mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
6282 lines
192 KiB
Text
6282 lines
192 KiB
Text
# translation of kio4.po to Français
|
||
# translation of kio4.po to
|
||
# traduction de kio4.po en Français
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
|
||
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
||
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
||
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008.
|
||
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2009, 2010, 2012, 2013.
|
||
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:39+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-31 17:40+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Sebastien Renard <renard@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[cadenas]"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresse :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "Adresse IP :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Chiffrement :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Détails :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "Version de SSL :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "Chaîne de certificat :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "Approuvé :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "Période de validité :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Numéro de série :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "Empreinte MD5 :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "Empreinte SHA1 :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
||
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
||
"at any time, and this will abort the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez indiqué votre souhait d'obtenir ou d'acquérir un certificat "
|
||
"sécurisé. L'assistant est prévu pour vous guider tout au long de la "
|
||
"procédure. Vous pouvez annuler à tout moment, ce qui interrompra la "
|
||
"transaction."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "Nom commun :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organisation :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "Unité organisationnelle :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "Département des fraudes"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Pays :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Canada"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "Québec"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Ville :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informations sur le sujet</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informations sur l'émetteur</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "<b>Other</b>"
|
||
msgstr "<b>Autre</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Validity period"
|
||
msgstr "Période de validité"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Numéro de série"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "MD5 digest"
|
||
msgstr "Empreinte MD5"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "SHA1 digest"
|
||
msgstr "Empreinte SHA1"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "Organization / Common Name"
|
||
msgstr "Organisation / Nom commun"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Unité organisationnelle"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "Display..."
|
||
msgstr "Affichage..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:114 rc.cpp:232
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:117 rc.cpp:226
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Ajouter..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
||
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez à présent fournir un mot de passe pour la demande de certificat. "
|
||
"Choisissez un mot de passe très sécurisé, puisque celui-ci servira à "
|
||
"chiffrer votre clé confidentielle."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "&Repeat password:"
|
||
msgstr "&Répéter le mot de passe :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "&Choose password:"
|
||
msgstr "&Choisir un mot de passe :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
||
#: rc.cpp:129 rc.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Donnez le nom que vous voulez donner à cette application ici. Cette "
|
||
"application apparaîtra sous ce nom dans le menu des applications et dans le "
|
||
"tableau de bord."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: rc.cpp:132 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nom :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:138 rc.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Donnez la description de cette application, selon son utilisation. "
|
||
"Exemples : une numéroteur téléphonique (KPPP) serait « Outil de numérotation "
|
||
"téléphonique »."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Description :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
||
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Donnez n'importe quel commentaire que vous pensez utile ici."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "Comm&entaire :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: rc.cpp:157 rc.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the command to start this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the caption"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez la commande pour démarrer cette application ici.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront "
|
||
"remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n"
|
||
"%f - un simple nom de fichier\n"
|
||
"%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent "
|
||
"ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
|
||
"%u - une simple URL\n"
|
||
"%U - une liste d'URL\n"
|
||
"%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
|
||
"%D - une liste de dossiers\n"
|
||
"%i - l'icône\n"
|
||
"%m - la mini-icône\n"
|
||
"%c - le titre"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "Co&mmande :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez ici pour naviguer votre système de fichiers pour trouver "
|
||
"l'exécutable désiré."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:192 kfile/kicondialog.cpp:380
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Parcourir..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: rc.cpp:195 rc.cpp:201
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Règle le dossier de travail de votre application."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&Dossier de travail :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:204 rc.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Cette liste devrait contenir les types de fichiers que votre "
|
||
"application peut gérer. Cette liste est organisée par <u>types MIME</u>.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole standard "
|
||
"pour identifier le type de données en fonction des extensions de nom de "
|
||
"fichier et du type <u>MIME</u> correspondant. Exemple : la partie « bmp » "
|
||
"qui se trouve après le point dans fleur.bmp indique que c'est une certaine "
|
||
"sorte d'image, <u>image/x-bmp</u>. Pour savoir quelle application doit "
|
||
"ouvrir chaque type de fichier, le système doit être informé sur les "
|
||
"possibilités de chaque application pour gérer ces extensions et types MIME.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p>Si vous voulez associer cette application avec un type MIME ou plus qui "
|
||
"ne sont pas dans la liste, cliquez sur le bouton <b>Ajouter</b> au-dessous. "
|
||
"S'il y a un type de fichiers ou plusieurs que cette application ne peut "
|
||
"gérer, vous pouvez les supprimer de la liste en cliquant sur le bouton "
|
||
"<b>Supprimer</b> au-dessous.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: rc.cpp:209
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "Type&s de fichiers pris en charge :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:217
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "Type MIME"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:220
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) "
|
||
"que votre application peut gérer."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez supprimer un type de fichier (type MIME) que votre "
|
||
"application ne peut gérer, sélectionnez le type MIME dans la liste au-dessus "
|
||
"et cliquez sur ce bouton."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez ici pour modifier la manière dont cette application se lancera, "
|
||
"lancera le témoin de démarrage, les options D-Bus à lancer ou pour la lancer "
|
||
"en tant qu'utilisateur différent."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:238
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "Options a&vancées"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: rc.cpp:241
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette option si l'application que vous voulez lancer est une "
|
||
"application en mode texte ou si vous voulez les informations fournies par la "
|
||
"fenêtre d'émulateur de terminal."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:247
|
||
msgid "&Run in terminal"
|
||
msgstr "&Exécuter dans un terminal"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:250
|
||
msgid "&Terminal options:"
|
||
msgstr "O&ptions du terminal :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:253
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette option si l'application en mode texte offre des informations "
|
||
"intéressantes en quittant. En conservant l'émulateur de terminal ouvert, "
|
||
"vous pourrez retrouver ces informations."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:256
|
||
msgid "Do not &close when command exits"
|
||
msgstr "Ne pas fermer quand la &commande se termine"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: rc.cpp:259
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette option si vous voulez lancer cette application avec un "
|
||
"identifiant d'utilisateur différent. Chaque processus a un identifiant "
|
||
"d'utilisateur associé. Ce code identifiant détermine l'accès au fichiers et "
|
||
"d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur est exigé pour "
|
||
"utiliser cette option."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:265
|
||
msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgstr "Exécute&r en tant qu'utilisateur différent"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:268
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr ""
|
||
"Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:271
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "Nom d'&utilisateur :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: rc.cpp:274
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application "
|
||
"comme ici."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: rc.cpp:277
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Démarrage"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette option si vous voulez rendre visible que votre application a "
|
||
"démarré. Ce retour d'information peut apparaître comme un curseur occupé ou "
|
||
"dans la barre des tâches."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:283
|
||
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgstr "Activer le &retour d'information sur le lancement"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:286
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) "
|
||
"que votre application peut gérer."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:289
|
||
msgid "&Place in system tray"
|
||
msgstr "&Placer dans la boîte à miniatures"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
||
#: rc.cpp:292
|
||
msgid "&D-Bus registration:"
|
||
msgstr "&Enregistrement D-Bus :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:295
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:298
|
||
msgid "Multiple Instances"
|
||
msgstr "Instances multiples"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:301
|
||
msgid "Single Instance"
|
||
msgstr "Instance unique"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid "Run Until Finished"
|
||
msgstr "Lancer jusqu'à la fin"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
|
||
msgid "Signature Algorithm: "
|
||
msgstr "Algorithme de signature : "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
|
||
msgid "Signature Contents:"
|
||
msgstr "Contenu de la signature :"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
|
||
msgctxt "Unknown"
|
||
msgid "Unknown key algorithm"
|
||
msgstr "Clé d'algorithme inconnue"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
|
||
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
msgstr "Type de clé : RSA (%1 bit)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
|
||
msgid "Modulus: "
|
||
msgstr "Modulo : "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
||
msgid "Exponent: 0x"
|
||
msgstr "Exposant : 0x"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
|
||
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
msgstr "Type de clé : DSA (%1 bit)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
|
||
msgid "Prime: "
|
||
msgstr "Premier : "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
|
||
msgid "160 bit prime factor: "
|
||
msgstr "Facteur premier sur 160 bits : "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
|
||
msgid "Public key: "
|
||
msgstr "Clé publique : "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
|
||
msgid "The certificate is valid."
