mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
5383 lines
161 KiB
Text
5383 lines
161 KiB
Text
# translation of partitionmanager.po to Slovak
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2009.
|
|
# Milan Basa <minkob@mail.t-com.sk>, 2011.
|
|
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-07 13:52+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:55
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "failing"
|
|
msgstr "zlyháva"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:58
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "has failed"
|
|
msgstr "zlyhalo"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:61
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "Upozornenie"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:64
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "good"
|
|
msgstr "dobre"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96
|
|
msgctxt "@item:intable not applicable"
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:83
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "%1 sector"
|
|
msgid_plural "%1 sectors"
|
|
msgstr[0] "1 sektor"
|
|
msgstr[1] "%1 setory"
|
|
msgstr[2] "%1 sektorov"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:114
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Read Error Rate"
|
|
msgstr "Počet chýb pri čítaní"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:114
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
|
|
msgstr "Počet hardwareových chýb pri čítaní dát z diskového povrchu"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:115
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Throughput Performance"
|
|
msgstr "Priepustnosť"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:115
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
|
|
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
|
|
"problem with the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všeobecná priepustnosť pevného disku. Ak sa hodnota tohto atribútu znižuje, "
|
|
"je veľká pravdepodobnosť, že s diskom je problém."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:116
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Spin-Up Time"
|
|
msgstr "Čas roztočenia"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:116
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
|
|
msgstr "Priemerný čas na roztočenia vretena z nuly na plný výkon."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:117
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Start/Stop Count"
|
|
msgstr "Počet zastavení/roztočení"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:117
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
|
|
msgstr "Záznam cyklov spustenie/zastavenia otáčania vretena."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:118
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Reallocated Sectors Count"
|
|
msgstr "Počet realokovaných sektorov"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:118
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
|
|
"verification error, it marks this sector as "reallocated" and "
|
|
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet realokovaných sektorov. Keď pevný disk nájde chybu overenia čítania/"
|
|
"zápisu, označí tento sektor ako "realokovaný" a presunie dáta do "
|
|
"špeciálnej rezervovanej oblasti (náhradná oblasť)."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:119
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Read Channel Margin"
|
|
msgstr "Ohraničenie čítaného kanála"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:119
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
|
|
"not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okraj kanála počas čítania dát. Funkcia tohto atribútu nie je špecifikovaná."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:120
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Seek Error Rate"
|
|
msgstr "Frekvencia chýb presúvania"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:120
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
|
|
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miera chýb hľadania magnetických hláv. Ak je čiastočné zlyhanie v "
|
|
"mechanickom polohovacom systéme, nastane chyba hľadania."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:121
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Seek Time Performance"
|
|
msgstr "Výkonnosť času hľadania"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:121
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
|
|
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priemerný výkon operácií hľadania magnetických hláv. Ak sa tento atribút "
|
|
"znižuje, je to znak problémov v mechanickom subsystéme."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:122
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Power-On Hours"
|
|
msgstr "Počet hodín v zapnutom stave "
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:122
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of hours in power-on state."
|
|
msgstr "Počet hodín v zapnutom stave"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:123
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Spin Retry Count"
|
|
msgstr "Počet opakovaných otáčok"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:123
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
|
|
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
|
|
"mechanical subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet nových pokusov o spustenie otáčania, ak prvý pokus bol neúspešný. "
|
|
"Zvýšenie tohto atribútu je znakom problémov v mechanickom subsystéme pevného "
|
|
"disku."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:124
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Recalibration Retries"
|
|
msgstr "Pokusov o rekalibráciu"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:124
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
|
|
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
|
|
"mechanical subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet požadovaných rekalibrácií, ak prvý pokus bol neúspešný. Zvýšenie tohto "
|
|
"atribútu je znakom problémov v mechanickom subsystéme pevného disku."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:125
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Power Cycle Count"
|
|
msgstr "Počet cyklov zapnutia"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:125
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
|
|
msgstr "Počet plných cyklov zapnutia/vypnutia pevného disku."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Soft Read Error Rate"
|
|
msgstr "Frekvencia softérových chýb čítania"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:126
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
|
|
msgstr "Neopravené chyby čítania nahlásené operačnému systému."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:127
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "SATA Downshift Error Count"
|
|
msgstr "Počet chýb SATA Downshift"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:127
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
|
|
msgstr "Atribúty Western Digital a Samsung."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:128
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "End-to-End Error"
|
|
msgstr "Chyba End-to-End"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:128
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
|
|
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Časť HP SMART IV technológie: Po prenose cez RAM dátový buffer sa parita dát "
|
|
"medzi hosťom HDD nezhoduje."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:129
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Head Stability"
|
|
msgstr "Stabilita hlavy"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Western Digital attribute."
|
|
msgstr "Atribút Western Digital."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:130
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
|
|
msgstr "Detekcia indukovaných Op-vibrácií"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:131
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
|
|
msgstr "Zaznamenané neopraviteľné chyby"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:131
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
|
|
msgstr "Počet chýb ktoré nemohli byť opravené s použitím hardwaru ECC."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:132
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Command Timeout"
|
|
msgstr "Timeout príkazu"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:132
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
|
|
msgstr "Počet zrušených operácií z dôvodu timeoutu HDD."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:133
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "High Fly Writes"
|
|
msgstr "High Fly zápisy"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:133
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of fly height errors detected."
|
|
msgstr "Počet High Fly chýb"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:134
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Temperature Difference From 100"
|
|
msgstr "Teplotný rozdiel zo 100"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:134
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a "
|
|
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota sa rovná (100 – teplota ° C), umožňuje výrobcovi nastaviť "
|
|
"minimálnu prahovú hodnotu, ktorá zodpovedá maximálnej teplote."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:135
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "G-sense Error Rate"
|
|
msgstr "Počet chýb od G-senzoru"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:135
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
|
|
msgstr "Počet chýb spôsobený vonkajšími šokmi a vibráciami."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:136
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Power Off Retract Count"
|
|
msgstr "Počet vypnutí odstavením"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:136
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
|
|
msgstr "Počet vypnutí prúdu alebo núdzových cyklov zasunutia."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:137
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Load Cycle Count"
|
|
msgstr "Počet čítacích cyklov"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:137
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
|
|
msgstr "Počet cyklov vybratia/odloženia hlavy z parkovacej polohy."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Teplota"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:138
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Current internal temperature."
|
|
msgstr "Aktuálna vnútorná teplota"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:139
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Hardware ECC Recovered"
|
|
msgstr "ECC hardwarom opravené "
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:139
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
|
|
msgstr "Počet chýb ktoré mohli byť opravené použitím hardwaru ECC."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:140
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Reallocation Event Count"
|
|
msgstr "Počet realokačných udalostí"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:140
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
|
|
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet operácií premapovania. Čistá hodnota tohto atribútu zobrazuje celkový "
|
|
"počet pokusov o prenos dát z realokovaných sektorov do rezervnej oblasti."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:141
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Current Pending Sector Count"
|
|
msgstr "Aktuálny počet čakajúcich sektorov"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:141
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of "
|
|
"read errors)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet "nestabilných" sektorov (čaká sa na premapovanie, kvôli "
|
|
"chybám čítania)."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:142
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Uncorrectable Sector Count"
|
|
msgstr "Počet neopraviteľných sektorov"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:142
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
|
|
msgstr "Počet neopraviteľných chýb zistených počas čítania-zápisu na sektor."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:143
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
|
|
msgstr "Počet chýb UltraDMA CRC"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:143
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
|
|
"ICRC."
|
|
msgstr "Počet chýb pri prenose dát cez káblový prepoj podľa ICRC."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:144
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
|
|
msgstr "Miera viaczónových chýb<br/>Miera chýb zápisu"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:144
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "The total number of errors when writing a sector."
|
|
msgstr "Celkový počet chýb pri zápise na sektor."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:145
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of off-track errors."
|
|
msgstr "Počet nesledovaných chýb"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:146
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Data Address Mark Errors"
|
|
msgstr "Chyby dátových adresovacích značiek"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:146
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
|
|
msgstr "Počet chýb označenia adries dát (alebo závislé od výrobcu)."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:147
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Run Out Cancel"
|
|
msgstr "Zrušenie vybehnutia"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:147
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of ECC errors"
|
|
msgstr "Počet ECC chýb"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:148
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Soft ECC Correction"
|
|
msgstr "ECC korekcia"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:148
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
|
|
msgstr "Počet chýb skorigovaných softwarom ECC"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:149
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Thermal Asperity Rate"
|
|
msgstr "Počet prekročení teploty"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:149
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of errors due to high temperature."
|
|
msgstr "Počet chýb z dôvodu vysokej teploty."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:150
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Flying Height"
|
|
msgstr "Flying Height"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:150
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
|
|
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
|
|
"increases the chances of a read/write error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výška hláv nad povrchom disku. Ak je počet chýb nízky môže prísť ku kolízii "
|
|
"hlavy a ak je vysoký zvyšuje sa pravdepodobnosť chýb čítania/zápisu."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:151
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Spin High Current"
|
|
msgstr "Roztáčací prúd"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:151
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
|
|
msgstr "Výška rázového prúdu použitá na na roztočenie disku."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:152
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Spin Buzz"
|
|
msgstr "Výkyvy točenia"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:152
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
|
|
"power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet buzz rutín potrebných na roztočenie disku kvôli nedostatočnej energii."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:153
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Offline Seek Performance"
|
|
msgstr "Výkon nedátového presunu hláv"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:153
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
|
|
msgstr "Interná rýchlosť disku počas jeho interných testov."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:154
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Vibration During Write"
|
|
msgstr "Vibrácií počas zápisu"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:154
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Vibration During Write"
|
|
msgstr "Vibrácií počas zápisu"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:155
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Shock During Write"
|
|
msgstr "Nárazov počas zápisu"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:155
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Shock During Write"
|
|
msgstr "Nárazov počas zápisu"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:156
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Disk Shift"
|
|
msgstr "Posun disku"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:156
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
|
|
"or temperature)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzdialenosť, o ktorú sa disk posunul relatívne k vretenu (obyčajne pri "
|
|
"náraze alebo teplote)."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:157
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "G-Sense Error Rate"
|
|
msgstr "Počet chýb od G-senzora"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:157
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
|
|
msgstr "Počet chýb ktoré sú spôsobené otrasmi a vibráciami."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:158
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Loaded Hours"
|
|
msgstr "Počet hodín prevádzky"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:158
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Time spent operating under data load."
|
|
msgstr "Čas strávený prácou pod dátovým zaťažením."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:159
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Load/Unload Retry Count"
|
|
msgstr "Počet opakovaných zaťaží"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:159
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of times head changes position."
|
|
msgstr "Počet, koľkokrát hlavičky menia polohu."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:160
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Load Friction"
|
|
msgstr "Záťaž trením"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:160
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
|
|
msgstr "Odolnosť spôsobená trením mechanických časti počas prevádzky."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:161
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Load/Unload Cycle Count"
|
|
msgstr "Počet cyklov zaparkovaie/odparkovanie"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:161
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Total number of load cycles."
