "Export the device's partition table to a text file."
msgstr "Извезите табелу партиција уређаја у текстуални фајл."
#: gui/mainwindow.cpp:233
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Partition Table"
msgstr "Увези табелу партиција"
#: gui/mainwindow.cpp:234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import a partition table"
msgstr "Увези табелу партиција"
#: gui/mainwindow.cpp:235
msgctxt "@info:status"
msgid "Import a partition table from a text file."
msgstr "Увезите табелу партиција из текстуалног фајла."
#: gui/mainwindow.cpp:240
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "SMART Status"
msgstr "СМАРТ стање"
#: gui/mainwindow.cpp:241
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show SMART status"
msgstr "Прикажи СМАРТ стање"
#: gui/mainwindow.cpp:242
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the device's SMART status if supported"
msgstr "Прикажите СМАРТ стање уређаја, ако је подржано."
#: gui/mainwindow.cpp:246 gui/mainwindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: gui/mainwindow.cpp:247
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show device properties dialog"
msgstr "Прикажи дијалог својстава уређаја"
#: gui/mainwindow.cpp:248
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify device properties"
msgstr "Приказ и измјена својстава уређаја"
#: gui/mainwindow.cpp:254
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: gui/mainwindow.cpp:255
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New partition"
msgstr "Нова партиција"
#: gui/mainwindow.cpp:256
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition."
msgstr "Направи нову партицију."
#: gui/mainwindow.cpp:262
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize/Move"
msgstr "Измијени/помјери"
#: gui/mainwindow.cpp:263
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize or move partition"
msgstr "Мијења величину или помијера партицију"
#: gui/mainwindow.cpp:264
msgctxt "@info:status"
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
msgstr "Скупља, шири или помијера постојећу партицију."
#: gui/mainwindow.cpp:270
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: gui/mainwindow.cpp:271
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete partition"
msgstr "Обриши партицију"
#: gui/mainwindow.cpp:272
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete a partition."
msgstr "Брише партицију."
#: gui/mainwindow.cpp:278
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shred"
msgstr "Исјецкај"
#: gui/mainwindow.cpp:279
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shred partition"
msgstr "Исјецкај партицију"
#: gui/mainwindow.cpp:280
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
msgstr "Уништава партицију тако да се садржај не може повратити."
#: gui/mainwindow.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: gui/mainwindow.cpp:287
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy partition"
msgstr "Копирај партицију"
#: gui/mainwindow.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "Copy an existing partition."
msgstr "Копира постојећу партицију."
#: gui/mainwindow.cpp:294
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Налијепи"
#: gui/mainwindow.cpp:295
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Paste partition"
msgstr "Налијепи партицију"
#: gui/mainwindow.cpp:296
msgctxt "@info:status"
msgid "Paste a copied partition."
msgstr "Наљепљује копирану партицију."
#: gui/mainwindow.cpp:302
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit Mount Point"
msgstr "Уреди тачку монтирања"
#: gui/mainwindow.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit mount point"
msgstr "Уреди тачку монтирања"
#: gui/mainwindow.cpp:304
msgctxt "@info:status"
msgid "Edit a partition's mount point and options."
msgstr "Уређивање опција и тачке монтирања уређаја."
#: gui/mainwindow.cpp:308
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Монтирај"
#: gui/mainwindow.cpp:309
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Mount or unmount partition"
msgstr "Монтирај или демонтирај партицију"
#: gui/mainwindow.cpp:310
msgctxt "@info:status"
msgid "Mount or unmount a partition."
msgstr "Монтира или демонтира партицију."
#: gui/mainwindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check"
msgstr "Провјери"
#: gui/mainwindow.cpp:315
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check partition"
msgstr "Провјери партицију"
#: gui/mainwindow.cpp:316
msgctxt "@info:status"
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
msgstr "Провјерава да ли фајл систем на партицији има грешке."
#: gui/mainwindow.cpp:322
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show partition properties dialog"
msgstr "Прикажи дијалог својстава партиције"
#: gui/mainwindow.cpp:323
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
msgstr ""
"Приказ и измјена својстава партиције (етикета, заставице партиције, итд.)"
#: gui/mainwindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Backup"
msgstr "Архивирај"
#: gui/mainwindow.cpp:329
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup partition"
msgstr "Архивирај партицију"
#: gui/mainwindow.cpp:330
msgctxt "@info:status"
msgid "Backup a partition to an image file."
msgstr "Архивира партицију у фајл одраза."
