mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1969 lines
58 KiB
Text
1969 lines
58 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 17:20+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Empty Folder\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: S&end File...\n"
|
|
"X-POFile-Allow: 2\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Style JDK Sun Flash gg et Konsole OASIS Sheets\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Communicator LessTif OSF bzip Cascading XBEL Layer\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: favicons Motif Secure Blackdown Midnight Commander\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: gzip Open ECMA Talk Audio Video caching min Lars\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Installed\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Home\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: defaultStatus Porten corriga text Matt startText\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Germain openProfile Alemayehu Zack Stefan Weis\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: netscape window Kicker jvm Dirk opt rlan Sandfeld\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Ivor focus PASV Extensions Staikos banner WENNINGER\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Wilkes Savernik Wynn Matthias manager SOCKS resizeTo\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: AltaVista kfmclient security Rusin Vriezen newTab\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: winid kcmsocks home Rogozin Slave Jensen open Leo\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Stylesheets moveBy Molkentin Safari HTTPPROXY\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: localhost Sans AdBlock javascriptpolicy org POST\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: nspluginscan Wenninger commands Pfeiffer Multipurpose\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: WINS Torben Rahn AdBlocK altavista IBMJava Faure kwd\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: policytool tgz image ioslave Stephan KonqPart Knoll\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: HOME txt inode kword Explorer spam Koivisto Serif\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Kulow stylesheet usr kcustommenueditortest Alexander\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Torsten Waldo Harri Welk kcmkonqhtml Koos part Kalle\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: LISa Dawit Carsten JRE jdk plain Preston des ResLISa\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Allan Garand resizeBy Reiher Zepeda firewalls Peter\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Alex bin KSyCoCa pluginpolicy ad Anton av Lunak\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Dalheimer KEditFileType KTTSD path KWord Hewitt\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Mueller Lubos Binner lib JPEGs frobozz deseleccione\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Neundorf Hausmann Bastian moveTo KFM status lan\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: openURL Schimanski stylesheets IO Enter Kelly proxies\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: banners url setText Antti HRML Macromedia directory\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: javapolicy Navigator Koss supportsMarkup Dima serif\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Proxies sans JPG MNG say Robles\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Duplicate Entry\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Duplicate Identification\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: slotExecuteShellCommand KShellCmdPlugin Orlovich Maks\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Throbber Oracle Kioslaves KHelpCenter favicon khtml\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: kwebkitpart index\n"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:73
|
|
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
|
msgstr "Arrancar sem uma janela por omissão, ao ser invocado sem URL's"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:75
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Perfil a abrir"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:77
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "Listar os perfis disponíveis"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:79
|
|
msgid "List available sessions"
|
|
msgstr "Listar as sessões disponíveis"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:81
|
|
msgid "Session to open"
|
|
msgstr "A sessão a abrir"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:83
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo MIME a utilizar para este URL (por exemplo text/html ou inode/"
|
|
"directory)"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:84
|
|
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
|
msgstr "Componente a usar (p.ex., 'khtml' ou 'kwebkitpart')"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para URLs que apontam para ficheiros, abre a pasta e selecciona o ficheiro, "
|
|
"em vez de abrir o ficheiro"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:88
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "A localização a abrir"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o utilizador seleccionar esta opção em pelo menos duas das janelas, estas "
|
|
"ficam 'ligadas'. Deste modo, quando o utilizador mudar de directoria numa "
|
|
"das janelas, as outras a ela ligadas também mudam. Esta característica é "
|
|
"especialmente útil com os tipos de janelas diferentes, tal como uma janela "
|
|
"com uma árvore e uma janela com ícones ou com uma janela de emulação de "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Fechar a Janela"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem várias páginas abertas nesta janela.\n"
|
|
"Carregar um perfil de vista vai fechá-las."
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5089
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Carregar o Perfil de Vista"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
|
|
"Se carregar um perfil vai perder estas alterações."
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1697
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2435 src/konqmainwindow.cpp:2526
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2598
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2620 src/konqmainwindow.cpp:5124
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Esquecer as Alterações?"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1697
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2435 src/konqmainwindow.cpp:2526
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2598
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2621 src/konqmainwindow.cpp:5124
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "Es&quecer as Alterações"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
|
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
|
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
|
msgstr "Desfa&zer: Página Fechada"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
|
msgid "Und&o: Closed Window"
|
|
msgstr "Desfa&zer: Janela Fechada"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "&Desfazer"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Gestão de Perfis"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "Muda&r o Nome do Perfil"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "A&pagar o Perfil"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao ler o módulo %1.\n"
|
|
"O diagnóstico é:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:229
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:231
|
|
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
|
msgstr "Navegador na web, gestor de ficheiros e visualizador de documentos."
