kde-l10n/is/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

588 lines
13 KiB
Text

# translation of kdmgreet.po to Icelandic
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-31 09:54+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Ekkert kveðjuíforrit opnað. Athugaðu stillingar."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Skrái inn %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Þú þarft að breyta lykilorðinu þínu strax (gamal lykilorð)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Þú þarft að breyta lykilorðinu þínu strax (rótarnotandi krefst þess)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Þú mátt ekki stimpla þig inn í augnablikinu."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Heimasvæði þitt ekki til staðar."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Aðgangur er ekki leyfður í augnablikinu.\n"
"Reyndu aftur seinna."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Skelin þín er ekki tilgreind í /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Rótaraðgangur er ekki leyfður."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Notandaaðgangur þinn er útrunninn; endilega hafðu samband við kerfisstjóra ."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Alvarleg villa kom upp.\n"
"Vinsamlegast líttu á annál KDM fyrir nánari upplýsingar\n"
"eða hafðu samband við kerfisstjórann þinn."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Aðgangsleyfi þitt rennur út á morgun."
msgstr[1] "Aðgangsleyfi þitt rennur út eftir %1 daga."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Aðgangsleyfi þitt rennur út í dag."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Lykilorðið þitt rennur út á morgun."
msgstr[1] "Lykilorðið þitt rennur út eftir %1 daga."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Lykilorðið þitt rennur út í dag."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Auðkenning mistókst"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Auðkenndur notandi (%1) passar ekki við umbeðinn notanda (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Sjálfvirk innskráning eftir eina sekúndu ..."
msgstr[1] "Sjálfvirk innskráning eftir %1 sekúndur ..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Aðvörun: Hástafir eru virkir (CapsLock)"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Breyting mistókst"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750
msgid "Login failed"
msgstr "Aðgangi hafnað"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Þema ekki nothæf með auðkenningaraðferð '%1'."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Breyti auðkennismerki</b></qt>"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefin"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðin"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Villuvarin"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (síðasta)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Vistaða setutegundin þín '%1' er ekki lengur gild.\n"
"Vinsamlegast veldu þér nýja, annars verður sú sjálgefna notuð."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tegund setu"
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Auðkenniaðferð"
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "In&nstimplun utanfrá"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "Staðvær innstimp&lun"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP valmynd"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Vélarheiti"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "Þ&jónn:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "Bæta &við"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "S&amþykkja"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "Uppfæ&ra"
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Valmynd"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<óþekkt>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Óþekkt vél %1"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[laga-kdmrc!]"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "Tun_gumál"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_Tegund setu"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Valmynd"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "_Aftengja"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Hætta"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "Slö_kkva á"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "En_durræsa"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Innstimplun _utanfrá"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Hástafir (Caps Lock) er virkt"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Notandi %u mun tengjast eftir %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Velkomin(n) á %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Lén:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "_Notandanafn:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Lykilorð:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Innskráning"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekúnda"
msgstr[1] "%1 sekúndur"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%d %a %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Get ekki opnað þemuskrána %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Get ekki þáttað þemuskrána %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 lítur ekki út fyrir að vera gild þemuskrá"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Get ekki opnað uppruna skeljarannáls ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Missti tengingu við skeljarannál ***"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: TTY innskráning"
msgstr[1] "%2: %1 TTY innskráningar"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Ónotuð"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "X innskráð á %1"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Sk&ipta um notanda"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Hætta við s&etu"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "E&ndurræsa X þjón"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Lok&a tengingu"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "In&nstimplun í stjórnskjásham"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Slökkva..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Kerfisstjóraheimildir nauðsynlegar."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "Tíma&setja..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Slökkva hvernig"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Slökkva á tölvu"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "Endu&rræsa tölvu"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Tímasetning"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Byrja:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Tímamörk:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Þvinga e&ftir tímamörk"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Upphafsdagsetning er ógild."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Tímamarka dagsetning er ógild."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "Slökkva á &tölvu"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Endu&rræsa tölvu"
#: kdmshutdown.cpp:497
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (núverandi)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "Tíma&setja..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Að skipta í skjáhermiham slekkur á öllum staðværum X gluggaþjónum og "
"skilur bara eftir innskráningar á skipanalínu. Grafískur hamur er sjálfkrafa "
"endurvakinn 10 sekúndum eftir að síðasta skjáhermisetan endar eða eftir 40 "
"sekúndur ef að engin innskráning hefur átt sér stað.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Slökkva á tölvu"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Skipta yfir í skel"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Endurræsa tölvu"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Næsta ræsing: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Stöðva virkar setur:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Engar heimildir til að stöðva virku seturnar:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Seta"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Hætta við slökkvun sem er í bið:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Engar heimildir til að hætta við slökkvun í bið:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "núna"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "óendanlegt"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "skeljarnotandi"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "stjórnsökkull"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "slökkva á tölvu"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "endurræsa tölvu"
#: kdmshutdown.cpp:721
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Næsta ræsing: %1"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Eigandi: %1\n"
"Tegund: %2%5\n"
"Byrjun: %3\n"
"Tímamörk: %4"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "stöðva allar setur"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "stöðva eigin setur"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "hætta við að slökka"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Eftir tímamörk: %1"