#: gui/mainwindow.cpp:335
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Поврати"
#: gui/mainwindow.cpp:336
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore partition"
msgstr "Поврати партицију"
#: gui/mainwindow.cpp:337
msgctxt "@info:status"
msgid "Restore a partition from an image file."
msgstr "Враћа партицију из фајла одраза."
#: gui/mainwindow.cpp:342
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File System Support"
msgstr "Подршка за фајл системе"
#: gui/mainwindow.cpp:343
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View file system support information"
msgstr "Приказ података о подршци фајл система"
#: gui/mainwindow.cpp:344
msgctxt "@info:status"
msgid "Show information about supported file systems."
msgstr "Приказ података о подржаним фајл системима."
#: gui/mainwindow.cpp:356
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Log"
msgstr "Очисти дневник"
#: gui/mainwindow.cpp:357
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the log output"
msgstr "Очисти дневнички излаз"
#: gui/mainwindow.cpp:358
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear the log output panel."
msgstr "Очистите панел дневничког излаза."
#: gui/mainwindow.cpp:362
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Log"
msgstr "Сачувај дневник"
#: gui/mainwindow.cpp:363
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the log output"
msgstr "Сачувај дневнички излаз"
#: gui/mainwindow.cpp:364
msgctxt "@info:status"
msgid "Save the log output to a file."
msgstr "Сачувајте дневнички излаз у фајл."
#: gui/mainwindow.cpp:448
msgctxt "@info:status"
msgid "One pending operation"
msgid_plural "%1 pending operations"
msgstr[0] "%1 наступајућа операција"
msgstr[1] "%1 наступајуће операције"
msgstr[2] "%1 наступајућих операција"
msgstr[3] "1 наступајућа операција"
#: gui/mainwindow.cpp:547
msgctxt "@info/plain"
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
msgstr "Користим прикључак позадине: %1 (%2)"
#: gui/mainwindow.cpp:551
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Скенирам уређаје..."
#: gui/mainwindow.cpp:583
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scan finished."
msgstr "Скенирање завршено."
#: gui/mainwindow.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Желите ли заиста да поново скенирате уређаје?</para><para><warning>Ово "
"ће такође очистити списак наступајућих операција.</warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:641
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Rescan the Devices?"
msgstr "Поново скенирати уређаје?"
#: gui/mainwindow.cpp:642
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Devices"
msgstr "Скенирај уређаје"
#: gui/mainwindow.cpp:658
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Желите ли заиста да примијените наступајуће операције наведене испод?</"
"para><para><warning>То ће трајно измијенити ваш диск.</warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:660
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Pending Operations?"
msgstr "Примијенити наступајуће операције?"
#: gui/mainwindow.cpp:661
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply Pending Operations"
msgstr "Примијени наступајуће операције"
#: gui/mainwindow.cpp:664
msgctxt "@info/plain"
msgid "Applying operations..."
msgstr "Примјењујем операције..."
# >> %1 is operation description
#: gui/mainwindow.cpp:690
msgctxt "@info/plain"
msgid "Undoing operation: %1"
msgstr "Опозивам операцију: %1"
#: gui/mainwindow.cpp:706
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
msgstr "Желите ли заиста да очистите списак наступајућих операција?"
#: gui/mainwindow.cpp:707
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear Pending Operations?"
msgstr "Очистити наступајуће операције?"
#: gui/mainwindow.cpp:708
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Pending Operations"
msgstr "Очисти наступајуће операције"
#: gui/mainwindow.cpp:711
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clearing the list of pending operations."
msgstr "Чистим списак наступајућих операција."
#: gui/mainwindow.cpp:749
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
msgstr "Не могу да отворим улазни фајл <filename>%1</filename> ради увоза: %2"
#: gui/mainwindow.cpp:749 gui/mainwindow.cpp:757
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Importing Partition Table"
msgstr "Грешка при увозу табеле партиција"
#: gui/mainwindow.cpp:757
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
"from <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Не могу да отворим привремени фајл <filename>%1</filename> при покушају "
"увоза из <filename>%2</filename>."
#: gui/mainwindow.cpp:783
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
"table."
msgstr "Фајл увоза <filename>%1</filename> не садржи добру табелу партиција."
#: gui/mainwindow.cpp:783 gui/mainwindow.cpp:796 gui/mainwindow.cpp:804
#: gui/mainwindow.cpp:810 gui/mainwindow.cpp:825 gui/mainwindow.cpp:839
#: gui/mainwindow.cpp:845 gui/mainwindow.cpp:867 gui/mainwindow.cpp:873
#: gui/mainwindow.cpp:879 gui/mainwindow.cpp:887
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Importing Partition Table"
msgstr "Грешка при увозу табеле партиција"
#: gui/mainwindow.cpp:796
msgctxt "@info"
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
msgstr "Фајл увоза садржи више од једног типа табеле партиција (ред %1)."
