kde-l10n/kk/messages/kde-extraapps/akregator.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

2253 lines
72 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of akregator.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-29 04:19+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "RSS ақпарлар шолғышын баптау"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " минут сайын"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Ақпарларды баптау"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "RSS ақпарлар оқу құралын жетелеп баптау"
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " сек"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " мақала"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " күн"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "RSS ақпарлар архивін баптау"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "RSS ақпарлар оқу құралының көрінісін баптау"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:3
msgid "Archive"
msgstr "Архиві"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid "Archive backend:"
msgstr "Архивтеу бағдарламасы:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:9
msgid "&Configure..."
msgstr "&Баптау..."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Article List"
msgstr "Мақалалар тізімі"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:15
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Келесіден соң таңдалған мақала оқылды деп &белгіленсін"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:18
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Ақпарларды ауыстырғанда іздеу панелі ысырылсын"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Сол жақ батырмасымен:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 src/actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "Open in Tab"
msgstr "Қойындысында ашу"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 src/actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Аядағы қойындысында ашу"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:42 src/actionmanagerimpl.cpp:296
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Сыртқы шолғышта ашу"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Ортаңғы батырмасымен:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:45
msgid "External Browsing"
msgstr "Сыртқы шолғыш"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:52 rc.cpp:437
msgid "Use this command:"
msgstr "Жегу командасы:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:55
msgid "Use default web browser"
msgstr "Әдетті шолғышы қолданылсын"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: rc.cpp:58
msgid "Tabs"
msgstr "Қойындылар"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:61 rc.cpp:413
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Қойынды жиегі әрқашанда көрсетілсін"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: rc.cpp:64
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Әр қойындының жабу батырмасы көрсетілсін"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:425
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Сілтемелері, жаңа терезенің орнына жаңа қойындыда ашылсын"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:70
msgid "Article List Colors"
msgstr "Мақалалар тізімінің түсі"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:73
msgid "Unread articles:"
msgstr "Оқылмаған мақалалар:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:76
msgid "New articles:"
msgstr "Жаңа мақалалар:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:79
msgid "Use custom colors"
msgstr "Өзгеше түстер болсын"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:82
msgid "Font Size"
msgstr "Қаріп өлшемі"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:85
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Ең кіші қаріп өлшемі:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:88
msgid "Medium font size:"
msgstr "Орташа қаріп өлшемі:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:91
msgid "Fonts"
msgstr "Қаріптері"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:94
msgid "Standard font:"
msgstr "Қалыпты қаріпі:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:97
msgid "Fixed font:"
msgstr "Ені бірыңғай қаріпі:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:100
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif қаріпі:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:103
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif қаріпі:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:106
msgid "&Underline links"
msgstr "Сілтемелер &асты сызылсын"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:109
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Әдетті архивтеу параметрлері"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:112
msgid "Disable archiving"
msgstr "Архивтеу болмасын"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:115
msgid "Keep all articles"
msgstr "Барлық мақалалар архивте сақталсын"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:118
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Ақпар архивінің көлемінің шегі:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:121
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Мынадан ескі мақалалар өшірілсін: "
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:124
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Маңызды мақалалар ескірмейді"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:127
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Жалпы-жүйелік"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:130
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Жүйелік сөр&еде көрсетілсін"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:133
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "Сөредегі таңбашада оқылмаған мақала &саны көрсетілсін"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:136
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Жаңа мақалалар туралы құлақтандыру жасалсын десеңіз осыны таңдаңыз."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:139
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Барлық ақпарлардың құ&лақтандыруы болсын"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:142
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Мезгіл сайын қабылдансын"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Қабылдау әрбір "
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:148
msgid "Startup"
msgstr "Бастау параметрлері"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:151
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Бастағанда б&арлық ақпарлар оқылған деп белгіленсін"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:154
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Бастағанда барлық ақпар&лар қабылдансын"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:157
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:160
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "&Шолғыштың кэші пайдалынсын"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:163 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "Ақпарды қосу"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:166
