kde-l10n/nb/messages/kde-extraapps/kmix.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

975 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kmix to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2006.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2003, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2004, 2005, 2007.
# Alexander Nicolaysen Sørnes <alex@thehandofagony.com>, 2006, 2008.
# Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-11 16:51+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr ""
#: core/mixertoolbox.cpp:283
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Lyddrivere som støttes:"
#: core/mixertoolbox.cpp:284
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Lyddrivere brukt:"
#: core/mixertoolbox.cpp:289
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
msgstr ""
#: core/mixdevice.cpp:133 backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#. i18n: file: kmixui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: file: kmixui.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:6
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#. i18n: file: colorwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Bruk selvvalgte farger"
#. i18n: file: colorwidget.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
#: rc.cpp:12
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. i18n: file: colorwidget.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "&Silent:"
msgstr "&Stille:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
#: rc.cpp:18
msgid "&Loud:"
msgstr "&Høyt:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:21
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrunn:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:131
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
#: rc.cpp:24
msgid "Muted"
msgstr "Dempet"
#. i18n: file: colorwidget.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:27
msgid "Lou&d:"
msgstr "Høy&t:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Bakgru&nn:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:33
msgid "Silen&t:"
msgstr "S&tille:"
#: apps/kmix.cpp:195
msgid "Audio Setup"
msgstr "Lydoppsett"
#: apps/kmix.cpp:199
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Maskinvare&informasjon"
#: apps/kmix.cpp:202
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Skjul mikservindu"
#: apps/kmix.cpp:206
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "Sett opp &kanaler"
#: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Velg hovedkanal …"
#: apps/kmix.cpp:214
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "Lagre lydstyrkeprofil 1"
#: apps/kmix.cpp:219
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "Lagre lydstyrkeprofil 2"
#: apps/kmix.cpp:224
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "Lagre lydstyrkeprofil 3"
#: apps/kmix.cpp:229
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "Lagre lydstyrkeprofil 4"
#: apps/kmix.cpp:234
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "Last inn lydstyrkeprofil 1"
#: apps/kmix.cpp:239
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "Last inn lydstyrkeprofil 2"
#: apps/kmix.cpp:244
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "Last inn lydstyrkeprofil 3"
#: apps/kmix.cpp:249
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "Last inn lydstyrkeprofil 4"
#: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167
msgid "Increase Volume"
msgstr "Høyere lyd"
#: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Lavere lyd"
#: apps/kmix.cpp:275
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#: apps/kmix.cpp:820
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr "Kan ikke legge til visning GUIprofile er ugyldig."
#: apps/kmix.cpp:828
msgid "View already exists. Cannot add View."
msgstr "Visningen finnes fra før. Kan ikke legge til visning."
#: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
msgstr ""
"Lydkortet som inneholder hovedenheten er ikke koblet til. Skifter til "
"kontroll %1 på kort %2."
#: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "Det siste lydkortet ble koblet fra"
#: apps/kmix.cpp:1273
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informasjon om mikser-maskinvare"
#: apps/kmix.cpp:1292
msgid "The helper application is either not installed or not working."
msgstr "Hjelperprogrammet er enten ikke installert eller virker ikke."
#: apps/kmix.cpp:1308
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogchoosebackends.cpp:88
#: gui/dialogselectmaster.cpp:113 gui/dialogaddview.cpp:132
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr "Det er ikke noe lydkort installert, eller tilkoblet nå."
#: apps/kmix.cpp:1361
msgid "KDE Mixer"
msgstr "KDE mikser"
#: apps/main.cpp:33
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix KDEs minimikser med alle egenskaper"
#: apps/main.cpp:37
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: apps/main.cpp:39
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "© 20002013 KMix-utviklerne"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Opprinnelig utvikler og nåværende vedlikeholder"
#: apps/main.cpp:43
msgid "Colin Guthrie"
msgstr "Colin Guthrie"
#: apps/main.cpp:43
msgid "PulseAudio support"
msgstr "PulseAudio-støtte"
#: apps/main.cpp:44
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: apps/main.cpp:44
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "ALSA 0.9x-port"
#: apps/main.cpp:45
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#: apps/main.cpp:45
msgid "Solaris support"
msgstr "Solaris-støtte"
#. i18n("Helge Deller") , ki18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de");
#. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC.
#. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
#: apps/main.cpp:52
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Igor Poboiko"
#: apps/main.cpp:52
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Plasma datamotor"
#: apps/main.cpp:53 apps/kmixctrl.cpp:46
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "Midlertidig vedlikeholder"
#: apps/main.cpp:54
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD-fikser"
#: apps/main.cpp:55
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Dempet og forhåndsvisning av volum, andre innstillinger"
#: apps/main.cpp:57
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#: apps/main.cpp:57
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "Forbedret støtte for emu10k1 -baserte lydkort"
#: apps/main.cpp:58
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: apps/main.cpp:58
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "Støtte for TerraTec DMX6Fire"
#: apps/main.cpp:63
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr "Hindrer at hovedvinduet vises hvis Kmix kjører allerede."
#: apps/kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl kmix-verktøy for volum-lagring/-gjenoppretting"
#: apps/kmixctrl.cpp:42
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: apps/kmixctrl.cpp:44
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "© 2000 Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:52
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Lagre gjeldende volum som standard"
#: apps/kmixctrl.cpp:54
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Gjenoppretter standardvolum"
#: backends/mixer_backend.cpp:306
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Du har ikke rettighetene for å bruke mikser-enheten.\n"
"Se i operativsystemmanualen for hvordan du får tilgang."
#: backends/mixer_backend.cpp:310
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Kunne ikke skrive til mikser."
#: backends/mixer_backend.cpp:313
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Kunne ikke lese fra mikser."
#: backends/mixer_backend.cpp:316
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Mikser ble ikke funnet.\n"
"Kontroller at lydkortet er installert og at\n"
"lydkortdriveren er lastet.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:321
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: Ukjent feil. Vennligst rapporter hvordan du fikk fram denne feilen."
#: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1117
msgid "Playback Streams"
msgstr "Avspillingsstrømmer"
#: backends/mixer_sun.cpp:68
msgid "Master Volume"
msgstr "Hovedvolum"
#: backends/mixer_sun.cpp:69
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Intern høyttaler"
#: backends/mixer_sun.cpp:70
msgid "Headphone"
msgstr "Hodetelefoner"
#: backends/mixer_sun.cpp:71
msgid "Line Out"
msgstr "Linje ut"
#: backends/mixer_sun.cpp:72
msgid "Record Monitor"
msgstr "Opptaksovervåker"
#: backends/mixer_sun.cpp:73 backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: backends/mixer_sun.cpp:74
msgid "Line In"
msgstr "Linje inn"
#: backends/mixer_sun.cpp:75 backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: backends/mixer_sun.cpp:240
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Du har ikke tilgang til å bruke mikser-enheten.\n"
"Spør systemadministrator om å fikse /dev/audioctl for å gi deg tilgang."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:960
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Mangler tillatelser til alsa-mikserenheten.\n"
"Kontroller at alsa-enheten er laget på ordentlig måte."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:964
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Alsa-mikser ble ikke funnet.\n"
"Kontroller at lydkortet er installert og at\n"
"lydkortdriveren er lastet.\n"
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "Opptaksnivå for mikrofoninngangen."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"Styrer lydstyrken for fronthøyttalerne eller alle høyttalere (avhengig av "
"lydkortmodellen), Hvis du bruker digital utgang kandet hende du også må "
"bruke andre styringer slik som ADC eller DAC. Lydkort tilbyr ofte en egen "
"styring for hodetelefoner."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
"De fleste media slik som MP3-er eller videoer spilles av med PCM-kanalen. "
"Derfor styres lydstyrken for avspilling av slike medis både med denne og "
"hovedkanalen eller hodetelefon-kanalen."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"Styrer lydstyrken i hodetelefonen. Noen lydkort har en bryter som må slås på "
"manuelt for å bytte til hodetelefonutgangen."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
msgid "---"
msgstr "---"
#: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399
msgid "Unknown Application"
msgstr "Ukjent program"
#: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483
msgid "Event Sounds"
msgstr "Hendelseslyder"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1101
msgid "Playback Devices"
msgstr "Avspillingsenheter"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1109
msgid "Capture Devices"
msgstr "Opptaksenheter"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1128
msgid "Capture Streams"
msgstr "Opptaksstrømmer"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1229
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "Lyd for tilbakemelding fra volumkontroll"
#: backends/mixer_oss4.cpp:496 backends/mixer_oss.cpp:234
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Du har ikke tilgang til å bruke mikser-enheten.\n"
"Logg inn som root og kjør «chmod a+rw /dev/mixer*» for å gi tilgang."