#: gui/mainwindow.cpp:804
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
msgstr "Тип табеле партиција „%1“ није познат (ред %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:810
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
msgstr "Тип табеле партиција „%1“ није подржан за увоз (ред %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:825
msgctxt "@info"
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
msgstr "Нађена партиција али нема типа табеле партиција (ред %1)."
#: gui/mainwindow.cpp:839
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
msgstr "Партиција %1 била би изван граница уређаја (ред %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:845
msgctxt "@info"
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
msgstr "Партиција %1 има крај пре почетка сектора (ред %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:867
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "Непозната улога партиције „%1“ за партицију %2 (ред %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:873
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid ""
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
msgstr ""
"Нема родитељске партиције или табеле партиција за партицију %1 (ред %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:879
msgctxt "@info"
msgid ""
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
"one was found (line %2)."
msgstr ""
"Тип табеле партиција „%1“ не подржава продужене партиције, али је таква "
"нађена (ред %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:887
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "Не могу да направим фајл систем „%1“ за партицију %2 (ред %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:899
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
msgstr "Не могу да рашчланим ред %1 из фајла увоза. Игноришем га."
#: gui/mainwindow.cpp:920
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Exporting Partition Table"
msgstr "Грешка при увозу табеле партиција"
#: gui/mainwindow.cpp:1062
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
"in your distribution's package manager.</para>"
msgstr ""
"<para>Није нађена ниједна алатка за подршку фајл система тренутно присутних "
"на овом рачунару:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td style='font-"
"weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>партиција</td><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>фајл систем</"
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>алатке</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-"
"space:nowrap;'>УРЛ</td></tr>%1</table><para>Ове фајл системе неће моћи да "
"мењате док год тражене алатке за подршку не буду инсталиране.</"
"para><para>Требало би да можете да нађете ове алатке у менаџеру пакета своје "
"дистрибуције.</para>"
#: gui/mainwindow.cpp:1075
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing File System Support Packages"
msgstr "Недостају пакети подршке за фајл системе"
#: gui/resizedialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
msgstr "Измијени/помјери партицију: <filename>%1</filename>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
msgstr "Уређивање тачке монтирања за <filename>%1</filename>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:51
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
"undone</strong>.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Да ли желите да сачувате измјене које сте направили у фајлу системске "
"табеле <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>Ово ће "
"пребрисати постојећи фајл на хард‑диску и <strong>не може се опозвати</"
"strong>.</warning></para>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Really save changes?"
msgstr "Заиста сачувати измјене?"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:54
msgctxt "@action:button"
msgid "Save changes"
msgstr "Сачувај измјене"
#: gui/decryptluksdialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
msgstr "Дешифровање ЛУКС партиције на <filename>%1</filename>"
#: gui/decryptluksdialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Дешифруј"
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:33
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit additional mount options"
msgstr "Уређивање додатних опција монтирања"
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
msgctxt "@title:window"
msgid "File System Support"
msgstr "Подршка за фајл системе"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
msgstr "Фајл систем на партицији <filename>%1</filename> не може се монтирати."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Mount File System."
msgstr "Не могу да монтирам фајл систем."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
msgstr ""
"Фајл систем на партицији <filename>%1</filename> не може се демонтирати."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unmount File System."
msgstr "Не могу да демонтирам фајл систем."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgid_plural ""
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Већ постоји %1 примарна партиција на овом уређају, што је највећи број "
"који дати тип табеле партиција може да садржи.</para><para>Не можете "
"направити, налијепити нити повратити примарну партицију на уређају прије "
"него што обришете постојећу.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Већ постоје %1 примарне партиције на овом уређају, што је највећи број "
"који дати тип табеле партиција може да садржи.</para><para>Не можете "
"направити, налијепити нити повратити примарну партицију на уређају прије "
"него што обришете постојећу.</para>"
msgstr[2] ""
"<para>Већ постоји %1 примарних партиција на овом уређају, што је највећи "
"број који дати тип табеле партиција може да садржи.</para><para>Не можете "
"направити, налијепити нити повратити примарну партицију на уређају прије "
"него што обришете постојећу.</para>"
msgstr[3] ""
"<para>Већ постоји једна примарна партиција на овом уређају, што је највећи "
"број који дати тип табеле партиција може да садржи.</para><para>Не можете "
"направити, налијепити нити повратити примарну партицију на уређају прије "
"него што обришете постојећу.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457
msgctxt "@title:window"
msgid "Too Many Primary Partitions."
msgstr "Превише примарних партиција"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
"%2 first.</para>"
msgstr ""
"<para>Партиција <filename>%1</filename> тренутно не може бити обрисана јер "
"су једна или више партиција са вишим логичким бројем још увијек монтиране.</"
"para><para>Прво демонтирајте све партиције са логичким бројем вишим од %2.</"
"para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Delete Partition."
msgstr "Не могу да обришем партицију"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
"deleted."