msgid "Add New Source"
msgstr "Жаңа көзін қосу"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:169
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Ақпардың &URL-і:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:172
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:175 rc.cpp:199
msgid "&Edit"
msgstr "Өң&деу"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:178 rc.cpp:202 rc.cpp:271
msgid "&Go"
msgstr "&Өту"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:181 rc.cpp:205
msgid "Fee&d"
msgstr "Ақ&пар"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:184 rc.cpp:208 rc.cpp:465
msgid "&Article"
msgstr "&Мақала"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:187 rc.cpp:211
msgid "&Settings"
msgstr "&Баптау"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:190 rc.cpp:214
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Негізгі құралдары"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:193 rc.cpp:217
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Дауыстау құралдары"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:196 rc.cpp:486
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:220 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
msgid "Feed Properties"
msgstr "Ақпардың қасиеттері"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:223
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:226
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Қа&лаған жаңарту аралығы"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:229
msgid "Update &every:"
msgstr "Жаңарту &аралығы:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:232
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Жаңа мақалалар туралы құлақ&тандыру болсын"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:235
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:238
msgid "&Name:"
msgstr "&Атауы:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:241
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "RSS бағанның атауы"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:244
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ар&хив"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:247
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Әдеттегі параметрлер болсын"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:250
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Архивтеу б&олмасын"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:253
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Архивтеу &шегі:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:256
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Мақала келесіден кейін &өшірілсін:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:259
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Барлық мақалалар архивте &сақталсын"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:262
msgid "Adva&nced"
msgstr "Қос&ымша"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:265
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Мақалалар т&олығымен қабылдансын"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:268
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Қабылданған мақала оқылған деп &белгіленсін"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:274 src/actionmanagerimpl.cpp:278
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Жедел сүзгіні көрсету"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:277
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Жедел сүзгінің жолағы көрсетілсін"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:280
msgid "Status Filter"
msgstr "Күй-жай сүзгісі"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:283
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Соңғы күй-жай сүзгісі сақталсын"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:286
msgid "Text Filter"
msgstr "Мәтін сүзгісі"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:289
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Соңғы іздеген мәтін сақталсын"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:292
msgid "View Mode"
msgstr "Көрініс күйі"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:295
msgid "Article display mode."
msgstr "Мақаланы қарау күйі."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:298
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Бірінші бөлгіштің өлшемі"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:301
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Бірінші (әдетте тік) бөлгіштің өлшемдері."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:304
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Екінші бөлгіштің өлшемі"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:307
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Екінші (әдетте көлденең) бөлгіштің өлшемдері."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:310
msgid "Archive Mode"
msgstr "Архивтеудің түрі"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:313
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Барлық мақалалар архивте сақталсын"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:316
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Мақалалардың шектелмеген санын сақтау."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:319
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Мақалалардың саны шектелген"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:322
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Ақпардың мақалалар саны шектелген"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:325
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Ескірген мақалалар өшірілсін"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:328
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Ескірген мақалаларды өшіру"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:331
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Архивтеу болмасын"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:334
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ешбір мақала сақталмасын"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:337
msgid "Expiry Age"
msgstr "Ескіретін мерзім"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:340
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Мақалалар ескіретін әдетті (күндер) мерзімі."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:343
msgid "Article Limit"
msgstr "Мақалалар шегі"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:346
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Әрбір ақпардың сақталып қалдыратын мақалалар санының шегі."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:349
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Маңызды мақалалар ескірмесін"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:352
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Бұл ереже таңдалса, маңызды деп белгіленген мақала, ескіру мерзімі өтсе де, "
"мақалалар саны шегіне жетсе де, өшірілмейді."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:355
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Қатар қабылдау барыстары"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:358