|
||
msgstr "Le certificat est valable."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
|
||
"Authority) certificate can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de réception du certificat de l'émetteur. Ceci signifie qu'il est "
|
||
"impossible de trouver le certificat de l'autorité de certification (CA)."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
||
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de réception de la liste de révocation des certificats (CRL). Ceci "
|
||
"signifie qu'il est impossible de trouver la liste de révocation (CRL) de "
|
||
"l'autorité de certification (CA)."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
|
||
msgid ""
|
||
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
||
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec du déchiffrement de la signature du certificat. Ceci signifie qu'il "
|
||
"est peut-être impossible de le calculer (par opposition à l'obtention d'un "
|
||
"mauvais résultat)."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
|
||
msgid ""
|
||
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
|
||
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
|
||
"the expected result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec du déchiffrement de la liste de révocation des certificats (CRL). Ceci "
|
||
"signifie qu'il est peut-être impossible de le calculer (par opposition à "
|
||
"l'obtention d'un mauvais résultat)."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
|
||
msgid ""
|
||
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
||
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
||
"certificate you wanted to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec du déchiffrement de la clé public de l'émetteur. Ceci signifie que "
|
||
"l'autorité de certification (CA) ne peut être employée pour valider le "
|
||
"certificat que vous souhaitez utiliser."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
|
||
"not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le certificat de la signature n'est pas valable. Ceci signifie que le "
|
||
"certificat ne peut être vérifié."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
|
||
msgid ""
|
||
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
"that the CRL can not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste de révocation des certificats (CRL) n'est pas valable. Ceci "
|
||
"signifie que la liste de révocation (CRL) ne peut être vérifiée."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
|
||
msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
msgstr "Le certificat n'est pas encore valable."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
|
||
msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
msgstr "Le certificat n'est plus valable."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
|
||
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
msgstr "La liste de révocation des certificats (CRL) n'est pas encore valable."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
|
||
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de date du champ « notBefore » du certificat n'est pas valable."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
|
||
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de date du champ « notAfter » du certificat n'est pas valable."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
|
||
msgid ""
|
||
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
"field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de date du champ « lastUpdate » de la liste de révocation des "
|
||
"certificats (CRL) n'est pas valable."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
|
||
msgid ""
|
||
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
"field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de date du champ « nextUpdate » de la liste de révocation des "
|
||
"certificats (CRL) n'est pas valable."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
|
||
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
||
msgstr "Le processus OpenSSL n'a pu disposer d'assez de mémoire."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
|
||
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
|
||
"certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le certificat est signé avec lui-même et ne fait pas partie de la liste des "
|
||
"certificats de confiance. Si vous souhaitez accepter ce certificat, ajoutez "
|
||
"le à votre liste de certificats de confiance."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
|
||
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le certificat est signé avec lui-même. Bien que la chaîne de confiance "
|
||
"puisse être construite, le certificat racine de l'autorité de certification "
|
||
"(CA) n'a pu être trouvé."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
|
||
msgid ""
|
||
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
|
||
"your trust chain is broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le certificat de l'autorité de certification (CA) ne peut être trouvé. Votre "
|
||
"chaîne de confiance est certainement brisée."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
||
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
|
||
"to import it into the list of trusted certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le certificat ne peut être vérifié car il est le seul de la chaîne de "
|
||
"confiance et il n'est pas signé par lui-même. Si vous signez le certificat "
|
||
"avec lui-même, pensez à l'ajouter dans la liste des certificats de confiance."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
|
||
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
||
msgstr "La chaîne de certificat est plus longue la profondeur spécifiée."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "Le certificat a été révoqué."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
|
||
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
msgstr "L'autorité de certification (CA) du certificat n'est pas valable."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
||
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"La longueur de la chaîne de confiance excède la valeur du paramètre "
|
||
"« pathlength » d'une des autorité de certification (CA). Ceci rend toutes "
|
||
"les signatures suivantes non valables."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
|
||
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le certificat n'a pas été signée pour l'usage que vous souhaitez en faire. "
|
||
"Ceci signifie que l'autorité de certification (CA) ne permet pas cet usage."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
|
||
msgid ""
|
||
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
|
||
"to use this certificate for."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'autorité de certification racine (CA) n'est pas autorisée pour l'usage que "
|
||
"vous souhaitez pour ce certificat."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
|
||
msgid ""
|
||
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
|
||
"purpose you tried to use it for."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'autorité de certification racine (CA) est marquée comme rejetée pour "
|
||
"l'usage que vous souhaitez."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
|
||
"the certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'autorité de certification (CA) du certificat ne correspond pas au nom de "
|
||
"l'autorité de certification du certificat."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
|
||
msgid ""
|
||
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
|
||
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identifiant (ID) clé de l'autorité de certification (CA) du certificat ne "
|
||
"correspond pas à l'identifiant (ID) clé dans la section « Émetteur » du "
|
||
"certificat que vous essayez d'utiliser."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
|
||
msgid ""
|
||
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
||
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
||
"trying to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identifiant (ID) clé et le nom de l'autorité de certification (CA) du "
|
||
"certificat ne correspond pas à l'identifiant (ID) clé et au nom dans la "
|
||
"section « Émetteur » du certificat que vous essayez d'utiliser."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
||
"certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'autorité de certification (CA) n'est pas autorisée à signer des "
|
||
"certificats."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
|
||
msgid "OpenSSL could not be verified."