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете партицију која је тренутно у клипборду? Након "
"брисања она више неће бити доступна за наљепљивање."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
msgstr "Заиста обрисати партицију у клипборду?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete It"
msgstr "Обриши"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
"resize/move. Ignoring operation."
msgstr ""
"Партиција <filename>%1</filename> има исти положај и величину након измене/"
"помијерања. Занемарујем операцију."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614
msgctxt "@info/plain"
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
msgstr "Партиција <filename>%1</filename> је копирана у клипборд."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
"unrecoverably be overwritten.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Изгубићете све податке на партицији <filename>%1</filename>."
"</warning></para><para>Пребрисавање једне партиције другом (или фајлом "
"одраза) уништиће све податке на одредишној партицији.</para><para>Ако сада "
"наставите и примијените операције из главног прозора, сви подаци тренутно "
"ускладиштени на <filename>%1</filename> биће неповратно пребрисани.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
msgstr "Заиста пребрисати постојећу партицију?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Partition"
msgstr "Пребриши партицију"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
"partition so it is as large as the source.</para>"
msgstr ""
"<para>Изабрана партиција није довољно велика да прими изворну партицију или "
"фајл архиве.</para><para>Изаберите друго одредиште или повећајте партицију "
"да буде велика као и извор.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702
msgctxt "@title:window"
msgid "Target Not Large Enough"
msgstr "Одредиште није довољно велико"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
"partition.</para>"
msgstr ""
"<para>Није могуће направити одредишну партицију довољно велику да прими "
"извор.</para><para>До овога може доћи ако неке партиције нису правилно "
"поравнате, или када се копира примарна на продужену партицију.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Create Target Partition."
msgstr "Не могу да направим одредишну партицију"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
msgstr "Желите ли да пребришете постојећи фајл <filename>%1</filename>?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Пребрисати постојећи фајл?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite File"
msgstr "Пребриши фајл"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
"restored to the selected partition."
msgstr ""
"Фајл систем у фајлу одраза <filename>%1</filename> превелик је да би се "
"повратио на изабрану партицију."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
msgstr "Недовољно простора за враћање фајл система"
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
msgctxt "@info"
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
msgstr "Не могу да отворим фајл тачке монтирања <filename>%1</filename>."
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while reading mount points"
msgstr "Грешка при читању тачака монтирања"
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
msgctxt "@info"
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
msgstr "Не могу да сачувам тачке монтирања у фајл <filename>%1</filename>."
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Saving Mount Points"
msgstr "Грешка при уписивању тачака монтирања"
#: gui/sizedialogbase.cpp:57
msgctxt "@item:button advanced settings button"
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
msgstr "Прављење нове табеле партиција на <filename>%1</filename>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Create New Partition Table"
msgstr "&Направи нову табелу партиција"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
"%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That is "
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
"to use the whole device.</para>"
msgstr ""
"<para>Желите ли заиста да направите МС‑ДОС табелу партиција на <filename>%1</"
"filename>?</para><para>Овај уређај има више од 2^32 сектора, колико највише "
"подржава МС‑ДОС табела партиција. Зато нећете моћи да искористите цео уређај."
"</para>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
msgstr "Заиста направити МС‑ДОС табелу партиција?"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63
msgctxt "@action:button"
msgid "Create MS-Dos Type"
msgstr "Направи МС‑ДОС"
#: gui/partpropsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Својства партиције: <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:102
msgctxt "@item mountpoint"
msgid "(none found)"
msgstr "(није нађена)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:108
msgctxt "@label partition state"
msgid "idle"
msgstr "мирује"
#: gui/partpropsdialog.cpp:112
msgctxt "@label partition state"
msgid "At least one logical partition is mounted."
msgstr "Бар једна логичка партиција је монтирана."
#: gui/partpropsdialog.cpp:114
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
msgstr "монтирана у <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:116
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted"
msgstr "монтирана"
#: gui/partpropsdialog.cpp:120
msgctxt "@item uuid"
msgid "(none)"
msgstr "(нема)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:327
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Изгубићете све податке на партицији <filename>%1</filename>."
