kde-l10n/pa/messages/kde-workspace/kfontinst.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

1988 lines
60 KiB
Text

# translation of kfontinst.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# AP S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-18 08:34+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "ਮੇਨ ਟੂਲਬਾਰ(&M)"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫੋਂਟ ਨਿੱਜੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ (ਕੇਵਲ ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਵਰਤਣੇ ਹਨ) ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਲਈ (ਸਭ "
"ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "ਕਿੱਥੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲਰ"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲਰ"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "winid ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੀ X ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਅਸਥਾਈ ਡਾਈਲਾਗ ਬਣਾਓ"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ URL"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "ਫੋਂਟ ਪਰਿੰਟਰ"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲਰ"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "ਫੋਂਟ ਛਾਪਣ ਲਈ ਇੰਡੈਕਸ ਆਕਾਰ"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "ਵੇਖਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "ਫੋਂਟ ਦਰਸ਼ਕ"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਫੋਂਟ ਦਰਸ਼ਕ"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ URL"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਫੋਂਟ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ। ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "ਕੋਈ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ।"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਫੋਂਟ ਲੱਭੇ ਹਨ।"
msgstr[1] "%1 ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਫੋਂਟ ਲੱਭੇ ਹਨ।"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸਕੈਨ ਰੱਦ ਕਰਨਾ?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "ਫੋਂਟ/ਫਾਇਲ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "ਅਕਾਰ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "ਮਿਤੀ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "ਲਿੰਕ ਕਰੋ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "ਫੋਂਟ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਣ-ਮਾਰਕ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਮਾਰਕ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "ਕੀ ਫੋਂਟ ਫੋਂਟ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ?"
msgstr[1] "ਕੀ ਸਭ %1 ਫੋਂਟ ਫੋਂਟ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣੇ ਹਨ?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "ਸੀਮਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "ਫੈਮਲੀ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "ਸਟਾਇਲ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "ਫਾਊਂਡਰੀ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig ਮੇਲ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "ਲਿਖਣ ਸਿਸਟਮ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "ਸਿੰਬਲ/ਹੋਰ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "%1 ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਲਿਖੋ"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "ਫੋਂਟ"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "ਹਾਲਤ"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "....ਇੱਕ %1 ਹੋਰ"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "ਯੋਗ"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "ਆਯੋਗ"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "ਛਾਪੋ..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "ਕੀ ਸਭ %1 ਫੋਂਟ ਫੋਂਟ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣੇ ਹਨ?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "ਸਭ ਫੋਂਟ"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਫੋਂਟ"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "ਅਣ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ <b>'%1'</b> ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ!</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "\"%1\" ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ।"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਗਰੁੱਪ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ।"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ।"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ।"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>ਰੱਦ ਕਰਨਾ?</h3><p>ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>ਮੁਕੰਮਲ</h3><p>ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਦਲਾਅ ਦਾ ਅਸਰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਨੂੰ ਬੰਦ "
"ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ।"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "ਫੋਂਟ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>ਗਲਤੀ</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "ਛੱਡੋ"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "ਆਟੋ-ਛੱਡੋ"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੈਕਐਡ ਮਰ ਗਿਆ। ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "<i>%1</i> ਇੱਕ ਬਿੱਟਮੈਪ ਫੋਂਟ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਆਯੋਗ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr "<i>%1</i> ਵਿੱਚ <b>%2</b> ਫੋਂਟ ਹਨ, ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ।"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ।<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ।<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE ਫੋਂਟ ਮੈਨੇਜਰ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, ੨੦੦੦-੨੦੦੪"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "ਕਰਾਂਗ ਡਰੂਮੰਡ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਅਤੇ ਪਰਬੰਧਕ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਫੋਂਟਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚ..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "ਟੂਲ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਓ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਸਭ ਆਯੋਗ ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰੋ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਸਭ ਯੋਗ ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰੋ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "ਇਹ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਹਟਾਓ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "ਝਲਕ ਪਾਠ ਬਦਲੋ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲਰ</h1><p> ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਰੂ-ਟਾਇਫ, ਟਾਇਪ 1 ਅਤੇ ਬਿੱਟਮੈਪ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ "
"ਸਹਾਇਕ ਹੈ।</p><p>ਤੁਸੀਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਨਾਲ ਵੀ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ, ਜਿਸ ਲਈ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਦੀ ਟਿਕਾਣਾ "
"ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ fonts:/ ਲਿਖੋ ਅਤੇ ਇਹ ਇੰਸਟਾਲ ਫੋਂਟ ਵੇਖਾਏਗਾ। ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਸਿਰਫ਼ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ "
"ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰ ਦਿਓ।</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲਰ</h1><p> ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਰੂ-ਟਾਇਫ, ਟਾਇਪ 1 ਅਤੇ ਬਿੱਟਮੈਪ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ "
"ਸਹਾਇਕ ਹੈ।</p><p>ਤੁਸੀਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਨਾਲ ਵੀ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ, ਜਿਸ ਲਈ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਦੀ ਟਿਕਾਣਾ "
"ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ fonts:/ ਲਿਖੋ ਅਤੇ ਇਹ ਇੰਸਟਾਲ ਫੋਂਟ ਵੇਖਾਏਗਾ। ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਸਿਰਫ਼ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ "
"ਫੋਲਡਰ - \"%1\" ਵਿੱਚ ਖੁਦ ਕਾਪੀ ਕਰ ਦਿਓ ਜਾਂ ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟਾਂ ਲਈ \"%2\" ਵਰਤੋਂ।</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸ਼ਾਮਲ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਦੀ ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "ਫੋਂਟ ਪਰਿੰਟਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"ਕੋਈ ਛਪਣਯੋਗ ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ ਹਨ।\n"
"ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਨਾ-ਬਿੱਟਮੈਂਪ ਅਤੇ ਯੋਗ ਫੋਂਟ ਹੀ ਛਾਪ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "ਛਾਪੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀ ਹੈ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>ਕੀ ਤੁਸੀ </p><p><b>'%1'</b> ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "ਫੋਂਟ ਹਟਾਓ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ %1 ਫੋਂਟਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "ਫੋਂਟ ਹਟਾਓ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "ਫੋਂਟ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr "<p>ਕੀ ਤੁਸੀਂ </p><p><b>%1</b>' ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "ਫੋਂਟ ਭੇਜੋ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "ਭੇਜੋ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>ਕੀ ਤੁਸੀਂ </p><p><b>%1</b>' ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</p>"
msgstr[1] "<p>ਕੀ ਤੁਸੀਂ </p><p><b>%1</b>' ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "ਫੋਂਟ ਭੇਜੋ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "ਫੋਂਟ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਗਰੁੱਪ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ %1 ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "ਨਵਾਂ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਓ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "ਨਵੇਂ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "ਨਵਾਂ ਗਰੁੱਪ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਝਲਕ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਦਿਓ ਜੀ:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "ਫੋਂਟ ਲਿਸਟ ਲਈ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "ਕੋਈ ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "1 ਫੋਂਟ"
msgstr[1] "%1 ਫੋਂਟ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "ਕਿਸੇ ਸਬੰਧਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "ਹੋਰ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "%1 ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਯੋਗ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <p>'<b>%1</b></p> ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <p>'<b>%1</b></p> ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰੋ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰੋ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰੋ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰੋ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸੈਂਪਲ ਛਾਪੋ"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "ਫੋਂਟ ਛਾਪਣ ਲਈ ਆਕਾਰ ਚੁਣੋ:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "ਵਾਟਰਫਾਲ"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫੋਟ ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
"%1 ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕਲਾ ਇੱਕਲਾ ਕਰਕੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "ਫੋਂਟ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "ਫੋਂਟ ਭੇਜੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "ਕੇਵਲ ਫੋਂਟ ਹੀ ਹਟਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\" ਜਾਂ \"%2\" ਤੋਂ ਫੋਂਟ ਕੇਵਲ ਹਟਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\" ਜਾਂ \"%2\" ਹੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਢੰਗ ਸਹਾਇਕ ਹਨ।"
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "ਫੋਂਟ"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡੈਮਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਖਤਮ"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 ਇੱਕ ਬਿੱਟਮੈਪ ਫੋਂਟ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਆਯੋਗ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।"
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 <b>%2</b> ਫੋਂਟ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "%1 ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ।"
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 ਪਿਕਸਲ]"