|
||
msgstr "OpenSSL ne peut être vérifié."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
|
||
msgid ""
|
||
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
||
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
||
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
||
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
|
||
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
||
"messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le test de signature pour ce certificat a échoué. Ceci peut signifier que la "
|
||
"signature de ce certificat ou n'importe quelle signature dans sa chaîne de "
|
||
"confiance n'a pu être déchiffré ou bien que la liste de révocation des "
|
||
"certificats (CRL) n'a pu être vérifiée. Si vous voyez ce message, prévenez "
|
||
"l'auteur du logiciel que vous utilisez afin qu'il utilise un des nouveaux "
|
||
"message d'erreur plus précis."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
|
||
msgid ""
|
||
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
|
||
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
|
||
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
|
||
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
|
||
"more specific error messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce certificat ou un des certificats de sa chaîne de confiance ou l'autorité "
|
||
"de certification (CA) ou bien la liste de révocation des certificats (CRL) "
|
||
"n'est pas valable (plus valable ou pas encore valable). Si vous voyez ce "
|
||
"message, prévenez l'auteur du logiciel que vous utilisez afin qu'il utilise "
|
||
"un des nouveaux message d'erreur plus précis."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
"certificate is not verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers racine d'autorité de signature de certificat ne sont pas "
|
||
"trouvables, et donc le certificat n'est pas vérifié."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
|
||
msgid "SSL support was not found."
|
||
msgstr "Impossible de trouver la prise en charge de SSL."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
|
||
msgid "Private key test failed."
|
||
msgstr "Le test de la clé privée a échoué."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
|
||
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
msgstr "Le certificat n'a pas été produit pour cet hôte."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
|
||
msgid "This certificate is not relevant."
|
||
msgstr "Le certificat n'est pas valable."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
|
||
msgid "The certificate is invalid."
|
||
msgstr "Le certificat n'est pas valable."
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
|
||
msgid "KDE Certificate Request"
|
||
msgstr "Demande de certificat de KDE"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
|
||
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
msgstr "Demande de certificat de KDE - Mot de passe"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
||
msgid "Unsupported key size."
|
||
msgstr "Taille de clé non prise en charge."
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124 kssl/ksslinfodialog.cpp:65
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "Informations SSL de KDE"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
|
||
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
msgstr "Veuillez patienter pendant la génération des clés de chiffrage..."
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous enregistrer la phrase de passe dans votre gestionnaire de "
|
||
"comptes ?"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Conserver"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Do Not Store"
|
||
msgstr "Ne pas conserver"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
|
||
msgid "2048 (High Grade)"
|
||
msgstr "2048 (Haut niveau)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
|
||
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
msgstr "1024 (Niveau moyen)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
|
||
msgid "768 (Low Grade)"
|
||
msgstr "768 (Bas niveau)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
|
||
msgid "512 (Low Grade)"
|
||
msgstr "512 (Bas niveau)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
|
||
msgid "No SSL support."
|
||
msgstr "Pas de prise en charge de SSL."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Émetteur"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "La connexion actuelle est sécurisée par SSL."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "La connexion actuelle n'est pas sécurisée par SSL."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
|
||
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
msgstr "La gestion de SSL n'est pas disponible dans cette construction de KDE."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partie principale de ce document est sécurisée par SSL, mais certaines "
|
||
"parties ne le sont pas."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines parties de ce document sont sécurisées avec SSL, mais la partie "
|
||
"principale ne l'est pas."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "utilise %1 bit"
|
||
msgstr[1] "utilise %1 bits"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "d'une clé de %1 bit"
|
||
msgstr[1] "d'une clé de %1 bit"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "Non, il y avait des erreurs :"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 à %2"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'hôte distant n'a pas envoyé de certificat SSL.\n"
|
||
"Abandon car il est impossible de connaître l'identité de cet hôte."
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le certificat du serveur n'a pas réussi le test d'authenticité (%1)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Authentification du serveur"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Détails"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "Co&ntinuer"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous désormais accepter ce certificat sans que la question vous soit "
|
||
"posée à chaque fois ?"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "Oui, &toujours"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "Pour &cette session seulement"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
||
msgid "SSL Configuration Module"
|
||
msgstr "Module de configuration SSL"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
||
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
||
msgid "Andreas Hartmetz"
|
||
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
||
msgid "SSL Signers"
|
||
msgstr "Signataires SSL"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
|
||
msgid "System certificates"
|
||
msgstr "Certificats du système"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
|
||
msgid "User-added certificates"
|
||
msgstr "Certificats ajoutés par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
|
||
msgid "Pick Certificates"
|
||
msgstr "Certificats choisis"
|
||
|
||
#: kssl/ksslutils.cpp:78
|
||
msgid "GMT"
|
||
msgstr "GMT"
|
||
|
||
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
|
||
msgid "Certificate password"
|
||
msgstr "Mot de passe du certificat"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Certificat"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
|
||
msgid "Save selection for this host."
|
||
msgstr "Enregistrer la sélection pour cet hôte."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
|
||
msgid "Send certificate"
|
||
msgstr "Envoyer le certificat"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
|
||
msgid "Do not send a certificate"
|
||
msgstr "Ne pas envoyer de certificat"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
|
||
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
msgstr "Dialogue du certificat SSL de KDE"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
|
||
"to use from the list below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur <b>%1</b> nécessite un certificat. <br/><br/>Sélectionnez un "
|
||
"certificat à utiliser dans la liste ci-dessous :"
|
||
|
||
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
|
||
msgid "Receiving corrupt data."
|
||
msgstr "Réception de données corrompues."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- séparateur ---"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer les signets dans %1. L'erreur rapportée était : %2. "
|
||
"Ce message d'erreur ne sera affiché qu'une fois. La cause de l'erreur a "
|
||
"besoin d'être corrigée aussi rapidement que possible, ce qui est "
|
||
"probablement un disque dur plein."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
|
||
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
msgstr "*.adr|Fichiers de signets d'Opera (*.adr)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
|
||
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
msgstr "*.html|Fichiers HTML (*.html)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
|
||
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
msgstr "<!-- Ce fichier a été généré par Konqueror -->"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2517
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Mettre à jour"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Propriétés du signet"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Ajouter un signet"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&New Folder..."
|
||
msgstr "&Nouveau dossier..."