|
|
msgstr "Celkový počet cyklov záťaže"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:162
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Load-In Time"
|
|
msgstr "Čas prevádzky"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:162
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
|
|
"parking area)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Celková doba čítania na magnetickom pohone hláv (čas nestrávený v parkovacej "
|
|
"oblasti)."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:163
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Torque Amplification Count"
|
|
msgstr "Počet zvýšení krútiaceho momentu"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:163
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
|
|
msgstr "Počet pokusov o kompenzáciu pre rôzne rýchlosti platní."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:164
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Power-Off Retract Cycle"
|
|
msgstr "Cyklus odvolania vypnutia"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:164
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
|
|
"result of cutting power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet, koľkokrát bola magnetická kotva automaticky zasunutá ako výsledok "
|
|
"výpadku prúdu."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:165
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "GMR Head Amplitude"
|
|
msgstr "Rozkmit GMR hláv"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:165
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse "
|
|
"head motion)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amplitúda "mlátenia" (vzdialenosť opakujúcich sa pohybov vpred/"
|
|
"vzad)"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:166
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Drive Temperature"
|
|
msgstr "Teplota mechaniky "
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:167
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Endurance Remaining"
|
|
msgstr "Zostávajúca odolnosť"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:167
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
|
|
"maximum physical erase cycles the drive supports"
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet fyzických cyklov mazania ukončených na disku ako percento z celkového "
|
|
"počtu fyzických cyklov mazania, ktoré disk podporuje"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:168
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Power-On Seconds"
|
|
msgstr "Napájanie v sekundách"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:168
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Time elapsed in the power-on state"
|
|
msgstr "Čas v zapnutom stave"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:169
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Unrecoverable ECC Count"
|
|
msgstr "Počet neopraviteľných ECC chýb"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:169
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
|
|
msgstr "Počet neopraviteľných ECC chýb"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:170
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Good Block Rate"
|
|
msgstr "Počet dobrých blokov"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:170
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
|
|
"reserved blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet dostupných rezervných blokov ako percento celkového počtu rezervných "
|
|
"blokov"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:171
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
|
|
msgstr "Hodiny lietania hlavy<br/>alebo chybovosť (Fujitsu)"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:171
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
|
|
"reset during a data transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čas, kým sa hlava umiestni<br/>alebo spočíta, koľkokrát sa linka vynuluje "
|
|
"počas presunu dát."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:172
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Total LBAs Written"
|
|
msgstr "Úplný počet zápisov LBA"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:172
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Total LBAs Written"
|
|
msgstr "Úplný počet zápisov LBA"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:173
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Total LBAs Read"
|
|
msgstr "Úplný počet prečítaní LBA"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:173
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Total LBAs Read"
|
|
msgstr "Úplný počet prečítaní LBA"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:174
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Read Error Retry Rate"
|
|
msgstr "Početnosť chýb opakovaného čítania"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:174
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of errors while reading from a disk"
|
|
msgstr "Počet chýb počas čítania z disku"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:175
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Free Fall Protection"
|
|
msgstr "Ochrana pred voľným pádom"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:175
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of "Free Fall Events" detected"
|
|
msgstr "Počet detekovaných "udalostí voľného pádu""
|
|
|
|
#: core/device.cpp:90
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
msgstr "Neznáme zariadenie"
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:112
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmazanie práve vytvorenej partície : Zrušenie operácie vytorenia partície."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:131
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmena veľkosti práve vytvorenej partície : Updatovanie začiatku a konca v "
|
|
"existujúcej partícii."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:152
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
|
|
msgstr "Kopírovanie novej partície : Vytvorenie novej partície miesto toho."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:170
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
|
|
msgstr "Zmena návestia pre novú partíciu : Nie je vyžadovaná nová operácia."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:184
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmena súborového systému pre novú partíciu : Nie je vyžadovaná nová operácia."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:202
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
|
|
"operation required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola súborových systémov sa automaticky robí pri ich vytváraní: Žiadna "
|
|
"nová operácia nie je nutná."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:251
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
|
|
msgstr "Zmazanie práve kopírovanej partície: Odstránenie kópie."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:258
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
|
|
"copy and deleting the existing partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmazanie partície práve kopírovanej na existujúcu partíciu: Odstránenie "
|
|
"kópie a zmazanie existujúcej partície."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:272
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
|
|
"partition instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopírovanie partície ktorá je sama sebe kópiou: Skopírovanie pôvodnej "
|
|
"zdrojovej partície miesto toho."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:303
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
|
|
msgstr "Zmazanie práve navrátenej partície: Zrušenie operácie návratu."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:310
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
|
|
"restore operation and deleting the existing partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmazanie partície práve vrátenej na existujúcu partíciu : Zrušenie operácie "
|
|
"návratu a zmazanie existujúcej partície."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:344
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nová zmena príznaku pre tú istú partíciu : Odstránenie starej operácie."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:376
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nová zmena návestia pre tú istú partíciu : Odstránenie starej operácie."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:403
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytváranie novej tabuľky partícií, zrušenie predchádzajúcich operácií na "
|
|
"zariadení."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:454
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Add operation: %1"
|
|
msgstr "Pridaj operáciu: %1"
|
|
|
|
#: core/partitionalignment.cpp:89
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
|
|
"modulo: %3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partícia <filename>%1</filename> nezačína na hranici cylindra (prvý sektor: "
|
|
"%2, modulo: %3)."
|
|
|
|
#: core/partitionalignment.cpp:92
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
|
|
"modulo: %3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partícia <filename>%1</filename> nekončí na hranici cylindra (posledný "
|
|
"sektor: %2, modulo: %3)."
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:29
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "nealokované"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:32
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "logical"
|
|
msgstr "logická"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:35
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "extended"
|
|
msgstr "rozšírená"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:38
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "primary"
|
|
msgstr "primárna"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:40
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "žiadna"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:209
|
|
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
|
|
msgid "%1° C / %2° F"
|
|
msgstr "%1° C / %2° F"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:217
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Zrušené"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:220
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Prerušené"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:223
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Fatálna chyba"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:226
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznáma chyba"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:229
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Electrical error"
|
|
msgstr "Elektrická chyba"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:232
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Servo error"
|
|
msgstr "Chyba serva"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:235
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Chyba pri čítaní"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:238
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Handling error"
|
|
msgstr "Obsluhuje sa chyba "
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:241
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Self test in progress"
|
|
msgstr "Prebieha samokontrola"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:245
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Úspech"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:255
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Healthy"
|
|
msgstr "Zdravie"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:258
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
|
|
msgstr "V minulosti bol použitý mimo rozsah svojich navrhnutých parametrov."
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:261
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Has some bad sectors."
|
|
msgstr "Má nejaké vadné sektory."
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:264
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
|
|
msgstr "Práve sa používa mimo rozsah svojich navrhnutých parametrov."
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:267
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Has many bad sectors."
|
|
msgstr "Má veľa vadných sektorov."
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:271
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
|
|
msgstr "Hrozí zlyhanie disku. Zazálohujte si všetky dáta!"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:158
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "boot"
|
|
msgstr "boot"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:159
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "root"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:160
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "swap"
|
|
msgstr "swap"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:161
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "skrytá"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:162
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "raid"
|
|
msgstr "raid"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:163
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "lvm"
|
|
msgstr "lvm"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:164
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "lba"
|
|
msgstr "lba"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:165
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "hpservice"
|
|
msgstr "hpservice"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:166
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "palo"
|
|
msgstr "palo"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:167
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "prep"
|
|
msgstr "prep"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:168
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "msft-reserved"
|
|
msgstr "msft-reserved"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:404
|
|
msgctxt "@item/plain partition table name"
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámy"
|
|
|
|
#: core/partition.cpp:161
|
|
msgctxt "@item partition name"
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "nealokované"
|
|
|
|
#: core/partition.cpp:164
|
|
msgctxt "@item partition name"
|
|
msgid "New Partition"
|
|
msgstr "Nová partícia"
|
|
|
|
#: core/partition.cpp:167
|
|
msgctxt "@item partition name"
|
|
msgid "Restored Partition"
|
|
msgstr "Obnovená partícia."
|
|
|
|
#: core/partition.cpp:170
|
|
msgctxt "@item partition name"
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Kopírovanie %1"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
|
|
msgid "Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Nástrojová lišta úprav"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Partition Toolbar"
|
|
msgstr "Nástrojová lišta partícií"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Device Toolbar"
|
|
msgstr "Nástrojová lišta zariadení"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobraziť"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40
|
|
#. i18n: ectx: Menu (device)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Zariadenie"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42
|
|
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Select Current Device"
|
|
msgstr "Vybrať aktuálne zariadenie"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54
|
|
#. i18n: ectx: Menu (partition)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partícia"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Prístupové práva"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
|
|
msgstr "Povoliť použitie operácií bez administrátorských práv"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Program v pozadí (backend)"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Active backend:"
|
|
msgstr "Aktívny program v pozadí (backend):"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Jednotky"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Preferred unit:"
|
|
msgstr "Preferovaná jednotka:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:174
|
|
msgid "File Systems"
|
|
msgstr "Súborové systémy"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "luks:"
|
|
msgstr "luks:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "ntfs:"
|
|
msgstr "ntfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "ext2:"
|
|
msgstr "ext2:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "ext3:"
|
|
msgstr "ext3:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "ext4:"
|
|
msgstr "ext4:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "btrfs:"
|
|
msgstr "btrfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "linuxswap:"
|
|
msgstr "linuxswap:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "fat16:"
|
|
msgstr "fat16:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "fat32:"
|
|
msgstr "fat32:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "zfs:"
|
|
msgstr "zfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "reiserfs:"
|
|
msgstr "reiserfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "reiser4:"
|
|
msgstr "reiser4:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "hpfs:"
|
|
msgstr "hpfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "jfs"
|
|
msgstr "jfs"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "hfs:"
|
|
msgstr "hfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "hfsplus:"
|
|
msgstr "hfsplus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "ufs:"
|
|
msgstr "ufs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "xfs:"
|
|
msgstr "xfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "ocfs2:"
|
|
msgstr "ocfs2:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "extended:"
|
|
msgstr "extended:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "unformatted:"
|
|
msgstr "nenaformátovaný"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid "unknown:"
|
|
msgstr "neznámy"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "exfat:"
|
|
msgstr "exfat:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "nilfs2:"
|
|
msgstr "nilfs2:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "lvm2 pv:"
|
|
msgstr "lvm2 pv:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "Partition Alignment"
|
|
msgstr "Usporiadanie partícií"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
|
|
msgstr "Použiť usporiadanie podľa cylindrov (Windows XP compatible)"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Sector alignment:"
|
|
msgstr "Usporiadanie sektorov:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid " sectors"
|
|
msgstr "sektory"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Align partitions per default"
|
|
msgstr "Usporiadanie partícií ako východzie"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Prihlasovanie"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "Hide messages below:"
|
|
msgstr "Skryť správy pod:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informácia"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozornenie"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "Default file system:"
|
|
msgstr "Východzí súborový systém:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "Shredding"
|
|
msgstr "Zmenšovanie"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "Overwrite with:"
|
|
msgstr "Prepísať s:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid "Random data"
|
|
msgstr "Náhodné dáta"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "Zeros"
|
|
msgstr "Nuly"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Partičná tabuľka:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Cylinder alignment"
|
|
msgstr "Usporiadanie cylindrov"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid "Sector based alignment"
|
|
msgstr "Usporiadanie podľa sektorov"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Kapacita:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Všetky sektory:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
|
|
msgstr "Cylindre/Hlavy/Sektory:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid "Logical sector size:"
|
|
msgstr "Logická veľkosť sektoru:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgid "Physical sector size:"
|
|
msgstr "Fyzická veľkosť sektoru:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid "Cylinder size:"
|
|
msgstr "Veľkosť cylindra:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgid "Primaries/Max:"
|
|
msgstr "Primaries/Max:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
|
#: rc.cpp:222 rc.cpp:337 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157
|
|
msgid "SMART status:"
|
|
msgstr "SMART Stav:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
|
|
#: rc.cpp:225 rc.cpp:493
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Viac..."
