mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
2256 lines
105 KiB
Text
2256 lines
105 KiB
Text
# translation of kolourpaint.po to Khmer
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-11 14:07+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Language: km-KH\n"
|
||
|
||
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
|
||
msgid "Text: Resize Box"
|
||
msgstr "អត្ថបទ ៖ ប្ដូរទំហំប្រអប់"
|
||
|
||
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
|
||
msgid "Selection: Smooth Scale"
|
||
msgstr "ជម្រើស ៖ ធ្វើមាត្រដ្ឋានរលូន"
|
||
|
||
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
||
msgid "Flood Fill"
|
||
msgstr "បំពេញទាំងមូល"
|
||
|
||
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
|
||
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសពណ៌"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
|
||
msgid "&Undo: %1"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ %1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
|
||
msgid "&Redo: %1"
|
||
msgstr "ធ្វើវិញ ៖ %1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "ធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477
|
||
msgid "Undo: %1"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ %1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488
|
||
msgid "Redo: %1"
|
||
msgstr "ធ្វើវិញ ៖ %1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "ធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 ៖ %2"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643
|
||
msgid "%1 more item"
|
||
msgid_plural "%1 more items"
|
||
msgstr[0] "%1 ធាតុបន្ថែមទៀត"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
|
||
msgid "Hue, Saturation, Value"
|
||
msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ តិត្ថិភាព តម្លៃ"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
|
||
msgid "Reduce to Grayscale"
|
||
msgstr "បន្ថយទៅមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "តុល្យភាព"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "ផុស"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "ជម្រះ"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
|
||
msgid "Selection: %1"
|
||
msgstr "ជម្រើស ៖ %1"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
|
||
msgid "Soften"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យព្រិល"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាស់"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
|
||
msgid "Histogram Equalizer"
|
||
msgstr "អ៊ីស្តូក្រាមស្មើគ្នា"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
|
||
msgid "Flatten"
|
||
msgstr "រាបស្មើ"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "បញ្ច្រាសពណ៌"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
|
||
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
|
||
msgstr "បន្ថយនៅត្រឹមមួយពណ៌ (ច្របល់)"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59
|
||
msgid "Reduce to Monochrome"
|
||
msgstr "បន្ថយនៅត្រឹមមួយពណ៌"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
|
||
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
|
||
msgstr "បន្ថយត្រឹម ២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66
|
||
msgid "Reduce to 256 Color"
|
||
msgstr "បន្ថយត្រឹម ២៥៦ ពណ៌"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "បង្វិល"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "ត្រឡប់"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
|
||
msgid "Flip horizontally and vertically"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
|
||
msgid "Selection: Scale"
|
||
msgstr "ជម្រើស ៖ ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "ប្តូរទំហំ"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
|
||
msgid "Smooth Scale"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានរលូន"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
|
||
msgid "Skew"
|
||
msgstr "ឆៀង"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:36
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "មើល"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:71
|
||
#. i18n: ectx: Menu (image)
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:205
|
||
#. i18n: ectx: Menu (image)
|
||
#: rc.cpp:6 rc.cpp:24
|
||
msgid "&Image"
|
||
msgstr "រូបភាព"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:98
|
||
#. i18n: ectx: Menu (colors)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Colors"
|
||
msgstr "ពណ៌"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:145
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:160
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Text Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍អត្ថបទ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:170
|
||
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Selection Tool RMB Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយ RMB របស់ឧបករណ៍ជម្រើស"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:172
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
|
||
msgid "Could not save image - insufficient information."
|
||
msgstr "មិនអាចរក្សាទុករូបភាពបានឡើយ ព្រោះព័ត៌មានមិនគ្រប់គ្រាន់ ។"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<ទទេ>"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"URL: %1\n"
|
||
"Mimetype: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL ៖ %1\n"
|
||
"ប្រភេទ Mime ៖ %2"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
|
||
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>ទ្រង់ទ្រាយ <b>%1</b> ប្រហែលជាមិនអាចរក្សាព័ត៌មានអំពីពណ៌ទាំងអស់របស់រូបភាពបានឡើយ ។</"
|
||
"p><p>តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុកក្នុងទ្រង់ទ្រាយនេះឬ ?</p></qt>"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Lossy File Format"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដែលបាត់បង់"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
|
||
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
|
||
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>ការរក្សាទុករូបភាពនៅជម្រៅពណ៌ទាប %1 ប៊ីត អាចបង្ហាញលទ្ធផលនៅក្នុងព័ត៌មានអំពីការបាត់ពណ៌ ។ "
|
||
"ភាពថ្លា ក៏អាចត្រូវបានយកចេញបានដែរ ។</p><p>តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុកនៅជម្រៅពណ៌នេះឬ ?</p></qt>"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Low Color Depth"
|
||
msgstr "ជម្រៅពណ៌ទាប"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
|
||
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
|
||
msgstr "មិនអាចរក្សាទុករូបភាពបានឡើយ ព្រោះមិនអាចបង្កើតឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបាន ។"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
|
||
msgid "Could not save as \"%1\"."
|
||
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកជា \"%1\" បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"A document called \"%1\" already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។\n"
|
||
"តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬទេ ?"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:338 lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
|
||
msgid "Could not save image - failed to upload."
|
||
msgstr "មិនអាចរក្សាទុករូបភាពបានឡើយ ព្រោះមិនអាចផ្ទុកឡើង ។"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Open.cpp:107
|
||
msgid "Could not open \"%1\"."
|
||
msgstr "មិនអាចបើក \"%1\" បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Open.cpp:146
|
||
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
|
||
msgstr "មិនអាចបើក \"%1\" បានឡើយ ព្រោះមិនស្គាល់ប្រភេទ mime ។"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Open.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
|
||
"The file may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចបើក \"%1\" បានឡើយ ព្រោះមិនគាំទ្រទ្រង់ទ្រាយរូបភាពប្រភេទនោះឡើយ ។\n"
|
||
"ឯកសារអាចនឹងខូច ។"
|
||
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
|
||
msgid "Left drag the handle to resize the image."
|
||
msgstr "ចុចអូសកណ្ដុរឆ្វេងលើចំណុចទាញ ដើម្បីប្ដូរទំហំរូបភាព ។"
|
||
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
|
||
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
|
||
msgstr "ប្ដូរទំហំរូបភាព ៖ ប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
|
||
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
|
||
msgstr "ប្ដូរទំហំរូបភាព ៖ ចុចកណ្ដុរស្ដាំ ដើម្បីបោះបង់ ។"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:49
|
||
msgid "KolourPaint"
|
||
msgstr "KolourPaint"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:51
|
||
msgid "Paint Program for KDE"
|
||
msgstr "កម្មវិធីគំនូររបស់ KDE"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:54
|
||
msgid "To obtain support, please visit the website."
|
||
msgstr "ដើម្បីទទួលបានការគាំទ្រ សូមចូលទៅកាន់តំបន់បណ្ដាញ ។"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:65
|
||
msgid "Clarence Dang"
|
||
msgstr "Clarence Dang"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:65
|
||
msgid "Project Founder"
|
||
msgstr "អ្នកបង្កើតគម្រោង"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:66
|
||
msgid "Thurston Dang"
|
||
msgstr "Thurston Dang"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:66
|
||
msgid "Chief Investigator"
|
||
msgstr "ប្រធានអ្នកបង្កើត"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:68
|
||
msgid "Martin Koller"
|
||
msgstr "Martin Koller"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:68
|
||
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
|
||
msgstr "គាំទ្រការស្កេន គាំទ្រអាល់ហ្វា អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:69
|
||
msgid "Kristof Borrey"
|
||
msgstr "Kristof Borrey"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "រូបតំណាង"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:70
|
||
msgid "Tasuku Suzuki"
|
||
msgstr "Tasuku Suzuki"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
|
||
msgid "InputMethod Support"
|
||
msgstr "គាំទ្រវិធីសាស្ដ្របញ្ចូល"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:71
|
||
msgid "Kazuki Ohta"
|
||
msgstr "Kazuki Ohta"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:72
|
||
msgid "Nuno Pinheiro"
|
||
msgstr "Nuno Pinheiro"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:73
|
||
msgid "Danny Allen"
|
||
msgstr "Danny Allen"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:74
|
||
msgid "Mike Gashler"
|
||
msgstr "Mike Gashler"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:74
|
||
msgid "Image Effects"
|
||
msgstr "បែបផែនរូបភាព"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:76
|
||
msgid "Laurent Montel"
|
||
msgstr "Laurent Montel"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:76
|
||
msgid "KDE 4 Porting"
|
||
msgstr "រួមបញ្ចូលក្នុង KDE 4"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
|
||
msgstr "សូមថ្លែងអំណរគុណចំពោះអ្នកចូលរួមផ្សេងទៀត ដែលបានជួយធ្វើឲ្យកម្មវិធីនេះដំណើរការបាន ។"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:85
|
||
msgid "Image file to open"
|
||
msgstr "ឯកសាររូបភាពដែលត្រូវបើក"
|
||
|
||
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
|
||
msgid "Lets you select a color from the image"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសពណ៌ពីរូបភាព"
|
||
|
||
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
|
||
msgid "Click to select a color."
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសពណ៌ ។"
|
||
|
||
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:112 tools/kpToolFloodFill.cpp:144
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439
|
||
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206
|
||
msgid "Let go of all the mouse buttons."
|
||
msgstr "ប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
||
msgid "Fills regions in the image"
|
||
msgstr "បំពេញតំបន់នៅក្នុងរូបភាព"
|
||
|
||
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
|
||
msgid "Click to fill a region."
|
||
msgstr "ចុច ដើម្បីបំពេញតំបន់មួយ ។"
|
||
|
||
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
|
||
msgid "Right click to cancel."
|
||
msgstr "ចុចកណ្ដុរស្ដាំ ដើម្បីបោះបង់ ។"
|
||
|
||
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
|
||
msgid "Left click to cancel."
|
||
msgstr "ចុចកណ្ដុរឆ្វេង ដើម្បីបោះបង់ ។"
|
||
|
||
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
|
||
msgid "%1: "
|
||
msgstr "%1 ៖ "
|
||
|
||
#: tools/kpTool.cpp:140
|
||
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "ពហុកោណ"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
|
||
msgid "Draws polygons"
|
||
msgstr "គូរពហុកោណ"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
|
||
msgid "Drag to draw the first line."
|
||
msgstr "អូស ដើម្បីគូរបន្ទាត់ទីមួយ ។"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
|
||
msgid "Left drag another line or right click to finish."
|
||
msgstr "ចុចអូសបន្ទាត់ផ្សេងទៀតដោយកណ្ដុរឆ្វេង ឬចុចកណ្ដុរស្ដាំដើម្បីបញ្ចប់ ។"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
|
||
msgid "Right drag another line or left click to finish."
|
||
msgstr "ចុចអូសបន្ទាត់ផ្សេងទៀតដោយកណ្ដុរស្ដាំ ឬចុចកណ្ដុរឆ្វេងដើម្បីបញ្ចប់ ។"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "បន្ទាត់"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
|
||
msgid "Draws lines"
|
||
msgstr "គូរបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120
|
||
msgid "Drag to draw."
|
||
msgstr "អូសដើម្បីគូរ ។"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
|
||
msgid "Curve"
|
||
msgstr "ខ្សែកោង"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
|
||
msgid "Draws curves"
|
||
msgstr "គូរខ្សែកោង"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
|
||
msgid "Drag out the start and end points."
|
||
msgstr "អូសចំណុចចាប់ផ្ដើម និងចំណុចបញ្ចប់ ។"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
|
||
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
|
||
msgstr "ចុចអូសកណ្ដុរខាងឆ្វេង ដើម្បីកំណត់ចំណុចបញ្ជាទីមួយ ឬចុចកណ្ដុរស្ដាំដើម្បីបញ្ចប់ ។"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
|
||
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
|
||
msgstr "ចុចអូសកណ្ដុរខាងស្ដាំ ដើម្បីកំណត់ចំណុចបញ្ជាទីមួយ ឬចុចកណ្ដុរឆ្វេងដើម្បីបញ្ចប់ ។"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
|
||
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
|
||
msgstr "ចុចអូសកណ្ដុរខាងឆ្វេង ដើម្បីកំណត់ចំណុចបញ្ជាចុងក្រោយ ឬចុចកណ្ដុរស្ដាំដើម្បីបញ្ចប់ ។"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
|
||
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
|
||
msgstr "ចុចអូសកណ្ដុរខាងស្ដាំ ដើម្បីកំណត់ចំណុចបញ្ជាចុងក្រោយ ឬចុចកណ្ដុរឆ្វេងដើម្បីបញ្ចប់ ។"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
|
||
msgid "Connected Lines"
|
||
msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
|
||
msgid "Draws connected lines"
|
||
msgstr "គូរបន្ទាត់តភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "ជក់"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
|
||
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
|
||
msgstr "គូរដោយប្រើជក់ដែលមានរាង និងទំហំខុសៗគ្នា"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70
|
||
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីគូរចំណុច ឬអូសដើម្បីគូរខ្វាច់ ។"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80
|
||
msgid "Color Eraser"
|
||
msgstr "ជ័រលុបពណ៌"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54
|
||
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
|
||
msgstr "ជំនួសភីកសែលពណ៌ផ្ទៃខាងមុខដោយពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
|
||
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
|
||
msgstr "ចុច ឬអូស ដើម្បីលុបភីកសែលពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ ។"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
|
||
msgid "Spraycan"
|
||
msgstr "កំប៉ុងបាញ់ថ្នាំ"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
|
||
msgid "Sprays graffiti"
|
||
msgstr "បាញ់ហ្គ្រាហ្វ៊ីទី"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76
|
||
msgid "Click or drag to spray graffiti."
|
||
msgstr "ចុច ឬអូសដើម្បីបាញ់ហ្គ្រាហ្វ៊ីទី ។"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
|
||
msgid "Pen"
|
||
msgstr "ប៊ិក"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
|
||
msgid "Draws dots and freehand strokes"
|
||
msgstr "គូរចំណុច ឬខ្វាច់"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "ជ័រលុប"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
|
||
msgid "Lets you rub out mistakes"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកលុបកំហុស"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
|
||
msgid "Click or drag to erase."
|
||
msgstr "ចុច ឬអូសដើម្បីលុប ។"
|
||
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319
|
||
msgid "Selection: Move"
|
||
msgstr "ជម្រើស ៖ ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341
|
||
msgid "%1: Smear"
|
||
msgstr "%1 ៖ លាប"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
|
||
msgid "Left drag to resize text box."
|
||
msgstr "ចុចអូសកណ្ដុរខាងឆ្វេង ដើម្បីប្ដូរទំហំប្រអប់អត្ថបទ ។"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
|
||
msgid "Text: Backspace"
|
||
msgstr "អត្ថបទ ៖ លុបថយក្រោយ"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
|
||
msgid "Text: Delete"
|
||
msgstr "អត្ថបទ ៖ លុប"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
|
||
msgid "Text: New Line"
|
||
msgstr "អត្ថបទ ៖ បន្ទាត់ថ្មី"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
|
||
msgid "Text: Write"
|
||
msgstr "អត្ថបទ ៖ សរសេរ"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
|
||
msgid "Left drag to move text box."
|
||
msgstr "ចុចអូសកណ្ដុរខាងឆ្វេង ដើម្បីផ្លាស់ទីប្រអប់អត្ថបទ ។"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
|
||
msgid "Text: Move Box"
|
||
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ទីប្រអប់"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
|
||
msgid "Left drag to create text box."
|
||
msgstr "ចុចអូសកណ្ដុរខាងឆ្វេង ដើម្បីបង្កើតប្រអប់អត្ថបទ ។"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117
|
||
msgid "Text: Opaque Background"
|
||
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្ទៃខាងក្រោយស្រអាប់"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
|
||
msgid "Text: Transparent Background"
|
||
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្ទៃខាងក្រោយថ្លា"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140
|
||
msgid "Text: Swap Colors"
|
||
msgstr "អត្ថបទ ៖ ដូរពណ៌"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160
|
||
msgid "Text: Foreground Color"
|
||
msgstr "អត្ថបទ ៖ ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180
|
||
msgid "Text: Background Color"
|
||
msgstr "អត្ថបទ ៖ ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216
|
||
msgid "Text: Font"
|
||
msgstr "អត្ថបទ ៖ ពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243
|
||
msgid "Text: Font Size"
|
||
msgstr "អត្ថបទ ៖ ទំហំពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
|
||
msgid "Text: Bold"
|
||
msgstr "អត្ថបទ ៖ ដិត"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286
|
||
msgid "Text: Italic"
|
||
msgstr "អត្ថបទ ៖ ទ្រេត"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307
|
||
msgid "Text: Underline"
|
||
msgstr "អត្ថបទ ៖ គូសបន្ទាត់ពីក្រោម"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328
|
||
msgid "Text: Strike Through"
|
||
msgstr "អត្ថបទ ៖ បន្ទាត់ឆូត"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
|
||
msgid "Left click to change cursor position."
|
||
msgstr "ចុចកណ្ដុរឆ្វេង ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិច ។"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
|
||
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
|
||
msgid "Writes text"
|
||
msgstr "សរសេរអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440
|
||
msgid "Text: Create Box"
|
||
msgstr "អត្ថបទ ៖ បង្កើតប្រអប់"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
|
||
msgid "Selection (Rectangular)"
|
||
msgstr "ជម្រើស (រាងចតុកោណកែង)"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
|
||
msgid "Makes a rectangular selection"
|
||
msgstr "បង្កើតជម្រើសរាងចតុកោណកែង"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
|
||
msgid "Selection (Elliptical)"
|
||
msgstr "ជម្រើស (រាងពងក្រពើ)"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
|
||
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
|
||
msgstr "បង្កើតជម្រើសរាងពងក្រពើ ឬរាងរង្វង់"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
|
||
msgid "Selection (Free-Form)"
|
||
msgstr "ជម្រើស (ទម្រង់សេរី)"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
|
||
msgid "Makes a free-form selection"
|
||
msgstr "បង្កើតជម្រើសទម្រង់សេរី"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
|
||
msgid "Selection: Create"
|
||
msgstr "ជម្រើស ៖ បង្កើត"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
|
||
msgid "Left drag to create selection."
|
||
msgstr "ចុចអូសកណ្ដុរខាងឆ្វេង ដើម្បីបង្កើតជម្រើស ។"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
|
||
msgid "Left drag to move selection."
|
||
msgstr "ចុចកណ្ដុរខាងឆ្វេង ដើម្បីផ្លាស់ទីជម្រើស ។"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
|
||
msgid "Left drag to scale selection."
|
||
msgstr "ចុចកណ្ដុរខាងឆ្វេង ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើស ។"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169
|
||
msgid "Selection: Opaque"
|
||
msgstr "ជម្រើស ៖ ស្រអាប់"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
|
||
msgid "Selection: Transparent"
|
||
msgstr "ជម្រើស ៖ ថ្លា"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190
|
||
msgid "Selection: Transparency Color"
|
||
msgstr "ជម្រើស ៖ ពណ៌ថ្លា"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210
|
||
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
|
||
msgstr "ជម្រើស ៖ ភាពស្រដៀងពណ៌ថ្លា"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "ចតុកោណកែង"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39
|
||
msgid "Draws rectangles and squares"
|
||
msgstr "គូរចតុកោណកែង និងការេ"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "ពងក្រពើ"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
|
||
msgid "Draws ellipses and circles"
|
||
msgstr "គូររាងពងក្រពើ និងរង្វង់"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36
|
||
msgid "Rounded Rectangle"
|
||
msgstr "ចតុកោណកែងជ្រុងមូល"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37
|
||
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
|
||
msgstr "គូរចតុកោណកែង និងការេជ្រុងមូល"
|
||
|
||
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
||
msgid "Zooms in and out of the image"
|
||
msgstr "ពង្រីក និងបង្រួមរូបភាព"
|
||
|
||
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
|
||
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីពង្រីក/បង្រួម ឬចុចអូសកណ្ដុរខាងឆ្វេងដើម្បីពង្រីក ឬបង្រួមទៅផ្ទៃជាក់លាក់ ។"
|
||
|
||
#: kpThumbnail.cpp:126
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "រូបភាពតូច"
|
||
|
||
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
|
||
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
|
||
msgstr "រៀបមិនបានពង្រីក - រូបភាពតូច"
|
||
|
||
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
|
||
msgid "%1% - Thumbnail"
|
||
msgstr "%1% - រូបភាពតូច"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
|
||
msgid "Use KolourPaint Defaults"
|
||
msgstr "ប្រើលំនាំដើមរបស់ KolourPaint"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Use KDE's"
|
||
msgstr "ប្រើរបស់ KDE"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "បើក..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "រក្សាទុក"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr "បន្ថែមជួរដេក"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Delete Last Row"
|
||
msgstr "លុបជួរដេកចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
|
||
msgid "Color Box"
|
||
msgstr "ប្រអប់ពណ៌"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ក្ដារលាយពណ៌ \"%1\" ត្រូវបានកែប្រែ ។\n"
|
||
"តើអ្នកចង់រក្សាទុកវាឬ ?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it to a file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ក្ដារលាយពណ៌ \"%1\" របស់ KDE ត្រូវបានកែប្រែ ។\n"
|
||
"តើអ្នកចង់រក្សាទុកវាទៅកាន់ឯកសារឬ ?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"The default color palette has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it to a file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ក្ដារលាយពណ៌លំនាំដើម ត្រូវបានកែប្រែ ។\n"
|
||
"តើអ្នកចង់រក្សាទុកវាទៅឯកសារឬ ?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Color Palette"
|
||
msgstr "បើកក្ដារលាយពណ៌"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
|
||
msgid ""
|
||
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ក្ដារលាយពណ៌ \"%1\" ត្រូវបានកែប្រែ ។\n"
|
||
"ការផ្ទុកឡើងវិញ នឹងបាត់បង់រាល់ការផ្លាស់ប្ដូរទាំងអស់ នៅពេលដែលអ្នកបានរក្សាទុកវាចុងក្រោយ ។\n"
|
||
"តើអ្នកពិតជាចង់ផ្ទុកឡើងវិញឬ ?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ក្ដារលាយពណ៌ \"%1\" របស់ KDE ត្រូវបានកែប្រែ ។\n"
|
||
"ការផ្ទុកឡើងវិញនឹងធ្វើឲ្យបាត់បង់រាល់ការផ្លាស់ប្ដូរទាំងអស់ ។\n"
|
||
"តើអ្នកពិតជាចង់ផ្ទុកឡើងវិញឬ ?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
|
||
msgid ""
|
||
"The default color palette has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ក្ដារលាយពណ៌លំនាំដើមត្រូវបានកែប្រែ ។\n"
|
||
"ការផ្ទុកឡើងនឹងធ្វើឲ្យបាត់បង់រាល់ការផ្លាស់ប្ដូរទាំងអស់ ។\n"
|
||
"តើអ្នកពិតជាចង់ផ្ទុកឡើងឬ ?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
|
||
msgid "Save Color Palette As"
|
||
msgstr "រក្សាទុកក្ដារលាយពណ៌ជា"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73
|
||
msgid "Show &Grid"
|
||
msgstr "បង្ហាញក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
|
||
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
|
||
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ការកំណត់កម្រិតពង្រីកទៅជាតម្លៃមួយ ដែលមិនមែនជាពហុគុណនៃ 100% អាចនឹងបណ្ដាលឲ្យការកែសម្រួលមានភាពមិន"
|
||
"ជាក់លាក់ ហើយនឹងគូរ glitch ឡើងវិញ ។\n"
|
||
"តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់កម្រិតពង្រីកទៅជា %1% ឬ ?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199
|
||
msgid "Set Zoom Level to %1%"
|
||
msgstr "កំណត់កម្រិតពង្រីកត្រឹម %1%"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
|
||
msgid "%1 x %2"
|
||
msgstr "%1 x %2"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149
|
||
msgid "%1,%2"
|
||
msgstr "%1,%2"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
|
||
msgid "%1,%2 - %3,%4"
|
||
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
|
||
msgid "%1x%2"
|
||
msgstr "%1x%2"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258
|
||
msgid "%1bpp"
|
||
msgstr "%1bpp"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
|
||
msgid "Show &Path"
|
||
msgstr "បង្ហាញផ្លូវ"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "ដិត"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "ទ្រេត"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោម"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
|
||
msgid "Strike Through"
|
||
msgstr "បន្ទាត់ឆូត"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "នាំចេញ..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
|
||
msgid "Scan..."
|
||
msgstr "ស្កេន..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
|
||
msgid "Acquire Screenshot"
|
||
msgstr "ទទួលរូបថតអេក្រង់"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "បើករូបភាព"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533
|
||
msgid ""
|
||
"No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
|
||
"This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535
|
||
msgid "No Scanning Support"
|
||
msgstr "គ្មានការគាំទ្រការស្កេន"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649
|
||
msgid "Snapshot Delay"
|
||
msgstr "ពន្យារពេលការថតរូប"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] "វិនាទី"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653
|
||
msgid "No delay"
|
||
msgstr "គ្មានការពន្យារ"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655
|
||
msgid "Hide Main Window"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់ក្នុងបង្អួចថ្មី"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708
|
||
msgid "Document Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Image As"
|
||
msgstr "រក្សាទុករូបភាពជា"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "នាំចេញ"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវបានកែប្រែ ។\n"
|
||
"ការផ្ទុកឡើងវិញ នឹងបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់រាល់ការផ្លាស់ប្ដូរដែលអ្នកបានរក្សាទុកចុងក្រោយ ។\n"
|
||
"តើអ្នកច្បាស់ហើយឬ ?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវបានកែប្រែ ។\n"
|
||
"ការផ្ទុកឡើងវិញ នឹងបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់រាល់ការផ្លាស់ប្ដូរទាំងអស់ ។\n"
|
||
"តើអ្នកច្បាស់ហើយឬ ?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print Image"
|
||
msgstr "បោះពុម្ពរូបភាព"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398
|
||
msgid ""
|
||
"You must save this image before sending it.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកត្រូវតែរក្សាទុករូបភាពនេះសិន មុននឹងផ្ញើវា ។\n"
|
||
"តើអ្នកចង់រក្សាទុកវាឬទេ ?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវបានកែប្រែ ។\n"
|
||
"តើអ្នកចង់រក្សាទុកវាឬទេ ?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119
|
||
msgid "R&esize / Scale..."
|
||
msgstr "ប្ដូរទំហំ / ធ្វើមាត្រដ្ឋាន..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
|
||
msgid "Se&t as Image (Crop)"
|
||
msgstr "កំណត់ជារូបភាព (ច្រឹប)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
|
||
msgid "&Flip (upside down)"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ (ត្រឡប់ចុះក្រោម)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
|
||
msgid "Mirror (horizontally)"
|
||
msgstr "កញ្ចក់ (ត្រឡប់ផ្ដេក)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
|
||
msgid "&Rotate..."
|
||
msgstr "បង្វិល..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "បង្វិលឆ្វេង"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
|
||
msgid "Rotate Righ&t"
|
||
msgstr "បង្វិលស្ដាំ"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
|
||
msgid "S&kew..."
|
||
msgstr "បញ្ឆៀង..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
|
||
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
|
||
msgstr "បន្ថយត្រឹមមួយពណ៌ (ច្របល់)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
|
||
msgid "Reduce to &Grayscale"
|
||
msgstr "បន្ថយជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
|
||
msgid "&Invert Colors"
|
||
msgstr "បញ្ច្រាសពណ៌"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "ជម្រះ"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
|
||
msgid "&More Effects..."
|
||
msgstr "បែបផែនផ្សេតទៀត..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225
|
||
msgctxt ""
|
||
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
|
||
"as the Select&ion translation"
|
||
msgid "&Image"
|
||
msgstr "រូបភាព"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
|
||
msgctxt ""
|
||
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
|
||
"as the &Image translation"
|
||
msgid "Select&ion"
|
||
msgstr "ជម្រើស"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
|
||
msgid "Show T&humbnail"
|
||
msgstr "បង្ហាញរូបភាពតូច"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
|
||
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
|
||
msgstr "របៀបរូបភាពតូចពង្រីក"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
|
||
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានចតុកោណកែងរូបភាពតូច"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98
|
||
msgid "Paste in &New Window"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់ក្នុងបង្អួចថ្មី"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105
|
||
msgid "&Delete Selection"
|
||
msgstr "លុបជម្រើស"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113
|
||
msgid "C&opy to File..."
|
||
msgstr "ចម្លងទៅឯកសារ..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117
|
||
msgid "Paste &From File..."
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់ពីឯកសារ..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446
|
||
msgid "Text: Paste"
|
||
msgstr "អត្ថបទ ៖ បិទភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
|
||
"unknown format.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>KolourPaint មិនអាចបិទភ្ជាប់មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់បានទេ ព្រោះថាវាមានទ្រង់ទ្រាយដែលមិន"
|
||
"ស្គាល់ ។</qt>"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
|
||
msgid "Cannot Paste"
|
||
msgstr "មិនអាចបិទភ្ជាប់បានឡើយ"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
|
||
msgid "Text: Delete Box"
|
||
msgstr "អត្ថបទ ៖ លុបប្រអប់"
|
||
|
||
#. i18n ("Text: Delete")
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
|
||
msgid "Selection: Delete"
|
||
msgstr "ជម្រើស ៖ លុប"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770
|
||
msgid "Text: Finish"
|
||
msgstr "អត្ថបទ ៖ បញ្ចប់"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771
|
||
msgid "Selection: Deselect"
|
||
msgstr "ជម្រើស ៖ ដោះជម្រើស"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Copy to File"
|
||
msgstr "ចម្លងទៅឯកសារ"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Paste From File"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់ពីឯកសារ"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136
|
||
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
|
||
msgstr "ជម្រើសឧបករណ៍មុន (ក្រុម #1)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142
|
||
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
|
||
msgstr "ជម្រើសឧបករណ៍បន្ទាប់ (ក្រុម #1)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148
|
||
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
|
||
msgstr "ជម្រើសឧបករណ៍មុន (ក្រុម #2)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154
|
||
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
|
||
msgstr "ជម្រើសឧបករណ៍បន្ទាប់ (ក្រុម #2)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166
|
||
msgid "&Draw Opaque"
|
||
msgstr "គូរភាពស្រអាប់"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171
|
||
msgid "Draw With Color Similarity..."
|
||
msgstr "គូរដោយប្រើភាពស្រដៀងគ្នានៃពណ៌..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182
|
||
msgid "Tool Box"
|
||
msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>ការប្ដូរទំហំរូបភាពទៅជា %1x%2 អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ វាអាចនឹងធ្វើឲ្យភាពទទួល"
|
||
"ខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធថយចុះ ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយធនធានរបស់កម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</p><p>តើ"
|
||
"អ្នកពិតជាចង់ប្ដូរទំហំរូបភាពឬ ?</p></qt>"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Resize Image?"
|
||
msgstr "ប្ដូរទំហំរូបភាពឬ ?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725
|
||
msgid "R&esize Image"
|
||
msgstr "ប្ដូរទំហំរូបភាព"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Color Similarity"
|
||
msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃពណ៌"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "មើលជាមុន"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72
|
||
msgid "&RGB Color Cube Distance"
|
||
msgstr "ចម្ងាយគូបពណ៌ RGB"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "ដូចបេះបិទ"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85
|
||
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">តើភាពស្រដៀងគ្នានៃពណ៌ជាអ្វី ?</a>"
|
||
|
||
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
|
||
msgid "Save Preview"
|
||
msgstr "រក្សាទុកទិដ្ឋភាពជាមុន"
|
||
|
||
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Preview"
|
||
msgstr "រក្សាទុកទិដ្ឋភាពជាមុន"
|
||
|
||
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
|
||
msgid "1 byte (approx. %2%)"
|
||
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
|
||
msgstr[0] "%1 បៃ (ប្រហែល %2%)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "More Image Effects (Selection)"
|
||
msgstr "បែបផែនរូបភាពផ្សេងទៀត (ជម្រើស)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "More Image Effects"
|
||
msgstr "បែបផែនរូបភាពផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
|
||
msgid "&Effect:"
|
||
msgstr "បែបផែន ៖"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
|
||
msgid "Reduce Colors"
|
||
msgstr "បន្ថយពណ៌"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
|
||
msgid "Soften & Sharpen"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យព្រិល និងច្បាស់"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Selection"
|
||
msgstr "បង្វិលជម្រើស"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Image"
|
||
msgstr "បង្វិលរូបភាព"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
|
||
msgid "After rotate:"
|
||
msgstr "បន្ទាប់ពីបង្វិល ៖"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "ទិស"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
|
||
msgid "Cou&nterclockwise"
|
||
msgstr "ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
|
||
msgid "C&lockwise"
|
||
msgstr "ស្របទ្រនិចនាឡិកា"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "មុំ"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
|
||
msgid "90 °rees"
|
||
msgstr "៩០ ដឺក្រេ"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
|
||
msgid "180 d&egrees"
|
||
msgstr "១៨០ ដឺក្រេ"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
|
||
msgid "270 de&grees"
|
||
msgstr "២៧០ ដឺក្រេ"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
|
||
msgid "C&ustom:"
|
||
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
|
||
msgid "degrees"
|
||
msgstr "ដឺក្រេ"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>ការបង្វិលជម្រើសទៅ %1x%2 អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ វាអាចធ្វើកាត់បន្ថយភាពទទួល"
|
||
"ខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធ ហើយអាចធ្វើឲ្យមានបញ្ហាដល់ធនធានកម្មវិធីផ្សេងទៀតបាន ។</p><p>តើអ្នកពិតជាចង់"
|
||
"បង្វិលជម្រើសឬ ?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Selection?"
|
||
msgstr "បង្វិលជម្រើសឬ ?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
|
||
msgid "Rotat&e Selection"
|
||
msgstr "បង្វិលជម្រើស"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>ការបង្វិលរូបភាពទៅ %1x%2 អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ វាអាចធ្វើកាត់បន្ថយភាពទទួល"
|
||
"ខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធ ហើយអាចធ្វើឲ្យមានបញ្ហាដល់ធនធានកម្មវិធីផ្សេងទៀតបាន ។</p><p>តើអ្នកពិតជាចង់"
|
||
"បង្វិលរូបភាពឬ ?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Image?"
|
||
msgstr "បង្វិលរូបភាពឬ ?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
|
||
msgid "Rotat&e Image"
|
||
msgstr "បង្វិលរូបភាព"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Resize / Scale"
|
||
msgstr "ប្ដូរទំហំ/ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
|
||
msgid "Ac&t on:"
|
||
msgstr "ធ្វើនៅ ៖"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
|
||
msgid "Entire Image"
|
||
msgstr "រូបភាពទាំងមូល"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
|
||
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "ជម្រើស"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
|
||
msgid "Text Box"
|
||
msgstr "ប្រអប់អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
|
||
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
|
||
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
|
||
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
|
||
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
|
||
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
|
||
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><ul><li><b>ប្ដូរទំហំ</b> ៖ ទំហំរូបភាពនឹងត្រូវបានបង្កើន ដោយបង្កើតតំបន់ថ្មីនៅផ្នែកខាងស្ដាំ និង/"
|
||
"ឬបាត (បំពេញដោយពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ) ឬ បន្ថយដោយកាត់ផ្នែកខាងស្ដាំ និង/ឬបាតចេញ ។</li><li><b>ធ្វើ"
|
||
"មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ រូបភាពនឹងត្រូវបានពង្រីកដោយស្ទួនភីកសែល ឬ បំផ្លាញដោយចោលភីកសែល ។</"
|
||
"li><li><b>ធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយរលូន</b> ៖ វាមានលក្ខណៈដូចគ្នានឹង <i>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</i>ដែរ តែ"
|
||
"ខុសគ្នាត្រង់ថា វាលាយភីកសែលជាប់គ្នា ដើម្បីបង្កើតរូបភាពដែលមានលក្ខណៈស្អាតជាង ។</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "ប្ដូរទំហំ"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241
|
||
msgid "&Scale"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246
|
||
msgid "S&mooth Scale"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានរលូន"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "វិមាត្រ"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "ទទឹង ៖"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "កម្ពស់ ៖"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
|
||
msgid "Original:"
|
||
msgstr "ដើម ៖"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
|
||
msgid "&New:"
|
||
msgstr "ថ្មី ៖"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
|
||
msgid "&Percent:"
|
||
msgstr "ភាគរយ ៖"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
|
||
msgid "Keep &aspect ratio"
|
||
msgstr "រក្សាសមាមាត្រទិដ្ឋភាព"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>ការប្ដូរទំហំប្រអប់អត្ថបទទៅជា %1x%2 អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ វាអាចនឹងធ្វើឲ្យភាព"
|
||
"ទទួលខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធថយចុះ ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយធនធានរបស់កម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</"
|
||
"p><p>តើអ្នកពិតជាចង់ប្ដូរទំហំប្រអប់អត្ថបទឬ ?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Resize Text Box?"
|
||
msgstr "ប្ដូរទំហំប្រអប់អត្ថបទឬ ?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711
|
||
msgid "R&esize Text Box"
|
||
msgstr "ប្ដូរទំហំប្រអប់អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>ការប្ដូរទំហំរូបភាពទៅជា %1x%2 អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ វាអាចនឹងធ្វើឲ្យភាពទទួល"
|
||
"ខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធថយចុះ ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយធនធានរបស់កម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</p><p>តើ"
|
||
"អ្នកពិតជាចង់ប្ដូរទំហំរូបភាពឬ ?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>ការធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពទៅ %1x%2 អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ វាអាចកាត់បន្ថយភាព"
|
||
"ទទួលខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធ ហើយអាចធ្វើឲ្យមានបញ្ហាដល់ធនធានកម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</p><p>តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើ"
|
||
"មាត្រដ្ឋានរូបភាពឬ ?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Scale Image?"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពឬ ?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743
|
||
msgid "Scal&e Image"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាព"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>ការធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសទៅជា %1x%2 អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ វាអាចនឹងធ្វើឲ្យ"
|
||
"ភាពទទួលខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធថយចុះ ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយធនធានរបស់កម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</"
|
||
"p><p>តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសឬ ?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Scale Selection?"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើស ?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757
|
||
msgid "Scal&e Selection"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើស"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
|
||
"p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>ការធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពរលូនទៅជា %1x%2 អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ វាអាចនឹងធ្វើ"
|
||
"ឲ្យភាពទទួលខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធថយចុះ ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយធនធានរបស់កម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</"
|
||
"p><p>តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពរលូនឬ ?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Smooth Scale Image?"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពរលូនឬ ?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775
|
||
msgid "Smooth Scal&e Image"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានរលូន"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
|
||
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
|
||
"</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>ការធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដោយរលូនទៅជា %1x%2 អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ វាអាចនឹង"
|
||
"ធ្វើឲ្យភាពទទួលខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធថយចុះ ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយធនធានរបស់កម្មវិធីផ្សេងទៀត ។"
|
||
"</p><p>តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដោយរលូនឬ ?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Smooth Scale Selection?"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសរលូនឬ ?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789
|
||
msgid "Smooth Scal&e Selection"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសរលូន"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Selection"
|
||
msgstr "បញ្ឆៀងជម្រើស"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Image"
|
||
msgstr "បញ្ឆៀងរូបភាព"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
|
||
msgid "After skew:"
|
||
msgstr "បន្ទាប់ពីបញ្ឆៀង ៖"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
|
||
msgid "&Horizontal:"
|
||
msgstr "ផ្ដេក ៖"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
|
||
msgid "&Vertical:"
|
||
msgstr "បញ្ឈរ ៖"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>ការបញ្ឆៀងជម្រើសទៅ %1x%2 អាចចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ វាអាចកាត់បន្ថយភាពទទួលខុសត្រូវ"
|
||
"របស់ប្រព័ន្ធ ហើយអាចធ្វើឲ្យមានបញ្ហាដល់ធនធានកម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</p><p>តើអ្នកពិតជាចង់បញ្ឆៀងជម្រើស"
|
||
"ឬ ?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Selection?"
|
||
msgstr "បញ្ឆៀងជម្រើសឬ ?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
|
||
msgid "Sk&ew Selection"
|
||
msgstr "បញ្ឆៀងជម្រើស"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>ការបញ្ឆៀងរូបភាពទៅ %1x%2 អាចនឹងចំណាយអស់សតិច្រើនគួរសមដែរ ។ វាអាចកាត់បន្ថយភាពទទួល"
|
||
"ខុសត្រូវរបស់ប្រព័ន្ធ ហើយអាចធ្វើឲ្យមានបញ្ហាដល់ប្រភពកម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</p><p>តើអ្នកពិតជាចង់បញ្ឆៀង"
|
||
"រូបភាពឬ ?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Image?"
|
||
msgstr "បញ្ឆៀងរូបភាពឬ ?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
|
||
msgid "Sk&ew Image"
|
||
msgstr "បញ្ឆៀងរូបភាព"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Document Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិឯកសារ"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
|
||
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
|
||
msgstr "ចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍ (DPI)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "ផ្ដេក ៖"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
|
||
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
|
||
msgid " x "
|
||
msgstr " x "
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "បញ្ឈរ ៖"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
|
||
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
|
||
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
|
||
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
|
||
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
|
||
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
|
||
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
|
||
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
|
||
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
|
||
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>ចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍</b> (DPI) បញ្ជាក់ចំនួនភីកសែលនៃរូបភាពដែលគួរតែត្រូវបោះពុម្ពក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍ "
|
||
"(២,៥៤ ស.ម.) ។</p><p> DPI របស់រូបភាពកាន់តែខ្ពស់ រូបភាពដែលបានបោះពុម្ពគឺកាន់តែតូច ។ ចំណាំថា "
|
||
"ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នក មិនទំនងជាធ្វើការបោះពុម្ពគុណភាពខ្ពស់ទេ ប្រសិនបើអ្នកបង្កើនវាដល់ច្រើនជាង ៣០០ "
|
||
"ឬ ៦០០ DPI ដោយអាស្រ័យលើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។</p><p>ប្រសិនបើអ្នកចង់បោះពុម្ពរូបភាព ដូច្នេះវាមានទំហំ"
|
||
"ដូចគ្នានឹងទំហំដែលបង្ហាញលើអេក្រង់ គឺកំណត់តម្លៃ DPI របស់រូបភាពឲ្យដូចគ្នានៅលើអេក្រង់ ។</p><p>ប្រសិនបើ"
|
||
"<b>មិនបានបញ្ជាក់</b>តម្លៃ DPI នោះរូបភាពនឹងត្រូវបានបោះពុម្ពដូចនឹងទំហំនៅលើអេក្រង់ដែរ ។</"
|
||
"p><p>មិនមែនប្រភេទរូបភាពទាំងអស់ទេ ដែលគាំទ្រតម្លៃ DPI ។ ប្រសិនបើទ្រង់ទ្រាយដែលអ្នករក្សាទុកមិនគាំទ្រ"
|
||
"ពួកវានោះ ពួកវានឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកឡើយ ។</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
|
||
msgid "O&ffset"
|
||
msgstr "អុហ្វសិត"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
|
||
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
|
||
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
|
||
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>អុហ្វសិត</b> គឺជាទីតាំងប្រែប្រួល ដែលដាក់រូបភាពនេះ ដែលបានប្រៀបធៀបទៅនឹងរូបភាព"
|
||
"ផ្សេងទៀត ។</p><p>មិនមែនទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់ទេ ដែលគាំទ្រលក្ខណៈពិសេសរបស់ <b>អុហ្វសិត</b> ។ ប្រសិនបើ"
|
||
"ទ្រង់ទ្រាយដែលអ្នករក្សាទុក មិនគាំទ្រវាទេ តម្លៃដែលបានបញ្ជាក់នៅទីនេះ នឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកឡើយ ។</"
|
||
"p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
|
||
msgid "&Text Fields"
|
||
msgstr "វាលអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278
|
||
msgid "&Add Row"
|
||
msgstr "បន្ថែមជួរដេក"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283
|
||
msgid "&Delete Row"
|
||
msgstr "លុបជួរដេក"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
|
||
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
|
||
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
|
||
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
|
||
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
|
||
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>វាលអត្ថបទ</b> ផ្ដល់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីរូបភាព ។ វាប្រហែលជាផ្ទៃសេចក្ដីអធិប្បាយ ដែលអ្នក"
|
||
"អាចសរសេរអត្ថបទចូលបានដោយសេរី ។</p><p>ទោះយ៉ាងណា នេះជាទ្រង់ទ្រាយជាក់លាក់ ដូច្នេះវាលអាចជា"
|
||
"ទិន្នន័យកុំព្យូទ័រដែលបានបកប្រែតាមទ្រឹស្ដី ដែលអ្នកមិនគួរកែប្រែទេ តែដូចជាមិនទំនងសោះ ។</p><p>មិនមែន"
|
||
"ទ្រង់ទ្រាយរូបភាពទាំងអស់ទេ ដែលគាំទ្រ <b>វាលអត្ថបទ</b>នោះ ។ ប្រសិនបើទ្រង់ទ្រាយដែលអ្នករក្សាទុក មិន"
|
||
"គាំទ្រពួកវាទេនោះ ពួកវានឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "សោ"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "តម្លៃ"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
|
||
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
|
||
msgstr "តម្លៃអត្ថបទ \"%1\" នៅបន្ទាត់ %2 ត្រូវការសោ ។"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513
|
||
msgid ""
|
||
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
|
||
"identical."
|
||
msgstr ""
|
||
"កូនសោអត្ថបទទងអស់ត្រូវតែមានតែមួយ ។ កូនសោអត្ថបទ \"%1\" នៅបន្ទាត់ទី %2 និង %3 គឺដូចគ្នាបេះបិទ ។"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Invalid Text Fields"
|
||
msgstr "វាលអត្ថបទមិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389
|
||
msgid "Remove Internal B&order"
|
||
msgstr "យកស៊ុមខាងក្នុងចេញ"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
|
||
msgid "Remove Internal Border"
|
||
msgstr "យកស៊ុមខាងក្នុងចេញ"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396
|
||
msgid "Autocr&op"
|
||
msgstr "ច្រិបស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398
|
||
msgid "Autocrop"
|
||
msgstr "ច្រិបស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627
|
||
msgid ""
|
||
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
|
||
"located."
|
||
msgstr "KolourPaint មិនអាចយកស៊ុមខាងក្នុងរបស់ជម្រើសចេញបានឡើយ ដោយសារតែមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន ។"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cannot Remove Internal Border"
|
||
msgstr "មិនអាចយកស៊ុមខាងក្នុងចេញបានឡើយ"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635
|
||
msgid ""
|
||
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
|
||
"located."
|
||
msgstr ""
|
||
"KolourPaint មិនអាចច្រិបរូបភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិបានឡើយ ដោយសារតែមិនអាចដាក់ទីតាំងស៊ុមរបស់វាបាន ។"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cannot Autocrop"
|
||
msgstr "មិនអាចច្រិបស្វ័យប្រវត្តិបានឡើយ"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
|
||
msgid "Set as Image"
|
||
msgstr "កំណត់ជារូបភាព"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93
|
||
msgid "Convert &to:"
|
||
msgstr "បម្លែងជា ៖"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
|
||
msgid "Quali&ty:"
|
||
msgstr "គុណភាព ៖"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "មើលជាមុន"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
|
||
msgid "Monochrome"
|
||
msgstr "មួយពណ៌"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
|
||
msgid "Monochrome (Dithered)"
|
||
msgstr "មួយពណ៌ (ច្របល់)"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
|
||
msgid "256 Color"
|
||
msgstr "២៥៦ ពណ៌"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
|
||
msgid "256 Color (Dithered)"
|
||
msgstr "២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239
|
||
msgid "24-bit Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ ២៤ ប៊ីត"
|
||
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226
|
||
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>ភាពស្រដៀងគ្នានៃពណ៌ ៖ %1%</p><p align=\"center\">ចុចដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។</p>"
|
||
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
|
||
"p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>ភាពស្រដៀងគ្នានៃពណ៌ ៖ ដូចគ្នាបេះបិទ</p><p align=\"center\">ចុចដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
||
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
||
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
||
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
||
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
||
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
||
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
||
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
||
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
||
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
||
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
||
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
||
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
||
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
||
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
||
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
||
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
||
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
||
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
||
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
||
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>ភាពស្រដៀងគ្នានៃពណ៌</b> គឺជា<i>ភាពស្រដៀងគ្នា</i>នៃពណ៌របស់ភីកសែលផ្សេងគ្នា គឺសម្រាប់"
|
||
"ប្រតិបត្តិការដើម្បីកំណត់ពួកវាឲ្យដូចគ្នា ។</p><p>ប្រសិនបើអ្នកកំណត់វាទៅអ្វីផ្សេងក្រៅពី <b>ដូចគ្នា"
|
||
"បេះបិទ</b> អ្នកអាចធ្វើការកាន់តែមានប្រសិទ្ធិភាពជាមួយនឹងរូបភាព និងរូបថតច្របល់ចូលគ្នា តាមលក្ខណៈ"
|
||
"ប្រៀបធៀបចំពោះលក្ខណៈពិសេស \"ដំបងវេទមន្ត\" នៃកម្មវិធីគំនូរផ្សេងទៀត ។</p><p>លក្ខណៈពិសេស"
|
||
"នេះអនុវត្តទៅ ៖</p><ul><li><b>ជម្រើស</b> ៖ នៅក្នុងរបៀប<b>ថ្លា</b> ពណ៌នៅក្នុងជម្រើសដែល"
|
||
"<i>ស្រដៀងគ្នា</i>ទៅនឹងពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យថ្លា ។</li><li><b>បំពេញទាំងមូល</b> ៖ "
|
||
"ចំពោះតំបន់ដែលមានភីកសែលពណ៌<i>ស្រដៀងគ្នា</i> - ប៉ុន្តែមិនដូចគ្នាបេះបិទ ការកំណត់កាន់តែខ្ពស់គឺបំពេញ"
|
||
"ភីកសែលកាន់តែច្រើន ។</li><li><b>ជ័រលុបពណ៌</b> ៖ ភីកសែលរបស់ពណ៌ដែល<i>ស្រដៀងគ្នា</i>នឹងពណ៌ផ្ទៃ"
|
||
"ខាងមុខ នឹងត្រូវបានជំនួសដោយពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ។</li><li><b>ច្រិបស្វ័យប្រវត្តិ</b> និង <b>យកស៊ុម"
|
||
"ខាងក្នុងចេញ</b> ៖ សម្រាប់ស៊ុមដែលមានភីកសែលពណ៌<i>ស្រដៀងគ្នា</i> ប៉ុន្តែមិនដូចគ្នាបេះបិទ នោះការ"
|
||
"កំណត់កាន់តែខ្ពស់គឺត្រូវច្រិបស៊ុមទាំងមូល ។</li></ul><p>ការកំណត់កាន់តែខ្ពស់ មានន័យថាប្រតិបត្តិការកំណត់ជួរ"
|
||
"ពណ៌ដែលបានបង្កើនឲ្យ<i>ស្រដៀងគ្នា</i>គ្រប់គ្រាន់គឺដូចគ្នា ។ ដូច្នេះ អ្នកគួរតែបង្កើនការកំណត់ ប្រសិនបើ"
|
||
"ប្រតិបត្តិការខាងលើ គឺមិនមែនជាភីកសែលដែលមានប្រសិទ្ធិភាព ដែលអ្នកកំណត់ពណ៌របស់វាឲ្យស្រដៀងគ្នា ។</"
|
||
"p><p>ទោះយ៉ាងណា ប្រសិនបើពួកវាមានប្រសិទ្ធិភាពច្រើនពេក ហើយប្ដូរភីកសែលដែលអ្នកមិនកំណត់ពណ៌របស់វាឲ្យ"
|
||
"ស្រដៀងគ្នា (ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើ <b>ការបំពេញទាំងស្រុង</b> ប្ដូរភីកសែលច្រើនពេក) អ្នកគួរតែបន្ថយការ"
|
||
"កំណត់នេះ ។</p><p>ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវា សូមចុចនៅលើគូប ។</p></qt>"
|
||
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
||
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
||
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
||
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
||
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
||
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
||
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
||
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
||
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
||
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
||
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
||
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
||
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
||
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
||
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
||
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
||
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
||
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
||
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
||
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
||
"decrease this setting.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>ភាពស្រដៀងគ្នានៃពណ៌</b>គឺជារបៀបដែល<i>ភាពស្រដៀងគ្នា</i>នៃពណ៌របស់ភីកសែលផ្សេងគ្នា "
|
||
"គឺសម្រាប់ប្រតិបត្តិការដើម្បីកំណត់ពួកវាឲ្យដូចគ្នា ។</p><p>ប្រសិនបើអ្នកកំណត់វាទៅអ្វីផ្សេងក្រៅពី <b>ដូចគ្នា"
|
||
"បេះបិទ</b> អ្នកអាចធ្វើការកាន់តែមានប្រសិទ្ធិភាពជាមួយនឹងរូបភាព និងរូបថតច្របល់ចូលគ្នា តាមលក្ខណៈ"
|
||
"ប្រៀបធៀបចំពោះលក្ខណៈពិសេស \"ដំបងវេទមន្ត\" នៃកម្មវិធីគំនូរផ្សេងទៀត ។</p><p>លក្ខណៈពិសេសនេះ"
|
||
"អនុវត្តចំពោះ ៖</p><ul><li><b>ជម្រើស</b> ៖ ជារបៀប<b>ថ្លា</b> ពណ៌នៅក្នុងជម្រើសដែល"
|
||
"<i>ស្រដៀងគ្នា</i>ទៅនឹងពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យថ្លា ។</li><li><b>បំពេញទាំងមូល</b> ៖ "
|
||
"ចំពោះតំបន់ដែលមានភីកសែលពណ៌<i>ស្រដៀងគ្នា</i> ប៉ុន្តែមិនដូចគ្នាបេះបិទ ការកំណត់កាន់តែខ្ពស់គឺបំពេញភីកសែល"
|
||
"កាន់តែច្រើន ។</li><li><b>ជ័រលុបពណ៌</b> ៖ ភីកសែលរបស់ពណ៌ដែល<i>ស្រដៀងគ្នា</i>នឹងពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ "
|
||
"នឹងត្រូវបានជំនួសដោយពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ។</li><li><b>ច្រិបស្វ័យប្រវត្តិ</b> និង <b>យកស៊ុមខាងក្នុងចេញ</"
|
||
"b> ៖ សម្រាប់ស៊ុមដែលមានភីកសែលពណ៌<i>ស្រដៀងគ្នា</i> ប៉ុន្តែមិនដូចគ្នាបេះបិទ នោះការកំណត់កាន់តែខ្ពស់គឺ"
|
||
"ត្រូវច្រិបស៊ុមទាំងមូល ។</li></ul><p>ការកំណត់កាន់តែខ្ពស់ មានន័យថាប្រតិបត្តិការកំណត់ជួរពណ៌ដែលបានបង្កើន"
|
||
"ឲ្យ<i>ស្រដៀងគ្នា</i>គ្រប់គ្រាន់គឺដូចគ្នា ។ ដូច្នេះ អ្នកគួរតែបង្កើនការកំណត់ ប្រសិនបើប្រតិបត្តិការ"
|
||
"ខាងលើ គឺមិនមែនជាភីកសែលដែលមានប្រសិទ្ធិភាព ដែលអ្នកកំណត់ពណ៌របស់វាឲ្យស្រដៀងគ្នា ។</"
|
||
"p><p>ទោះយ៉ាងណា ប្រសិនបើពួកវាមានប្រសិទ្ធិភាពច្រើនពេក ហើយប្ដូរភីកសែលដែលអ្នកមិនកំណត់ពណ៌របស់វាឲ្យ"
|
||
"ស្រដៀងគ្នា (ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើ <b>ការបំពេញទាំងស្រុង</b> ប្ដូរភីកសែលច្រើនពេក) អ្នកគួរតែបន្ថយការ"
|
||
"កំណត់នេះ ។</p></qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "ថ្លា"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
|
||
msgid "KolourPaint Defaults"
|
||
msgstr "KolourPaint លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40
|
||
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "គ្មានចំណងជើង"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
|
||
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
|
||
msgid "Colors: %1"
|
||
msgstr "ពណ៌ ៖ %1"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
|
||
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
|
||
msgid "Colors: %1 [modified]"
|
||
msgstr "ពណ៌ ៖ %1 [កែប្រែ]"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "ស្រអាប់"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
|
||
msgid "1x1"
|
||
msgstr "1x1"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "រង្វង់"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "ការេ"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
|
||
msgid "Slash"
|
||
msgstr "សញ្ញា /"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
|
||
msgid "%1x%2 %3"
|
||
msgstr "%1x%2 %3"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
|
||
msgid "No Fill"
|
||
msgstr "មិនបំពេញ"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "បំពេញដោយពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "បំពេញដោយពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
|
||
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
|
||
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
|
||
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
|
||
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
|
||
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
|
||
"the color of the source cell.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>ដើម្បីជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងមុខដែលឧបករណ៍ប្រើដើម្បីគូរ គឺត្រូវចុចកណ្ដុរខាងឆ្វេងលើក្រឡាពណ៌បំពេញ ។ "
|
||
"ដើម្បីជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ គឺត្រូវចុចកណ្ដុរខាងស្ដាំវិញ ។</p><p>ដើម្បីប្ដូរពណ៌នៃក្រឡាពណ៌ដោយខ្លួនវា គឺ"
|
||
"ត្រូវចុចទ្វេដងលើវា ។</p><p>អ្នកក៏អាចប្ដូរពណ៌ក្រឡាបំពេញដោយក្រឡាផ្សេងទៀតដោយអូស ហើយទម្លាក់ក៏បាន"
|
||
"ដែរ ។ ហើយ ប្រសិនបើអ្នកសង្កត់គ្រាប់ចុច <b>បញ្ជា</b> ឲ្យនោះពណ៌របស់ក្រឡាទិសដៅ នឹងត្រូវបានសរសេរ"
|
||
"ជាន់ គឺជំនួសការប្ដូរពណ៌ក្រឡាប្រភព ។</p></qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "I&mage Position"
|
||
msgstr "ទីតាំងរូបភាព"
|
||
|
||
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
|
||
msgid "&Center of the page"
|
||
msgstr "កណ្ដាលទំព័រ"
|
||
|
||
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
|
||
msgid "Top-&left of the page"
|
||
msgstr "លើខាងឆ្វេងទំព័រ"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
|
||
msgid "&Monochrome"
|
||
msgstr "មួយពណ៌"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
|
||
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
|
||
msgstr "មួយពណ៌ (ច្របល់)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
|
||
msgid "256 co&lor"
|
||
msgstr "២៥៦ ពណ៌"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
|
||
msgid "256 colo&r (dithered)"
|
||
msgstr "២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
|
||
msgid "24-&bit color"
|
||
msgstr "ពណ៌ ២៤ ប៊ីត"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145
|
||
msgid "Reduce To"
|
||
msgstr "បន្ថយត្រឹម"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
|
||
msgid "&Hue:"
|
||
msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
|
||
msgid "&Saturation:"
|
||
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
|
||
msgctxt "The V of HSV"
|
||
msgid "&Value:"
|
||
msgstr "តម្លៃ ៖"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "ពណ៌"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
|
||
msgid "&Red"
|
||
msgstr "ក្រហម"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
|
||
msgid "&Green"
|
||
msgstr "បៃតង"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
|
||
msgid "&Blue"
|
||
msgstr "ខៀវ"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "ទាំងអស់"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "ឆានែល"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
|
||
msgid "&Amount:"
|
||
msgstr "ចំនួន ៖"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58
|
||
msgid "&Granularity:"
|
||
msgstr "គ្រាប់ៗ"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
|
||
msgid "&Brightness:"
|
||
msgstr "ពន្លឺ ៖"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
|
||
msgid "Re&set"
|
||
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72
|
||
msgid "Co&ntrast:"
|
||
msgstr "កម្រិតពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78
|
||
msgid "&Gamma:"
|
||
msgstr "ហ្គាម៉ា ៖"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
|
||
msgid "Rese&t"
|
||
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
|
||
msgid "C&hannels:"
|
||
msgstr "ឆានែល ៖"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "ទាំងអស់"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "ក្រហម"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "បៃតង"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "ខៀវ"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103
|
||
msgid "Reset &All Values"
|
||
msgstr "កំណត់តម្លៃទាំងអស់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
|
||
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
|
||
msgstr "មិនអាចបើកក្ដារលាយពណ៌ \"%1\" បានទេ ។"
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
|
||
"The file may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចបើកក្ដារលាយពណ៌ \"%1\" បានទេ ដោយសារមិនគាំទ្រទ្រង់ទ្រាយ ។\n"
|
||
"ឯកសារ ប្រហែលជាខូច ។"
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211
|
||
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
|
||
msgstr "មិនអាចបើកក្ដារលាយពណ៌ \"%1\" របស់ KDE បានទេ ។"
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260
|
||
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
|
||
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកក្ដារលាយពណ៌ជា \"%1\" បានទេ ។"
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"មានក្ដារលាយពណ៌ \"%1\" រួចហើ ។\n"
|
||
"តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬទ ?"
|