mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
824 lines
18 KiB
Text
824 lines
18 KiB
Text
# Translation of kcron to Korean.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# hyunsuk shim <hsshim@hancom.com>, 2001.
|
|
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-10 22:55+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
msgstr "<b>환경 변수</b>"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
msgid "Modify Variable"
|
|
msgstr "변수 편집"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
msgid "New Variable"
|
|
msgstr "새 변수"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "사용자"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "변수"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "값"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
msgid "New &Variable..."
|
|
msgstr "새 변수(&V)..."
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
msgid "Create a new variable."
|
|
msgstr "새 변수를 만듭니다."
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
|
|
msgid "M&odify..."
|
|
msgstr "수정(&O)..."
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
msgid "Modify the selected variable."
|
|
msgstr "선택한 변수를 편집합니다."
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "삭제(&D)"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
msgid "Delete the selected variable."
|
|
msgstr "선택한 변수를 삭제합니다."
|
|
|
|
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "사용함"
|
|
|
|
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "사용 안 함"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
msgid "Task Scheduler"
|
|
msgstr "작업 스케줄러"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
msgstr "KDE 작업 스케줄러"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
msgid "Gary Meyer"
|
|
msgstr "Gary Meyer"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:80
|
|
msgid "Robert Berry"
|
|
msgstr "Robert Berry"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:81
|
|
msgid "James Ots"
|
|
msgstr "James Ots"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:82
|
|
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"KCron will now exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KCron을 초기화하는 중 다음 오류가 발생했습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"KCron을 종료할 것입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
"from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 프로그램을 사용하면 배경에서 실행될 프로그램을 예약할 수 있습니다.\n"
|
|
"새 작업을 예약하시려면 작업 폴더를 누른 다음 메뉴에서 편집 또는 새로 만들기"
|
|
"를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:158
|
|
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
msgstr "작업 스케줄러에 오신 것을 환영합니다"
|
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
msgid "Show the following Cron:"
|
|
msgstr "다음 Cron 보이기:"
|
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
msgid "Personal Cron"
|
|
msgstr "개인 Cron"
|
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
msgid "System Cron"
|
|
msgstr "시스템 Cron"
|
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
msgid "Cron of User:"
|
|
msgstr "다음 사용자의 Cron:"
|
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
msgstr "모든 개인 Cron 보이기"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
msgid "Cron Options"
|
|
msgstr "Cron 설정"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
msgid "Print cron&tab"
|
|
msgstr "crontab 인쇄(&T)"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
msgid "Print &all users"
|
|
msgstr "모든 사용자 인쇄(&A)"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
msgstr "예약된 작업 추가 또는 편집"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
msgstr "<i>이 작업은 지정한 기간마다 실행됩니다.</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
msgid "&Command:"
|
|
msgstr "명령(&C):"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
msgid "&Run as:"
|
|
msgstr "다른 사용자로 실행(&R):"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "설명(&M):"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
msgid "&Enable this task"
|
|
msgstr "이 작업 사용하기(&E)"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
msgid "Run at system &bootup"
|
|
msgstr "시스템 시작 시 실행(&B)"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
msgid "Run &every day"
|
|
msgstr "매일 실행(&E)"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
msgid "Days of Month"
|
|
msgstr "날짜"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "달"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
msgid "Days of Week"
|
|
msgstr "요일"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "분"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
msgid "Preselection:"
|
|
msgstr "미리 선택:"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "선택 해제"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
msgid "Custom selection"
|
|
msgstr "사용자 정의 선택"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
msgid "Each minute"
|
|
msgstr "매분"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
msgid "Every 2 minutes"
|
|
msgstr "매 2분"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
msgid "Every 5 minutes"
|
|
msgstr "매 5분"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
msgid "Every 10 minutes"
|
|
msgstr "매 10분"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
msgid "Every 15 minutes"
|
|
msgstr "매 15분"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
msgid "Every 20 minutes"
|
|
msgstr "매 20분"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
msgid "Every 30 minutes"
|
|
msgstr "매 30분"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
msgid "AM:"
|
|
msgstr "오전:"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
msgid "PM:"
|
|
msgstr "오후:"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
msgstr "<i>올바른 명령을 입력하십시오...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
msgstr "<i>실행할 프로그램을 선택해 주십시오...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
msgstr "<i>실행할 프로그램을 선택해 주십시오 ...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
msgstr "<i>이 작업은 비활성화되어 있습니다.</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
msgstr "<i>이 작업은 시스템 시작 시 실행됩니다.</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
msgstr "<i>'달' 섹션에서 선택해 주십시오...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
"section...</i>"
|
|
msgstr "<i>'날짜'나 '요일' 섹션에서 선택해 주십시오...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
msgstr "<i>'시간' 섹션에서 선택해 주십시오...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
msgstr "<i>'분' 섹션에서 선택해 주십시오...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
msgid "Set All"
|
|
msgstr "모두 선택"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "모두 선택 해제"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
msgid "Add or modify a variable"
|
|
msgstr "변수 추가 또는 삭제"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
msgid "&Variable:"
|
|
msgstr "변수(&V):"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
msgid "Va&lue:"
|
|
msgstr "값(&L):"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
