kde-l10n/sk/messages/applications/kcmkonqhtml.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

2140 lines
71 KiB
Text

# translation of kcmkonqhtml.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
# Miroslav David <mirodav@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-06 12:33+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Fonty"
#: appearance.cpp:56
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Štýly"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:65 rc.cpp:159
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: appearance.cpp:69
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "&Automaticky načítať obrázky"
#: appearance.cpp:70
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror automaticky nahrá všetky obrázky, "
"ktoré stránka obsahuje. Inak zobrazí iba priestor na ich zobrazenie, potom "
"môžete kliknúť na tlačidlo obrázkov, aby sa nahrali. <br />Pokiaľ nemáte "
"veľmi pomalé pripojenie na sieť, budete asi chcieť mať túto voľbu zapnutú, "
"aby ste si zvýšili zážitok z prehliadania.</html>"
#: appearance.cpp:80
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Na&kresliť rámik okolo nekompletne načítaných obrázkov"
#: appearance.cpp:81
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror nakreslí rámik okolo ešte "
"nenačítaného obrázku, ktorý stránka obsahuje.<br />Pokiaľ máte veľmi pomalé "
"pripojenie na sieť, budete asi chcieť mať túto voľbu zapnutú, aby ste si "
"zvýšili zážitok z prehliadania.</html>"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: appearance.cpp:93
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: appearance.cpp:94
msgid "Show Only Once"
msgstr "Zobraziť iba raz"
#: appearance.cpp:95
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Ovláda, ako Konqueror zobrazuje animované obrázky:<br /"
"><ul><li><b>Povolené</b>: Zobraziť všetky animácie celé a opakovať ich.</"
"li><li><b>Zakázané</b>: Nikdy nezobrazovať animácie, zobraziť iba prvý "
"obrázok.</li><li><b>Zobraziť iba raz</b>: Zobraziť všetky animácie celé, ale "
"iba raz.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:100
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Animácie:"
#: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:118
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: appearance.cpp:111
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: appearance.cpp:112
msgid "Only on Hover"
msgstr "Iba pod kurzorom"
#: appearance.cpp:113
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Podčiarknuť odkazy:"
#: appearance.cpp:116
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>Ovláda, ako bude Konqueror podčiarkovať odkazy:<br /"
"><ul><li><b>Povolené</b>: Vždy podčiarkovať odkazy</li><li><b>Zakázané</b>: "
"Nikdy nepodčiarkovať odkazy</li><li><b>Iba pod kurzorom</b>: Podčiarkovať "
"odkazy, ak bude nad nimi kurzor myši.</li></ul><br /><i>Poznámka: Definície "
"CCS môžu predefinovať toto nastavenie</i></html>"
#: appearance.cpp:126
msgid "When Efficient"
msgstr "Keď efektívne"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: appearance.cpp:128
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: appearance.cpp:129
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "&Plynulé skrolovanie:"
#: appearance.cpp:131
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Určuje, či Konqueror používa plynulé kroky na skrolovanie HTML "
"stránok, alebo celé kroky:<br /><ul><li><b>Vždy</b>: Vždy používa plynulé "
"kroky pri skrolovaní.</li><li><b>Nikdy</b>: Nikdy nepoužíva plynulé kroky "
"pri skrolovaní, skroluje po celých krokoch.</li><li><b>Keď efektívne</b>: "
"Používa plynulé skrolovanie, len keď sa dá dosiahnuť s rozumnou spotrebou "
"systémových zdrojov.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:144
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror Písma</h1>Na tejto stránke si môžete nastaviť ktoré písma má "
"Konqueror používať pri zobrazovaní stránok."
#: appearance.cpp:155
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Veľkosť &písma"
#: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Toto je relatívna veľkosť písma, ktorú používa Konqueror na zobrazenie "
"webových stránok."
#: appearance.cpp:161
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimálna veľkosť písma:"
#: appearance.cpp:165
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Konqueror nikdy nepoužije menšie písmo ako tu zadané,<br />nezáleží na "
"nastavení stránky."
#: appearance.cpp:169
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Stredná veľkosť písma:"
#: appearance.cpp:184
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Š&tandardné písmo:"
#: appearance.cpp:185
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Písmo použité na zobrazenie normálneho textu webové stránky."
#: appearance.cpp:190
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Písmo s &pevnou šírkou:"
#: appearance.cpp:191
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Toto písmo sa používa na zobrazenie textu pevnej šírky (neproporciálne)."
#: appearance.cpp:196
msgid "S&erif font:"
msgstr "Písmo S&erif:"
#: appearance.cpp:197
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Písmo použité na zobrazenie textu označeného ako serif."