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:233
|
|
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2008, a equipa de desenvolvimento do Konqueror"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:235
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236
|
|
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenvolvimento (infra-estrutura, componentes, JavaScript, biblioteca de E/"
|
|
"S) e manutenção"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "Desenvolvimento (estrutura, componentes)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238
|
|
msgid "Michael Reiher"
|
|
msgstr "Michael Reiher"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Developer (framework)"
|
|
msgstr "Desenvolvimento (estrutura)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Matthias Welk"
|
|
msgstr "Matthias Welk"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvimento"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Developer (List views)"
|
|
msgstr "Desenvolvimento (janelas de listas)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Michael Brade"
|
|
msgstr "Michael Brade"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
|
msgstr "Desenvolvimento (janelas de listas, biblioteca de E/S)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "Desenvolvimento (motor de HTML)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:243
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:244
|
|
msgid "Peter Kelly"
|
|
msgstr "Peter Kelly"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
|
msgstr "Desenvolvimento (motor de HTML, biblioteca de E/S)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246
|
|
msgid "Germain Garand"
|
|
msgstr "Germain Garand"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:247
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenvolvimento (motor de HTML, biblioteca de E/S, estrutura de testes de "
|
|
"regressão)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:249
|
|
msgid "Antti Koivisto"
|
|
msgstr "Antti Koivisto"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250
|
|
msgid "Zack Rusin"
|
|
msgstr "Zack Rusin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:251
|
|
msgid "Tobias Anton"
|
|
msgstr "Tobias Anton"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:252
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253
|
|
msgid "Maks Orlovich"
|
|
msgstr "Maks Orlovich"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "Desenvolvimento (motor de HTML, JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Apple Safari Developers"
|
|
msgstr "Equipa de Desenvolvimento do Apple Safari"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "Desenvolvimento (JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Koos Vriezen"
|
|
msgstr "Koos Vriezen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenvolvimento (suporte a 'applets' de Java e outros objectos embebidos)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258
|
|
msgid "Matt Koss"
|
|
msgstr "Matt Koss"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Developer (I/O library)"
|
|
msgstr "Desenvolvimento (biblioteca de E/S)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260
|
|
msgid "Richard Moore"
|
|
msgstr "Richard Moore"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "Desenvolvimento (suporte a 'applets' de Java)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenvolvimento (suporte do gestor de segurança de Java 2 e outras melhorias "
|
|
"ao suporte de 'applets')"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "Desenvolvimento (suporte de 'plugins' do Netscape)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "Desenvolvimento (SSL, 'plugins' do Netscape)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
|
msgstr "Desenvolvimento (biblioteca de E/S, suporte à autenticação)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:266
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Torsten Rahn"
|
|
msgstr "Torsten Rahn"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Graphics/icons"
|
|
msgstr "Gráficos/ícones"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "Torben Weis"
|
|
msgstr "Torben Weis"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "KFM author"
|
|
msgstr "Autor do KFM"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
|
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269
|
|
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "Desenvolvimento (plataforma do painel de navegação)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "Desenvolvimento (coisas diversas)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Ivor Hewitt"
|
|
msgstr "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "Desenvolvimento (filtro AdBlock)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
|
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Restore Session?"
|
|
msgstr "Repor a Sessão?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
|
msgctxt "@action:button yes"
|
|
msgid "Restore Session"
|
|
msgstr "Repor a Sessão"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
|
msgctxt "@action:button no"
|
|
msgid "Do Not Restore"
|
|
msgstr "Não Repor"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
|
msgctxt "@action:button ask later"
|
|
msgid "Ask Me Later"
|
|
msgstr "Perguntar-me Depois"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
|
"sessions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Konqueror não foi fechado correctamente. Deseja repor as sessões "
|
|
"anteriores?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
|
msgctxt "@tooltip:session list"
|
|
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
|
msgstr "Desligue as sessões que não deseja repor"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:treewidget"
|
|
msgid "Window %1"
|
|
msgstr "Janela %1"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Não voltar a perguntar"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4684
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Abrir numa Nova &Janela"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Abrir numa Página Nova"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
msgstr "&Copiar o Endereço da Ligação"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Remover o Item"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "&Limpar o Histórico"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferências..."