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Kunne ikke finne mikseren.\n"
"Vennligst sjekk at lydkortet er installert og\n"
"at lydkortdriveren er lastet.\n"
"I Linux må du kanskje bruke «insmod» for å laste driveren.\n"
"Bruk «soundon» når du bruker OSS4 fra 4front."
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Treble"
msgstr "Diskant"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Synth"
msgstr "Synth"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Speaker"
msgstr "Høyttaler"
#: backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Mix"
msgstr "Miks"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "IGain"
msgstr "IGain"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "OGain"
msgstr "OGain"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "Line1"
msgstr "Linje1"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line2"
msgstr "Linje2"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line3"
msgstr "Linje3"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Digital1"
msgstr "Digital1"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital2"
msgstr "Digital2"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital3"
msgstr "Digital3"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "PhoneIn"
msgstr "PhoneIn"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "PhoneOut"
msgstr "PhoneOut"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "Monitor"
msgstr "Skjerm"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-nivå"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-center"
msgstr "3D-senter"
#: backends/mixer_oss.cpp:68
msgid "unused"
msgstr "ubrukt"
#: backends/mixer_oss.cpp:238
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Kunne ikke finne mikseren.\n"
"Vennligst sjekk at lydkortet er installert og\n"
"at lydkortdriveren er lastet.\n"
"I Linux må du kanskje bruke «insmod» for å laste driveren.\n"
"Bruk «soundon» når du bruker det kommersielle OSS."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102
msgid "Configure Channels"
msgstr "Sett opp kanaler"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
msgstr "Kanaloppsett. Dra ikonet for å oppdatere."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365
msgid "Visible channels"
msgstr "Synlige kanaler"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366
msgid "Available channels"
msgstr "Tilgjengelige kanaler"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363
msgid "Show the selected channel"
msgstr "Vis den valgte kanalen"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364
msgid "Hide the selected channel"
msgstr "Skjul den valgte kanalen"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
msgstr "Velg mikserne som skal vises i lydmenyen"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:104
msgid "Select Mixers"
msgstr "Velg miksere"
#: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109
msgid "&Hide"
msgstr "&Skjul"
#: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "&Setter opp hurtigtaster …"
#: gui/viewsliders.cpp:226
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "Ingenting tar opp lyd."
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "Ingenting spiller av lyd."
#: gui/viewsliders.cpp:230
msgid "No capture devices."
msgstr "Ingen opptaksenheter."
#: gui/viewsliders.cpp:232
msgid "No playback devices."
msgstr "Ingen avspillingsenheter."