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "Ajouter un signet"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Sélectionnez le dossier"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Commentaire :"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Créer un dossier de signets"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "Créer un nouveau dossier dans %1"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Nouveau dossier :"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
||
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Hide in toolbar"
|
||
msgstr "Cacher de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Show in toolbar"
|
||
msgstr "Afficher dans la barre d'outils"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "Ajouter un signet ici"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier dans l'éditeur de signets"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Supprimer le dossier"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Copier l'adresse du lien"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Supprimer le signet"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier dans des onglets"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter un signet avec une URL vide."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier de signets\n"
|
||
"« %1 » ?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer le signet\n"
|
||
"« %1 » ?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Suppression d'un dossier de signets"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Suppression de signet"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
msgstr "Ouvrir tous les signets de ce dossier dans des nouveaux onglets."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
msgstr "Mettre les onglets dans un dossier de signets..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
msgstr "Ajouter un dossier de signets pour tous les onglets ouverts."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "Modifier votre collection de signets dans une fenêtre séparée"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
||
msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
msgstr "Nouveau dossier de signets..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "Créer un dossier de signets pour ce menu"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Problème inconnu"
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:50
|
||
msgid "Acquire Image"
|
||
msgstr "Numériser l'image"
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:99
|
||
msgid "OCR Image"
|
||
msgstr "Image ROC"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:656
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Le dossier existe déjà"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:646
|
||
#: kio/job.cpp:2192 kio/paste.cpp:101
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Le fichier existe déjà"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Existe déjà en tant que dossier"
|
||
|
||
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
|
||
msgid "The desktop is offline"
|
||
msgstr "Le bureau est hors ligne"
|
||
|
||
#: kio/kimageio.cpp:43
|
||
msgid "All Pictures"
|
||
msgstr "Toutes les images"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
|
||
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?"
|
||
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 éléments ?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Supprimer les fichiers"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer tous les éléments sélectionnés ? Cette action "
|
||
"ne peut être annulée."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?"
|
||
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Mettre dans la corbeille"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "Mettre à la &corbeille"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "Le certificat SSL du pair semble endommagé."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: kio/accessmanager.cpp:191
|
||
msgid "Blocked request."
|
||
msgstr "Requête bloquée."
|
||
|
||
#: kio/accessmanager.cpp:262
|
||
msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
msgstr "Verbe HTTP inconnu."
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:968
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:970
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:972
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:974
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Droits d'accès"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:976
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:978
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:980
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "Type MIME"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Motifs"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "Modifi&er..."
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
||
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour afficher l'éditeur de types MIME de KDE."
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
||
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Impossible de changer le propriétaire du fichier <b>%1</b>. Vos droits "
|
||
"d'accès sont insuffisants pour effectuer cette modification.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
msgid "&Skip File"
|
||
msgstr "&Ignorer le fichier"
|
||
|
||
#: kio/connection.cpp:213
|
||
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie : %1"
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/renamedialog.cpp:411 kio/krun.cpp:1088
|
||
#: kio/paste.cpp:320
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL mal formée\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:403
|
||
msgid ""
|
||
"URL cannot be listed\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL ne peut être listée\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:104
|
||
msgid "File '%1' is not readable"
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 »"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:421
|
||
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
msgstr "Erreur : protocole « %1 » inconnu."
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:117
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Création du dossier"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Dossier"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:120
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Déplacement"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:124
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Suppression"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:286
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "Ann&uler"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:291
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "A&nnuler : copier"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "A&nnuler : lier"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "A&nnuler : déplacer"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "A&nnuler : renommer"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "A&nnuler : mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "A&nnuler : créer un dossier"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "A&nnuler : créer un fichier"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:777
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %1 a été copié à partir de %2, mais depuis, il a été modifié "
|
||
"(%3).\n"
|
||
"Annuler la copie effacera le fichier et les modifications seront perdues.\n"
|
||
"Voulez-vous vraiment effacer %4 ?"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:780
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation d'annulation de copie"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1145
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(Lien symbolique vers %1)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1147
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1 pointe vers %2)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1151
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (pointe vers %1)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Actions"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "Ouvrir &avec %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1966
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Ouvrir"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Ouvrir avec"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Autres..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With..."
|
||
msgstr "&Ouvrir avec..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "Ouvrir &avec %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "Appliquer à &tous"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits de "
|
||
"dossiers suivants pour le travail en cours. À moins que vous ne choisissiez "
|
||
"l'option ignorer, cette question vous sera posée en cas de conflit avec un "
|
||
"fichier existant dans ce dossier."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits "
|
||
"suivants pour le travail en cours."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Renommer"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Suggérer un &nouveau nom"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Ignorer"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce dossier ; passer au suivant"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce fichier ; passer au suivant"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Écrire à l'intérieur"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Écraser"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers et les dossiers seront copiés dans le dossier existant à coté "
|
||
"du contenu existant.\n"
|
||
"Vous serez averti en cas de conflit avec des fichiers existants dans ce "
|
||
"dossier."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "C&ontinuer"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette action écraserait « %1 » avec lui-même.\n"
|
||
"Veuillez saisir un nouveau nom de fichier :"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Continuer"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
||
msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgstr "Cette action écrasera la destination."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
||
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgstr "Attention, la destination est plus récente."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Un élément plus ancien nommé « %1 » existe déjà."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Un fichier identique nommé « %1 » existe déjà."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Un élément plus récent nommé « %1 » existe déjà."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Renommer : "
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de configuration de bureau %1 ne comporte pas de ligne "
|
||
"« Type=... »."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry of type\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de fichier de configuration de bureau\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"est inconnu."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de configuration de bureau\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"est du type « fsdevice » mais ne comporte aucune ligne « Dev=... »."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de configuration de bureau\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"est du type « Link » mais ne comporte aucune ligne « URL=... »."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Éjecter"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Libérer"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Mise à jour de la configuration du système"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
||
msgid "Updating system configuration."
|
||
msgstr "Mise à jour de la configuration du système."