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Pelo &Nome"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Pela &Data"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
|
msgid "Search in history"
|
|
msgstr "Procurar no histórico"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo limpar todo o histórico?"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Limpar o Histórico?"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
msgstr "Gerir as Sessões"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Mudar o Nome da Sessão"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Gravar a Sessão"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Já existe uma sessão chamada '%1'; deseja substituí-la?"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "A sessão existe. Deseja sobrepô-la?"
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1214
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A página que está a tentar ver é o resultado de um formulário enviado com "
|
|
"POST. Se reenviar os dados, todas as acções que o formulário enviou (como "
|
|
"uma procura ou uma compra 'online') serão repetidas."
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Reenviar"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:571
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "A carregar..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1664
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Cancelado."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
|
|
"Se actualizar a página vai perder estas alterações."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1806
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Gestão de Ficheiros"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1826
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Navegação na Web"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2093 src/konqmainwindow.cpp:2099
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Pasta Pessoal"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2094 src/konqmainwindow.cpp:3633
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pasta Pessoal"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2100
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
|
msgstr "Navegar para a sua 'Pasta Pessoal'"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2101
|
|
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
|
msgstr "Navegar para a sua 'Pasta Pessoal' local"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2104 rc.cpp:96
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Página Pessoal"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2106
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
|
msgstr "Navegar para a sua 'Página Pessoal'"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2107
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
|
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
|
"General</b>.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Navegue para a sua 'Página Pessoal'<br/><br/>Pode configurar a "
|
|
"localização para onde este botão o leva em <b>Configuração -> Configurar o "
|
|
"Konqueror -> Geral</b>.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2434
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
|
|
"Se separar a página vai perder estas alterações."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2525
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta vista contém alterações que não foram enviadas.\n"
|
|
"Se fechar a vista vai perder estas alterações."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2555
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
|
|
"Se fechar a página vai perder estas alterações."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2581
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo fechar todas as outras páginas?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação para Fechar as Outras Páginas"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2582 src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:352
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "Fechar as &Outras Páginas"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2597
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
|
|
"Se fechar as outras páginas vai perder estas alterações."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2619
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
|
|
"Se actualizar todas as páginas vai perder estas alterações."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2662
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Indique o Destino"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2671
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> não é válido</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2686
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados de %1 para:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2695
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Mover os ficheiros seleccionados de %1 para:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2882
|
|
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
|
msgid "Empty Closed Items History"
|
|
msgstr "Esvaziar o Histórico de Itens Fechados"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2907
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Gravar Como..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Gerir..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3533
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nova &Janela"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3538
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "&Duplicar a Janela"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3543
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Enviar o Endereço da &Ligação..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3547
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "&Enviar o Ficheiro..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3551
|
|
msgid "&Open Location"
|
|
msgstr "Abrir a L&ocalização"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3557
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "Abrir um Ficheir&o..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3562
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "Procurar um &Ficheiro..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3571
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "&Usar o index.html"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "Bloquear na Localização Actual"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
|
|
msgctxt "This option links konqueror views"
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "Li&gar a Janela"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3582
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3594
|
|
msgid "Closed Items"
|
|
msgstr "Itens Fechados"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessões"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3639
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "Visitados Frequentemente"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3643
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Recently Visited"
|
|
msgstr "Visitados Recentemente"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3652
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Mostrar o Histórico"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3658
|
|
msgid "&Save View Profile As..."
|
|
msgstr "Gravar o Perfil de Vi&sta Como..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Configurar as Extensões..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3683
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Configurar a Verificação Ortográfica..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3689
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Dividir a Área em Es&querda/Direita"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3694
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Dividir a Área em Cima/Bai&xo"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3699 src/konqtabs.cpp:459
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nova Página"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3705
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "&Duplicar a Página Actual"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Dissociar a Página Actual"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3715
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "Fe&char a Janela Activa"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3720
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Fechar a Página Actual"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3730
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Activar a Página Seguinte"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3734
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Activar a Página Anterior"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Activar a Página %1"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Mover a Página para a Esquerda"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3752
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Mover a Página para a Direita"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3760
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "Escrever Dados de Depuração"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3765
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "Configurar os &Perfis de Vista..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3767
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "Carregar o Perfil de &Vista"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3783
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Recarregar"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3788 src/konqtabs.cpp:329
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "Actualiza&r Todas as Páginas"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3796
|
|
msgid "&Force Reload"
|
|
msgstr "&Obrigar a Recarregar"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3818
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3828
|
|
msgid "Throbber"
|
|
msgstr "Throbber"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3832 src/konqmainwindow.cpp:3835
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "L&ocalização: "
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3842
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Barra de Localização"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3848
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Barra de Localização<br/><br/>Indique um endereço web ou um critério "
|
|
"de pesquisa.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Limpar a Barra de Localização"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3856
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Limpar a Barra de Localização<br/><br/>Limpa o conteúdo da barra de "
|
|
"localização.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3861
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "Fa&voritos"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3892
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
|
"bar.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Ir<br/><br/>Vai para a página que foi indicada na barra de localização."