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Бір кездегі қабылдау барыстарының саны"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:361
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML кэші пайдалансын"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:364
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Ақпарларды жүктеп алғанда, желі трафигін үнемдеу үшін, KDE жүйелік HTML кэші "
"қолданылады. Қажет болса ғана рұқсат етпеңіз."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:367
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Бұл параметр әдетті өзің таңыстыру мәтін жолын өзгертуге мүмкіндік береді. "
"Бұл шара, кейбір проксилер бұнда \"gator\" деген жұрнағын көргенде "
"байланысын үзетініне қарсы айламыз."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:370
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Бастағанда қабылдасын"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:373
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Бастағанда ақпар тізімін қабылдап алу."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:376
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Бастағанда барлық ақпарлар оқылған деп белгіленсін"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:379
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Бастағанда барлық ақпарларды оқылған деп белгілеу."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:382
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Мезгіл сайын қабылдансын"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Барлық ақпарларды %1 минут сайын қабылдау."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:389
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Автоқабылдау аралығы"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:392
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Автоқабылдау аралығы (минут)."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:395
msgid "Use notifications"
msgstr "Құлақтандырулар болсын"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:398
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Қалқымалы құлақтандырулар болу-болмауын анықтау."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:401
msgid "Show tray icon"
msgstr "Таңбаша сөреде көрсетілсін"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:404
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Таңбашасын жүйелік сөреде көрсету-көрсетпеуін анықтау."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:407
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Сөредегі таңбашасында оқылмаған мақалалар санын көрсету"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:410
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Сөредегі таңбашасында оқылмаған мақалалар санын көрсету- көрсетпеу ұйғарымы."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:416
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "Қойындының жиегін, ол жалғыз болса да, әрқашан көрсету"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:419
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Қойындыны жабу батырмалары көрсетілсін"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:422
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Таңбашалардың орнына жабу батырмаларын көрсету"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:428
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Әдетте (сыртқы шолғыштың) жаңа терезесінде ашылатын сілтемелерді жаңа "
"қойындыда ашу"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:431
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "KDE-нің әдетті шолғышы қолданылсын"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:434
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Сыртқы шолғышта ашқанда KDE-нің веб шолғышын пайдалану."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:440
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Сыртқы шолғышта ашқанда осы келтірілген командамен жегу."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:444
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Сыртқы шолғышты жегу командасы. %u деген URL-мен алмастырылады."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:447
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Тышқанның сол жақ батырмасын түрткендегі әрекет."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:450
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Тышқанның ортаңғы батырмасын түрткендегі әрекет."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:453
msgid "Archive Backend"
msgstr "Архивтеу бағдарламасы"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:456
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Мақаланы оқылған деп белгілеудің кідірісі."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:459
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr "Мақаланы таңдау мен оны оқылған деп белгілеудің арасындағы кідірісі."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:462
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Ақпарларды ауыстырғанда жедел сүзгі ысырылсын"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:468
msgid "Service URL"
msgstr "Қызметтің URL-і"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:471
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Пайдаланушы"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:474
msgid "Login"
msgstr "Кіру"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:477
msgid "Service"
msgstr "Қызмет"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:480
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Пайдаланушы:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:483
msgid "Service URL:"
msgstr "Қызметтің URL-і:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: rc.cpp:489
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "Онлайн оқу құрал тіркелгілері:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:492
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:495
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: rc.cpp:498
msgid "Add..."
msgstr "Қосу..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: rc.cpp:501
msgid "Modify..."
msgstr "Өзгерту..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: rc.cpp:504
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: rc.cpp:507
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Өшірілетін ақпарлар:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:510
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: rc.cpp:513
msgid "Login:"
msgstr "Тіркелгі:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: rc.cpp:516
msgid "Password:"
msgstr "Паролі:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:519
msgid "File:"
msgstr "Файлы:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:522
msgid "Bar Settings"
msgstr "Панель параметрлері"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:525
msgid "Bar!"
msgstr "Панелі"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 деген жүктелуде"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "%1 дегенде ақпар табылған жоқ."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Ақпар табылып жүктелуде..."
