mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
808 lines
24 KiB
Text
808 lines
24 KiB
Text
# translation of kdmconfig.po to
|
|
# Translation of kdmconfig.po to Slovenian
|
|
# $Id: kdmconfig.po 1371795 2013-12-03 06:51:52Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Grega Fajdiga <gregor.fajdiga@telemach.net>, 2001.
|
|
# Dora Mali <dora.mali@guest.arnes.si>, 2001.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007.
|
|
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-12-02 21:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Omogoči s&amodejno prijavo"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vključi možnost samodejne prijave. To velja samo za grafično prijavo KDM. "
|
|
"Temeljito premislite, preden to omogočite!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "Upo&rabnik:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:71
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Izberite uporabnika, ki bo samodejno prijavljen."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Za&kleni sejo"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|
"one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodejno zagnana seja bo takoj zaklenjena. To velja le za seje KDE-ja in je "
|
|
"uporabno za zelo hitro prijavo, ki je omejena le na enega uporabnika."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Vnaprej izbrani uporabnik"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:86
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nihče"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "Prejšnj&i"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnaprej izberi uporabnika, ki se je prijavil zadnji. Uporabite to, če "
|
|
"računalnik uporablja en uporabnik večkrat zaporedoma."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:91
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|
msgstr "Določ&eno:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnaprej izberi uporabnika, navedenega na desnem spustnem polju. Uporabite "
|
|
"to, če računalnik večinoma uporablja določen uporabnik."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite uporabnika, ki naj bo predhodno izbran za prijavo. To polje lahko "
|
|
"urejate in tudi začasno navedete poljubnega neobstoječega uporabnika in tako "
|
|
"zavedete možne napadalce."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:125
|
|
msgctxt "@option:check action"
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Žarišče na &geslu"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko je vključena ta možnost, bo KDM kazalko za vnaprejšnjim izborom "
|
|
"uporabnika postavil v polje za geslo namesto v polje za uporabnika. To vam "
|
|
"bo prihranilo en pritisk tipke na prijavo, če običajno ni potrebno "
|
|
"spremeniti vnaprejšnje izbire."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:134
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Omogoči prijave brez ges&la"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je izbrana ta možnost, se lahko uporabniki iz spodnjega seznama "
|
|
"prijavijo, ne da bi vnesli geslo. To velja le za grafično prijavo v KDM. "
|
|
"Temeljito premislite, preden to omogočite!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:148
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Geslo ni &zahtevano za:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite vse uporabnike, ki naj jim bo dovoljena prijava brez gesla. Vnosi, "
|
|
"ki so označeni z »@«, so uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor "
|
|
"vseh uporabnikov v tej skupini."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Razno"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:162
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Ponovna samodejna prijava po sesutju strežnika &X"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je omogočena ta možnost, bo uporabnik samodejno prijavljen nazaj, če je "
|
|
"bila njegova seja prekinjena s sesutjem strežnika X. Vedite, da to lahko "
|
|
"odpre varnostno luknjo: če uporabljate drug zaklep zaslona namesto "
|
|
"vgrajenega v KDE, lahko napadalec zaobide zaslon zaklenjen z geslom."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Jezikovna oznaka"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "Jezi&k:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tukaj lahko izberete jezik, ki ga bo uporabljal KDM. Ta nastavitev ne vpliva "
|
|
"na osebne jezikovne nastavitve; te bodo uveljavljene po prijavi."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Videz"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:114
|
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|
msgstr "<placeholder>privzeto</placeholder>"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:76
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "Slo&g grafičnega vmesnika:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:78
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberete lahko osnovni slog uporabniškega vmesnika, ki ga bo uporabljal le "
|
|
"KDM."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:86
|
|
msgid "Color sche&me:"
|
|
msgstr "Barvna she&ma:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:88
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Izberete lahko osnovno barvno shemo, ki jo bo uporabljal le KDM."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:91
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Pisave"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"To spremeni pisavo, ki se uporablja za vso besedilo v upravljalniku prijav, "
|
|
"razen za pozdrave in sporočila o neuspehih."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:101
|
|
msgctxt "... font"
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&Splošno:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"To spremeni pisavo, ki se uporabi za sporočila ob neuspehu v upravljalniku "
|
|
"prijav."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "&Failure:"
|
|
msgstr "&Neuspeh:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:111
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr "To spremeni pisavo, ki se uporablja za pozdrav upravljalnika prijav."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:113
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Pozdrav:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:115