|
|
"</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3898
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
|
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
|
"html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Vai para a pasta superior<br/><br/>Por exemplo, se a localização "
|
|
"actual é file/home/%1, ao carregar neste botão irá para file:/home.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3901
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Vai para a pasta pai"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3903 src/konqmainwindow.cpp:3904
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Anda um passo para trás no histórico de navegação"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3906 src/konqmainwindow.cpp:3907
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Anda um passo para a frente no histórico de navegação"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3910 src/konqmainwindow.cpp:3911
|
|
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
|
msgstr "Anda um passo para trás no histórico de páginas fechadas"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3914
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Actualiza o documento actual<br/><br/>Desta forma, por exemplo, é "
|
|
"possível actualizar as páginas Web que foram alteradas desde que foram "
|
|
"carregadas, de modo a tornar as alterações visíveis.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Actualizar o documento actual"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
|
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Actualiza todos os documentos mostrados em páginas<br/><br/>Desta "
|
|
"forma, por exemplo, é possível actualizar as páginas Web que foram alteradas "
|
|
"desde que foram carregadas, de modo a tornar as alterações visíveis.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3922
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "Actualizar todos os documentos actualmente mostrados em páginas"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3924
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
|
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Pára o carregamento do documento<br/><br/>Todas as transferências de "
|
|
"rede serão interrompidas e o Konqueror irá mostrar o conteúdo que foi "
|
|
"recebido até então.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
|
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Actualiza o documento actual<br/><br/>Desta forma, por exemplo, é "
|
|
"possível actualizar as páginas Web que foram alteradas desde que foram "
|
|
"carregadas, de modo a tornar as alterações visíveis. Todas as imagens da "
|
|
"página são carregadas de novo, mesmo que existam cópias em 'cache'.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3932
|
|
msgid ""
|
|
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Força a actualização de todos os documentos e imagens actualmente mostrados "
|
|
"em páginas"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3935
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Pára o carregamento do documento"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3937
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Carregue neste botão para cortar o texto ou os itens seleccionados e "
|
|
"movê-los para a área de transferência<br/><br/>Este texto torna-se "
|
|
"disponível para o comando <b>Colar</b> no Konqueror e nas outras aplicações "
|
|
"do KDE.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Move o texto/item seleccionado para a área de transferência"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3943
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Carregue neste botão para copiar o texto ou os itens seleccionados e "
|
|
"movê-los para a área de transferência<br/><br/>Estes dados ficam disponíveis "
|
|
"para o comando <b>Colar</b> no Konqueror e nas outras aplicações do KDE.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia o texto/item seleccionado para a área de transferência"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
|
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Carregue neste botão para colar o conteúdo da área de transferência<br/"
|
|
"><br/>Isto também funciona para o texto cortado ou colado nas outras "
|
|
"aplicações do KDE.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3954
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
|
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
|
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
|
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
|
"file from the current document.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Imprime o documento visualizado no momento<br/><br/>Ser-lhe-á "
|
|
"apresentada uma janela onde o utilizador pode configurar várias opções, como "
|
|
"o número de cópias a imprimir e qual a impressora a usar.<br/><br/>Esta "
|
|
"janela também oferece o acesso a vários serviços de impressão do KDE como a "
|
|
"criação de um ficheiro PDF a partir do documento actual.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Imprime o documento actual"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "Abre, se estiver presente, o ficheiro index.html ao entrar numa pasta."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3967
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma janela trancada não consegue mudar de pasta. Utilize em combinação com o "
|
|
"'ligar a janela' para explorar muitos ficheiros de uma pasta"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coloca a janela como 'ligada'. Uma janela ligada segue as mudanças de pastas "
|
|
"feitas nas outras janelas ligadas."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4151
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "Copiar os &Ficheiros..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4155
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "M&over os Ficheiros..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4507
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
|
"while. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Optou por abrir mais de 20 favoritos em páginas. Isto poderá levar algum "
|
|
"tempo. Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4509
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
|
msgstr "Abrir a pasta dos favoritos em páginas novas"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4677
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Abrir Nesta Ja&nela"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4678
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Abre o documento na janela actual"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4685
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Abre o documento numa nova janela"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4691
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Abrir &numa Página Nova"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4693
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
msgstr "Abre o documento numa nova página"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4902