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Келесі ақпар қосылды:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Келесі ақпарлар қосылды:\n"
" %1"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандартты ақпар тізімі бүлінген (дұрыс емес OPML). Сақтық көшірмесі "
"құрылды:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандартты ақпар тізімі бүлінген (дұрыс емес OPML). Сақтық көшірмесі "
"құрылмады.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:79 src/akregator_part.cpp:492
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML талдау қатесі"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Ақпар тізімін ашу..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Ақпар тізімі (%1) оқуға ашылмады.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:148 src/akregator_part.cpp:495
msgid "Read Error"
msgstr "Оқу қатесі"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML талдау қатесі"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><numid>%1</numid>-жолында, <numid>%2</numid> / %3 бағанында XML "
"талдау қатесі:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандартты ақпар тізімі бүлінген (XML қатесі). Сақтық көшірмесі құрылды:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандартты ақпар тізімі бүлінген (XML қатесі). Сақтық көшірмесі "
"құрылмады.</qt>"
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr "Аталмаған"
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "Жүктеу..."
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "Жүктеу доғарылған"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "Жүктеу аяқталды"
#: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
msgid "Feeds"
msgstr "Ақпарларды"
#: src/akregator_part.cpp:107
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE жаңалықтары"
#: src/akregator_part.cpp:112
msgid "Planet KDE"
msgstr "KDE ғаламы"
#: src/akregator_part.cpp:117
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE қолданбалары"
#: src/akregator_part.cpp:122
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE безендіруі"
#: src/akregator_part.cpp:132
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "\"%1\" сақтау плагин модулі жүктелмеді. Ақпарлар архивтелмейді."
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Plugin error"
msgstr "Плагин модулінің қатесі"
#: src/akregator_part.cpp:456
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Қатынау рұқсаты жоқ: ақпар тізімі <b>%1</b> дегенге сақталмады. "
"Рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
#: src/akregator_part.cpp:457 src/akregator_part.cpp:516
msgid "Write Error"
msgstr "Жазу қатесі"
#: src/akregator_part.cpp:492
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "%1 файл импорт етілмеді (OPML қатесі)"
#: src/akregator_part.cpp:495
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"%1 файлы оқылмады, ол бар ма, жоқ па, бар болса осы пайдаланушыға оқу "
"рұқсаты берілген бе, тексеріңіз."
#: src/akregator_part.cpp:509
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 деген файл бар екен, үстінен жаза берейік пе?"
#: src/akregator_part.cpp:510
msgid "Export"
msgstr "Экспорт ету"
#: src/akregator_part.cpp:516
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr "Қатынау рұқсаты жоқ: %1 файлы жазылмады. Рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:540 src/akregator_part.cpp:550
msgid "All Files"
msgstr "Барлық файлдар"
#: src/akregator_part.cpp:696
msgid "Imported Folder"
msgstr "Импортталған қапшық"
#: src/akregator_part.cpp:746
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr "Akregator дұрыс жабылмаған. Алдыңғы сеансын қалпына келтірейік пе?"
#: src/akregator_part.cpp:747
msgid "Restore Session?"
msgstr "Өткенге қайтасыз ба?"
#: src/akregator_part.cpp:748
msgid "Restore Session"
msgstr "Өткенге қайту"
#: src/akregator_part.cpp:749
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Керегі жоқ"
#: src/akregator_part.cpp:750
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Кейінрек сұралсын"
#: src/articleviewer.cpp:121
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Сілтеме &адресін көшіріп алу"
#: src/articleviewer.cpp:125
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Сілтемені былай &сақтау..."