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Uporabi glajenje za pisave"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če izberete to možnost in vaš strežnik X vsebuje razširitev Xft, bodo pisave "
|
|
"v prijavnem oknu glajene."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Dovoli izklop"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Krajevno:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Vsi"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Samo skrbnik"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nihče"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "Oddalj&eno:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko izberete, kdo sme izklopiti računalnik z uporabo KDM. Različne "
|
|
"vrednosti lahko določite za krajevne (konzolo) in oddaljene zaslone. Na "
|
|
"izbiro je: <ul> <li><em>Vsi:</em> vsi lahko računalnik izklopijo s pomočjo "
|
|
"KDM</li> <li><em>Samo skrbnik:</em> KDM dovoli izklop le uporabniku, ki "
|
|
"vnese skrbniško geslo</li> <li><em>Nihče:</em> nihče ne more izklopiti "
|
|
"računalnika s pomočjo KDM</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Ukazi"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "Z&austavi:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Ukaz za začetek zaustavitve sistema. Tipična vrednost: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "Zn&ova zaženi:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukaz za začetek ponovnega zagona sistema. Tipična vrednost: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgctxt "boot manager"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Grub2"
|
|
msgstr "Grub2"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|
msgid "Burg"
|
|
msgstr "Burg"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Upravljalnik zagona:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "V pogovornem oknu »Izklop ...« omogoči zagonske možnosti."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:97
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Avtor"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|
"Click the one to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je seznam nameščenih tem.\n"
|
|
"Kliknite na tisto, ki jo želite uporabiti."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:110
|
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|
msgstr "To je zaslonski posnetek videza KDM-ja."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:118
|
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|
msgstr "To so podrobnosti o izbrani temi."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:122
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Install &new theme"
|
|
msgstr "Namesti &novo temo"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|
msgstr "S tem namestite temo v mapo za teme."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:127
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Remove theme"
|
|
msgstr "Odst&rani temo"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|
msgstr "To bo odstranilo izbrano temo."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:210
|
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Avtorske pravice:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:213
|
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Opis:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape %1"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:238
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Potegnite ali vnesite URL teme"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:257
|
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|
msgstr "Ni mogoče najti arhiva %1 s temo za KDM."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|
"please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče prejeti arhiva s temo za KDM.\n"
|
|
"Preverite, če je naslov %1 pravilen."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:282
|
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|
msgstr "Datoteka ni veljaven arhiv s temo za KDM."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:285
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|
msgstr "Nameščanje tem KDM"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:297
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Odpakiranje teme <strong>%1</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:309
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nameščanje tem</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:318
|
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|
msgstr "Med nameščanjem naslednjih tem je prišlo do napak:\n"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:357
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|
msgstr "Ali zares želite odstraniti naslednje teme?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:358
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Remove themes?"
|
|
msgstr "Odstranim teme?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:371
|
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|
msgstr "Med brisanjem naslednjih tem je prišlo do napak:\n"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabnik »nobody« ne obstaja. Prikaz uporabniških slik v KDM ne bo mogoč."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:117
|
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "Sistemski U&ID-ji"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabniki z UID (številčna uporabnikova identifikacija) zunaj tega obsega "
|
|
"ne bodo na seznamu v KDM in teh nastavitvah. Zapomnite si, da to ne vpliva "
|
|
"na uporabnike z UID 0 (običajno skrbnik) in morajo zato biti v načinu "
|
|
"»Obratne izbire« izrecno izključeni."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Pod:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:132
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Nad:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:145
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Uporabniki"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:146
|
|
msgctxt "... of users"
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Prikaži seznam"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je izbrana ta možnost, bo KDM prikazal seznam uporabnikov, da lahko "
|
|
"uporabniki kliknejo na svoje ime ali sliko, ne da bi jim bilo treba "
|
|
"vpisovati svojega uporabniškega imena."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
msgctxt "user ..."