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "A&brir Com"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4916
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Abrir com o %1"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4962
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "Modo de &Visualização"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5087
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5091
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "Fechar a Página Actua&l"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5120
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
|
|
"Se fechar a janela vai perder estas alterações."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5121
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
|
|
"Se fechar a janela vai perder estas alterações."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5158 src/konqmainwindow.cpp:5207
|
|
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
|
|
msgid "no name"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5277
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"A usa barra lateral não está funcional ou está indisponível. Não é possível "
|
|
"adicionar um novo item."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5277 src/konqmainwindow.cpp:5284
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Barra Lateral Web"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5282
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Adicionar a nova extensão web \"%1\" à barra lateral?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5284
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5284
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Não Adicionar"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5597
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece existir um erro de configuração. Você associou o konqueror ao %1, mas "
|
|
"ele não consegue lidar com este tipo de ficheiro."
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
|
msgid "Preview &in %1"
|
|
msgstr "Antev&isão em %1"
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Mostrar o %1"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
|
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
|
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
|
"tab width."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta barra contém uma lista com as páginas abertas de momento. Carregue numa "
|
|
"página para a tornar a activa. A opção para mostrar um botão de fecho, em "
|
|
"vez do ícone da página Web, à esquerda é configurável. Poderá também usar os "
|
|
"atalhos de teclado para navegar pelas páginas. O texto na página é o título "
|
|
"da página Web aberta de momento; se colocar o seu rato sobre a página, "
|
|
"poderá ver o título completo, no caso de este ter ficado cortado para caber "
|
|
"no tamanho do separador da página."
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Abrir uma nova página"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:109
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Fechar a página actual"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:464
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Duplicar a Página"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:469
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "Actualiza&r a Página"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:476
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "Outras Páginas"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:481
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "Desan&exar a Página"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:487
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "Fe&char a Página"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
|
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr/>Primeira visita: %2<br/>Última visita: "
|
|
"%3<br/>Número de visitas: %4</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "&Criar uma Nova Pasta"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Apagar a Pasta"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Apagar o Favorito"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Abrir numa Nova Janela"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Abrir a Pasta em Páginas"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nova pasta:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que que remover a pasta de favoritos\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que quer remover o favorito\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Remoção da Pasta de Favoritos"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Remoção do Favorito"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Favorito"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Act&ualizar"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar na árvore o item-pai %1. Erro interno."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "&Criar uma Nova Pasta..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Enviar para o Lixo"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Mudar o Nome"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Remover a Ligação"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova Pasta"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Criar uma Nova Pasta"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Indique o nome da pasta:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Path or URL:"
|
|
msgstr "Localização ou URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add folder sidebar module"
|
|
msgstr "Adicionar um módulo de barra lateral das pastas"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Barra Lateral Estendida"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "Places Sidebar Module"
|
|
msgstr "Módulo de Barra Lateral dos Locais"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locais"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "History Sidebar Module"
|
|
msgstr "Módulo de Barra Lateral do Histórico"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " dia"
|
|
msgstr[1] " dias"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgid_plural "Minutes"
|
|
msgstr[0] "Minuto"
|
|
msgstr[1] "Minutos"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
|
msgid "Day"
|
|
msgid_plural "Days"
|
|
msgstr[0] "Dia"
|
|
msgstr[1] "Dias"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Barra Lateral do Histórico</h1> Pode configurar aqui a barra lateral do "
|
|
"histórico."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "Voltar às Predefinições do Sistema"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Configurar a Barra Lateral"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Adicionar uma Nova"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Janelas Múltiplas"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "Mostrar as Páginas à Esquerda"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Mostrar o Botão de Configuração"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
|
msgid "Close Sidebar"
|
|