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"This table shows which file systems are supported and which specific "
|
|
"operations can be performed on them.\n"
|
|
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
|
|
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
|
|
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
|
|
"details. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto tabuľka ukazuje ktoré súborové systémy sú podporované a aké špecifické "
|
|
"operácie môžu byť na nich prevedené.\n"
|
|
"Niektoré súborové systémy potrebujú aby boli nainštalované externé nástroje "
|
|
"preto aby podporovali niektoré operácie. Avšak nie všetky operácie môžu byť "
|
|
"prevedené aj keď sú nainštalované všetky nástroje. Pre detaily si prosím "
|
|
"pozrite dokumentáciu."
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Súborový systém"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvoriť"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Zväčšiť"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Zmenšiť"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Presunúť"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Skontrolovať"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
msgid "Read Label"
|
|
msgstr "Prečítať návestie"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
msgid "Write Label"
|
|
msgstr "Zapísať návestie"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
msgid "Read Usage"
|
|
msgstr "Prečítať použitie"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Zálohovať"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Vrátiť"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
msgid "Support Tools"
|
|
msgstr "Podporné nástroje"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Rescan Support"
|
|
msgstr "Podpora znovuskenovania"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
|
|
#: rc.cpp:274 rc.cpp:585
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "KDE Partition Manager"
|
|
msgstr "KDE Správca partícií"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partícia"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Pripojovací bod"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
|
|
#: rc.cpp:286 rc.cpp:508
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Návestie"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
|
|
#: rc.cpp:289 rc.cpp:505
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Použité"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostupné"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
msgid "First Sector"
|
|
msgstr "Prvý sektor:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
msgid "Last Sector"
|
|
msgstr "Posledný sektor:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
msgid "Number of Sectors"
|
|
msgstr "Počet sektorov:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Príznaky"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
|
#: rc.cpp:313
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
|
|
msgid "Sev."
|
|
msgstr "Náročnosť"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
msgid "Severity"
|
|
msgstr "Náročnosť"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Správa"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
|
|
#: rc.cpp:325
|
|
msgid "Edit Mount Options"
|
|
msgstr "Edituj možnosti pripojenia"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
msgid "Edit the mount options for this file system:"
|
|
msgstr "Edituj možnosti pripojena pre tento súborový systém:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
|
|
#: rc.cpp:331
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
|
|
#: rc.cpp:334
|
|
msgid "Open in External Browser"
|
|
msgstr "Otvoriť v externom prehliadači"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
|
|
#: rc.cpp:340 gui/smartdialog.cpp:163
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
|
|
#: rc.cpp:343 gui/smartdialog.cpp:164
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Sériové číslo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
|
|
#: rc.cpp:346 gui/smartdialog.cpp:165
|
|
msgid "Firmware revision:"
|
|
msgstr "Revízia firmwaru:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
|
|
#: rc.cpp:349 gui/smartdialog.cpp:166
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
msgstr "Teplota"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
|
|
#: rc.cpp:352 gui/smartdialog.cpp:167
|
|
msgid "Bad sectors:"
|
|
msgstr "Vadné sektory:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
|
|
#: rc.cpp:355 gui/smartdialog.cpp:168
|
|
msgid "Powered on for:"
|
|
msgstr "Zapnuté:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
|
|
#: rc.cpp:358 gui/smartdialog.cpp:169
|
|
msgid "Power cycles:"
|
|
msgstr "Počet zapnutí:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribút"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
msgid "Failure Type"
|
|
msgstr "Typ chyby"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
msgid "Update Type"
|
|
msgstr "Typ aktualizácie"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
msgid "Worst"
|
|
msgstr "Najhoršie"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Aktuálny"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Prah"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:382
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:385
|
|
msgid "Assessment"
|
|
msgstr "Ohodnotenie"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:388
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
|
|
#: rc.cpp:391 gui/smartdialog.cpp:171
|
|
msgid "Overall assessment:"
|
|
msgstr "Celkové zhodnotenie:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
|
|
#: rc.cpp:394 gui/smartdialog.cpp:170
|
|
msgid "Self tests:"
|
|
msgstr "Samotestovanie:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
|
#: rc.cpp:397 rc.cpp:535
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Súborový systém:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
|
#: rc.cpp:400 rc.cpp:538
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Návestie:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
|
#: rc.cpp:403 rc.cpp:541
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "This file system does not support setting a label."
|
|
msgstr "Tento súborový systém nepodporuje nastavenie návestia"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
|
|
#: rc.cpp:406
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Recreate existing file system"
|
|
msgstr "Znovuvytvorenie existujúceho súborového systému"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
|
|
#: rc.cpp:409
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Pripojovací bod:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Partition type:"
|
|
msgstr "Typ partície:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
|
|
#: rc.cpp:418
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
|
|
#: rc.cpp:421
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
|
|
#: rc.cpp:424
|
|
msgctxt "@label partition capacity available"
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Dostupné:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
msgctxt "@label partition capacity used"
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Použité:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Prvý sektor:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Posledný sektor:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Number of sectors:"
|
|
msgstr "Počet sektorov:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
|
|
#: rc.cpp:439
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Príznaky:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:442
|
|
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
|
|
msgstr "Vybrať typ partičnej tabuľky ktorú chcete vytvoriť: "
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
msgid "GPT"
|
|
msgstr "GPT"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
|
|
#: rc.cpp:448
|
|
msgid "MS-Dos"
|
|
msgstr "MS-Dos"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
|
|
#: rc.cpp:451
|
|
msgid "(icon)"
|
|
msgstr "(ikona)"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:454
|
|
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
|
|
msgstr "<b>Upozornenie:</b> Toto zničí všetky dáta na zariadení !"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
|
|
#: rc.cpp:457
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect)
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vybrať..."
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Možnosti:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Iba na čítanie"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
msgid "Users can mount and unmount"
|
|
msgstr "Uživatelia môžu pripojiť a odpojiť"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
msgid "No automatic mount"
|
|
msgstr "Automatické pripojenie nie je možné"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
|
|
#: rc.cpp:478
|
|
msgid "No update of file access times"
|
|
msgstr "Neaktualizuje sa prístupový čas k súborom"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
|
|
#: rc.cpp:481
|
|
msgid "Synchronous access"
|
|
msgstr "Synchrónny prístup"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
|
|
#: rc.cpp:484
|
|
msgid "No update of directory access times"
|
|
msgstr "Neaktualizuje sa prístupový čas k adresárom"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
|
|
#: rc.cpp:487
|
|
msgid "No binary execution"
|
|
msgstr "Žiadne binárne spúšťanie"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
msgid "Update access times relative to modification"
|
|
msgstr "Aktualizuj prístupové doby vzhľadom ku modifikáciám"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
msgid "Dump Frequency:"
|
|
msgstr "Frekvencia výpisov:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
|
|
#: rc.cpp:499
|
|
msgid "Pass Number:"
|
|
msgstr "Pass číslo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
|
|
#: rc.cpp:502
|
|
msgid "Device Node"
|
|
msgstr "Uzol zariadenia"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:511
|
|
msgid "Identify by:"
|
|
msgstr "Identifikovať podľa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: rc.cpp:514
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Prvý sektor:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: rc.cpp:517
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Posledný sektor:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
|
|
#: rc.cpp:520
|
|
msgid "Align partition"
|
|
msgstr "Usporiadať partície"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
|
|
#: rc.cpp:523
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Partition type:"
|
|
msgstr "Typ partície:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
|
|
#: rc.cpp:526
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primárny"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
|
|
#: rc.cpp:529
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Rozšírený"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Logický"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:544
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Minimum size:"
|
|
msgstr "Minimálna veľkosť:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Maximálna veľkosť:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:550
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Free space before:"
|
|
msgstr "Voľné miesto pred:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Free space after:"
|
|
msgstr "Voľné miesto za:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name)
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Názov:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass)
|
|
#: rc.cpp:562
|
|
msgid "&Passphrase:"
|
|
msgstr "&Heslo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
msgid "Operations and Jobs"
|
|
msgstr "Operácie a úlohy"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
msgid "Time Elapsed"
|
|
msgstr "Uplynutý čas"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
msgid "Total Time: 00:00:00"
|
|
msgstr "Celkový čas : 00:00:00"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operation: %p%"
|
|
msgstr "Operácia: %p%"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
|
|
#: rc.cpp:578
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107
|
|
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total: %p%"
|
|
msgstr "Celkovo : %p%"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Zariadenia"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Pending Operations"
|
|
msgstr "Prpravené operácie"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
|
|
#: rc.cpp:594 gui/infopane.cpp:53
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informácie"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Log Output"
|
|
msgstr "Log výstup"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
|
|
msgstr "Je to po prvý krát čo beží KDE Správca partícií?"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:42
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hide log messages below"
|
|
msgstr "Skryť logovacie správy poniže"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:46
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Partition sector alignment"
|
|
msgstr "Usporiadanie sektorov v partícii"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:50
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
|
|
msgstr "Použi usporiadanie podľa cylindrov (Windows XP compatible)"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:54
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Align partitions per default"
|
|
msgstr "Usporidať partície ako východzie"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:58
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
|
|
msgstr "Povoliť použitie operácií bez administrátorských práv"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:62
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "File system colors"
|
|
msgstr "Farby súborových systémov"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:92
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Show the application's menu bar"
|
|
msgstr "Ukázať menu pruh aplikácií"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:96
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Backend plugin"
|
|
msgstr "Zásuvný modul programu v pozadí"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:103
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Preferred unit:"
|
|
msgstr "Preferovaná jednotka:"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:tab general application settings"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecne"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Všeobecné nastavenia"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "File System Colors"
|
|
msgstr "Farby súborového systému"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
|
|
msgid "File System Color Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie farieb súborového systému"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
|
|
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Rozšírené"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Rozšírené nastavenia"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
|
|
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
|
|
"warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Naozaj chcete zmeniť program v pozadí (backend)?</"
|
|
"para><para><warning>Táto operácia znovu preskenuje zariadenia a vymaže "
|
|
"zoznam pripravených operácií.</warning></para>"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Change Backend?"