"</warning></para><para>Измјена фајл система партиције која је већ на диску "
"довешће до брисања њеног садржаја. Ако сада наставите и примијените "
"операцију, сви подаци на <filename>%1</filename> биће неповратно изгубљени."
"</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:329
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
msgstr "Заиста поново направити <filename>%1</filename> са фајл системом %2?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:330
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the File System"
msgstr "Промијени фајл систем"
#: gui/partpropsdialog.cpp:331
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the File System"
msgstr "Не мијењај фајл систем"
#: gui/partpropsdialog.cpp:352
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><warning>Изгубићете све податке на партицији <filename>%1</filename>."
"</warning></para><para>Поновно прављење фајл система довешће до брисања "
"његовог садржаја. Ако сада наставите и примијените операцију, сви подаци на "
"<filename>%1</filename> биће неповратно изгубљени.</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:354
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
msgstr "Заиста поново направити фајл систем на <filename>%1</filename>?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:355
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate the File System"
msgstr "Поново направи фајл систем"
#: gui/partpropsdialog.cpp:356
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Recreate the File System"
msgstr "Не прави поново фајл систем"
#: gui/smartdialog.cpp:64
msgctxt "@title:window"
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "СМАРТ својства: <filename>%1</filename>"
#: gui/smartdialog.cpp:66
msgctxt "@action:button"
msgid "Save SMART Report"
msgstr "Сачувај извештај СМАРТа"
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
msgid "none"
msgstr "ниједан"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Pre-Failure"
msgstr "пред крахом"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Old-Age"
msgstr "остарио"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Online"
msgstr "на вези"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Offline"
msgstr "ван везе"
#: gui/smartdialog.cpp:239
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save SMART Report."
msgstr "Не могу да сачувам извјештај СМАРТа."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:27
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Скенирам уређаје..."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Scanning..."
msgstr "Скенирам..."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:38
msgctxt "@label"
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
msgstr "Скенирам уређаје: <filename>%1</filename>"
#: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43
msgctxt "@info/plain"
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
msgstr "Заставица „%1“ није доступна за табелу партиције."
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:63
msgctxt "@title"
msgid "LibParted Backend Plugin"
msgstr "Прикључак позадине за Либпартед"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:65
msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
msgstr "Прикључак позадине КДЕ‑овог менаџера партиција за Либпартед."
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:67
msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
msgstr "© 2008, 2009, 2010, Фолкер Ланц"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid "LibParted Exception: %1"
msgstr "Изузетак Либпартеда: %1"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:417
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
msgstr "Не могу да приступим уређају <filename>%1</filename>"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:421
msgctxt "@info/plain"
msgid "Device found: %1"
msgstr "Нађен уређај: %1"
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
msgstr "Непозната улога нове партиције <filename>%1</filename> (улоге: %2)."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Не могу да направим партицију <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:192
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
msgstr ""
"Неуспјело прављење нове партиције: не могу да добавим геометрију ради "
"ограничавања."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:224
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
"found on disk."
msgstr ""
"Неуспјело брисање партиције: партиција <filename>%1</filename> није нађена "
"на диску."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Не могу да поставим геометрију за партицију <filename>%1</filename> при "
"покушају њеног мијењања/помијерања."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize/move it."
msgstr ""
"Не могу да очитам ограничење за партицију <filename>%1</filename> при "
"покушају њеног мијењања/помијерања."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Не могу да очитам геометрију за партицију <filename>%1</filename> при "
"покушају њеног мијењања/помијерања."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:257
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"it."
msgstr ""
"Не могу да отворим партицију <filename>%1</filename> при покушају њеног "
"мијењања/помијерања."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:276
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Неуспјело брисање потписа фајл система на партицији <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:285
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
"get partition."
msgstr ""
"Не могу да обришем фајл систем на партицији <filename>%1</filename>: не могу "
"да добавим партицију."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Не могу да промијеним величину фајл система на партицији <filename>%1</"
"filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:316
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
"trying to resize the file system."
msgstr ""
"Не могу да очитам геометрију за измијењену партицију <filename>%1</filename> "
"при покушају промјене величине фајл система."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Не могу да одредим фајл систем партиције на сектору %1 уређаја <filename>%2</"
"filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:356
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Не могу ажурирам тип система за партицију <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Прављење табеле партиција није успјело: не могу да прочитам тип табеле "
"партиција „%1“ за <filename>%2</filename>."
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Прављење табеле партиција није успјело: не могу да отворим позадину за "
"уређај <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
"the backend for device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Прављење табеле партиција није успјело: не могу да направим нову табелу "
"партиција у позадини за уређај <filename>%1</filename>."
