kde-l10n/km/messages/applications/fsview.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

349 lines
10 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of fsview.po to Khmer
# translation of fsview.po to
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-09 08:36+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km_KH\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "ចំនួន​ឯកសារ"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "ចំនួន​ថត"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "បាន​កែប្រែ​ចុង​ក្រោយ"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "ម្ចាស់"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "ប្រភេទ Mime"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "ទៅកាន់​​"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "បញ្ឈប់​នៅ​ជម្រៅ"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "បញ្ឈប់​នៅ​ផ្ទៃ"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "បញ្ឈប់​​ត្រង់​​ឈ្មោះ"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "ទៅលើ"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "ធ្វើ '%1' ឲ្យ​ស្រស់"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "របៀប​ពណ៌"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "ជម្រៅ"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​ការ​ប្រើប្រាស់​ប្រព័ន្ធ​​ឯកសារ"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣-២០០៥ ដោយ Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "អានថត %1 នៅ​ក្នុង %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "ថត %1"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>នេះគឺ​ជា​​កម្មវិធី​ជំនួយ FSView ​ការ​​រុករកដែល​មាន​​ក្រហ្វិក បង្ហាញ​ការ​ប្រើ​​ប្រាស់​​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ដោយ​​​ប្រើ​"
"រូបភាព​​មើលឃើញ​ផែន​ទី​ជា​មែក​ធាង ។</p><p>ចំណាំថា នៅ​ក្នុង​របៀប​នេះ ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ដោយ​ស្វ័យ​"
"ប្រវត្តិ នៅ​ពេល​​​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ចេតនា <b>មិនត្រូវ​</b> បាន​ធ្វើ ។</p><p>សម្រាប់​​"
"សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​​​ការប្រើ​ និង​ជម្រើស​ដែល​មាន​ ​សូម​មើល​ជំនួយ​លើ​ប្រព័ន្ធ​នៅ​​​​ម៉ឺនុយ ជំនួយ/សៀវភៅដៃ​របស់ FSView ។"
"</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ FSView"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "បង្ហាញ​សៀវភៅ​ដៃ​របស់ FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ​ជា​មួយ​នឹង​​ឯកសារ FSView"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុង​សំរាម"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "កែសម្រួល​ប្រភេទ​ឯកសារ..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView មិន​គាំទ្រ​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ដោយស្វ័យប្រវត្តិទេ​នៅ​ពេល​ឯកសារ​ ឬ​​ថត​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ បច្ចុប្បន្ន​"
"មើល​ឃើញ​នៅ​ក្នុង FSView ពី​ខាង​ក្រៅ ។\n"
"សម្រាប់​សេចក្ដី​ល្អិត សូម​មើល ជំនួយ/សៀវភៅដៃ​របស់ FSView ។"
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "​​រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "មើល​ការ​ចាប់ផ្តើម​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ពី​ថត​នេះ"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "មើល"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "អត្ថបទ %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "ការ​ចែក​ជា​ពី​ភាគ​ស្មើគ្នា​ដោយ​ខ្លួនឯង"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "ជួរឈរ"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "ជួរដេក"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "ល្អបំផុត​ជា​និច្ច"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "ល្អបំផុត"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "ជំនួស (V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "ជំនួស (H)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "ផ្ដេក"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "ក្នុង​គ្នា"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "ស៊ុម"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "កែតែ​ស៊ុម"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "ទទឹង %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្វិល"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "ការ​​ដាក់​ស្រមោល"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "អាច​មើល​ឃើញ"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "យក​​ចន្លោះ​ពី​កូនចៅ"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "កំពូល​​​ឆ្វេង"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "កំពូល​កណ្ដាល"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "កំពូល​ស្ដាំ"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "បាត​ឆ្វេង"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "បាត​កណ្ដាល"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "បាត​​ស្ដាំ"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "គ្មាន​ព្រំដែន %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "គ្មាន​ព្រំដែន​ផ្ទៃ"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "ផ្ទៃ​របស់ '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 ភីកសែល"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "ព្រំដែន​ផ្ទៃ​ទ្វេ​​ (ទៅ %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "ព្រំដែន​ផ្ទៃ​ចែក​ជាពីរ (ទៅ %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "គ្មាន​ព្រំដែន​ជម្រៅ"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "ជម្រៅ​របស់ '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "ជម្រៅ %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "បន្ថយ (ទៅ %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "​បង្កើន (ទៅ %1)"