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
msgid "Volume Control"
msgstr "Volumkontroll"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
msgid "M&ute"
msgstr "&Dempet"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Finner ikke mikser"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Lydstyrken er %1%"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
msgid " (Muted)"
msgstr " (Dempet)"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Velg hovedkanal"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
msgid "Current mixer:"
msgstr "Gjeldende mikser:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:99 gui/dialogaddview.cpp:118
msgid "Current mixer"
msgstr "Gjeldende mikser"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Velg kanalen som representerer hovedvolumet: "
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "Last inn lydstyrkeprofil %1"
#: gui/viewbase.cpp:163
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanaler"
#: gui/viewbase.cpp:216
msgid "Device Settings"
msgstr "Enhetsinnstillinger"
#: gui/dialogaddview.cpp:52
msgid "All controls"
msgstr "Alle kontrollelementer"
#: gui/dialogaddview.cpp:53
msgid "Only playback controls"
msgstr "Bare avspillingskontroller"
#: gui/dialogaddview.cpp:54
msgid "Only capture controls"
msgstr "Bare opptakskontroller"
#: gui/dialogaddview.cpp:61
msgid "Add View"
msgstr "Legg til visning"
#: gui/dialogaddview.cpp:99
msgid "Select mixer:"
msgstr "Velg mikser:"
#: gui/dialogaddview.cpp:125
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "Velg utforming for den nye visningen:"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
msgid "Configure"
msgstr "Sett opp"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
msgid "Sound Menu"
msgstr "Lydmeny"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Gjenoppretter lydstyrker ved innlogging"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
msgid "Restore all volume levels and switches."
msgstr "Gjenoppretter alle lydstyrker og brytere ved innlogging"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored."
msgstr "Dynamiske kontroller fra Pulseaudio og MPRIS2 blir ikke tilbakestilt."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
msgstr "Slår på tjenesten KMix Autostart (kmix_autostart.desktop)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
msgid ""
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is not installed."
msgstr ""
"Autostart kan ikke slås på, fordi autostart-fila kmix_autostart.desktop ikke "
"er installert."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vannrett"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Loddrett"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
msgid "Volume Feedback"
msgstr "Volumtilbakemelding"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio."
msgstr "Volumtilbakemelding er bare tilgjengelig for Pulseaudio."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
msgid "Volume Overdrive"
msgstr "Lydstyrke overdrive"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:205
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)"
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:206
msgid "You must restart KMix for this setting to take effect."
msgstr "Du må starte KMix på nytt for at denne innstillingen skal få virkning."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:211
msgid "Visual"
msgstr "Visuelt"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:215
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Vis s&trekskala"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:216
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Slå av/på strekskala på skyvebryterne"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:218
msgid "Show &labels"
msgstr "Vis merke&lapper"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:219
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Slå av/på beskrivende merkelapper over skyvebryterne"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:223
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr "Bruk visning på skjermen (&OSD)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:231
msgid "Slider orientation: "
msgstr "Strekskalaorientering: "
#: gui/kmixprefdlg.cpp:236
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
msgstr "Retning for glidebryter (systemkurvens volum-kontroll):"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:247
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Dokk i systemkurven"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:249
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
msgstr "Dokker mikseren i KDE-systemkurven"
#: gui/mdwslider.cpp:103
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Del kanaler"
#: gui/mdwslider.cpp:116
msgid "&Muted"
msgstr "D&empet"
#: gui/mdwslider.cpp:122
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Sett &opptakskilde"
#: gui/mdwslider.cpp:127
msgid "Mo&ve"
msgstr "Fl&ytt"
#: gui/mdwslider.cpp:181
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Demping av/på"
#: gui/mdwslider.cpp:294
msgid "capture"
msgstr "opptak"
#: gui/mdwslider.cpp:350
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "Slå opptak på/av for %1"
#: gui/mdwslider.cpp:351
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "Demp av/på %1"
#: gui/mdwslider.cpp:581
msgid "Capture"
msgstr "Fang inn"
#: gui/mdwslider.cpp:618
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (opptak)"
#: gui/mdwslider.cpp:1216
msgid "Automatic According to Category"
msgstr "Automatisk etter kategori"