|
||
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
||
msgid "No service implementing %1"
|
||
msgstr "Aucun service n'implémente %1"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Oui"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Non"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:434
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Protocole « %1 » inconnu."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:443
|
||
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver un module d'entrée / sortie pour le protocole « %1 »."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:462
|
||
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
msgstr "Impossible de dialoguer avec KLauncher : %1"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:470
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create io-slave:\n"
|
||
"klauncher said: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le module d'entrée / sortie :\n"
|
||
"klauncher a retourné : %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:90
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "1 jour %2"
|
||
msgstr[1] "%1 jours %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 élément"
|
||
msgstr[1] "%1 éléments"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:103
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "Un dossier"
|
||
msgstr[1] "%1 dossiers"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:104
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "1 fichier"
|
||
msgstr[1] "%1 fichiers"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:107
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:108
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:110
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:117
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 : %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:148
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "Impossible de lire %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:151
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "Impossible d'écrire dans %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:154
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Impossible de démarrer le processus %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Problème interne.\n"
|
||
"Veuillez envoyer un rapport de bogue complet à http://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:160
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "URL %1 mal formée."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:163
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:166
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "Le protocole %1 est seulement un protocole de filtre."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:173
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 est un dossier, alors qu'un fichier était attendu."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:176
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 est un fichier, alors qu'un dossier était attendu."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:179
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:182
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "Un fichier nommé %1 existe déjà."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:185
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Un dossier nommé %1 existe déjà."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:188
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Aucun hôte spécifié."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:188
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Hôte %1 inconnu"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:191
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Accès refusé à %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accès refusé.\n"
|
||
"Impossible d'écrire dans %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:197
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:200
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "Le protocole %1 ne met en oeuvre aucun service de dossier."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:203
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Lien circulaire trouvé dans %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:209
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "Lien circulaire trouvé lors de la copie de %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:212
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "Impossible de créer la communication (« socket ») pour accéder à %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:215
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:218
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "La connexion avec l'hôte %1 a été coupée."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:221
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de monter le périphérique.\n"
|
||
"L'erreur signalée est :\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de libérer le périphérique.\n"
|
||
"L'erreur signalée est :\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:230
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:233
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:236
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Impossible de lier %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:239
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Impossible d'écouter %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:242
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "Impossible d'accepter %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:248
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Impossible d'accéder à %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:251
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Impossible de terminer le listage de %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:254
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Impossible de créer le dossier %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:257
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:260
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Impossible de reprendre le fichier %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:263
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Impossible de renommer le fichier %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:266
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:269
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:272
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:275
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le processus traitant le protocole %1 s'est arrêté de façon inattendue."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Problème : plus de mémoire disponible.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serveur mandataire (proxy) inconnu\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:284
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'autorisation a échoué ; l'authentification de %1 n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisateur a annulé l'action\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Problème interne du serveur\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de réponse du serveur\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Problème inconnu\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interruption inconnue\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer le fichier d'origine %1.\n"
|
||
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer le fichier partiel %1.\n"
|
||
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de renommer le fichier original %1.\n"
|
||
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:319
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de renommer le fichier partiel %1.\n"
|
||
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le lien symbolique %1.\n"
|
||
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write file %1.\n"
|
||
"Disk full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'écrire le fichier %1.\n"
|
||
"Disque plein."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers source et destination sont identiques.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:337
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "%1 est requis par le serveur, mais n'est pas disponible."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:340
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "Accès au port restreint refusé dans POST."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'information sur la taille du contenu est obligatoire et n'a pas été "
|
||
"fournie pour l'opération de type POST"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at %3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Code d'erreur %1 inconnu\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Veuillez envoyer un rapport de bogue détaillé à http://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:356
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ouverture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:358
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fermeture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:360
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "L'accès à des fichiers avec le protocole %1 n'est pas pris en charge."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:362
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "L'écriture vers %1 n'est pas prise en charge."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:364
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Aucune action spéciale n'est disponible pour le protocole %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:366
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas le listage de dossiers."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:368
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "La réception de données depuis %1 n'est pas gérée."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:370
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "La réception du type MIME depuis %1 n'est pas prise en charge."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:372
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Le renommage ou le déplacement de fichiers dans %1 n'est pas géré."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:374
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de liens symboliques."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:376
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "La copie de fichiers dans %1 n'est pas prise en charge."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:378
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "La suppression de fichiers dans %1 n'est pas gérée."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:380
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de dossiers."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:382
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:384
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:386
|
||
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
msgstr "L'utilisation de sous-URL dans %1 n'est pas gérée."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:388
|
||
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas les téléchargements multiples."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:390
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas l'ouverture de fichiers."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:392
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Le protocole %1 ne prend pas en charge l'action %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:412
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(inconnue)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:420
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:424
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Raison technique</b> : "
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:426
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Détails de la requête</b> :"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:427
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL : %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:429
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Protocole : %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:431
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Date et heure : %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:432
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Informations complémentaires : %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:435
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Causes possibles</b> :"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:440
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Solutions possibles</b> :"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:473
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(inconnu)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:483
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contactez votre assistance technique, qu'il s'agisse de votre administrateur "
|
||
"système ou d'un groupe d'assistance technique, pour une aide plus "
|
||
"approfondie."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:486
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour une aide plus approfondie."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:489
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Vérifiez vos droits d'accès à cette ressource."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:490
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos droits d'accès ne sont peut-être pas suffisants pour exécuter "
|
||
"l'opération demandée sur cette ressource."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:492
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier est peut-être en cours de manipulation (et donc verrouillé) dans "
|
||
"une autre application ou par un autre utilisateur."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous qu'aucune autre application et qu'aucun autre utilisateur "
|
||
"n'accède au fichier ou ne l'a verrouillé."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:496
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien que cela soit peu probable, un problème matériel est peut-être survenu."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:498
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Vous avez peut-être découvert un bogue dans ce logiciel."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:499
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela est probablement dû à un bogue dans le logiciel. Veuillez le signaler "
|
||
"selon la procédure décrite ci-dessous."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mettez votre logiciel à jour. Votre distribution devrait proposer des outils "
|
||
"de mise à jour pour ce faire."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
||
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
||
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
||
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
||
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
||
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
||
"other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si rien ne fonctionne plus, pensez à aider l'équipe KDE ou le mainteneur "
|
||
"indépendant de ce logiciel en envoyant un rapport de bogue clair et "
|
||
"détaillé. Si le logiciel est l'oeuvre d'un tiers, veuillez le contacter "
|
||
"directement. S'il s'agit d'un logiciel KDE, vérifiez d'abord si quelqu'un a "
|
||
"déjà signalé ce bogue sur le <a href=\"http://bugs.kde.org/\">site de "
|
||
"rapport de bogues de KDE</a>. Si tel n'est pas le cas, notez les indications "
|
||
"ci-dessus et incluez-les dans votre rapport de bogue, ainsi que tout autre "
|
||
"détail que vous jugez utile."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:511
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre connexion réseau."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:514
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau. Si vous "
|
||
"avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu "
|
||
"probable."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:517
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un incident s'est peut-être produit à un endroit quelconque de l'itinéraire "
|
||
"du réseau entre le serveur et cet ordinateur."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:519
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Réessayez, maintenant ou plus tard."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:520
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "Une erreur ou une incompatibilité de protocole est peut-être survenue."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:521
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Assurez-vous que la ressource existe réellement, puis réessayez."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:522
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:523
|
||
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez peut-être fait une faute de frappe en saisissant l'emplacement."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:524
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez à nouveau que vous avez saisi l'emplacement correct, puis réessayez."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:526
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Vérifiez l'état de votre connexion réseau."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:530
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:531
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela signifie que le contenu du fichier ou du dossier <strong>%1</strong> "
|
||
"n'a pas pu être reçu, car des droits d'accès insuffisants n'ont pas permis "
|
||
"de le lire."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:534
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès permettant de lire le fichier "
|
||
"ou d'ouvrir le dossier."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:540
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela signifie que le fichier <strong>%1</strong> n'a pas pu être écrit comme "
|
||
"vous l'aviez demandé, car vous n'avez pas les droits d'accès en écriture."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:549
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le protocole %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:550
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer le processus"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:551
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
"reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme de votre ordinateur permettant l'accès au protocole <strong>%1</"
|
||
"strong> n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes "
|
||
"techniques."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
||
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible que le programme offrant la compatibilité avec ce protocole "
|
||
"n'ait pas été actualisé lors de votre dernière mise à jour de KDE. Cela peut "
|
||
"rendre le programme incompatible avec la version actuelle et donc empêcher "
|
||
"son démarrage."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:562
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Problème interne"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:563
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>"
|
||
"%1</strong> a signalé un problème interne."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:571
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "URL formatée de façon incorrecte"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:572
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL (<strong>Uniform Resource Locator</strong>) que vous avez saisie "
|
||
"n'était pas formatée correctement. Le format d'une URL est habituellement le "
|
||
"suivant : <blockquote><strong> protocole://utilisateur:mot_de_passe@www."