#: appearance.cpp:203
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Písmo S&ans Serif:"
#: appearance.cpp:204
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "Písmo použité na zobrazenie textu označeného ako sans-serif."
#: appearance.cpp:209
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Ši&kmé písmo:"
#: appearance.cpp:210
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Písmo použité na zobrazenie kurzívy."
#: appearance.cpp:215
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Písmo Fantas&y:"
#: appearance.cpp:216
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "Písmo použité na zobrazenie textu označeného ako fantasy."
#: appearance.cpp:230
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "&Prispôsobenie veľkosti písma pre toto kódovanie:"
#: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Použiť znakovú sadu jazyka"
#: appearance.cpp:243
msgid "Default encoding:"
msgstr "Štandardná znaková sada:"
#: appearance.cpp:245
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Vyberte štandardnú znakovú sadu. Normálne vám bude postačovať 'Použiť "
"znakovú sadu jazyka' a nemali by ste potrebovať toto zmeniť."
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "Hostiteľ/Doména"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Politika"
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Zmeniť..."
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "&Odstrániť"
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&Importovať..."
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportovať..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Kliknite na toto tlačidlo pre ručné zadanie politiky pre doménu alebo "
"hostiteľa."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Kliknite na toto tlačidlo, ak chcete zmeniť politiku pre označenú doménu "
"alebo hostiteľa."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Kliknite na toto tlačidlo, ak chcete odstrániť politiku pre vybranú doménu "
"alebo hostiteľa."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Najprv si musíte vybrať politiku, ktorú chcete zmeniť."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Najprv si musíte vybrať politiku, ktorú chcete odstrániť."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59
msgid "Use Global"
msgstr "Použiť globálne"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59
msgid "Reject"
msgstr "Odmietnuť"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Enable filters"
msgstr "Povoliť filtre"
#: filteropts.cpp:66
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Skryť odfiltrované obrázky"
#: filteropts.cpp:73
msgid "Manual Filter"
msgstr "Ručný filter"
#: filteropts.cpp:89
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"
#: filteropts.cpp:97
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Výraz filtra (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">viac informácií</a>):"
#: filteropts.cpp:111
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Automatický filter"
#: filteropts.cpp:120
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Automatický interval obnovy:"
#: filteropts.cpp:125
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " deň"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dni"
#: filteropts.cpp:131
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: filteropts.cpp:133
msgid "Update"
msgstr "Obnoviť"
#: filteropts.cpp:135
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: filteropts.cpp:138
msgid "Import..."
msgstr "Importovať..."
#: filteropts.cpp:140
msgid "Export..."
msgstr "Exportovať..."
#: filteropts.cpp:144
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt>Viac informácií na <a href=\"importhelp\">formát importu</a>, <a href="
"\"exporthelp\">formát exportu</a>"
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Povolí alebo zakáže AdBlock filtre. Ak je povolené, mal by byť definovaný aj "
"zoznam URL výrazov, ktoré budú blokované."
#: filteropts.cpp:160
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Ak je povolené, blokované obrázky budú zo stránky odstránené úplne inak sa "
"použije atrapa blokovaného obrázku."
#: filteropts.cpp:167
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"Toto je zoznam URL filtrov, ktoré budú aplikované na všetky obrázky mediálne "
"objekty."
#: filteropts.cpp:171
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"<qt><p>Zadajte výraz do filtra. Filtre sa môže definovať ako:"
"<ul><li>shellovská maska, napr. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, masky "
"<tt>*?[]</tt> sa dajú použiť</li><li>plný regulárny výraz obklopený reťazcom "
"s '<tt>/</tt>', napr. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Iný reťazec "
"filtra môže nasledovať za '<tt>@@</tt>' na výnimku (povolenie) ľubovoľnej "
"URL, ktorá má prioritu pred blacklistom (blokovacím filtrom)."
#: filteropts.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt><p>Formát importného filtra je čistý textový súbor. Prázdne riadky, "
"komentáre začínajúce s '<tt>!</tt>' a riadok hlavičky <tt>[AdBlock]</tt> sa "
"ignorujú. Všetky ostatné riadky sú pridané ako výrazy filtra."
#: filteropts.cpp:192
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
"<qt><p>Formát exportu filtra je čistý textový súbor. Súbor začína riadkom "
"hlavičky <tt>[AdBlock]</tt>, potom všetky filtre nasledujú na oddelených "
"riadkoch."