#: src/articleviewer.cpp:511
msgid "Disable"
msgstr "Болмасын"
#: src/articleviewer.cpp:513
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Бола берсін"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Шынымен осы кіріспе бет енді көрсетілмесін бе?"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Кіріспе бет болмасын"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Шынымен осы қапшықты, ішіндегі ақпарлар мен қапшықтарымен қоса, "
"өшірмексіз бе?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Шынымен <b>%1</b> қапшығын, ішіндегі ақпарлар мен қапшықтарымен қоса, "
"өшірмексіз бе?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Қапшықты өшіру"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Шынымен осы ақпарды өшірмексіз бе?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Шынымен <b>%1</b> ақпарын өшірмексіз бе?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Ақпарды өшіру"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Келесі мақала: "
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "минут"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "сағат"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "күн"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Ешқашанда"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " күн"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " мақала"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 қасиеттері"
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "Бағандар"
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Мақалалар тізімі</h2>Мұнда таңдалған ақпарының мақалаларын қарап шыға "
"аласыз. Осында мақалаларды басқара да аласыз, тышқанның оң батырмасын басып, "
"мысалы, оларды тұрақты түрде сақтауға (\"Маңызды деп белгілеу\") немесе "
"өшіруге болады. Мақаланың веб парағын қойындысында немесе сыртқы шолғышта "
"ашып қарай аласыз."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Сәйкестік жоқ</h3>Сүзгіден бір де бір мақала өтпеді, "
"шартын өзгертіп, қайталап көріңіз.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ақпар таңдалмаған</h3>Бұл ақпардың мақалаларың көретін "
"беті. Ақпарды таңдасаңыз - мұнда мақалаларының тізімін көресіз.</div>"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Архиві жоқ"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Жаңа қ&ойындысында ашу"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Сыртқы &шолғышта ашу"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Назардағы қойындыны жабу"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Қойындыны жабу"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Ақпарды қ&абылдау"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Ақпарды ө&шіру"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Ақпарды өң&деу..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Ақпарды оқылған д&еу"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Ақпарларды қ&абылдау"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Қапшықты ө&шіру"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Қапшықты қайта &атау"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Ақпарларды оқылған д&еу"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Ақпарларды &импорттау..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Ақпарларды &экспорттау..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&Akregator-ды баптау..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Мекен парақшасын &ашу"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Бүкіл қойындыларды жаңарту"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Ақпарды қ&осу..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Жаңа қ&апшық..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Ба&рлық ақпарларды қабылдау"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "Қабылдау барыстарын үз&у"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Барлық ақпарларды оқылған д&еу"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Кел&есі оқылмаған мақала"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Алд&ыңғы оқылмаған мақала"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
msgid "&Delete"
msgstr "Ө&шіру"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
msgid "&Mark As"
msgstr "Қоятын &белгісі"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Таңдалған мақалаларды &дауыстап оқу"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Дауыстауды &тоқтату"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:343
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "Оқ&ылған"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:345
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Таңдалған мақаланы оқылған деп белгілеу"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:351
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Жаңа"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:354
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Таңдалған мақаланы жаңа деп белгілеу"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:360
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "Оқыл&маған"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Таңдалған мақаланы оқылмаған деп белгілеу"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Маңызды деп б&елгілеу"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "&Маңыздық белгісін жою"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Up"
msgstr "Жоғарлату"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Down"
msgstr "Төмендету"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Left"
msgstr "Солға жылжыту"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:392
msgid "Move Node Right"
msgstr "Оңға жылжыту"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Сілтеме адресін жіберу..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Send &File..."
msgstr "&Файлды жіберу..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:425
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Алдыңғы мақала"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:429
msgid "&Next Article"
msgstr "&Келесі мақала"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Алдыңғы ақпар"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:449
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Келесі ақпар"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "К&елесі оқылмаған ақпар"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Келесі &оқылмаған ақпар"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Бұтақтың түбіне"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Бұтақтың басына"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Бұтақтың сол жағына"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Бұтақтың оң жағына"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Бұтақта жоғарлау"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Бұтақта төмендеу"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Келесі қойындысына ауысу"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Алдыңғы қойындысына ауысу"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Detach Tab"
msgstr "Қойындыны бөліп алу"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:527
msgid "Close Tab"
msgstr "Қойындыны жабу"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:534
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "%1 қойындысына ауысу"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Алға"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:559
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Артқа"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Қайта жүктеу"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:573
msgid "Stop"
msgstr "Тоқтау"