|
||
"exemple.org:port/dossier/nom_de_fichier.extension?requête=valeur</strong></"
|
||
"blockquote>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:581
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Protocole %1 non géré"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
||
"installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le protocole <strong>%1</strong> n'est pas géré par les programmes KDE "
|
||
"actuellement installés sur votre ordinateur."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:585
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "Le protocole demandé n'est peut-être pas géré."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les versions du protocole %1 gérées par votre ordinateur et celles gérées "
|
||
"par le serveur sont peut-être incompatibles."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
||
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
||
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
||
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez rechercher sur Internet un programme KDE (appelé module "
|
||
"d'entrée / sortie, « kioslave » ou « ioslave » en anglais) qui gère ce "
|
||
"protocole. Parmi les emplacements où chercher, citons <a href=\"http://kde-"
|
||
"apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> et <a href=\"http://freshmeat.net/"
|
||
"\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:597
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "L'URL ne se rapporte à aucune ressource."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:598
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Le protocole est un protocole de filtre"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:599
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL (<strong>Universal Resource Locator</strong>) que vous avez saisie ne "
|
||
"se rapporte à aucune ressource spécifique."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre "
|
||
"protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de "
|
||
"situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, "
|
||
"et qui résulte probablement d'un problème de programmation."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:610
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Action non gérée : %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action demandée n'est pas disponible dans le programme KDE gérant le "
|
||
"protocole <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the "
|
||
"Desktop input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce problème dépend en grande partie du programme KDE. Les informations "
|
||
"complémentaires devraient vous fournir plus de détails que ne peut en "
|
||
"recueillir l'architecture d'entrée / sortie de KDE."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:617
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Essayer de trouver un autre moyen d'arriver au même résultat."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:622
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Un fichier était attendu"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:623
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"La requête attendait un fichier, mais le dossier <strong>%1</strong> a été "
|
||
"reçu à la place."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:625
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Il peut s'agir d'un problème côté serveur."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:630
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Un dossier était attendu"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:631
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"La requête attendait un dossier, mais le fichier <strong>%1</strong> a été "
|
||
"reçu à la place."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:638
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Le fichier ou le dossier n'existe pas"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:639
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "Le fichier ou le dossier indiqué <strong>%1</strong> n'existe pas."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:647
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un fichier du "
|
||
"même nom."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:649
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Essayer de déplacer le fichier existant d'abord, puis réessayer."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:651
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Supprimer le fichier existant, puis réessayer."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:652
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Donner un autre nom au nouveau fichier."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:657
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un dossier du "
|
||
"même nom."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:659
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Essayez de déplacer le dossier courant d'abord, puis réessayez."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:661
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Supprimez le dossier courant, puis réessayer."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:662
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Donner un autre nom au nouveau dossier."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:666
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Hôte inconnu"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:667
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un message « Hôte inconnu » indique que le serveur portant ce nom, <strong>"
|
||
"%1</strong>, n'a pu être trouvé sur l'Internet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:670
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom que vous avez saisi, %1, n'existe peut-être pas. Vérifiez que vous "
|
||
"n'avez pas fait de faute de frappe."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:677
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Accès refusé"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:678
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "L'accès à la ressource spécifiée a été refusé, <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les informations d'authentification que vous avez fournies sont peut-être "
|
||
"incorrectes, voire manquantes."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre compte ne dispose peut-être pas des droits d'accès requis pour accéder "
|
||
"à la ressource spécifiée."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relancez la requête en vous assurant que les informations d'authentification "
|
||
"ont été correctement saisies."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:690
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Accès en écriture refusé"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:691
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela signifie qu'une tentative d'écriture dans le fichier <strong>%1</"
|
||
"strong> a été rejetée."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:698
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:699
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela signifie qu'une tentative d'entrer dans le dossier <strong>%1</strong> "
|
||
"(c'est-à-dire de l'ouvrir) a été rejetée."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:707
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Listage du dossier non disponible"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:708
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "Le protocole %1 n'est pas un système de fichiers"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
||
"do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela signifie qu'une requête exige la détermination du contenu du dossier et "
|
||
"que le programme KDE gérant le protocole concerné n'est pas en mesure de la "
|
||
"satisfaire."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:717
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Lien circulaire détecté"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
||
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un "
|
||
"dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté un "
|
||
"lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le "
|
||
"fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimez une partie de la boucle, regardez si le problème subsiste et "
|
||
"réessayez."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:731
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Requête interrompue par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "La requête n'a pas abouti car elle a été interrompue."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Relancer la requête."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:738
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "Lien circulaire détecté pendant la copie"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
||
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un "
|
||
"dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté "
|
||
"pendant l'opération un lien ou une série de liens formant une boucle "
|
||
"infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière "
|
||
"indirecte) lié à lui-même."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:749
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Impossible de créer la connexion réseau"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:750
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Impossible de créer la « socket »"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:751
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la "
|
||
"communication (une « socket ») n'a pas pu être créé."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion réseau n'est peut-être pas configurée correctement, ou bien "
|
||
"l'interface réseau n'est pas activée."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:759
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "La connexion a été refusée par le serveur"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:760
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur <strong>%1</strong> a rejeté la tentative de connexion de cet "
|
||
"ordinateur."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:762
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'a peut-être pas été configuré "
|
||
"pour autoriser les requêtes."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:764
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'exécute peut-être pas le "
|
||
"service demandé (%1)."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:766
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un pare-feu (périphérique servant à restreindre les requêtes d'accès "
|
||
"réseau), protégeant votre réseau ou celui du serveur, est peut-être "
|
||
"intervenu, faisant obstacle à votre requête."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:773
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "La connexion au serveur s'est terminée de façon inattendue"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:774
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien que la connexion à <strong>%1</strong> ait été établie, elle a été "
|
||
"fermée de façon inattendue par la suite."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:777
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un problème de protocole est survenu, et le serveur y a répondu en fermant "
|
||
"la connexion."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:783
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "Ressource d'URL mal formée"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:784
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:785
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL (<strong>Universal Resource Locator</strong>) que vous avez saisie ne "
|
||
"correspond à aucun mécanisme valable d'accès à la ressource spécifique, "
|
||
"<strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
||
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
"indicate a programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre "
|
||
"protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de "
|
||
"situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, "
|
||
"et qui résulte probablement d'un problème de programmation."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:798
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le périphérique d'entrée /sortie"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:799
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Impossible de monter le périphérique"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:800
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique spécifié n'a pas pu être initialisé (« monté »). L'erreur "
|
||
"renvoyée est : <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:803
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique n'est peut-être pas prêt : par exemple, il est possible "
|
||
"qu'aucun média ne soit présent dans le périphérique correspondant (c'est-à-"
|
||
"dire, pas de CD-ROM dans un lecteur de CD), ou dans le cas d'un périphérique "
|
||