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47
msgctxt "@title"
msgid "Dummy Backend Plugin"
msgstr "Прикључак лажне позадине"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49
msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
msgstr "Лажна позадина за КДЕ‑ов менаџер партиција."
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51
msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
msgstr "© 2010, Фолкер Ланц"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/backupoperation.cpp:51
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
msgstr ""
"Архивирање партиције <filename>%1</filename> (%2, %3) у <filename>%4</"
"filename>"
#: ops/copyoperation.cpp:165 ops/restoreoperation.cpp:144
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
"to the size of the partition failed."
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: Повећање фајл система на одредишној партицији <filename>%1</"
"filename> до пуне величине партиције није успјело."
#: ops/copyoperation.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
msgstr ""
"Проверавам одредишну партицију <filename>%1</filename> након неуспјелог "
"копирања."
#: ops/copyoperation.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying source to target partition failed."
msgstr "Копирање изворне на одредишну партицију није успјело."
#: ops/copyoperation.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating target partition for copying failed."
msgstr "Прављење одредишне партиције за копирање није успјело."
#: ops/copyoperation.cpp:187
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Провјера изворне партиције <filename>%1</filename> није успјела."
#: ops/copyoperation.cpp:194 ops/restoreoperation.cpp:165
#: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/operation.cpp:178
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/copyoperation.cpp:204
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6)"
msgstr ""
"Копирање партиције <filename>%1</filename> (%2, %3) на <filename>%4</"
"filename> (%5, %6)"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/copyoperation.cpp:213
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6) and grow it to %7"
msgstr ""
"Копирање партиције <filename>%1</filename> (%2, %3) на <filename>%4</"
"filename> (%5, %6) и ширење до %7"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/copyoperation.cpp:225
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
msgstr ""
"Копирање партиције <filename>%1</filename> (%2, %3) на незаузети простор "
"(почев од %4) на <filename>%5</filename>"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/copyoperation.cpp:233
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
msgstr ""
"Копирање партиције <filename>%1</filename> (%2, %3) на незаузети простор "
"(почев од %4) на <filename>%5</filename> и ширење до %6"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:77
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Промјена заставица партиције <filename>%1</filename> на „%2“"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/deleteoperation.cpp:86
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Сјецкање партиције <filename>%1</filename> (%2, %3)"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/deleteoperation.cpp:88
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Брисање партиције <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/restoreoperation.cpp:147
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
"restore failed."
msgstr ""
"Провјера одредишног фајл система на партицији <filename>%1</filename> након "
"враћања није успјела."
#: ops/restoreoperation.cpp:154
msgctxt "@info/plain"
msgid "Restoring file system failed."
msgstr "Враћање фајл система није успјело."
#: ops/restoreoperation.cpp:158
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
msgstr "Прављење одредишне партиције на коју се враћа није успјело."
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/restoreoperation.cpp:173
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Враћање партиције из <filename>%1</filename> на <filename>%2</filename>"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/restoreoperation.cpp:175
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
"filename>"
msgstr ""
"Враћање партиције на <filename>%1</filename> код %2 из <filename>%3</"
"filename>"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
msgstr "Прављење нове табеле партиција (тип: %1) на <filename>%2</filename>"
#: ops/resizeoperation.cpp:165
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Помијерање продужене партиције <filename>%1</filename> није успјело."
#: ops/resizeoperation.cpp:175
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
msgstr ""
"Провјера партиције <filename>%1</filename> након промјене или помијерања "
"није успјела."
#: ops/resizeoperation.cpp:178
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Промјена или помијерање партиције <filename>%1</filename> није успјело."
#: ops/resizeoperation.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
msgstr ""
"Провјера партиције <filename>%1</filename> прије промјене или помијерања "
"није успјела."
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/resizeoperation.cpp:213
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
msgstr "Помијерање партиције <filename>%1</filename> улијево за %2"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/resizeoperation.cpp:216
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
msgstr "Помијерање партиције <filename>%1</filename> удесно за %2"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/resizeoperation.cpp:219
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Ширење партиције <filename>%1</filename> са %2 на %3"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/resizeoperation.cpp:222
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Скупљање партиције <filename>%1</filename> са %2 на %3"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/resizeoperation.cpp:225
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
"to %4"
msgstr ""
"Помијерање партиције <filename>%1</filename> улијево за %2 и ширење са %3 на "
"%4"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/resizeoperation.cpp:228
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Помијерање партиције <filename>%1</filename> удесно за %2 и ширење са %3 на "
"%4"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/resizeoperation.cpp:231
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Помијерање партиције <filename>%1</filename> улијево за %2 и скупљање са %3 "
"на %4"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/resizeoperation.cpp:234
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Помијерање партиције <filename>%1</filename> удесно за %2 и скупљање са %3 "
"на %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:241
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Unknown resize/move action."
msgstr "Непозната радња промјене/помијерања."