msgstr[1] "%2 [%1 ਪਿਕਸਲ]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "ਹੋਰ, ਕੰਟਰੋਲ"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "ਹੋਰ, ਫਾਰਮੈਟ"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "ਹੋਰ, ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "ਹੋਰ, ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "ਹੋਰ, ਸਹਾਇਕ"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "ਅੱਖਰ, ਛੋਟਾ ਆਕਾਰ"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "ਅੱਖਰ, ਸੋਧਕ"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "ਅੱਖਰ, ਹੋਰ"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "ਅੱਖਰ, ਟਾਇਟਲ ਆਕਾਰ"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "ਅੱਖਰ, ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਫਾਸਲਾ ਜੋੜ"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਸਮੇਤ"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਬਿਨ-ਫਾਸਲਾ"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "ਅੰਕ, ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "ਨੰਬਰ, ਅੱਖਰ"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "ਅੰਕ, ਹੋਰ"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਕੁਨੈਕਟਰ"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਡੈਸ"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਬੰਦ"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਅਖੀਰੀ ਹਵਾਲਾ"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਵਾਲਾ"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਹੋਰ"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਖੁੱਲ੍ਹੇ"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੁਦਰਾ"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੋਡੀਫਾਇਰ"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਗਣਿਤ"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਹੋਰ"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਲਾਇਨ"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਪ੍ਹੈਰਾ"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਫਾਸਲਾ"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML ਡੈਸੀਮਲ ਐਂਟਟੀ"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "ਮੁੱਖ ਵੇਖਾਓ:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "ਪਾਠ ਬਦਲੋ..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "ਫੋਂਟ ਪੜ੍ਹੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "ਸਤਰ ਝਲਕ"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸਤਰ ਦਿਓ ਜੀ:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "ਝਲਕ ਕਿਸਮ"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਝਲਕ"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "ਸਭ ਅੱਖਰ"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਬਲਾਕ: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਸਕ੍ਰਿਪਟ: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "ਨਿੱਜੀ"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "ਸਿਸਟਮ"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "ਪਤਲਾ"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "ਵਾਧੂ ਹਲਕੇ"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "ਅਲਟਰਾ ਹਲਕੇ"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "ਹਲਕੇ"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "ਨਿਯਮਤ"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "ਮੱਧਮ"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "ਡੈਮੀ ਗੂੜੇ"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "ਅਰਧ ਗੂੜੇ"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "ਗੂੜੇ"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "ਵਾਧੂ ਗੂੜੇ"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "ਅਲਟਰਾ ਗੂੜੇ"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "ਕਾਲਾ"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "ਭਾਰੀ"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "ਰੋਮਨ"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "ਤਿਰਛੇ"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "ਤਿਰਛੇ"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "ਅਲਟਰਾ ਸੁੰਘੜੇ"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "ਵਾਧੂ ਸੁੰਘੜੇ"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "ਸੁੰਘੜੇ"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "ਅਰਧ ਸੁੰਘੜੇ"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "ਅਰਧ ਫੈਲੇ"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "ਖਿਲਰੇ"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "ਵੱਧ ਫੈਲੇ"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "ਅਲਟਰਾ ਫੈਲੇ"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "ਮੋਨੋ-ਸਪੇਸਡ"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "ਚਾਰਸੈਲ"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "ਅਨੁਪਾਤੀ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "ਮੂਲ ਲੈਟਿਨ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "ਲੈਟਿਨ-1 ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA ਸਹਿਯੋਗ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "ਥਾਂ ਸੋਧ ਅੱਖਰ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Combining Diacritical ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "ਗਰੀਕ ਅਤੇ ਕੋਪਟਿਕ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "ਅਰਮਨੀਆਈ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "ਹੈਬਰਿਊ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "ਅਰਬੀ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "ਸੀਰੀਅਕ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "ਅਰਬੀ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "ਥੱਨਾ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "ਨਕੋ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "ਓੜੀਆ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "ਤਾਮਿਲ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "ਤੇਲਗੂ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "ਕੰਨੜ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "ਮਾਲਿਆਲਮ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "ਸਿੰਹਾਲਾ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "ਥਾਈ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "ਲਿਓ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "ਤਿੱਬਤੀ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "ਹੁੰਗਲ ਜਾਮੋ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "ਈਥੋਪਿਕ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "ਈਥੋਪਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "ਚੀਰੋਕ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "ਓਗਹਾਮ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "ਰੂਨਿਕ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "ਤਾਗਾਲੋਗ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "ਹੁੰਉਨੋ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "ਬੁਹਿਡ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "ਤਾਗਬਾਂਵਾ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "ਖਮੀਰ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "ਲੀਮਬੁ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "ਤਾਏ ਲੀ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "ਨਵੀਂ ਤਾਏ ਲੁਈ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "ਖਮੀਰ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "ਬੱਗਿਨਸੀ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "ਬਾਲਿਨੀਸੀ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਡਾਇਆਕਰਟੀਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ ਹੋਰ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "ਗਰੀਕ ਹੋਰ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "ਆਮ ਵਿਰਾਮ-ਚਿੰਨ੍ਹ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "ਘਾਤ ਅਤੇ ਪੈਰ ਵਿੱਚ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "ਕਰੰਸੀ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "ਸਿੰਬਲਾਂ ਲਈ ਜੁੜੇ ਡਾਈਕ੍ਰਟੀਕਲ ਮਾਰਕ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਵਰਗੇ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "ਅੰਕ ਫਾਰਮ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "ਤੀਰ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਤਕਨੀਕੀ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਤਸਵੀਰਾਂ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "ਆਪਟੀਕਲ ਕਰੈਕਟਰ ਰੀਕੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "ਨੱਥੀ ਵਰਣਮਾਲਾਅੰਕੀ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "ਬਕਸਾ ਡਰਾਇੰਗ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "ਬਲਾਕ ਇਕਾਈਆਂ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "ਰੇਖਾ ਗਣਿਤ ਸ਼ਕਲਾਂ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "ਫੁੱਟਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "ਡਿਗਬੈਟ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "ਬਰਾਲੀ ਪੈਟਰਨ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟ ਗਣਿਤ ਅੰਕ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਤੀਰ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "ਗਲਾਗੋਲਿਟਿਕ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "ਕੋਪਟੀਕ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "ਤੀਫੀਂਘ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK ਰੈਡੀਕਲ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "ਕਾਂਗਸੀ ਰੈਡੀਕਲ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "ਨੀਤੀ ਵਰਣਨ ਅੱਖਰ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "ਹੀਰਾਗਾਨਾਂ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "ਹੁੰਗਲ ਅਨੁਕੂਲ ਜੀਮੋ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "ਕਾਂਬੁਨ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ ਸਹਿਯੋਗ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK ਸਟਰੋਕ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "ਬੰਦ CJK ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਮਹੀਨੇ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK ਅਨੁਕੂਲਤਾ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "ਯੀਜਿਗ ਹੈਕਸਾਗਰਾਮ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK ਇਕਸਾਰ ਮੁੱਖਨਿਸ਼ਾਨ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "ਯੀ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "ਯੀ ਰੈਡੀਕਲ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "ਸੋਧਕ ਟੋਨ ਅੱਖਰ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਸਟੈਡ-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "ਸਯਲੋਤੀ ਨਾਗਰੀ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "ਫਾਗਸ-ਪਾ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "ਹੁੰਗਲ ਸਲੇਬਸ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "ਵੱਧ ਸਹਾਇਕ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "ਵੱਧ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਸਹਾਇਕ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Low Surrogates"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਖੇਤਰ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK ਅਨੁਕੂਲ ਆਈਡੋਗਰਾਫ਼"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "ਵਰਣਮਾਲਾ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਫਾਰਮ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "ਅਰਬੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਫਾਰਮ-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "ਵੇਰੀਨੇਸ਼ਨ ਚੋਣਕਾਰ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਰੂਪ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "ਅਰਧ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੋੜ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK ਅਨੁਕੂਲ ਫਾਰਮ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "ਛੋਟਾ ਫਾਰਮ ਵੇਰੀਐਂਟ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "ਅਰਬੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਫਾਰਮ-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "ਅਰਧ-ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ ਪੂਰੀ-ਚੌੜਾਈ ਰੂਪ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "ਖਾਸ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "ਰੇਖਿਕ B ਸਿਲੇਬਰੀ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "ਰੇਖਿਕ B ਆਈਗੋਰਾਮ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "ਇਗੀਨ ਨੰਬਰ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਗਰੀਕ ਨੰਬਰ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਇਤਾਲਵੀ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "ਯਜਾਰਿਟਿਕ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫ਼ਾਰਸੀ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "ਡਿਸਕਰੀਟ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "ਸ਼ਾਵਿਨ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "ਓਸਮਾਯਾ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "ਕਯਪਰੋਟ ਸਿਲਬੇਰੀ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "ਫੋਨੀਸਿਕ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "ਖਾਰੋਸ਼ਥੀ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "ਕੋਨਈਫਾਰਮ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "ਕੋਨਈਫਾਰਮ ਨੰਬਰ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "ਬੁਜ਼ਾਨਟੀਨ ਸੰਗੀਤ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਗਰੀਕ ਸੰਗੀਤ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "ਤਾਈ ਜੂਨ ਜਿਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "ਗਿਣਤੀ ਰਾਡ ਅੰਕ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "ਗਣਿਤ ਗਿਣਤੀ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK ਅਨੁਕੂਲ ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "ਟੈਗ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਚੋਣਕਾਰ ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਖੇਤਰ-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਖੇਤਰ-B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "ਬਰਾਇਲ"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "ਕੈਨੇਡੀਆਈ ਅਬੋਰਜ਼ੀਨਲ"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "ਆਮ"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "ਕਯਪਰਿਟੋ"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "ਗਰੀਕ"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "ਹਾਨ"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "ਹੁੰਗਲ"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "ਇੰਹੈਰੀਟਿਡ"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "ਲੈਟਿਨ"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "ਰੇਖਿਕ B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "ਨਕੋ"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "ਫਾਗਸ ਪਾ"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "ਯੀ"