"portable / auxiliaire, celui-ci n'est peut-être pas connecté correctement."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:807
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez peut-être pas les droits d'accès pour initialiser (« monter ») "
|
||
"le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur "
|
||
"système sont souvent requis pour initialiser un périphérique."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:811
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que le périphérique est prêt. Les lecteurs de disque amovibles "
|
||
"doivent contenir un disque, les périphériques portables doivent être "
|
||
"branchés et allumés, puis réessayez."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:817
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Impossible de libérer le périphérique d'entrée /sortie"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:818
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Impossible de libérer le périphérique"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:819
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique spécifié n'a pas pu être libéré (« démonté »). L'erreur "
|
||
"renvoyée est : <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:822
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique est peut-être occupé, encore utilisé par une autre "
|
||
"application ou un autre utilisateur. Une seule fenêtre de navigation ouverte "
|
||
"sur un emplacement lié à ce périphérique peut suffire à provoquer cette "
|
||
"situation."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:826
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas le droit de libérer (« démonter ») le périphérique. Sur les "
|
||
"systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis "
|
||
"pour libérer un périphérique."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:830
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous qu'aucune autre application n'accède au périphérique, puis "
|
||
"réessayez."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:835
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Impossible de lire le contenu de la ressource"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:836
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela signifie que la ressource <strong>%1</strong> a pu être ouverte mais "
|
||
"qu'il a été impossible de lire son contenu."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:839
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez peut-être pas le droit de lire le contenu de cette ressource."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:848
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire dans cette ressource"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:849
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela signifie que la ressource <strong>%1</strong> a pu être ouverte mais "
|
||
"qu'il a été impossible d'écrire dedans."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:852
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans cette ressource."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Impossible d'écouter les connexions réseau"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:862
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Impossible de lier"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la "
|
||
"communication (une « socket ») n'a pas pu être créé afin d'écouter les "
|
||
"connexions réseau entrantes."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:873
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Impossible d'écouter"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:883
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Impossible d'accepter la connexion réseau"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:884
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est un problème plutôt technique, survenu en tentant d'accepter une "
|
||
"connexion réseau entrante."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:888
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'accepter la connexion."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:893
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter : %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:894
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tentative de connexion pour pouvoir réaliser l'opération demandée n'a pas "
|
||
"abouti."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:905
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer l'état de la ressource"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:906
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser la ressource"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:907
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tentative pour déterminer des informations sur l'état de la ressource "
|
||
"<strong>%1</strong> (son nom, sa taille, son type, etc.) n'a pas abouti."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:910
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas ou n'est pas accessible."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: kio/global.cpp:918
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Impossible d'annuler le listage"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:919
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "À FAIRE : documenter ceci"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:923
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Impossible de créer le dossier"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:924
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Une tentative de création du dossier demandé n'a pas abouti."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:925
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "L'emplacement où le dossier devait être créé n'existe peut-être pas."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:932
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le dossier"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:933
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tentative pour supprimer le dossier demandé, <strong>%1</strong>, n'a pas "
|
||
"abouti."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:935
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Le dossier spécifié n'existe peut-être pas."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:936
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Le dossier spécifié n'est peut-être pas vide."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:939
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "Assurez-vous que le dossier existe, qu'il est vide, et réessayez."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:944
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Impossible de reprendre le transfert de fichier"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:945
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"La requête spécifiée a demandé à ce que le transfert d5 fichier <strong>%1</"
|
||
"strong> soit repris à un certain point. Cela n'a pas été possible."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:948
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le protocole ou le serveur ne gère peut-être pas la reprise de transfert de "
|
||
"fichier."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:950
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Relancer la requête sans essayer de reprendre le transfert."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:955
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Impossible de renommer la ressource"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:956
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tentative pour renommer la ressource spécifiée, <strong>%1</strong> n'a "
|
||
"pas abouti."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:964
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:965
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource <strong>%1</"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:972
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:973
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource <strong>%1</"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:980
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer la ressource"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:981
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tentative de supprimer la ressource spécifiée, <strong>%1</strong>, n'a "
|
||
"pas abouti."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:988
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Fin inattendue du programme"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:989
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>"
|
||
"%1</strong> s'est terminé de façon inattendue."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:997
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:998
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme de votre ordinateur qui permet l'accès au protocole <strong>%1</"
|
||
"strong> n'a pas pu obtenir la quantité de mémoire dont il avait besoin."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1006
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Serveur mandataire (proxy) inconnu"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1007
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la réception des informations sur le serveur mandataire (proxy) "
|
||
"spécifié, <strong>%1</strong>, une erreur « Serveur mandataire (proxy) "
|
||
"inconnu » est survenue. Cela signifie qu'il est impossible de trouver le nom "
|
||
"spécifié sur Internet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1011
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau, en "
|
||
"particulier au niveau du nom du serveur mandataire (proxy). Si vous avez pu "
|
||
"accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1015
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez à nouveau que la configuration de votre serveur mandataire (proxy) "
|
||
"est correcte, puis réessayez."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1020
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Authentification impossible : la méthode %1 n'est pas gérée"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1022
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Même si vous avez saisi des informations d'authentification correctes, la "
|
||
"procédure d'authentification n'a pas abouti. La méthode utilisée par le "
|
||
"serveur n'est peut-être pas connue du programme KDE gérant le protocole %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1026
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
||
"of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez signaler ce bogue à l'adresse <a href=\"http://bugs.kde.org/"
|
||
"\">http://bugs.kde.org/</a> pour informer l'équipe KDE de l'existence de "
|
||
"cette méthode d'authentification non gérée."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1032
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Requête interrompue"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1039
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Problème interne du serveur"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1040
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme du serveur permettant d'accéder au protocole <strong>%1</"
|
||
"strong> a signalé un problème interne : %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1043
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Celui-ci est probablement dû à un bogue dans le logiciel du serveur. "
|
||
"Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1046
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour lui signaler le problème."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1048
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous connaissez les auteurs du logiciel du serveur, envoyez-leur un "
|
||
"rapport de bogue directement."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1053
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Délai expiré"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1054
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien que le serveur ait été contacté, il n'a envoyé aucune réponse dans les "
|
||
"délais impartis pour la requête :<ul><li>Délai d'établissement de la "
|
||
"connexion : %1 secondes</li> <li>Délai de réception d'une réponse : %2 "
|
||
"secondes</li> <li>Délai d'accès aux serveurs mandataire (proxy) : %3 "
|
||
"secondes</li> </ul>Notez que vous pouvez modifier ces délais dans le Centre "
|
||
"d'information de KDE en choisissant « Réseau / Configuration »."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1065
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur était trop occupé à satisfaire d'autres requêtes pour pouvoir "
|
||
"répondre."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1072
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>"
|
||
"%1</strong> a signalé un problème inconnu : %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1080
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Interruption inconnue"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1081
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>"
|
||