msgid "&Enable this variable"
|
|
msgstr "이 변수 사용하기(&E)"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
msgstr "<i>이 변수는 예약된 작업에서 사용합니다.</i>"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
msgstr "<i>이 변수는 비활성화되었습니다.</i>"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
msgstr "<i>변수 이름을 입력하십시오...</i>"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
msgstr "<i>변수 값을 입력하십시오...</i>"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
msgstr "사용자 ID '%1'의 암호 항목 없음"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
msgstr "KCron %1에서 생성한 파일입니다."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
msgstr "<em>출력 없음.</em>"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
msgstr "<em>오류 없음.</em>"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr "<p><strong>명령:</strong> %1</p><strong>명령을 시작할 수 없음</strong>"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>명령:</strong> %1</p><strong>표준 출력: </strong><pre>%2</"
|
|
"pre><strong>오류 출력:</strong><pre>%3</pre>"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
msgstr "crontab을 업데이트하는 중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
msgstr "crontab 파일에 쓰기 위해서 열 수 없음"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
msgid "System Crontab"
|
|
msgstr "시스템 Crontab"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
"\n"
|
|
"Check the crontab man page for further details."
|
|
msgstr ""
|
|
"/etc/cron.allow 파일이나 /etc/cron.deny 파일에 의해서\t KCron을 사용할 수 없"
|
|
"습니다.\t\n"
|
|
"\n"
|
|
"자세한 사항은 crontab MAN 페이지를 참고하십시오."
|
|
|
|
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
msgid "User %1: %2"
|
|
msgstr "사용자 %1: %2"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
msgid "No comment"
|
|
msgstr "설명 없음"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " 그리고 "
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
msgid "Override default home folder."
|
|
msgstr "기본 홈 폴더를 다시 정의합니다."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
msgid "Email output to specified account."
|
|
msgstr "출력을 지정한 계정으로 보냅니다."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
msgid "Override default shell."
|
|
msgstr "기본 셸을 다시 정의합니다."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
msgid "Folders to search for program files."
|
|
msgstr "프로그램 파일을 찾을 폴더입니다."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
msgstr "동적 라이브러리 위치입니다."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
msgid "Local Variable"
|
|
msgstr "지역 변수"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
msgid "every day "
|
|
msgstr "매일 "
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "월"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "화"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "수"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "목"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "금"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "토"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "월요일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "화요일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "수요일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "목요일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "금요일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "토요일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "일요일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
msgid "At system startup"
|
|
msgstr "시스템이 시작될 때"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
msgid "every %1"
|
|
msgstr "%1마다"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%2 중 %1"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
msgid "%1 as well as %2"
|
|
msgstr "%1뿐만 아니라 %2"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
msgstr "%1:%2"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
msgid ", and "
|
|
msgstr ", 그리고 "
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
msgid "At %1"
|
|
msgstr "%1에"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
msgid "Every minute"
|
|
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
msgstr[0] "%1분마다"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
msgid "All users"
|
|
msgstr "모든 사용자"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31일"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
msgid "every month"
|
|
msgstr "매달"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "1월"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "2월"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "3월"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "4월"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgctxt "May long"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "5월"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "6월"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgctxt "July long"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "7월"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "8월"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "9월"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "10월"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "11월"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "12월"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
msgstr "예약된 작업"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "예약"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "명령"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "환경 변수"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
msgid "All Users Crontabs"
|
|
msgstr "모든 사용자 Crontab"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
msgid "Crontab of user %1"
|
|
msgstr "사용자 %1의 Crontab"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
msgstr "<b>예약된 작업</b>"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
msgstr "스크립트가 종료되었습니다. Enter나 Ctrl+C 키를 누르면 종료됩니다."
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:144
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "새 작업"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:180
|
|
msgid "Modify Task"
|
|
msgstr "작업 편집"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:248
|
|
msgid "Scheduling Details"
|
|
msgstr "예약 정보"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
msgctxt "Adds a new task"
|
|
msgid "New &Task..."
|
|
msgstr "새 작업(&T)..."
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:274
|
|
msgid "Create a new task."
|
|
msgstr "새 작업을 만듭니다."
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:280
|
|
msgid "Modify the selected task."
|
|
msgstr "선택한 작업을 수정합니다."
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:286
|
|
msgid "Delete the selected task."
|
|
msgstr "선택한 작업을 삭제합니다."
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:290
|
|
msgid "&Run Now"
|
|
msgstr "지금 실행(&R)"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:292
|
|
msgid "Run the selected task now."
|
|
msgstr "선택한 작업을 지금 실행합니다."
|