#: filteropts.cpp:454
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK umožňuje vytvoriť zoznam "
"filtrov,ktoré sa aplikujú na obrázky a rámce. URL, ktoré vyhovujú filtru sú "
"alebo odstránené alebo nahradené atrapou. "
#: filteropts.cpp:576
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: filteropts.cpp:577
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Prehliadanie s kartami"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Keď sa Konqueror &spustí:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Zobraz moju domovskú stránku"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Zobraz prázdnu stránku"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Zobraz moje záložky"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Domovská stránka:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Vybrať domovskú stránku"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Toto je URL webovej stránky, ktorú Konqueror (ako web prehliadač) otvorí, "
"keď stlačíte tlačidlo \"Domov\". Keď spustíte Konqueror ako správcu súborov, "
"tlačidlo namiesto toho otvorí váš domovský priečinok."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Predvolený engine webového prehliadača:"
#: htmlopts.cpp:44
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror Prehliadač</h1> Tu si môžete nastaviť funkcionalitu "
"prehliadania v Konquerore. Prosím pamätajte že funkcionalita súborového "
"manažéra sa nastavuje v nastaveniach \"Správca súborov\". Tieto nastavenia "
"určujú, ako má Konqueror pracovať s HTML kódom vo webových stránkach. "
"Obvykle tu nie je potrebné nič meniť."
#: htmlopts.cpp:52
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Záložky"
#: htmlopts.cpp:55
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Pýtať sa na meno a priečinok pri pridávaní záložiek"
#: htmlopts.cpp:58
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror umožní meniť titulok záložky a vybranie "
"priečinku, do ktorého sa záložku pridá."
#: htmlopts.cpp:64
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Zobraziť iba označené záložky v paneli záložiek"
#: htmlopts.cpp:66
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror zobrazí iba tie záložky v paneli, ktoré "
"sú na to označené v editore záložiek."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Vypĺňanie &formulárov"
#: htmlopts.cpp:77
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror si bude pamätať údaje zadané do webových "
"formulárov a bude ich navrhovať v podobných poliach pre všetky formuláre."
#: htmlopts.cpp:83
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maximálne doplnení:"
#: htmlopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Tu je možné vybrať, koľko hodnôt si má Konqueror pamätať pre pole formulára."
#: htmlopts.cpp:92
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Správanie &myši"
#: htmlopts.cpp:95
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Zmeniť kurzor na odkazmi"
#: htmlopts.cpp:97
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Ak je nastavená táto voľba, tvar kurzoru sa zmení (zvyčajne na ruku), ak ho "
"presuniete ponad hypertextový odkaz."
#: htmlopts.cpp:101
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&Stredné tlačidlo otvorí URL z výberu"
#: htmlopts.cpp:104
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, môžete URL otvoriť jeho označením a kliknutím "
"stredným tlačidlom do pohľadu v okne Konqueror."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Kliknutie pravým tlačidlom prejde do&zadu v histórii"
#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, dozadu v histórii prejdete aj kliknutím pravým "
"tlačidlom myši. Aby ste zobrazili kontextové menu, stlačte pravé tlačidlo "
"myši a presuňte kurzor."
#: htmlopts.cpp:122
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Povoliť automaticky pozdržané &znovunačítanie/presmerovanie"
#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Niektoré webové stránky vyžadujú automatickú obnovu alebo presmerovanie po "
"nejakej dobe. Ak vypnete túto voľbu, Konqueror bude tieto požiadavky "
"ignorovať."
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Zapnúť aktiváciu klávesu prístupu klávesom Ctrl"
#: htmlopts.cpp:130
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Stlačenie klávesu Ctrl počas prehliadania webových stránok aktivuje "
"prístupové klávesy. Odšktrnutie tejto voľby vypne vlastnosti sprístupnenia. "
"(Konqueror musí byť reštartovaný, aby tieto zmeny boli akceptované.)"
#: htmlopts.cpp:134
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr "Poslať stránke hlavičku DNT na oznámenie, že nechcete byť sledovaní"
#: htmlopts.cpp:135
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Zaškrtnite túto voľbu na oznámenie serveru, že nechcete, aby váš prehliadač "
"sledoval surfovacie zvyky."
#: htmlopts.cpp:139
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Ponúknuť uloženie hesiel stránok"
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr "Odznačte toto pole na zabránenie otázky na uloženie hesiel stránok"
#: javaopts.cpp:77
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Globálne povoliť &Javu"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Nastavenia Javy"
#: javaopts.cpp:97
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Použiť správcu zabezpečenia"
#: javaopts.cpp:101
msgid "Use &KIO"
msgstr "Použiť &KIO"
#: javaopts.cpp:105
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "&Vypnúť server appletov, ak nie je aktívny viac ako"
#: javaopts.cpp:112
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekundy"
#: javaopts.cpp:118
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Cesta k spustiteľnému súboru java, alebo 'java':"
#: javaopts.cpp:122
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Ďalšie a&rgumenty pre Javu:"
#: javaopts.cpp:127
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Povolí vykonávanie skriptov napísaných v Jave, ktoré môžu byť v HTML "
"stránkach. Nezabúdajte, že ako aj u iných prehliadačov, povolenie aktívneho "
"obsahu môže byť bezpečnostný problém."