|
|
msgstr "Naozaj zmeniť program v pozadí (backend)?"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Change the Backend"
|
|
msgstr "Zmeniť program v pozadí (backend)"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:155
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Do Not Change the Backend"
|
|
msgstr "Nemeniť program v pozadí (backend)"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:102
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
|
|
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
|
|
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
|
|
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
|
|
"application>?</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><warning>Nemáte administrátorské práva.</warning></para><para>Je možné "
|
|
"spustiť <application>%1</application> bez nich ale <emphasis>nebudete</"
|
|
"emphasis> môcť aplikovať operácie.</para><para>Chcete pokračovať a spustiť "
|
|
"<application>%1</application>?</para>"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:107
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "No administrative privileges"
|
|
msgstr "Nemáte administrátorské práva"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:108
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Run without administrative privileges"
|
|
msgstr "Pokračovanie bez administrátorských práv"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:121
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
|
|
msgstr "<application>KDE Správca partícií</application>"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:123
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
|
|
msgstr "Spravujte svoje disky, partície a súborové systémy"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:125
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "© 2008-2013 Volker Lanz"
|
|
msgstr "© 2008-2013 Volker Lanz"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:128 plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:69
|
|
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:53
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Volker Lanz"
|
|
msgstr "Volker Lanz"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:128
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Predošlý správca"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:131
|
|
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:131
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Partition Widget Design"
|
|
msgstr "Widget pre design partícií"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:132
|
|
msgid "Andrius Štikonas"
|
|
msgstr "Andrius Štikonas"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:132
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Btrfs support"
|
|
msgstr "Podpora btrfs"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:163
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Stľpce"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:197
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
|
|
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Nakonfigurovaný zásuvný modul \"%1\" programu v pozadí nemohol byť "
|
|
"nahraný.</para><para>Miesto toho sa nahráva východzí zásuvný modul \"%2\" .</"
|
|
"para>"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:200 util/helpers.cpp:209
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
|
|
msgstr "Chyba: Nie je možné nahrať zásuvný modul programu v pozadí"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:206
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
|
|
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Ani nakonfigurovaný (\"%1\") ani východzí (\"%2\") zásuvný modul "
|
|
"podporného programu nie je možné nahrať.</para><para> Prosím skontrolujte "
|
|
"nastavenia.</para>"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:117
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgid_plural "Bytes"
|
|
msgstr[0] "Byte"
|
|
msgstr[1] "Byty"
|
|
msgstr[2] "Bytov"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:118
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:119
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:120
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:121
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:122
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:123
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:124
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "ZiB"
|
|
msgstr "ZiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:125
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "YiB"
|
|
msgstr "YiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:129
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "(unknown unit)"
|
|
msgstr "(neznáma jednotka)"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72
|
|
msgid "%1: SMART Status Report"
|
|
msgstr "%1: Report stavu SMART"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:80
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dátum:"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:81
|
|
msgid "Program version:"
|
|
msgstr "Verzia programu:"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:82
|
|
msgid "Backend:"
|
|
msgstr "Program v pozadí:"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:83
|
|
msgid "KDE version:"
|
|
msgstr "Verzia KDE:"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:84
|
|
msgid "Machine:"
|
|
msgstr "Počítač:"
|
|
|
|
#: util/externalcommand.cpp:126
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Command: %1"
|
|
msgstr "Príkaz: %1"
|
|
|
|
#: util/externalcommand.cpp:134
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
|
|
msgstr "(Timeout príkazu počas štartu \"%1\")"
|
|
|
|
#: util/externalcommand.cpp:156
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
|
|
msgstr "(Timeout príkazu počas behu \"%1\")"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Do not try to gain super user privileges"
|
|
msgstr "Nepokúšajte sa získať práva super uživateľa"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
|
|
msgstr "Ukáž rozšírenú záložku v konfiguračnom dialógu"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Device(s) to manage"
|
|
msgstr "Zariadenie(a) ktoré sa budú spravovať"
|
|
|
|
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:70
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zlyhalo nastavenie systémového typu pre súborový systém na partícii "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
|
|
"system type for partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné otvoriť tabuľku partícií na zariadení <filename>%1</filename> "
|
|
"na nastavenie systémového typu pre partíciu <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:80
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
|
|
"partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné otvoriť zariadenie <filename>%1</filename> na nastavenie typu "
|
|
"systému pre partíciu <filename>%2</filename>. "
|
|
|
|
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
|
|
msgstr "Vytvoriť súborový systém %1 na partícii <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytváranie partičnej tabuľky zlyhalo : Nie je možné otvoriť zariadenie "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Vytvoriť novú partičnú tabuľku na zariadení <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť záložný súbor <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné otvoriť cieľovú partíciu <filename>%1</filename> na návrat."
|
|
|
|
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:105 jobs/movefilesystemjob.cpp:80
|
|
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
|
|
msgstr "Zatváranie zariadenia. Môže to chvíľu trvať."
|
|
|
|
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
|
|
"<filename>%2</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Návrat súborového systému zo súboru <filename>%1</filename> na partíciu "
|
|
"<filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Skontrolovať súborový systém na partícii <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
|
|
"labels. Job ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súborový systém na partícii <filename>%1</filename> nepodporuje návestia. "
|
|
"Úloha ignorovaná."
|
|
|
|
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
|
msgstr "Nastav návestie súborového systému <filename>%1</filename> na \"%2\""
|
|
|
|
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
|
|
"backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné otvoriť súborový systém na zdrojovej partícii <filename>%1</"
|
|
"filename> pre zazálohovanie."
|
|
|
|
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť záložný súbor <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
|
|
"filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zálohovať súborový systém na partícii <filename>%1</filename> do <filename>"
|
|
"%2</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné otvoriť súborový systém na partícii <filename>%1</filename> pre "
|
|
"presun."
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné vytvoriť cieľ pre presunutie súborového systému na partíciu "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rollback súborového systému na partícii <filename>%1</filename> zlyhal."
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presunúť súborový systém na partícii <filename>%1</filename> do sektoru %2"
|
|
|
|
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Nie je možné zmazať súborový systém na <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
|
|
"file system on <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné otvoriť zariadenie <filename>%1</filename> na "
|
|
"vymazaniepartície <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
|
|
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné zmazať signatúru súborového systému <filename>%1</filename>: "
|
|
"Zlyhalo otvorenie zariadenia <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Zmazať súborový systém na <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
|
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "zapnúť"
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
|
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "vypnúť"
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
|
|
"state %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyskytla sa chyba nastavenia príznaku %1 pre partíciu <filename>%2</"
|
|
"filename> do stavu %3."
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:94
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
|
|
"filename> to set partition flags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné nájsť partíciu <filename>%1</filename> na zariadení <filename>"
|
|
"%2</filename> kvôli nastaveniu príznakov partície."
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
|
|
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné otvoriť zariadenie <filename>%1</filename> na nastavenie "
|
|
"príznakov pre partíciu <filename>%2</filename>. "
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:107
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
|
|
"partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné otvoriť zariadenie <filename>%1</filename> na nastavenie "
|
|
"príznakov pre partíciu <filename>%2</filename>. "
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:120 ops/setpartflagsoperation.cpp:75
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Vymazanie príznakov pre partíciu <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:122
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
|
msgstr "Nastaviť príznaky pre partíciu <filename>%1</filename> na \"%2\""
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
|
|
"requested length of 1 sector."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
|
|
"requested length of %1 sectors."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Súborový systém na partícii <filename>%2</filename> už má požadovanú dľžku 1 "
|
|
"sektora."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Súborový systém na partícii <filename>%2</filename> už má požadovanú dľžku "
|
|
"%1 sektorov."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Súborový systém na partícii <filename>%2</filename> už má požadovanú dľžku "
|
|
"%1 sektorov."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
|
|
msgstr "Zmena veľkosti súborového systému z %1 na %2 sektorov."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmena veľkosti súborového systému %1 s použitím interných funkcií LibParted."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
|
|
"because there is no support for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na súborovom systéme na partícii <filename>%1</filename> nemôže byť zmenená "
|
|
"veľkosť pretože nie je podporovaná zmena veľkosti."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
|
|
msgstr "Úspešná zmena veľkosti súborového systému s použitím LibParted."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
|
|
"file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ja možné otvoriť partíciu <filename>%1</filename> počas pokusu o zmenu "
|
|
"veľkosti súborového systému. "
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:324
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
|
|
"to resize the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné prečítať geometriu pre partíciu <filename>%1</filename> počas "
|
|
"pokusu o zmenu veľkosti súborového systému. "
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximalizuj súborový systém na <filename>%1</filename> tak aby vyplnil "
|
|
"partíciu"
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Zmeň veľkosť súborového systému na partícii <filename>%2</filename> na 1 "
|
|
"sektor"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Zmeň veľkosť súborového systému na partícii <filename>%2</filename> na %1 "
|
|
"sektory"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Zmeň veľkosť súborového systému na partícii <filename>%2</filename> na %1 "
|
|
"sektorov"
|
|
|
|
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Nie je možné zmazať partíciu <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:79
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
|
|
"partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné otvoriť zariadenie <filename>%1</filename> na vymazanie "
|
|
"partície <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:84
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmazanie partície zlyhalo: Nie je možné otvoriť zariadenie <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
|
|
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:93
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Zmazať partíciu <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
|
|
"partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné otvoriť zariadenie <filename>%1</filename> počas pokusu o "
|
|
"zmenu veľkosti/presunutie partície <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastav geometriu partície <filename>%1</filename> : Štart sektor : %2, "
|
|
"dľžka : %3"
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:71
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:199
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zlyhalo pridanie partície <filename>%1</filename> na zariadenie <filename>"
|
|
"%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
|
|
"new partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné otvoriť zariadenie <filename>%1</filename> na vytvorenie novej "
|
|
"partície <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:81
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
|
|
"<filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné otvoriť zariadenie <filename>%1</filename> na vytvorenie novej "
|
|
"partície <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:91
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Vytvoriť novú partíciu <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Vytvoriť novú partíciu na zariadení <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:48
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
|
|
"same. This is currently unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť zdrojového a cieľového sektoru pre kopírovanie nie je tá istá. Toto "
|
|
"ešte nie je podporované."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:67
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
|
|
msgstr "Kopírovanie %1 blokov (%2 sektorov) z %3 na %4, direction: %5."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:92
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
|
|
msgstr "Kopírovanie %1 MiB/s, uplynutý čas: %2"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:111
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
|
|
msgstr "Kopírovanie zvyšku bloku o veľkosti %1 z %2 do %3."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:124
|
|
msgid "1 sector"
|
|
msgid_plural "%1 sectors"
|
|
msgstr[0] "1 sektor"
|
|
msgstr[1] "%1 setory"
|
|
msgstr[2] "%1 sektorov"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:124
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
|
|
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
|
|
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
|
|
msgstr[0] "Kopírovanie 1 bloku (%2) ukončené."