#: ops/resizeoperation.cpp:271
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Промјена/помијерање није успјело: Нисам могао да скупим фајл систем да би "
"смањио партицију <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:277
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Промјена/помијерање није успјело: не могу да скупим партицију <filename>%1</"
"filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:297
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Помијерање партиције <filename>%1</filename> није успјело."
#: ops/resizeoperation.cpp:303
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
"back."
msgstr ""
"Помијерање фајл система за партицију <filename>%1</filename> није успјело. "
"Враћам уназад."
#: ops/resizeoperation.cpp:307
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
"failed."
msgstr ""
"Враћање партиције <filename>%1</filename> на првобитни положај није успјело."
#: ops/resizeoperation.cpp:321
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Промјена/помијерање није успјело: не могу да раширим партицију <filename>%1</"
"filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:327
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
"Промјена/помијерање није успјело: не могу да измијеним величину фајл система "
"на партицији <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:330
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Не могу да повратим стару величину партиције <filename>%1</filename>."
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Промјена етикете партиције <filename>%1</filename> на „%2“"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "Промјена етикете партиције <filename>%1</filename> са „%2“ на „%3“"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/newoperation.cpp:113
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
msgstr "Прављење нове партиције (%1, %2) на <filename>%3</filename>"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:97
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Прављење %1 фајл система на партицији <filename>%2</filename>"
# >> @item:intext operation status
#: ops/operation.cpp:75
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "None"
msgstr "ништа"
# >> @item:intext operation status
#: ops/operation.cpp:76
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Pending"
msgstr "наступа"
# >> @item:intext operation status
#: ops/operation.cpp:77
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Running"
msgstr "у току"
# >> @item:intext operation status
#: ops/operation.cpp:78
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Success"
msgstr "успјешна"
# >> @item:intext operation status
#: ops/operation.cpp:79
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Warning"
msgstr "упозорење"
# >> @item:intext operation status
#: ops/operation.cpp:80
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Error"
msgstr "грешка"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/checkoperation.cpp:62
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Провјера и поправка партиције <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: fs/jfs.cpp:162
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Мијењање величине ЈФС фајл система на партицији <filename>%1</filename> није "
"успјело: не могу да направим привремену фасциклу."
#: fs/jfs.cpp:177
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Remount failed."
msgstr ""
"Мијењање величине ЈФС фајл система на партицији <filename>%1</filename> није "
"успјело: поновно монтирање није успјело."
#: fs/jfs.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: Промјена величине ЈФС фајл система на партицији <filename>%1</"
"filename>: неуспјело демонтирање."
#: fs/jfs.cpp:185
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Мијењање величине ЈФС фајл система на партицији <filename>%1</filename> није "
"успјело: почетно монтирање није успјело."
# >> @action
#: fs/linuxswap.cpp:127
msgctxt "@title:menu"
msgid "Activate swap"
msgstr "Активирај размјену"
# >> @action
#: fs/linuxswap.cpp:132
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate swap"
msgstr "Деактивирај размјену"
# >> @action
#: fs/luks.cpp:91
msgctxt "@title:menu"
msgid "Decrypt"
msgstr "Дешифруј"
# >> @action
#: fs/luks.cpp:96
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивирај"
#: fs/nilfs2.cpp:144
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Мијењање величине НИЛФС2 фајл система на партицији <filename>%1</filename> "
"није успјело: не могу да направим привремену фасциклу."
#: fs/nilfs2.cpp:159
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"NILFS2 file system resize failed."
msgstr ""
"Мијењање величине НИЛФС2 фајл система на партицији <filename>%1</filename> "
"није успјело: промјена величине НИЛФС‑а 2 није успјела."
#: fs/nilfs2.cpp:164
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: Мијењање величине НИЛФС2 фајл система на партицији <filename>%1</"
"filename>: демонтирање није успјело."
#: fs/nilfs2.cpp:167
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Мијењање величине НИЛФС2 фајл система на партицији <filename>%1</filename> "
"није успјело: почетно монтирање није успјело."
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: fs/fat16.cpp:137
msgctxt "@info/plain"
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
msgstr "Постављање етикете партиције <filename>%1</filename> на %2"
#: fs/ntfs.cpp:198
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Ажурирам подизни сектор за НТФС фајл систем на партицији <filename>%1</"
"filename>."