#: javaopts.cpp:130
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Tento zoznam obsahuje domény, pre ktoré ste nastavili osobitnú politiku "
"Javy. Táto politika bude použitá namiesto zvyčajnej pri povolení alebo "
"zakázaní Java appletov na stránkach z tejto domény. </p><p>Vyberte politiku "
"a použite ovládanie na pravej strane, ak ju chcete zmeniť.</p>"
#: javaopts.cpp:137
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kliknite sem, ak chcete vybrať súbor obsahujúci politiky Javy. Tieto "
"politiky budú spojené s už existujúcimi. Zdvojené údaje budú ignorované."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliknite sem ak chcete zapísať svoju politiku Javy do zazipovaného súboru. "
"Súbor, pomenovaný <b>java_policy.tgz</b>, bude uložený do vami zvoleného "
"priečinka."
#: javaopts.cpp:144
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť osobitnú politiku Javy pre každú vybranú doménu alebo "
"hostiteľa. Ak chcete pridať novú politiku, kliknite na tlačidlo <i>Nový...</"
"i> a zadajte do dialógového okna potrebné informácie. Ak chcete zmeniť "
"existujúcu politiku, kliknite na tlačidlo <i>Zmeniť...</i> a zvoľte si novú "
"politiku. Kliknutie na <i>Odstrániť</i> zmaže označenú politiku takže pre "
"danú doménu sa použije zvyčajná politika."
#: javaopts.cpp:157
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Povolením správcu zabezpečenia donútite bežať jvm spolu so správcom "
"zabezpečenia. To zabráni appletom čítať a zapisovať na váš systém súborov, "
"vytvárať sokety a iné akcie, ktoré by mohli ohroziť bezpečnosť vášho "
"systému. Túto voľbu vypínajte len na svoje vlastné riziko. Pomocou nástroja "
"Java policytool môžete zmeniť váš súbor $HOME/.java.policy pre priradenie "
"zvláštnych práv podľa zdrojového serveru appletu."
#: javaopts.cpp:165
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "Týmto zapnete používanie sieťového prenosu klientmi IO v jvm"
#: javaopts.cpp:167
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Zadajte cestu k spustiteľnému súboru javy. Ak chcete používať jre vo vašej "
"ceste, jednoducho zadajte 'java'. Ak potrebujete iné jre, zadajte cestu k "
"programu java (napr. /usr/lib/jdk/bin/java), alebo cestu do priečinku, ktorý "
"obsahuje 'bin/java' (napr. /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:172
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Ak chcete spustiť virtuálny stroj s nejakými argumentami, zadajte ich tu."
#: javaopts.cpp:174
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Keď sú všetky applety zrušené, server appletov by sa mal vypnúť. Kedže ale "
"štart jvm trvá relatívne dlho, možno budete chcieť, aby server bežal počas "
"celého prehliadania. Môžete nastaviť aj čas, po ktorom sa server automaticky "
"vypne. Ak chcete, aby server bežal stále, nechajte voľbu nezaškrtnutú."
#: javaopts.cpp:287
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Osobitné pre &domény"
#: javaopts.cpp:320
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nová politika Java"
#: javaopts.cpp:323
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Zmeniť politiku Java"
#: javaopts.cpp:327
msgid "&Java policy:"
msgstr "Politika &Javy:"
#: javaopts.cpp:328
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Vyberte si politiku Javy pre túto doménu alebo hostiteľa."
#: jsopts.cpp:57
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Globálne povoliť Java&Script"
#: jsopts.cpp:58
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Povolí vykonávanie skriptov napísaných v ECMA-skripte (známom aj ako "
"JavaScript), ktorý môžu obsahovať HTML stránky. Nezabúdajte, že ako aj u "
"iných prehliadačov, povolenie skriptových jazykov môže byť bezpečnostný "
"problém."
#: jsopts.cpp:66
msgid "Debugging"
msgstr "Debugovanie"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Povoliť debu&gger"
#: jsopts.cpp:71
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Povolí zabudovaný debugger pre JavaScript."
#: jsopts.cpp:75
msgid "Report &errors"
msgstr "Oznamovať ch&yby"
#: jsopts.cpp:76
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Povolí oznamovanie chýb, ktoré sa vyskytli počas vykonávania kódu JavaScript."
#: jsopts.cpp:86
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť osobitnú politiku JavaScriptu pre každú vybranú doménu. "
"Ak chcete pridať novú politiku, kliknite na tlačidlo <i>Nový...</i> a "
"zadajte do okna potrebné informácie. Ak chcete zmeniť existujúcu politiku, "
"kliknite na tlačidlo <i>Zmeniť...</i> a zvoľte si novú politiku. Kliknutie "
"na <i>Odstrániť</i> zmaže označenú politiku takže pre danú doménu sa použije "
"normálna politika. Tlačidlá <i>Importovať</i> a <i>Exportovať</i> vám "
"umožňujú politiky zapisovať do a nahrávať z archívnych súborov, a tým ich "
"ľahko zdieľať s inými ľuďmi."
#: jsopts.cpp:96
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Tento zoznam obsahuje domény a hostiteľov, pre ktoré ste nastavili "
"osobitnú politiku JavaSkript-u. Táto politika bude použitá namiesto "
"zvyčajnej pri povolení alebo zakázaní JavaSkript-u na stránkach z tejto "
"domény. </p><p>Vyberte si politiku a použite ovládanie na pravej strane, ak "
"ju chcete zmeniť.</p>"
#: jsopts.cpp:103
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kliknite sem ak chcete vybrať súbor obsahujúci politiky JavaSkript-u. Tieto "
"politiky budú spojené s existujúcimi. Zdvojené údaje budú ignorované."
#: jsopts.cpp:106
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Kliknite sem ak chcete zapísať svoju politiku Java Skript-u do zazipovaného "
"súboru. Súbor, pomenovaný <b>javascript_policy.tgz</b>, bude uložený do vami "
"zvoleného priečinka."
#: jsopts.cpp:112
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Globálne politiky pre JavaScript"
#: jsopts.cpp:180
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Osobitné pre &domény"
#: jsopts.cpp:216
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nová politika JavaScript"
#: jsopts.cpp:219
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Zmeniť politiku JavaScript"
#: jsopts.cpp:223
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Politika JavaSkriptu:"
#: jsopts.cpp:224
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Vyberte si politiku JavaSkriptu pre túto doménu alebo hostiteľa."
#: jsopts.cpp:226
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Politiky JavaScript pre domény"
#: jspolicies.cpp:146
msgid "Open new windows:"
msgstr "Otvoriť nové okná:"
#: jspolicies.cpp:154 jspolicies.cpp:208 jspolicies.cpp:245 jspolicies.cpp:282
#: jspolicies.cpp:322
msgid "Use global"
msgstr "Použiť globálne"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Použiť nastavenie z globálnej politiky."
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Allow"
msgstr "Povoliť"
#: jspolicies.cpp:162
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Akceptovať všetky požiadavky na nové okná."
#: jspolicies.cpp:167
msgid "Ask"
msgstr "Pýtať sa"
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Pri každej požiadavke na vytvorenie popup okna sa pýtať."
#: jspolicies.cpp:173
msgid "Deny"
msgstr "Zakázať"
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Odmietať všetky požiadavky na nové okná."
#: jspolicies.cpp:179
msgid "Smart"
msgstr "Inteligentne"
#: jspolicies.cpp:180
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Otváranie nových okien bude povolené, iba vtedy ak ste ho aktivovali "
"kliknutím myši alebo klávesom."
#: jspolicies.cpp:187
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Ak vypnete túto voľbu, Konqueror prestane interpretovať príkaz JavaScriptu "
"<i>window.open()</i>. To sa hodí, ak stránka neustále otvára nové okná a "
"reklamy. <br /><br /><b>Poznámka:</b> Vypnutie tejto funkcie môže spôsobiť "
"problémy s niektorými stránkami, ktoré vyžadujú <i>window.open()</i> pre "
"svoju správnu funkciu. Takže opatrne."
#: jspolicies.cpp:201
msgid "Resize window:"
msgstr "Zmeniť veľkosť okna:"
#: jspolicies.cpp:216
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Povoliť skriptom meniť veľkosť okna."
#: jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295 jspolicies.cpp:335
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: jspolicies.cpp:222
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignorovať pokusy skriptov o zmenu veľkosti okna. Webové stránky si budú "
"<i>myslieť</i>, že sa veľkosť okna zmenila, ale skutočná veľkosť sa nezmení."
#: jspolicies.cpp:229
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Niektoré stránky menia veľkosť okna pomocou <i>window.resizeBy()</i> alebo "
"<i>window.resizeTo()</i>. Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať."
#: jspolicies.cpp:238
msgid "Move window:"
msgstr "Presunúť okno:"
#: jspolicies.cpp:253
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Povoliť skriptom meniť umiestnenie okna."