msgstr "Fechar a Barra Lateral"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "Esta entrada já existe."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto remove todos os seus itens da barra lateral e adiciona os itens "
|
|
"predefinidos pelo sistema.<br/><b>Este procedimento é irreversível</b><br/"
|
|
">Deseja prosseguir?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Right"
|
|
msgstr "Mostrar as Páginas à Direita"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Mudar o Nome"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Indique o nome:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Indique um URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Deseja mesmo remover a página <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
|
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
|
"Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizador escondeu o botão de configuração da barra lateral. Para o "
|
|
"tornar visível de novo, carregue com o botão direito do rato em qualquer dos "
|
|
"botões do painel de navegação e seleccione o \"Mostrar o Botão de "
|
|
"Configuração\"."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Mudar o Nome..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "Mudar o URL..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Mudar o Ícone..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
|
msgid "Web module"
|
|
msgstr "Módulo Web"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Configuração"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
|
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Janela"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra Principal"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Barra Extra"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Localização"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Favoritos"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
|
msgstr "Gravar as páginas e janelas abertas para recuperação posterior"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "&Session name:"
|
|
msgstr "Nome da &sessão:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "Nome do &perfil:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "Gravar os &URLs no perfil"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgctxt "@action:button New session"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nova..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgctxt "@action:button Save current session"
|
|
msgid "Save Current"
|
|
msgstr "Gravar a Actual"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgctxt "@action:button Rename session"
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Mudar o Nome..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgctxt "@action:button Delete session"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:159
|
|
msgid "Open tabs inside current window"
|
|
msgstr "Abrir as páginas dentro da janela actual"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "Os URLs e&xpiram após"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "&Número máximo de URLs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Tipos de Letra Personalizados Para"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "URLs mais recentes que"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Escolher o Tipo de Letra..."
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "URLs mais antigos que"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o número de vezes visitadas e as datas da primeira e última visita "
|
|
"para além do URL"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Dicas detalhadas"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Limpar o Histórico"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
|
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o URL da página Web onde o Konqueror (como navegador Web) irá saltar "
|
|
"quando se carregar no botão \"Início\". Quando o Konqueror for iniciado como "
|
|
"gestor de ficheiros, irá para a sua pasta pessoal em alternativa."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
|
msgstr "Número Máximo de Itens Fechados"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
|
"This limit will not be surpassed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto define o número máximo de itens fechados que serão guardados na "
|
|
"memória. Este limite não será ultrapassado."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Abrir as pastas em janelas separadas"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver activa, o Konqueror abre uma nova janela quando se "
|
|
"carrega numa pasta, em vez de mostrar o conteúdo dessa pasta na janela "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Mostrar as dicas dos ficheiros"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui poderá controlar se, ao passar o rato sobre um ficheiro, irá ver uma "
|
|
"pequena janela com informações adicionais sobre esse ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Mostrar as antevisões nas dicas dos ficheiros"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui poderá controlar se quer que a janela contenha uma antevisão maior do "
|
|
"ficheiro, ao passar o cursor sobre ele"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Mostrar os itens 'Apagar' que não usam o caixote do lixo"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale isto se quiser que os comandos do menu 'Apagar' sejam apresentados "
|
|
"nos menus normais e de contexto do ambiente de trabalho e do gestor de "
|
|
"ficheiros. Poderá à mesma apagar os ficheiros, com as opções escondidas, se "
|
|
"carregar na tecla Shift enquanto invoca o 'Enviar para o Lixo'."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
|
|
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
|
msgstr "Número de itens Abrir Com no menu Ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Tipo de letra normal"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o tipo de letra usado para mostrar texto nas janelas do Konqueror."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Maximum number of history items per view"
|
|
msgstr "Número máximo de itens de histórico por janela"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "Pedir a confirmação ao remover um ficheiro."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
|
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção diz ao Konqueror se deve pedir uma confirmação quando remover um "
|
|
"ficheiro sem usar a pasta do lixo. Atenção: os ficheiros apagados não "
|
|
"poderão ser recuperados, por isso recomenda-se que deixe esta opção activa."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "Pedir a confirmação ao enviar para o lixo"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção diz ao Konqueror se deve pedir uma confirmação quando enviar o "
|
|
"ficheiro para a sua pasta de lixo, a partir da qual poderá ser recuperado "
|
|
"com facilidade."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
|
"will be opened inside current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso seja verdadeiro, ao abrir uma sessão dentro da janela de sessões, as "
|
|
"páginas serão abertas dentro da janela actual."
|