|
|
msgstr[1] "Kopírovanie %1 blokov (%2) ukončené."
|
|
msgstr[2] "Kopírovanie %1 blokov (%2) ukončené."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:133
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdroj a cieľ pre kopírovanie sa neprekrývajú: Rollback nie je vyžadovaný."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:159
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
|
|
msgstr "Rollback z: Prvý sektor: %1, posledný sektor: %2."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:160
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
|
|
msgstr "Rollback na: Prvý sektor: %1, posledný sektor: %2."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné otvoriť zariadenie <filename>%1</filename> na rollback "
|
|
"kopírovanie."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:180
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
|
|
msgstr "Rollback zlyhal: Zdroj alebo cieľ nie sú zariadenia."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:195
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Job: %1"
|
|
msgstr "Úloha: %1"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:204
|
|
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:230
|
|
msgctxt "@info:progress job"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pripravená"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:231
|
|
msgctxt "@info:progress job"
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Úspech"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:232
|
|
msgctxt "@info:progress job"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné otvoriť zdroj náhodných dát pre prepísanie súborového systému."
|
|
|
|
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Rozdeliť súborový systém na <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
|
|
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné skopírovať súborový systém : Súborový systém na cieľovej "
|
|
"partícii <filename>%1</filename> je menší ako na zdrojovej <filename>%2</"
|
|
"filename>."
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
|
|
"copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné otvoriť súborový systém na zdrojovej partícii <filename>%1</"
|
|
"filename> pre kopírovanie."
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
|
|
"copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné otvoriť súborový systém na cieľovej partícii <filename>%1</"
|
|
"filename> pre kopírovanie."
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
|
|
"Memory Sticks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zatváranie zariadenia. Môže to chvíľu trvať, hlavne na pomalých "
|
|
"zariadeniach, ako Memory Stick."
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
|
|
"%2</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopírovať súborový systém na partícii <filename>%1</filename> na partíciu "
|
|
"<filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: gui/parttablewidget.cpp:36
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Please select a device."
|
|
msgstr "Prosím vyberte zariadenie."
|
|
|
|
#: gui/parttablewidget.cpp:63
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No valid partition table was found on this device."
|
|
msgstr "Na zariadení nebola nájdená platná tabuľka partícií."
|
|
|
|
#: gui/treelog.cpp:131
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný výstupný súbor <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: gui/treelog.cpp:131
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error Saving Log File"
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní log súboru"
|
|
|
|
#: gui/devicepropsdialog.cpp:52
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Vlastnosti zariadenia: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/devicepropsdialog.cpp:79 gui/infopane.cpp:162
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "%1 (read only)"
|
|
msgstr "%1 (iba na čítanie)"
|
|
|
|
#: gui/devicepropsdialog.cpp:107 gui/infopane.cpp:175
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "1 Sector"
|
|
msgid_plural "%1 Sectors"
|
|
msgstr[0] "1 sektor"
|
|
msgstr[1] "%1 sektory"
|
|
msgstr[2] "%1 sektorov"
|
|
|
|
#: gui/devicepropsdialog.cpp:118 gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155
|
|
msgctxt "@label SMART disk status"
|
|
msgid "good"
|
|
msgstr "dobre"
|
|
|
|
#: gui/devicepropsdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157
|
|
msgctxt "@label SMART disk status"
|
|
msgid "BAD"
|
|
msgstr "ZLE"
|
|
|
|
#: gui/devicepropsdialog.cpp:129 gui/smartdialog.cpp:138
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "neznámy"
|
|
|
|
#: gui/newdialog.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create a new partition"
|
|
msgstr "Vytvoriť novú partíciu"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:119
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Setting up..."
|
|
msgstr "Nastavovanie..."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:177
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Waiting for operation to finish..."
|
|
msgstr "Čakanie na ukončenie operácie..."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Chcete naozaj zrušiť?"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cancel Running Operations"
|
|
msgstr "Zrušiť prebiehajúce operácie"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Yes, Cancel Operations"
|
|
msgstr "Áno, zrušiť operácie"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:205
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "All operations successfully finished."
|
|
msgstr "Všetky operácie úspešne ukončené."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:210
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Operations cancelled."
|
|
msgstr "Operácie zrušené."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:215
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
|
|
msgstr "Vyskytli sa chyby pri spustení operácií. Zrušené."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:326
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
|
|
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:362
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Total Time: %1"
|
|
msgstr "Celkový čas: %1"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412 gui/mainwindow.cpp:920
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:239
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné vytvoriť dočasný súbor <filename>%1</filename> pre zápis."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Save Report."
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť report."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné spustiť nakonfigurovaný externý prehliadač. Prosím skontrolujte "
|
|
"nastavenia."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Launch Browser."
|
|
msgstr "Nie je možné spustiť prehliadač."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:441
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné vytvoriť dočasný súbor <filename>%1</filename> pre zápis."
|
|
|
|
#: gui/insertdialog.cpp:43
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Insert a partition"
|
|
msgstr "Vložiť partíciu"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:113
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Partition Information"
|
|
msgstr "Informácie o partícii"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Súborový systém:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Kapacita:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:122
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Cipher name:"
|
|
msgstr "Názov šifry:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:123
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Cipher mode:"
|
|
msgstr "Režim šifry:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:124
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:125
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Key size:"
|
|
msgstr "Veľkosť kľúča:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:126
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Payload offset:"
|
|
msgstr "Užitočný posun:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Prvý sektor:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Posledný sektor:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Number of sectors:"
|
|
msgstr "Počet sektorov:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:135
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Dostupné:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:136
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Použité:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:150
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informácie o zariadení"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:154
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:167
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:168
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Kapacita:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:169
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Všetky sektory:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:170
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Hlavy:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:171
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cylindre:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:172
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Sectors:"
|
|
msgstr "Sektory:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:173
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Logical sector size:"
|
|
msgstr "Logická veľkosť sektoru:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:174
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Physical sector size:"
|
|
msgstr "Fyzická veľkosť sektoru:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:175
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Cylinder size:"
|
|
msgstr "Veľkosť cylindra:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:176
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Primaries/Max:"
|
|
msgstr "Primaries/Max:"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:142
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
|
|
"an operation pending.</para>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
|
|
"still %1 operations pending.</para>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<para>Naozaj chcete ukončiť aplikáciu? </para><para> Pripravenú máte este "
|
|
"jednu operáciu. </para>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<para>Naozaj chcete ukončiť aplikáciu? </para><para> Pripravené máte este "
|
|
"%1 operácie. </para>"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"<para>Naozaj chcete ukončiť aplikáciu? </para><para> Pripravených máte ešte "
|
|
"%1 operácií. </para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:144
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
|
|
msgstr "Zrušiť pripravené operácie a skončiť?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:145
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Quit <application>%1</application>"
|
|
msgstr "Ukončiť <application>%1</application>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:188
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Vrátenie"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:189
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Vrátenie poslednej operácie"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:190
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Remove the last operation from the list."
|
|
msgstr "Odstrániť poslednú operáciu zo zoznamu."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:196
|
|
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vymazať"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:197
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Clear all operations"
|
|
msgstr "Vymazať všetky operácie"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:198
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Empty the list of pending operations."
|
|
msgstr "Vyprázdniť zoznam všetkých spustených operácií."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:203
|
|
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Spustiť"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:204
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "Spustiť všetky operácie"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:205
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Apply the pending operations in the list."
|
|
msgstr "Spustiť všetky operácie na zozname."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:210
|
|
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
|
|
msgid "Refresh Devices"
|
|
msgstr "Obnoviť zariadenia"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:211
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Refresh all devices"
|
|
msgstr "Obnoviť všetky zariadenia"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:212
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Renew the devices list."
|
|
msgstr "Obnov zoznam zariadení."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:218
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New Partition Table"
|
|
msgstr "Nová tabuľka partícií"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:219
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Create a new partition table"
|
|
msgstr "Vytvoriť novú tabuľku partícií"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:220
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
|
|
msgstr "Vytvoriť novú a prázdnu tabuľku partícií na zariadenie."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:226
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Export Partition Table"
|
|
msgstr "Exportovať tabuľku partícií"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:227
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Export a partition table"
|
|
msgstr "Exportovať tabuľku partícií"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:228
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Export the device's partition table to a text file."
|
|
msgstr "Exportovať tabuľku partícií zariadenia do textového súboru."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:233
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Import Partition Table"
|
|
msgstr "Importovať tabuľku partícií"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:234
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Import a partition table"
|
|
msgstr "Importovať tabuľku partícií"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:235
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Import a partition table from a text file."
|
|
msgstr "Importovať tabuľku partícií z textového súboru."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:240
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "SMART Status"
|
|
msgstr "SMART stav"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:241
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Show SMART status"
|
|
msgstr "Ukáž SMART stav"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:242
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Show the device's SMART status if supported"
|
|
msgstr "Ukáž SMART stav zariadenia ak je podporovaný"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:246 gui/mainwindow.cpp:321
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:247
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Show device properties dialog"
|
|
msgstr "Ukázať dialóg s vlastnosťami zariadenia"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:248
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "View and modify device properties"
|
|
msgstr "Ukáž a zmeň vlastnosti zariadenia"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:254
|
|
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nová"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:255
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "New partition"
|
|
msgstr "Nová partícia"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:256
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Create a new partition."
|
|
msgstr "Vytvoriť novú partíciu"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:262
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť/Presunúť"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:263
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Resize or move partition"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť alebo presunúť partíciu"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:264
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
|
|
msgstr "Zmenšiť, zväčšiť alebo presunúť partíciu."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:270
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Vymazať"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:271
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Delete partition"
|
|
msgstr "Vymazať partíciu"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:272
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Delete a partition."
|
|
msgstr "Vymazať partíciu."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:278
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Shred"
|
|
msgstr "Rozdeliť"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:279
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Shred partition"
|
|
msgstr "Rozdeliť partíciu"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:280
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
|
|
msgstr "Rozdeliť partíciu tak že jej obsah nemôže byť obnovený."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:286
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:287
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Copy partition"
|
|
msgstr "Kopírovať partíciu"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:288
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Copy an existing partition."
|
|
msgstr "Kopírovať existujúcu partíciu."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:294
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložiť"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:295
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Paste partition"
|
|
msgstr "Vložiť partíciu"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:296
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Paste a copied partition."