#: fs/ntfs.cpp:211
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
"update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Не могу да отворим партицију <filename>%1</filename> за писање при покушају "
"ажурирања НТФС подизног сектора."
#: fs/ntfs.cpp:217
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Не могу да премотам на положај 0x1c на партицији <filename>%1</filename> при "
"покушају ажурирања НТФС подизног сектора."
#: fs/ntfs.cpp:223
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Не могу да упишем нови почетни сектор на партицију <filename>%1</filename> "
"при покушају ажурирања НТФС подизног сектора."
#: fs/ntfs.cpp:227
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
msgstr ""
"Успјешно ажуриран НТФС подизни сектор за партицију <filename>%1</filename>."
#: fs/xfs.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Мијењање величине ИксФС фајл система на партицији <filename>%1</filename> "
"није успјело: не могу да направим привремену фасциклу."
#: fs/xfs.cpp:185
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"xfs_growfs failed."
msgstr ""
"Мијењање величине ИксФС фајл система на партицији <filename>%1</filename> "
"није успјело: <command>xfs_growfs</command> није успјела."
#: fs/xfs.cpp:190
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: Промјена величине ИксФС фајл система на партицији <filename>%1</"
"filename>: неуспјело демонтирање."
#: fs/xfs.cpp:193
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Мијењање величине ИксФС фајл система на партицији <filename>%1</filename> "
"није успјело: почетно монтирање није успјело."
#: fs/btrfs.cpp:140
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Мијењање величине бтрфс фајл система на партицији <filename>%1</filename> "
"није успјело: не могу да направим привремену фасциклу."
#: fs/btrfs.cpp:155
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"btrfs file system resize failed."
msgstr ""
"Мијењање величине бтрфс фајл система на партицији <filename>%1</filename> "
"није успјело: промјена величине бтрфс‑а није успјела."
#: fs/btrfs.cpp:160
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: Промјена величине бтрфс фајл система на партицији <filename>%1</"
"filename>: неуспјело демонтирање."
#: fs/btrfs.cpp:163
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Мијењање величине бтрфс фајл система на партицији <filename>%1</filename> "
"није успјело: почетно монтирање није успјело."
#: fs/filesystem.cpp:272
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: fs/filesystem.cpp:273
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "extended"
msgstr "продужена"
#: fs/filesystem.cpp:275
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext2"
msgstr "екст2"
#: fs/filesystem.cpp:276
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext3"
msgstr "екст3"
#: fs/filesystem.cpp:277
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext4"
msgstr "екст4"
#: fs/filesystem.cpp:278
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "linuxswap"
msgstr "Линукс-размјена"
#: fs/filesystem.cpp:279
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat16"
msgstr "ФАТ16"
#: fs/filesystem.cpp:280
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat32"
msgstr "ФАТ32"
#: fs/filesystem.cpp:281
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ntfs"
msgstr "НТФС"
#: fs/filesystem.cpp:282
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser"
msgstr "рајзер"
#: fs/filesystem.cpp:283
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser4"
msgstr "рајзер4"
#: fs/filesystem.cpp:284
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "xfs"
msgstr "ИксФС"
#: fs/filesystem.cpp:285
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "jfs"
msgstr "ЈФС"
#: fs/filesystem.cpp:286
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfs"
msgstr "ХФС"
#: fs/filesystem.cpp:287
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfsplus"
msgstr "ХФС плус"
#: fs/filesystem.cpp:288
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ufs"
msgstr "УФС"
#: fs/filesystem.cpp:289
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unformatted"
msgstr "неформатирано"
#: fs/filesystem.cpp:290
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "btrfs"
msgstr "бтрфс"
#: fs/filesystem.cpp:291
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hpfs"
msgstr "ХПФС"
#: fs/filesystem.cpp:292
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "luks"
msgstr "ЛУКС"
#: fs/filesystem.cpp:293
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ocfs2"
msgstr "ОЦФС2"
#: fs/filesystem.cpp:294
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "zfs"
msgstr "ЗФС:"
#: fs/filesystem.cpp:295
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "exfat"
msgstr "ексФАТ"
#: fs/filesystem.cpp:296
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "nilfs2"
msgstr "НИЛФС2"
#: fs/filesystem.cpp:297
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "lvm2 pv"
msgstr "ЛВМ2 ПВ"
# >> @action
#: fs/filesystem.cpp:341
msgctxt "@title:menu"
msgid "Mount"
msgstr "Монтирај"
# >> @action
#: fs/filesystem.cpp:347
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтирај"