kde-l10n/km/messages/applications/kdialog.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

257 lines
9.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdialog.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 14:53+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: kdialog.cpp:561 kdialog.cpp:671
msgctxt "@title:window"
msgid "Open"
msgstr "បើក​"
#: kdialog.cpp:606
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "រក្សា​ទុក​ជា"
#: kdialog.cpp:767
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
#: kdialog.cpp:818
msgid "KDialog"
msgstr "KDialog"
#: kdialog.cpp:819
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr "KDialog អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​បង្ហាញ​ប្រអប់​ស្អាត​ពី​ស្គ្រីប​សែល"
#: kdialog.cpp:821
msgid "(C) 2000, Nick Thompson"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ​ Nick Thompson"
#: kdialog.cpp:822
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kdialog.cpp:822
msgid "Current maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: kdialog.cpp:823
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: kdialog.cpp:824
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
#: kdialog.cpp:825
msgid "Matthias Hölzer"
msgstr "Matthias Hölzer"
#: kdialog.cpp:826
msgid "David Gümbel"
msgstr "David Gümbel"
#: kdialog.cpp:827
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: kdialog.cpp:828
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: kdialog.cpp:829
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: kdialog.cpp:835
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "ប្រអប់​សារ​សំណួរ​ដែល​មាន​ប៊ូតុង បាទ/ចាស/ទេ"
#: kdialog.cpp:836
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "ប្រអប់​សារ​សំណួរ​ដែល​មាន​ប៊ូតុង បាទ/ចាស/​ទេ/​បោះបង់"
#: kdialog.cpp:837
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "ប្រអប់​សារ​ព្រមាន​ដែល​មាន​ប៊ូតុង បាទ/ចាស/ទេ"
#: kdialog.cpp:838
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "ប្រអប់​សារ​ព្រមាន​ដែល​មាន​ប៊ូតុង បន្ដ/បោះបង់"
#: kdialog.cpp:839
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "ប្រអប់​សារ​ព្រមាន​ដែល​មាន​ប៊ូតុង បាទ/ចាស/​ទេ/បោះបង់"
#: kdialog.cpp:840
msgid "Use text as Yes button label"
msgstr "ប្រើ​អត្ថបទ​ជា​ស្លាក​ប៊ូតុង បាទ/ចាស"
#: kdialog.cpp:841
msgid "Use text as No button label"
msgstr "ប្រើ​អត្ថបទ​ជា​​ស្លាក​ប៊ូតុង ទេ"
#: kdialog.cpp:842
msgid "Use text as Cancel button label"
msgstr "ប្រើ​អត្ថបទ​ជា​ស្លាក​ប៊ូតុង បោះបង់"
#: kdialog.cpp:843
msgid "Use text as Continue button label"
msgstr "ប្រើ​អត្ថបទ​ជា​ស្លាក​ប៊ូតុង​ បន្ត"
#: kdialog.cpp:844
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "ប្រអប់​សារ 'សុំទោស'"
#: kdialog.cpp:845
msgid "'Sorry' message box with expandable Details field"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:846
msgid "'Error' message box"
msgstr "ប្រអប់​សារ 'កំហុស'"
#: kdialog.cpp:847
msgid "'Error' message box with expandable Details field"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:848
msgid "Message Box dialog"
msgstr "ប្រអប់​សារ"
#: kdialog.cpp:849
msgid "Input Box dialog"
msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល"
#: kdialog.cpp:850
msgid "Password dialog"
msgstr "ប្រអប់​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: kdialog.cpp:851
msgid "Text Box dialog"
msgstr "ប្រអប់​អត្ថបទ"
#: kdialog.cpp:852
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល​អត្ថបទ"
#: kdialog.cpp:853
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "ប្រអប់​បន្សំ"
#: kdialog.cpp:854
msgid "Menu dialog"
msgstr "ប្រអប់​ម៉ឺនុយ"
#: kdialog.cpp:855
msgid "Check List dialog"
msgstr "ប្រអប់​បញ្ជី​ធីក"
#: kdialog.cpp:856
msgid "Radio List dialog"
msgstr "ប្រអប់​បញ្ជី​មូល"
#: kdialog.cpp:857
msgid "Passive Popup"
msgstr "បង្អួច​លេច​ឡើង​អកម្ម"
#: kdialog.cpp:858
msgid "File dialog to open an existing file"
msgstr "ប្រអប់​ឯកសារ​ដែល​បើក​ឯកសារ​មាន​ស្រាប់"
#: kdialog.cpp:859
msgid "File dialog to save a file"
msgstr "ប្រអប់​ឯកសារ​សម្រាប់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ"
#: kdialog.cpp:860
msgid "File dialog to select an existing directory"
msgstr "ប្រអប់​ឯកសារ​ដែល​ជ្រើស​ថត​មាន​ស្រាប់​មួយ"
#: kdialog.cpp:861
msgid "File dialog to open an existing URL"
msgstr "ប្រអប់​ឯកសារ​ដែល​បើក URL មាន​ស្រាប់​មួយ"
#: kdialog.cpp:862
msgid "File dialog to save a URL"
msgstr "ប្រអប់​ឯកសារ​សម្រាប់​រក្សា​ទុក URL"
#: kdialog.cpp:863
msgid "Icon chooser dialog"
msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​រូប​តំណាង"
#: kdialog.cpp:864
msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication"
msgstr "ប្រអប់​របារ​វឌ្ឍនភាព ត្រឡប់​សេចក្តីយោង​ D-Bus សម្រាប់​ការ​ទំនាក់ទំនង"
#: kdialog.cpp:865
msgid "Color dialog to select a color"
msgstr "ប្រអប់​ពណ៌ សម្រាប់​ជ្រើស​ពណ៌"
#: kdialog.cpp:867
msgid "Dialog title"
msgstr "ចំណង​ជើង​ប្រអប់"
#: kdialog.cpp:868
msgid "Default entry to use for combobox, menu and color"
msgstr "ធាតុ​លំនាំ​ដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រអប់​បន្សំ ម៉ឺនុយ និង​ពណ៌"
#: kdialog.cpp:869
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ជម្រើស --getopenurl និង --getopenfilename ដើម្បី​ត្រឡប់​ឯកសារ​ច្រើន"
#: kdialog.cpp:870
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"ត្រឡប់​ធាតុ​បញ្ជី​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ដោយ​ឡែកៗ​ពី​គ្នា (សម្រាប់​ជម្រើស​បញ្ជី​ធីក និង​ការ​បើក​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង --"
"multiple)"
#: kdialog.cpp:871
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "បង្កើត winId សម្រាប់​ប្រអប់​នីមួយៗ"
#: kdialog.cpp:872
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state"
msgstr "ឯកសារ Config និង​ឈ្មោះ​ជម្រើស​សម្រាប់​រក្សាទុក​ស្ថានភាព \"កុំ​បង្ហាញ/សួរ​ម្ដង​ទៀត\""
#: kdialog.cpp:873
msgid "Slider dialog box, returns selected value"
msgstr "ប្រអប់​គ្រាប់រំកិល ត្រឡប់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស"
#: kdialog.cpp:874
msgid "Calendar dialog box, returns selected date"
msgstr "ប្រអប់​ប្រតិទិន ត្រឡប់​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បានជ្រើស"
#: kdialog.cpp:877
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​បណ្តោះ​អាសន្ន​សម្រាប់ X app ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ winid"
#: kdialog.cpp:880
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "អាគុយម៉ង់ - អាស្រ័យលើ​ជម្រើស​សំខាន់"
#: widgets.cpp:117
msgid "kdialog: could not open file %1"
msgstr "kdialog ៖ មិនអាច​បើក​ឯកសារ %1"