#: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Оқылмаған мақала жоқ"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "%1 оқылмаған мақала"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "Ізд&ейтіні:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Күй-жайы:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "Барлық мақалалар"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Оқылмаған"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Маңызды"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Мақала тізімін сүзгілеу үшін бос орынмен бөліктеген шарттарын қойыңыз"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Мақалалар тізімінде қай мақалаларды көрсету - таңдаңыз"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Ақпардың тізімі өшірілген"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Торап не көздеген қапшық табылған жоқ"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "%1 қапшығы өзінің ішіндегі %2 қапшығына жылжылтылмайды"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Қашықтағы серверін күту уақыты бітті"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "Беймәлім хост"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Қашықтағы серверде ақпар табылған жоқ"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Ақпар оқылмады (XML қатесі)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Ақпар оқылмады (пішімі беймәлім)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Ақпар оқылмады (ақпар қатесі)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Ақпар алынбады: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Ақпарлар"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Оқылмаған"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Жалпы"
#: src/mainwindow.cpp:98
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Akregator бөлшегі жоқ, орнатуын тексеріңіз.\n"
"%1"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "KDE-нің RSS ақпарларын оқу бағдарламасы"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "(C) 2004-2010 Akregator авторлары"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Құрастырушысы"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "Үлес қосушысы"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "Анықтамасы"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "librss жиын файлының авторы"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Қателерді жоюды басқару, ыңғайлығын арттыру"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Көптеген қателерді түзеу"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "'Оқылған деп кідіртіп белгілеу' мүмкіндігі"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Таңбашалары"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Атауы"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Ақпар"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Күні"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Мазмұны"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Импортталған ақпарлар"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Импортталған қапшықты қосу"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Импортталған қапшықтың атауы:"
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Жиыны"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Эл.поштасы"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Нұсқасы"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Негіз құрылымының нұсқасы"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Плагинінің мәліметі"
#: src/mainwidget.cpp:176
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Бірнеше мақалаларды бөлек қойындыларда қарай аласыз."
#: src/mainwidget.cpp:180
msgid "Articles list."
msgstr "Мақалалар тізімі."
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
msgid "Articles"
msgstr "Мақалалар"
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035
msgid "Networking is not available."
msgstr "Желіде істеуге боламайды."
#: src/mainwidget.cpp:670
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Ақпарларды қабылдау..."
#: src/mainwidget.cpp:854
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Шынымен <b>%1</b> мақаласын өшірмексіз бе?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:857
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Шынымен осы %1 таңдалған ақпарды өшірмексіз бе?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:861
msgid "Delete Article"
msgstr "Мақаланы өшіру"
#: src/mainwidget.cpp:1029
msgid "Networking is available now."
msgstr "Енді желіде істеуге болады."
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "URL-і келтірілген ақпарды қосу"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Қосылатын ақпарлар осы топқа жатқызылсын"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Бастағанда негізгі терезесі жасырылсын"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Барлық ақпарлар"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Қапшықты қосу"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Қапшықтың атауы:"
#: src/articleformatter.cpp:57
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (оқылмаған мақала жоқ)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (%1 оқылмаған мақала)"
#: src/articleformatter.cpp:128
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Сипаттамасы:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Мекен парақшасы:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Күні"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "Салымдары"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Түсініктемелері"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "Салымы"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Толық әңгімесі"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Тізімдейтін ақпар өшірілген екен"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "Мақаланы ортақтастыру"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr "Алдымен ортақтастыру қызметін баптап алыңыз."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "Қызмет бапталмаған."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "Кешіріңіз, бұл мақала ортақтастрылмады: %1"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "Мақаланы ортақтастыру кезіндегі қате"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Ортақтастыру қызметтерін баптау"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "Ақпарларды қадамдастыру"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
msgid "Get from %1"
msgstr "%1 дегенен алу"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
msgid "Send to %1"
msgstr "%1 дегенге жіберу"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "Басқару..."
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "Онлайн оқу құралын баптау"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "Ештенені"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "Санаттарды"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "Сұрау"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "Онлайн оқу құралының тіркелгісін өзгерту"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google Reader"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "Онлайн оқу құралдарды баптау"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
"Кейбір санаттар мен ақпарлар өшірілетін деп белгіленген. Оларды өшірмексіз "
"бе?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "Енштеңе өшірмеу"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "Тек санаттарын өшіру"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "Тек ақпарларын өшіру"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "Бір қате орын алды, қадамдастыру доғарылды."
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "Аутентификация жаңылысы, қадамдастыру доғарылды."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"