#: jspolicies.cpp:259
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignorovať pokusy skriptov o zmenu umiestnenia okna. Webové stránky si budú "
"<i>myslieť</i>, že sa umiestnenie okna zmenilo, ale skutočná poloha sa "
"nezmení."
#: jspolicies.cpp:266
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Niektoré stránky menia umiestnenia okna pomocou <i>window.moveBy()</i> alebo "
"<i>window.moveTo()</i>. Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať."
#: jspolicies.cpp:275
msgid "Focus window:"
msgstr "Aktívne okno:"
#: jspolicies.cpp:290
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Povoliť skriptom meniť aktívne okno."
#: jspolicies.cpp:296
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignorovať pokusy skriptov o zmenu aktívneho okna. Webové stránky si budú "
"<i>myslieť</i>, že sa aktívne okno zmenilo, ale v skutočnosti sa nič nestane."
#: jspolicies.cpp:304
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Niektoré stránky menia aktívne okno pomocou <i>window.focus()</i>. To "
"obvykle spôsobí, že sa okno presunie dopredu a tým preruší prácu užívateľa, "
"ktorú práve robil .Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať."
#: jspolicies.cpp:315
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Úprava textu v stavovom riadku:"
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Povoliť skriptom meniť text stavového riadku."
#: jspolicies.cpp:336
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignorovať pokusy skriptov o zmenu textu stavového riadku. Webové stránky si "
"budú <i>myslieť</i>, že sa stavový riadok okna zmenil, ale v skutočnosti sa "
"nič nestane."
#: jspolicies.cpp:344
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Niektoré stránky menia text stavového riadku pomocou <i>window."
"defaultStatus()</i>, čím sa zabráni zobrazeniu skutočného URL alebo odkazu. "
"Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať."
#: khttpoptdlg.cpp:27
msgid "Accept languages:"
msgstr "Akceptovať jazyky:"
#: khttpoptdlg.cpp:35
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Akceptovať znakové sady:"
#: main.cpp:67
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:67
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Modul pre ovládacie centrum KDE pre prehliadanie pomocou Konqueror"
#: main.cpp:69
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Vývojári Konqueror"
#: main.cpp:71
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:72
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:73
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:74
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:75
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:76
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:77
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:79
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:79
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Ovládanie prístupu pre JavaScript\n"
"Rozšírenia politík pre domény"
#: main.cpp:91
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:95
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:137
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Na tejto stránke si môžete nastaviť, či JavaScript "
"programy vložené vo webových stránkach majú byť spustené v Konquerore."
"<h2>Java</h2>Na tejto stránke si môžete nastaviť, či Java applety vložené vo "
"webových stránkach majú byť spustené v Konquerore.<br /><br /> <b>Poznámka:</"
"b> Aktívny obsah je vždy bezpečnostné riziko, preto je v Konquerore možné "
"presne špecifikovať hostiteľov ktorým sa povolí spúšťanie Javy a/alebo "
"JavaScript programov."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Globálne nastavenia"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Globálne povoliť moduly"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Povoliť iba URL &HTTP a HTTPS pre moduly"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Načítať modul iba na požiadanie"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU priorita pre moduly: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Špecifické nastavenia pre &domény"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Doménovo špecifické politiky"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Povolí vykonávanie modulov uvedených v HTML stránkach, napr. Macromedia "
"Flash. Uvedomte si, že ako s každým prehliadačom, povolenie aktívneho obsahu "
"môže byť bezpečnostný problém."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Tento zoznam obsahuje domény a hostiteľov, pre ktoré ste nastavili "
"osobitnú politiku modulov. Táto politika bude použitá namiesto zvyčajnej pri "
"povolení alebo zakázaní modulov na stránkach z tejto domény. </p><p>Vyberte "
"si politiku a použite ovládanie na pravej strane, ak ju chcete zmeniť.</p>"
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kliknite sem, ak chcete vybrať súbor obsahujúci politiky modulov. Tieto "
"politiky budú spojené s existujúcimi. Zdvojené údaje budú ignorované."
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliknite sem, ak chcete zapísať svoju politiku modulov do zazipovaného "
"súboru. Súbor, pomenovaný <b>plugin_policy.tgz</b>, bude uložený do vami "
"zvoleného priečinka."
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť osobitnú politiku modulov pre každú vybranú doménu alebo "
"hostiteľa. Ak chcete pridať novú politiku, kliknite na tlačidlo <i>Nový...</"
"i> a zadajte do okna potrebné informácie. Ak chcete zmeniť existujúcu "
"politiku, kliknite na tlačidlo <i>Zmeniť...</i> a zvoľte si novú politiku. "
"Kliknutie na <i>Odstrániť</i> zmaže označenú politiku takže pre danú doménu "
"sa použije zvyčajná politika."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:3 rc.cpp:27
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "najnižšia"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "nízka"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "stredná"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "vysoká"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "najvyššia"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Moduly Netscape</h1>Prehliadač Konqueror dokáže pre špeciálny obsah "
"používať moduly Netscape tak, ako to robí on. Uvedomte si, že inštalácia "
"modulov Netscape závisí na vašej distribúcii. Typicky sa inštalujú napríklad "
"do /opt/netscape/plugins."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Chcete aplikovať zmeny ešte pred vyhľadaním? Tieto zmeny budú inak stratené."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Spustiteľný súbor nspluginscan nebol nájdený. Moduly Netscape nemohli byť "
"vyhľadané."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Vyhľadávanie modulov"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Vybrať priečinok hľadania pluginov"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Moduly Netscape"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Modul"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME typ"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Prípony"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Osobitné pre &domény"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nová politika pluginov"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Zmeniť politiku pluginov"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Politika &modulu:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Vyberte si politiku modulu pre túto doménu alebo hostiteľa."
#: policydlg.cpp:42
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Meno hostiteľa alebo domény:"
#: policydlg.cpp:51
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Zadajte meno hostiteľa (napr. www.kde.org) alebo domény začínajúcej bodkou "
"(napr. .kde.org alebo .org)"
#: policydlg.cpp:123
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Najprv musíte zadať doménové meno serveru."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:6
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:9
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:12
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:15
msgid "Do&wn"
msgstr "&Dolu"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:18
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:21
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Kliknite sem ak chcete vyhľadať naposledy nainštalované Netscape moduly."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Hľadať nové moduly"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:30
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Tu môžete vidieť zoznam modulov Netscape ktoré KDE našlo."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:33
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:36
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:177
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Stylesheet štýly</b><p>Podrobné informácie o kaskádovitých štýloch CSS "
"nájdete na http://www.w3.org/Style/CSS.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:42
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Rodina písma</b><p>Rodina písma je skupina písiem, ktoré sa navzájom "
"podobajú. Typicky obsahuje napr. tučné, šikmé alebo niektoré z hore "
"uvedených.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:45
msgid "Font Family"
msgstr "Rodina písma"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: rc.cpp:48
msgid "Base family:"
msgstr "Základná rodina:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: rc.cpp:51
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Toto je momentálne použitá rodina písiem</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Použiť rovnakú rodinu pre všetky texty</b><p>Pomocou tejto voľby "
"predefinujete všade vlastné písma tak, že sa použije základné písmo.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:57
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Použiť rovnakú rodinu pre všetky texty"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: rc.cpp:60
msgid "Font Size"
msgstr "Veľkosť písma"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: rc.cpp:63
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "Základná veľkosť písma:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:66
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:69
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:72
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:75
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:78
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:81
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:84
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:87
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:90
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:93
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:96
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:99
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:102
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Použiť rovnakú veľkosť pre všetky elementy</b><p>Použite túto voľbu ak "
"chcete, aby boli predefinované veľkosti písmen vo všetkých textoch na "
"základnú veľkosť.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:108
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "Použiť &rovnakú veľkosť pre všetky elementy"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: rc.cpp:111
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:114
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Čierne na bielom</b><p>Obvykle to čo normálne vidíte.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:117
msgid "&Black on white"
msgstr "Č&ierne na bielom"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:120
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr ""
"<b>Biela na čiernom</b><p>Toto je klasická obrátená farebná schéma.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:123
msgid "&White on black"
msgstr "&Biele na čiernom"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:126
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Vlastná</b><p>Týmto je možné definovať vlastnú farbu pre štandardné písmo."
"</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:129
msgid "Cus&tom"
msgstr "&Vlastná"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:132
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Pozadie</b><p>Farba pozadia je použitá za textom. Obrázok na pozadí ju "
"môže predefinovať.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:135
msgid "Bac&kground:"
msgstr "P&ozadie:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: rc.cpp:138
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b>Pozadie</b><p>Tu je možnosť definovať vlastné štandardné pozadie.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:141
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Použiť rovnakú farbu pre všetky texty</b><p>Táto voľba použije vami "
"vybranú farbu na štandardné písmo a aj na všetky ostatné písma uvedené v "
"štýle.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:144
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Použiť rovnakú farbu pre všetky texty"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr ""
"<b>Farba popredia</b><p>Farba popredia je farba, ktorá sa použije pre text.</"
"p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: rc.cpp:150
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Popredie:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: rc.cpp:156
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Obrázky</b>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Zakázať obrázky</b><p>Táto voľba spôsobí, že Konqueror nebude načítavať "
"obrázky.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:165
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Zakázať obrázky"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:168
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Zakázať obrázky na pozadí</b><p>Táto voľba spôsobí, že Konqueror nebude "
"načítavať obrázky na pozadí.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:171
msgid "Suppress background images"
msgstr "Zakázať obrázky na pozadí"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: rc.cpp:174
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:180
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Štýly</b><p>Použite toto nastavenie pre určenie, ako bude Konqueror "
"zobrazovať štýly.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:183
msgid "Stylesheets"
msgstr "Štýly"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:186
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Použiť štandardný stylesheet</b><p>Ak chcete použiť štandardný štýl, táto "
"voľba je tá pravá.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:189
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Použiť š&tandardný štýl"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:192
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Použiť vlastný štýl</b><p>Ak je táto voľba použitá, Konqueror sa pokúsi "
"načítať štýl definovaný užívateľom zo zadaného miesta. Toto umožňuje úplne "
"predefinovať zobrazovanie stránok v prehliadači. Súbor by mal obsahovať "
"platný štýl (podrobné informácie sú dostupné na http://www.w3.org/Style/CSS)."