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Samodejno dopolnjevanje"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je izbrana ta možnost, bo KDM samodejno dopolnil uporabniška imena med "
|
|
"tipkanjem v urejevalni vrstici."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:155
|
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Obratna izbira"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost določa, kako so izbrani uporabniki za »Prikaži seznam« in "
|
|
"«Samodejno dopolnjevanje« v seznamu »Izbrani uporabniki in skupine«. Če "
|
|
"možnost ni izbrana, izberite samo označene uporabnike. Če je izbrana, "
|
|
"izberite vse nesistemske uporabnike razen označenih."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "Razvrs&ti uporabnike"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je izbrana ta možnost, KDM razvrsti uporabnike po abecedi. Sicer so "
|
|
"uporabniki razvrščeni po vrstnem redu, ki je v datoteki z gesli."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:180
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "Izbrani uporabniki in skupin&e:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:184
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Izbrani uporabniki"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM bo prikazal vse izbrane uporabnike. Vnosi, ki so označeni z »@«, so "
|
|
"uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh uporabnikov v tej "
|
|
"skupini."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:195
|
|
msgid "Excluded Users"
|
|
msgstr "Izločeni uporabniki"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM bo prikazal vse neizbrane nesistemske uporabnike. Vnosi, ki so označeni "
|
|
"z »@«, so uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh uporabnikov v "
|
|
"tej skupini."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:206
|
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Vir slik uporabnikov"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko določite, kje naj KDM pridobi slike, ki predstavljajo uporabnike. "
|
|
"»Sistem« predstavlja splošno mapo; to so slike, ki jih lahko nastavite "
|
|
"spodaj. »Uporabnik« pomeni, da naj KDM poskuša prebrati uporabnikovo "
|
|
"datoteko $HOME/.face.icon. Obe možnosti vmes določata vrstni red, če sta "
|
|
"dostopna oba vira."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:212
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:213
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System, user"
|
|
msgstr "Sistem, uporabnik"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:214
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User, system"
|
|
msgstr "Uporabnik, sistem"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:215
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uporabnik"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:230
|
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Slike uporabnikov"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:232
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Uporabnik, ki mu pripada slika spodaj."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:235
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Uporabnik:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:244
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Tu kliknite ali spustite sliko"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu vidite dodeljeno sliko izbranega uporabnika v zgornjem spustnem polju. "
|
|
"Kliknite gumb slike, če želite izbirati s seznama slik, ali sliko povlecite "
|
|
"na gumb iz programa (npr. programa Konqueror)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:250
|
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "Pona&stavi"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ta gumb, da KDM uporabi privzeto sliko za izbranega uporabnika."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:351
|
|
msgid "Save image as default?"
|
|
msgstr "Shranim sliko kot privzeto?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prišlo je do napake med nalaganjem slike:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prišlo je do napake med shranjevanjem slike\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prišlo je do napake med odstranjevanjem slike:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|
msgstr "Ni mogoče overiti/izvesti dejanja: %1 (koda %2)"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Žal datoteka %1 ni datoteka s sliko.\n"
|
|
"Uporabite datoteke z naslednjimi priponami:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "Nastavitveni modul upravljalnika prijav v KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|
msgstr "© 1996-2010 Avtorji KDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|
msgstr "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Prvotni avtor"
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|
msgstr "Steffen Hansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|
msgstr "Stephen Leaf"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|
msgstr "Igor Krivenko"
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
|
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
|
|
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
|
|
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
|
|
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
|
|
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
|
|
"these settings are security holes, so use them very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Splošno"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "&Theme"
|
|
msgstr "&Tema"
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Izklop"
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Uporabniki"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "&Convenience"
|
|
msgstr "Udob&nost"
|
|
|
|
#: main.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče namestiti nove datoteke kdmrc iz\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: positioner.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povlecite sidro in tako premaknite sredino pogovornega okna na želeno mesto. "
|
|
"Mogoče je tudi nastavljanje s tipkovnico. Za premikanje uporabite tipke s "
|
|
"puščicami, za premik v sredino tipko Home. Zapomnite si, da je dejansko "
|
|
"razmerje med širino in višino pogovornega okna verjetno drugačno."
|