|
|
msgstr "Vložiť skopírovanú partíciu."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:302
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Edit Mount Point"
|
|
msgstr "Editovať pripojovací bod"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:303
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Edit mount point"
|
|
msgstr "Editovať pripojovací bod"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:304
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Edit a partition's mount point and options."
|
|
msgstr "Edituj pripojovací bod a možnosti partície."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:308
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Pripojiť"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:309
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Mount or unmount partition"
|
|
msgstr "Pripojiť alebo odpojiť partíciu"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:310
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Mount or unmount a partition."
|
|
msgstr "Pripojiť alebo odpojiť partíciu."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:314
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Skontrolovať"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:315
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Check partition"
|
|
msgstr "Skontrolovať partíciu"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:316
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
|
|
msgstr "Skontrolovať chyby súborového systému partície."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:322
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Show partition properties dialog"
|
|
msgstr "Ukázať dialóg s vlastnosťami partícií"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:323
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
|
|
msgstr "Zobraziť a modifikovať vlastnosti partície (návestie, príznaky, atď.)"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:328
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Zálohovať"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:329
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Backup partition"
|
|
msgstr "Zálohovať partíciu"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:330
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Backup a partition to an image file."
|
|
msgstr "Zálohovať partíciu do image súboru."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:335
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:336
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Restore partition"
|
|
msgstr "Obnoviť partíciu"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:337
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Restore a partition from an image file."
|
|
msgstr "Obnoviť partíciu z image súboru."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:342
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Podporované súborové systémy"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:343
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "View file system support information"
|
|
msgstr "Zobraziť informácie o podporovaných súborových systémoch"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:344
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Show information about supported file systems."
|
|
msgstr "Zobraziť informácie o podporovaných súborových systémoch"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:356
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Clear Log"
|
|
msgstr "Vymazať log"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:357
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Clear the log output"
|
|
msgstr "Vymaž log výstup"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:358
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Clear the log output panel."
|
|
msgstr "Vymaž okno log výstupu."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:362
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Uložiť log"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:363
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Save the log output"
|
|
msgstr "Ulož log výstup"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:364
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Save the log output to a file."
|
|
msgstr "Ulož log výstup do súboru."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:448
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "One pending operation"
|
|
msgid_plural "%1 pending operations"
|
|
msgstr[0] "Jedna pripravená operácia"
|
|
msgstr[1] "%1 pripravené operácie"
|
|
msgstr[2] "%1 pripravených operácií"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:547
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Používam plugin backendu: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:551
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Scanning devices..."
|
|
msgstr "Skenovanie zariadení..."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:583
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Scan finished."
|
|
msgstr "Sken ukončený."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:639
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
|
|
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Naozaj chcete znova preskenovať všetky zariadenia?</"
|
|
"para><para><warning>Táto operácia vymaže zoznam pripravených operácií.</"
|
|
"warning></para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:641
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Rescan the Devices?"
|
|
msgstr "Naozaj znova preskenovať všetky zariadenia?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:642
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Rescan Devices"
|
|
msgstr "Znova preskenovať všetky zariadenia"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:658
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
|
|
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Naozaj chcete aplikovať uvedené pripravené operácie?</"
|
|
"para><para><warning>Natrvalo tým zmeníte dáta na disku.</warning></para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:660
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Apply Pending Operations?"
|
|
msgstr "Aplikovať pripravené operácie?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:661
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Apply Pending Operations"
|
|
msgstr "Aplikovať pripravené operácie"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:664
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Applying operations..."
|
|
msgstr "Aplikujú sa operácie..."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:690
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Undoing operation: %1"
|
|
msgstr "Vrátené operácie : %1"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:706
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete vymazať zoznam pripravených operácií?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:707
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Clear Pending Operations?"
|
|
msgstr "Vymazať zoznam pripravených operácií?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:708
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Clear Pending Operations"
|
|
msgstr "Vymazať zoznam pripravených operácií"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:711
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Clearing the list of pending operations."
|
|
msgstr "Vymazávanie zoznamu pripravených operácií."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:749
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor <filename>%1</filename>pre import: %2"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:749 gui/mainwindow.cpp:757
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error Importing Partition Table"
|
|
msgstr "Chyba importovania tabuľky partícií"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:757
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
|
|
"from <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné otvoriť dočasný súbor <filename>%1</filename> počas pokusu o "
|
|
"import z <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:783
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importovaný súbor <filename>%1</filename> neobsahuje platnú partičnú tabuľku."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:783 gui/mainwindow.cpp:796 gui/mainwindow.cpp:804
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:810 gui/mainwindow.cpp:825 gui/mainwindow.cpp:839
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:845 gui/mainwindow.cpp:867 gui/mainwindow.cpp:873
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:879 gui/mainwindow.cpp:887
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error While Importing Partition Table"
|
|
msgstr "Chyba počas importu tabuľky partícií"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:796
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nájdený viacej ako jeden typ partičnej tabuľky v súbore importu (riadok %1). "
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:804
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
|
|
msgstr "Typ partičnej tabuľky \"%1\" je neznámy (line %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:810
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
|
|
msgstr "Typ partičnej tabuľky \"%1\" nie je podporovaný pre import (line %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:825
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
|
|
msgstr "Nájdená partícia ale nie typ partičnej tabuľky (line %1)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:839
|
|
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
|
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
|
|
msgstr "Partícia %1 by bola mimo rozsahu hraníc zariadenia (line %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:845
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
|
|
msgstr "Partícia %1 má koniec pred štart sektorom (line %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:867
|
|
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
|
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
|
|
msgstr "Neznáma partičná rola \"%1\" pre partíciu %2 (riadok %3)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:873
|
|
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
|
msgid ""
|
|
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenájdená rodičovská partícia alebo partičná tabuľka pre partíciu %1 (line "
|
|
"%2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:879
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
|
|
"one was found (line %2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ partičnej tabuľky \"%1\" nepodporuje rozšírené partície, jedna však "
|
|
"bola nájdená (line %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:887
|
|
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
|
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné vytvoriť súborový systém \"%1\" pre partíciu %2 (line %3)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:899
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
|
|
msgstr "Nemôžem spracovať riadok %1 zo vstupného súboru. Ignorujem ho."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:920
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error Exporting Partition Table"
|
|
msgstr "Chyba pri exporte tabuľky partícií"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:1062
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
|
|
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
|
|
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
|
|
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
|
|
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
|
|
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
|
|
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
|
|
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
|
|
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
|
|
"in your distribution's package manager.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Neboli nájdené podporné prostriedky pre súborové systémy na vašom "
|
|
"harddisku vo vašom počítači:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
|
|
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partícia</"
|
|
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
|
|
"nowrap;'>Súborový Systém</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
|
|
"white-space:nowrap;'>Podporné prostriedky</td><td style='font-weight:bold;"
|
|
"padding-right:12px;white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>Pokiaľ "
|
|
"nebudú nájdené prostriedky pre tieto systémy, nebude možné ich modifikovať.</"
|
|
"para><para>bolo by vhodné nájsť tieto programy cez vašeho správcu balíčkov.</"
|
|
"para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:1075
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Missing File System Support Packages"
|
|
msgstr "Chýbajú balíčky podpory súborového systému"
|
|
|
|
#: gui/resizedialog.cpp:48
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť / Presunúť :<filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialog.cpp:36
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Editovanie bodu pripojenia pre <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialog.cpp:51
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
|
|
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
|
|
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
|
|
"undone</strong>.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Ste si istý že chcete zapísať zmeny ktoré ste urobili v súbore "
|
|
"<filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>Týmto sa prepíše súbor "
|
|
"na disku a toto <strong>nemôže byť vrátené späť</strong>.</warning></para>"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialog.cpp:53
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really save changes?"
|
|
msgstr "Naozaj uložiť zmeny?"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Uložiť zmeny"
|
|
|
|
#: gui/decryptluksdialog.cpp:37
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Dešifrovať LUKS partíciu na <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/decryptluksdialog.cpp:38
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Decrypt"
|
|
msgstr "&Dešifrovať"
|
|
|
|
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:33
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Edit additional mount options"
|
|
msgstr "Editovať ďalšie body pripojenia"
|
|
|
|
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Podpora súborových systémov."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súborový systém na partícii <filename>%1</filename> nie je možné pripojiť."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Mount File System."
|
|
msgstr "Nie je možné pripojiť súborový systém."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súborový systém na partícii <filename>%1</filename> nie je možné odpojiť."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Unmount File System."
|
|
msgstr "Nie je možné odpojiť súborový systém."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
|
|
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
|
|
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
|
|
"existing one.</para>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
|
|
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
|
|
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
|
|
"existing one.</para>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<para>Na zariadení už je 1 primárna partícia. Je to maximálny počet.</"
|
|
"para><para>Nemôžete vytvárať, vkladať alebo obnovovať primárne partície "
|
|
"pokiaľ nevymažete existujúcu.</para>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<para>Na zariadení už sú %1 primárne partície. Je to maximálny počet.</"
|
|
"para><para>Nemôžete vytvárať, vkladať alebo obnovovať primárne partície "
|
|
"pokiaľ nevymažete existujúce.</para>"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"<para>Na zariadení už je %1 primárnych partícií. Je to maximálny počet.</"
|
|
"para><para>Nemôžete vytvárať, vkladať alebo obnovovať primárne partície "
|
|
"pokiaľ nevymažete existujúce.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Too Many Primary Partitions."
|
|
msgstr "Priveľa primárnych partícií."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
|
|
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
|
|
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
|
|
"%2 first.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Partícia <filename>%1</filename> nemôže byť vymazaná, pretože jedna "
|
|
"alebo viac partíciíí s vyšším logickým číslom je stále pripojených.</"
|
|
"para><para>Prosím odpojte najskôr všetky partície s vyšším logickým číslom "
|
|
"ako %2. </para>"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Delete Partition."
|
|
msgstr "Nie je možné vymazať partíciu."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
|
|
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naozaj chcete vymazať partíciu ktorá je práve v schránke? Po vymazaní ju už "
|
|
"nebudete môcť vložiť. "
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete vymazať partíciu v schránke?"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Delete It"
|
|
msgstr "Vymazať"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
|
|
"resize/move. Ignoring operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partícia <filename>%1</filename> má to isté umiestnenie a veľkosť aj po "
|
|
"zmene veľkosti/presunutí. Operácia ignorovaná. "
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
|
|
msgstr "Partícia <filename>%1</filename> bola skopírovaná do schránky."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
|
|
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
|
|
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
|
|
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
|
|
"unrecoverably be overwritten.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><warning>Stratíte všetky dáta na partícii <filename>%1</filename>.</"
|
|
"warning></para><para>Prepísane jednej partície druhou (alebo image súborom) "
|
|
"zničí všetky dáta na tejto cieľovej partícii..</para><para> Ak budete "
|
|
"pokračovať a aplikujete všetky operácie, všetky dáta na <filename>%1</"
|
|
"filename>budú nenávratne prepísané.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
|
|
msgstr "Naozaj prepísať existujúcu partíciu?"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Overwrite Partition"
|
|
msgstr "Prepísať partíciu"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
|
|
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
|
|
"partition so it is as large as the source.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Vybraná partícia nie je dosť veľká pre zdrojovú partíciu alebo záložný "
|
|
"súbor. </para><para>Vyberte iný cieľ alebo zmeňte veľkosť partície aby bola "
|
|
"aspoň tak veľká ako zdrojová. </para>"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Target Not Large Enough"
|
|
msgstr "Na cieli nie je dosť miesta."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
|
|
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
|
|
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
|
|
"partition.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Nie je možné vytvoriť dosť veľkú cieľovú partíciu pre zdroj.</"
|
|
"para><para> Môže sa to stať ak nie všetky partície na zariadení začínajú a "
|
|
"končia na okrajoch cylindrov alebo keď sa kopíruje primárna partícia na "
|
|
"rozšírenú.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Create Target Partition."