"</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:195
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Použiť &vlastný štýl"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:198
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Použiť štýl pre prístupnosť</b><p>Táto voľba vám umožní definovať "
"štandardné písmo, jeho veľkosť a farbu pomocou pár kliknutí myšou. "
"Jednoducho zobrazte záložku Prispôsobiť a nastavte požadované možnosti.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:201
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Použiť štýl pre prí&stupnosť"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:204
msgid "Custom&ize..."
msgstr "Pr&ispôsobiť..."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:207
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Toto otvorí novú kartu namiesto nového okna v rôznych situáciách, ako je "
"vybranie odkazu alebo priečinku s stredným tlačidlom myši."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:210
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Otvárať odkazy v nových &kartách namiesto nového okna"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:213
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Či sa majú nové okna pomocou JavaScript otvárať v novej karte alebo v novom "
"okne."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:216
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Otvárať popup okná v nových &kartách namiesto nového okna"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:219
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Ak kliknete na URL v inom programe KDE alebo spustíte príkaz kfmclient pre "
"otvorenie URL, na aktuálnej ploche sa vyhľadá otvorené (neminimalizované) "
"okno prehliadača Konqueror a ak existuje, URL sa v ňom otvorí ako nová "
"karta. Inak sa otvorí nové okno Konqueror, ktoré požadované URL zobrazí."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:222
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Otvoriť ako kartu v existujúcom okne Konqueror, ak je URL volané externe"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:225
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Toto otvorí novú kartu v pozadí, inak sa otvorí v popredí."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:228
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Otvoriť nové karty v pozadí"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:231
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Toto otvorí novú kartu za aktuálnou kartou namiesto za poslednou kartou."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:234
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Otvoriť &novú kartu za aktuálnou"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:237
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Toto zobrazí panel kariet, iba ak máte otvorené aspoň dve karty. Inak bude "
"tento panel zobrazený vždy."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:240
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Skryť panel kariet ak je otvorená iba jedna karta"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:243
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Toto zobrazí tlačidlá pre zatvorenie karty na každej karte."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:246
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Zobraziť tlačidlo pre zatvorenie karty"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:249
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Ak kliknete na kartu stredným tlačidlom myši alebo kolieskom myši, zatvorí "
"to danú kartu."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:252
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Stredný klik na kartu ju zatvorí"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:255
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Toto sa vás spýta, či ste si istý, že chcete zatvoriť okno, ak obsahuje "
"viacero otvorených záložiek."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:258
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Pot&vrdiť pri zatváraní okna s viac kartami"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:261
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Ak je toto zapnuté, pri zatvorení aktuálnej karty sa aktivuje tá, ktorá bola "
"aktívna pred ňou, a nie karta vpravo od aktuálnej."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:264
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Aktivovať naposledy použitú kartu po zatvorení aktuálnej"
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Štýly Konqueror</h1>Tento modul umožňuje použiť vlastné farby a písma v "
"Konquerorovi pri použití štýlov CCS. Môžete zadať možnosti alebo použiť "
"vlastný štýl zadaním jeho umiestnenia. <br />Uvedomte si, že toto nastavenie "
"má vždy prednosť pred štýlom definovaným autorom stránky. To sa hodí, napr. "
"pre slabozrakých alebo pre stránky, ktoré majú zlý design a preto sú "
"nečitateľné."
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Nadpis 1</h1>\n"
"<h2>Nadpis 2</h2>\n"
"<h3>Nadpis 3</h3>\n"
"\n"
"<p>Používateľom definované štýly umožňujú zvýšenú\n"
"prístupnosť pre zrakovo hendikepovaných\n"
"ľudí.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"