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť cieľovú partíciu."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
|
|
msgstr "Chcete prepísať existujúci súbor <filename>%1</filename>?"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Overwrite Existing File?"
|
|
msgstr "Prepísať existujúci súbor?"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Prepísať súbor"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
|
|
"restored to the selected partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súborový systém v image súbore <filename>%1</filename> je príliš veľký na "
|
|
"obnovu vo vybranej partícii."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
|
|
msgstr "Nie je dosť miesta na obnovu súborového systému."
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť bod pripojenia súboru <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error while reading mount points"
|
|
msgstr "Chyba pri čítaní bodov pripojenia"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť body pripojenia do súboru <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error While Saving Mount Points"
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní bodov pripojenia"
|
|
|
|
#: gui/sizedialogbase.cpp:57
|
|
msgctxt "@item:button advanced settings button"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Rozšírené"
|
|
|
|
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Vytvoriť novú tabuľku partícií na <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Create New Partition Table"
|
|
msgstr "Vytvoriť novú tabuľku partícií (&C) "
|
|
|
|
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
|
|
"%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That is "
|
|
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
|
|
"to use the whole device.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Naozaj chcete vytvoriť MS-Dos partičnú tabuľku na <filename>%1</"
|
|
"filename>?</para><para>Zariadenie má viac ako 2^32 sektorov. Je to viac ako "
|
|
"podporuje MS-Dos typ partičnej tabuľky, takže nebudete môcť využiť celé "
|
|
"zariadenie.</para>"
|
|
|
|
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
|
|
msgstr "Naozaj vytvoriť MS-Dos tabuľku partícií? "
|
|
|
|
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Create MS-Dos Type"
|
|
msgstr "Vytvoriť MS-Dos Typ"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Vlastnosti partície: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:102
|
|
msgctxt "@item mountpoint"
|
|
msgid "(none found)"
|
|
msgstr "(žiadne nájdené)"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:108
|
|
msgctxt "@label partition state"
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "idle"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:112
|
|
msgctxt "@label partition state"
|
|
msgid "At least one logical partition is mounted."
|
|
msgstr "Minimálne jedna logická partícia je pripojená."
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:114
|
|
msgctxt "@label partition state"
|
|
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "pripojené na <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:116
|
|
msgctxt "@label partition state"
|
|
msgid "mounted"
|
|
msgstr "pripojené"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:120
|
|
msgctxt "@item uuid"
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(žiadne)"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:327
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
|
|
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
|
|
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
|
|
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><warning>Stratíte všetky dáta na partícii <filename>%1</filename>.</"
|
|
"warning></para><para>Zmena súborového systému ktorý je teraz na disku vymaže "
|
|
"celý jeho obsah. Ak budete pokračovať a aplikujete všetky operácie, všetky "
|
|
"dáta na <filename>%1</filename>budú nenávratne stratené.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:329
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
|
|
msgstr "Naozaj naformátovať <filename>%1</filename> súborovým systémom %2?"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:330
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Change the File System"
|
|
msgstr "Zmeniť súborový systém"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:331
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Do Not Change the File System"
|
|
msgstr "Nemeniť súborový systém"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:352
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
|
|
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
|
|
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><warning>Stratíte všetky dáta na partícii <filename>%1</filename>.</"
|
|
"warning></para><para>Znovuvytvorenie súborového systému ktorý je teraz na "
|
|
"disku vymaže celý jeho obsah. Ak budete pokračovať a aplikujete všetky "
|
|
"operácie, všetky dáta na <filename>%1</filename>budú nenávratne stratené.</"
|
|
"para>"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:354
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
|
|
msgstr "Naozaj znovuvytvoriť súborový systém na <filename>%1</filename>?"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:355
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Recreate the File System"
|
|
msgstr "Znovuvytvoriť súborový systém"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:356
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Do Not Recreate the File System"
|
|
msgstr "Nevytvoriť súborový systém"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:64
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "SMART vlastnosti: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:66
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Save SMART Report"
|
|
msgstr "Uložiť SMART report"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161
|
|
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "žiadna"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Pre-Failure"
|
|
msgstr "Pred zlyhaním"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Old-Age"
|
|
msgstr "Zastaralý"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:239
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Save SMART Report."
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť SMART report."
|
|
|
|
#: gui/scanprogressdialog.cpp:27
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Scanning devices..."
|
|
msgstr "Skenovanie zariadení..."
|
|
|
|
#: gui/scanprogressdialog.cpp:36
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Scanning..."
|
|
msgstr "Skenovanie..."
|
|
|
|
#: gui/scanprogressdialog.cpp:38
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Skenovanie zariadenia: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
|
|
msgstr "Príznak \"%1\" nie je dostupný na partícii partičnej tabuľky."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:63
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "LibParted Backend Plugin"
|
|
msgstr "Zásuvný modul programu v pozadí LibParted"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:65
|
|
msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
|
|
msgstr "Program v pozadí KDE Správcu partícií pre LibParted "
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:67
|
|
msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
|
|
msgstr "(c) 2008, 2009 Volker Lanz"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:102
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "LibParted Exception: %1"
|
|
msgstr "LibParted výnimka: %1"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:417
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Nie je možné sprístupniť zariadenie <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:421
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Device found: %1"
|
|
msgstr "Nájdené zariadenie: %1"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:170
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neznáma partičná funkcia pre novú partíciu <filename>%1</filename> (roles: "
|
|
"%2)"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:180
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Zlyhalo vytvorenie novej partície <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:192
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zlyhalo vytvorenie novej partície: nemôžem získať geometriu pre obmedzenie."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:224
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
|
|
"found on disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmazanie partície zlyhalo: Partícia (<filename>%1</filename>), ktorá sa má "
|
|
"zmazať, nebola nájdená na disku."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
|
|
"resize/move it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné nastaviť geometriu pre partíciu <filename>%1</filename> počas "
|
|
"pokusu o zmenu veľkosti/presunutie."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
|
|
"to resize/move it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné získať obmedzenie pre partíciu <filename>%1</filename> počas "
|
|
"pokusu o zmenu veľkosti/presunutie."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
|
|
"resize/move it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné získať geometriu pre partíciu <filename>%1</filename> počas "
|
|
"pokusu o zmenu veľkosti/presunutie."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:257
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné otvoriť partíciu <filename>%1</filename> počas pokusu o zmenu "
|
|
"veľkosti/presunutie."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:276
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zlyhalo vymazanie signatúry súborového systému na partícii <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:285
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
|
|
"get partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné zmazať súborový systém na partícii <filename>%1</filename>: Nie "
|
|
"je možné získať partíciu."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné zmeniť veľkosť súborového systému na partícii <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:316
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
|
|
"trying to resize the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné získať geometriu pre zmenenú partíciu <filename>%1</filename> "
|
|
"počas pokusu o zmenu veľkosti súborového systému. "
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
|
|
"<filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné určiť súborový systém partície na sektore %1 na zariadení "
|
|
"<filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:356
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Nemôžem aktualizovať typ systému pre partíciu <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
|
|
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytváranie partičnej tabuľky zlyhalo : Nie je možné obnoviť partičnú tabuľku "
|
|
"typu \"%1\" pre <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytváranie partičnej tabuľky zlyhalo : Nie je možné otvoriť zariadenie "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
|
|
"the backend for device <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytváranie partičnej tabuľky zlyhalo : Nie je možné vytvoriť partičnú "
|
|
"tabuľku pre zariadenie <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Dummy Backend Plugin"
|
|
msgstr "Testovací zásuvný modul programu v pozadí"
|
|
|
|
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49
|
|
msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
|
|
msgstr "Testovací program v pozadí KDE Správcu partícií"
|
|
|
|
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51
|
|
msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
|
|
msgstr "Copyright (c) 2008 Volker Lanz"
|
|
|
|
#: ops/backupoperation.cpp:51
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Záloha partície <filename>%1</filename> (%2, %3) do <filename>%4</filename>"
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:165 ops/restoreoperation.cpp:144
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
|
|
"to the size of the partition failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozornenie: Maximalizovanie súborového systému na cieľovej partícii "
|
|
"<filename>%1</filename> na veľkosť partície zlyhalo."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:170
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola cieľovej partície <filename>%1</filename> po kopírovaní zlyhalo."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:180
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying source to target partition failed."
|
|
msgstr "Kopírovanie zdrojovej do cieľovej partície zlyhalo."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:184
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Creating target partition for copying failed."
|
|
msgstr "Vytvorenie cieľovej partície pre kopírovanie zlyhalo."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:187
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr "Kontrola zdrojovej partície <filename>%1</filename> zlyhalo."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:194 ops/restoreoperation.cpp:165
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/operation.cpp:178
|
|
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:204
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
|
|
"(%5, %6)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopírovanie partície <filename>%1</filename> (%2, %3) na <filename>%4</"
|
|
"filename> (%5, %6)"
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:213
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
|
|
"(%5, %6) and grow it to %7"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopírovanie partície <filename>%1</filename> (%2, %3) na <filename>%4</"
|
|
"filename> (%5, %6) a zväčšenie na %7"
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:225
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
|
|
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopírovanie partície <filename>%1</filename> (%2, %3) na nealokovaný "
|
|
"priestor (začiatok na %4) do <filename>%5</filename>"
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:233
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
|
|
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopírovanie partície <filename>%1</filename> (%2, %3) na nealokovaný "
|
|
"priestor (začiatok na %4) do <filename>%5</filename> a zväčšenie na %6"
|
|
|
|
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:77
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
|
msgstr "Nastavenie príznakov pre partíciu <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
|
|
|
#: ops/deleteoperation.cpp:86
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
msgstr "Rozdelenie partície <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ops/deleteoperation.cpp:88
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
msgstr "Vymazanie partície <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:147
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
|
|
"restore failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola cieľového súborového systému <filename>%1</filename> po obnove "
|
|
"zlyhala."
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:154
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Restoring file system failed."
|
|
msgstr "Obnova súborového systému zlyhala."
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:158
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
|
|
msgstr "Vytvorenie cieľovej partície na obnovu zlyhalo."
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:173
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navrátenie partície z <filename>%1</filename> do <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:175
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
|
|
"filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navrátenie partície na <filename>%1</filename> na %2 z <filename>%3</"
|
|
"filename>"
|
|
|
|
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
|
|
msgstr "Vytvoriť novú tabuľku partícií (typ: %1) na <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:165
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr "Presunutie rozšírenej partície <filename>%1</filename> zlyhalo."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:175
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola partície <filename>%1</filename> po Zmene veľkosti / Presunutí "
|
|
"zlyhalo."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:178
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr "Zmena veľkosti / Presunutie partície <filename>%1</filename> zlyhalo."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:182
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola partície <filename>%1</filename> pred Zmenou veľkosti / Presunutí "
|
|
"zlyhalo."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:213
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
|
|
msgstr "Presunutie partície <filename>%1</filename> vľavo o %2"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:216
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
|
|
msgstr "Presunutie partície <filename>%1</filename> vpravo o %2"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:219
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
|
|
msgstr "Zväčšiť partíciu <filename>%1</filename> z %2 na %3"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:222
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
|
|
msgstr "Zmenšiť partíciu <filename>%1</filename> z %2 na %3"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:225
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid ""
|
|
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
|
|
"to %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presunutie partície <filename>%1</filename> vľavo o %2 a zväčši ju z %3 na "
|
|
"%4"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:228
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid ""
|
|
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
|
|
"%3 to %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presunutie partície <filename>%1</filename> vpravo o %2 a zväčši ju z %3 na "
|
|
"%4"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:231
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid ""
|
|
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
|
|
"%3 to %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presunutie partície <filename>%1</filename> vľavo o %2 a zmenši ju z %3 na "
|
|
"%4"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:234
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid ""
|
|
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
|
|
"%3 to %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presunutie partície <filename>%1</filename> vpravo o %2 a zmenši ju z %3 na "
|
|
"%4"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:241
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Unknown resize/move action."
|
|
msgstr "Neznáma akcia Zmeniť veľkosť / Presunúť."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:271
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmena veľkosti/Presun zlyhal: Nie je možné zmeniť veľkosť súborového systému "
|
|
"pre zmenšenie partície <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:277
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmena veľkosti / Presunutie zlyhalo: Nie je možné zmenšiť partíciu "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:297
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr "Presunutie partície <filename>%1</filename> zlyhalo."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:303
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
|
|
"back."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presunutie súborového systému partície <filename>%1</filename> zlyhalo. "
|
|
"Vraciam sa späť."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:307
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presun partície <filename>%1</filename> späť do jej originálnej pozície "
|
|
"zlyhal."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:321
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmena veľkosti / Presunutie zlyhalo: Nie je možné zväčšiť partíciu "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:327
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>"
|
|
"%1</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmena veľkosti/Presun zlyhal: Nie je možné zmeniť veľkosť súborového systému "
|
|
"na partícii <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:330
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné vrátiť starú veľkosť partície pre partíciu <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
|
|
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
|
msgstr "Nastavenie návestia pre partíciu <filename>%1</filename> na \"%2\""
|
|
|
|
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
|
|
msgstr "Zmena návestia pre partíciu <filename>%1</filename> z \"%2\" na \"%3\""
|
|
|
|
#: ops/newoperation.cpp:113
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
|
|
msgstr "Vytvorenie novej partície (%1, %2) na <filename>%3</filename>"
|
|
|
|
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:97
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
|
|
msgstr "Vytvoriť súborový systém %1 na partícii <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:75
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadna"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:76
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pripravená"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:77
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Bežiaci"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:78
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Úspech"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozornenie"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ops/checkoperation.cpp:62
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
msgstr "Kontrola a oprava partície <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
|
|
#: fs/jfs.cpp:162
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
|
|
"not create temp dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmena veľkosti súborového systému JFS na partícii <filename>%1</filename> "
|
|
"zlyhalo: Nie je možné vytvoriť dočasný adresár."
|
|
|
|
#: fs/jfs.cpp:177
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Remount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmena veľkosti súborového systému JFS na partícii <filename>%1</filename> "
|
|
"zlyhalo:Zlyhalo znovu-pripojenie."
|
|
|
|
#: fs/jfs.cpp:182
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
|
"Unmount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozornenie: Zmena veľkosti súborového systému JFS na partícii <filename>%1</"
|
|
"filename> zlyhalo:Zlyhalo odpojenie."
|
|
|
|
#: fs/jfs.cpp:185
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Initial mount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmena veľkosti súborového systému JFS na partícii <filename>%1</filename> "
|
|
"zlyhalo:Zlyhalo pripojenie."
|
|
|
|
#: fs/linuxswap.cpp:127
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Activate swap"
|
|
msgstr "Aktivovať swap"
|
|
|
|
#: fs/linuxswap.cpp:132
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Deactivate swap"
|
|
msgstr "Deaktivovať swap"
|
|
|
|
#: fs/luks.cpp:91
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Decrypt"
|
|
msgstr "Dešifrovať"
|
|
|
|
#: fs/luks.cpp:96
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Deaktivovať"
|
|
|
|
#: fs/nilfs2.cpp:144
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Could not create temp dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmena veľkosti súborového systému NILFS2 na partícii <filename>%1</filename> "
|
|
"zlyhala: Nie je možné vytvoriť dočasný adresár."
|
|
|
|
#: fs/nilfs2.cpp:159
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"NILFS2 file system resize failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmena veľkosti súborového systému NILFS2 na partícii <filename>%1</filename> "
|
|
"zlyhala: zlyhala zmena veľkosti súborového systému NILFS2."
|
|
|
|
#: fs/nilfs2.cpp:164
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
|
"Unmount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozornenie: Zmena veľkosti súborového systému NILFS2 na partícii <filename>"
|
|
"%1</filename>: Zlyhalo odpojenie."
|
|
|
|
#: fs/nilfs2.cpp:167
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Initial mount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmena veľkosti súborového systému NILFS2 na partícii <filename>%1</filename> "
|
|
"zlyhala: Zlyhalo počiatočné pripojenie."
|
|
|
|
#: fs/fat16.cpp:137
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
|
|
msgstr "Nastavenie návestia pre partíciu <filename>%1</filename> na \"%2\""
|
|
|
|
#: fs/ntfs.cpp:198
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Updatovanie zavádzacieho sektora pre NTFS súborový systém na partícii "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: fs/ntfs.cpp:211
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
|
|
"update the NTFS boot sector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ja možné otvoriť partíciu <filename>%1</filename> pre zápis počas pokusu "
|
|
"o aktualizáciu NTFS boot sektoru. "
|
|
|
|
#: fs/ntfs.cpp:217
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
|
|
"trying to update the NTFS boot sector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ja možné nájsť pozíciu 0x1c na partícii <filename>%1</filename> počas "
|
|
"pokusu o aktualizáciu NTFS bootovacieho sektoru. "
|
|
|
|
#: fs/ntfs.cpp:223
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
|
|
"trying to update the NTFS boot sector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné zapísať nový štartovací sektor pre partíciu <filename>%1</"
|
|
"filename> počas pokusu o aktualizáciu NTFS bootovacieho sektoru. "
|
|
|
|
#: fs/ntfs.cpp:227
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Updatovanie NTFS zavádzacieho sektora pre partíciu <filename>%1</filename> "
|
|
"úspešné."
|
|
|
|
#: fs/xfs.cpp:170
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
|
|
"not create temp dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmena veľkosti súborového systému XFS na partícii <filename>%1</filename> "
|
|
"zlyhalo: Nie je možné vytvoriť dočasný adresár."
|
|
|
|
#: fs/xfs.cpp:185
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"xfs_growfs failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmena veľkosti súborového systému XFS na partícii <filename>%1</filename> "
|
|
"zlyhalo: zlyhalo xfs_growfs."
|
|
|
|
#: fs/xfs.cpp:190
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
|
"Unmount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozornenie: Zmena veľkosti súborového systému XFS na partícii <filename>%1</"
|
|
"filename> zlyhalo:Zlyhalo odpojenie."
|
|
|
|
#: fs/xfs.cpp:193
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Initial mount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmena veľkosti súborového systému XFS na partícii <filename>%1</filename> "
|
|
"zlyhalo:Zlyhalo pripojenie."
|
|
|
|
#: fs/btrfs.cpp:140
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Could not create temp dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmena veľkosti súborového systému Btrfs na partícii <filename>%1</filename> "
|
|
"zlyhala: Nie je možné vytvoriť dočasný adresár."
|
|
|
|
#: fs/btrfs.cpp:155
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"btrfs file system resize failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmena veľkosti súborového systému Btrfs na partícii <filename>%1</filename> "
|
|
"zlyhala: zlyhala zmena veľkosti súborového systému btrfs."
|
|
|
|
#: fs/btrfs.cpp:160
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
|
"Unmount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozornenie: Zmena veľkosti súborového systému Btrfs na partícii <filename>"
|
|
"%1</filename>: Zlyhalo odpojenie."
|
|
|
|
#: fs/btrfs.cpp:163
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Initial mount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmena veľkosti súborového systému Btrfs na partícii <filename>%1</filename> "
|
|
"zlyhala: Zlyhalo počiatočné pripojenie."
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:272
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámy"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:273
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "extended"
|
|
msgstr "rozšírený"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:275
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ext2"
|
|
msgstr "ext2"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:276
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ext3"
|
|
msgstr "ext3"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:277
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ext4"
|
|
msgstr "ext4"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:278
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "linuxswap"
|
|
msgstr "linuxswap"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:279
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "fat16"
|
|
msgstr "fat16"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:280
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "fat32"
|
|
msgstr "fat32"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:281
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ntfs"
|
|
msgstr "ntfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:282
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "reiser"
|
|
msgstr "reiser"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:283
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "reiser4"
|
|
msgstr "reiser4"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:284
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "xfs"
|
|
msgstr "xfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:285
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "jfs"
|
|
msgstr "jfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:286
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "hfs"
|
|
msgstr "hfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:287
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "hfsplus"
|
|
msgstr "hfsplus"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:288
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ufs"
|
|
msgstr "ufs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:289
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "nenaformátovaný"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:290
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "btrfs"
|
|
msgstr "btrfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:291
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "hpfs"
|
|
msgstr "hpfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:292
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "luks"
|
|
msgstr "luks"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:293
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ocfs2"
|
|
msgstr "ocfs2"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:294
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "zfs"
|
|
msgstr "zfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:295
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "exfat"
|
|
msgstr "exfat"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:296
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "nilfs2"
|
|
msgstr "nilfs2"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:297
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "lvm2 pv"
|
|
msgstr "lvm2 pv"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:341
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Pripojiť"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:347
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Odpojiť"
|