"%1</strong> a signalé une interruption d'un type inconnu : %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1089
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'origine"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1090
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opération demandée nécessitait la suppression du fichier d'origine, par "
|
||
"exemple pour une opération de déplacement. Le fichier original <strong>%1</"
|
||
"strong> n'a pas pu être supprimé."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1099
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1100
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opération demandée nécessitait la création d'un fichier temporaire pour y "
|
||
"enregistrer le nouveau fichier en cours de téléchargement. Ce fichier "
|
||
"temporaire, <strong>%1</strong>, n'a pas pu être supprimé."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1109
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Impossible de renommer le fichier d'origine"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1110
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opération demandée nécessitait le renommage du fichier d'origine, <strong>"
|
||
"%1</strong>, mais il n'a pas pu être renommé."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1118
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1119
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opération demandée exigeait la création d'un fichier temporaire <strong>"
|
||
"%1</strong>, mais il n'a pas pu être créé."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1127
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Impossible de créer le lien"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1128
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Impossible de créer le lien symbolique"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1129
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "Le lien symbolique demandé, %1, n'a pas pu être créé."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1136
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Aucun contenu"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1141
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Disque plein"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1142
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier demandé, <strong>%1</strong>, n'a pas pu être écrit sur le disque "
|
||
"car il n'y avait pas assez d'espace disque libre."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1144
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libérez suffisamment d'espace disque 1) en supprimant tous les fichiers "
|
||
"inutiles ou temporaires, 2) en archivant des fichiers sur un média amovible "
|
||
"comme une disquette ou un CD enregistrable, ou 3) en acquérant une capacité "
|
||
"de stockage supérieure."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1151
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Les fichiers source et destination sont identiques"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1152
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opération n'a pas abouti car les fichiers source et destination sont un "
|
||
"seul et même fichier."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1154
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Donnez un autre nom au fichier de destination."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1165
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Problème non documenté"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
"encrypted.\n"
|
||
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point de sortir du mode sécurisé. Les transmissions ne "
|
||
"seront plus chiffrées.\n"
|
||
"Cela signifie que quelqu'un pourrait intercepter et connaître vos données en "
|
||
"cours de transfert."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "Informations sur la sécurité"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
|
||
msgid "C&ontinue Loading"
|
||
msgstr "C&ontinuer le chargement"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:432
|
||
msgctxt "%1 is a host name"
|
||
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
msgstr "Échec de la négociation SSL avec %1"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:589
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
"unless otherwise noted.\n"
|
||
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
||
"transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point de passer en mode sécurisé. Toutes les transmissions "
|
||
"seront chiffrées, à moins que le contraire n'ait été signalé.\n"
|
||
"Cela signifie que personne ne sera capable d'intercepter et de connaître "
|
||
"aisément vos données en cours de transfert."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:596
|
||
msgid "Display SSL &Information"
|
||
msgstr "Afficher les &informations SSL"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:597
|
||
msgid "C&onnect"
|
||
msgstr "C&onnecter"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:733
|
||
msgid "Enter the certificate password:"
|
||
msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:734
|
||
msgid "SSL Certificate Password"
|
||
msgstr "Mot de passe du certificat SSL"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
|
||
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat. Essayer un autre mot de passe ?"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:760
|
||
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
msgstr "La mise en place du certificat client pour la session n'a pas abouti."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
|
||
msgid ""
|
||
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
||
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez indiqué vouloir accepter ce certificat, mais il n'est pas "
|
||
"distribué au serveur qui le présente. Voulez-vous poursuivre le chargement ?"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
|
||
msgid ""
|
||
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
||
"KDE System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le certificat SSL est rejeté comme vous l'aviez demandé. Vous pouvez "
|
||
"désactiver ce comportement dans le Centre de Configuration de KDE."
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:126
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Déplacement"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:133
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Copie"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:140
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Création du dossier"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:146
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Suppression"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:152
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Analyse"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:158
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Transfert"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:164
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Montage"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:165
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Périphérique"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Point de montage"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:171
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Démontage"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "1 élément"
|
||
msgstr[1] "%1 éléments"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Impossible d'entrer dans <b>%1</b>.\n"
|
||
"Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce dossier.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:147
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
||
"started.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Le fichier <b>%1</b> est un programme exécutable. Pour raisons de "
|
||
"sûreté, il ne sera pas lancé.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:170
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Ouvrir avec :"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:540
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce fichier."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:563
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Lancement de %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:671
|
||
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'analyse du champs dans %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:857
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:871
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Ceci va démarrer le programme :"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:885
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "Si vous ne faites pas confiance à ce programme, cliquez sur Annuler"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:918
|
||
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de rendre le service %1 exécutable. L'exécution est abandonnée."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1110
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
||
"not exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Impossible d'exécuter la commande spécifiée. Le fichier ou le dossier <b>"
|
||
"%1</b> n'existe pas.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1701
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »."
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Nom de fichier pour le contenu du presse-papiers :"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:169
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le presse-papiers a changé depuis que vous avez utilisé l'action "
|
||
"« Coller » : le format de données choisi n'est plus applicable. Veuillez "
|
||
"copier à nouveau ce que vous souhaitiez coller."
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:260
|
||
msgid "The clipboard is empty"
|
||
msgstr "Le presse-papiers est vide"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:372
|
||
msgid "&Paste File"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
msgstr[0] "&Coller le fichier"
|
||
msgstr[1] "&Coller les %1 fichiers"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:374
|
||
msgid "&Paste URL"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
msgstr[0] "&Coller l'URL"
|
||
msgstr[1] "&Coller les %1 URLs"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:376
|
||
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgstr "&Coller le contenu du presse-papiers"
|
||
|
||
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Format de données :"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
||
msgid "AutoSkip"
|
||
msgstr "Ignorer toujours"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Encodage :"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
||
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Enregistrer sous"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151
|
||
msgid "<Error>"
|
||
msgstr "<Erreur>"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:128
|
||
msgid "KFileMetaDataReader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:130
|
||
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:132
|
||
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
|
||
msgid "Peter Penz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:139
|
||
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140
|
||
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:943
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Groupe propriétaire"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Masque"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Utilisateur nommé"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Named Group"
|
||
msgstr "Groupe nommé"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
||
msgid "Add Entry..."
|
||
msgstr "Ajouter une entrée..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
||
msgid "Edit Entry..."
|
||
msgstr "Modifier l'entrée..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
|
||
msgid "Delete Entry"
|
||
msgstr "Supprimer l'entrée"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
|
||
msgid " (Default)"
|
||
msgstr " (par défaut)"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "Modifier l'entrée ACL"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Type d'entrée"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Valeur par défaut des nouveaux fichiers de ce dossier"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Utilisateur nommé"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Groupe nommé"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Utilisateur : "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Groupe : "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "é"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Effective"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
|
||
msgid "Select Icon"
|
||
msgstr "Choisir une icône"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:361
|
||
msgid "Icon Source"
|
||
msgstr "Source de l'icône"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:370
|
||
msgid "S&ystem icons:"
|
||
msgstr "Icônes du &système :"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:377
|
||
msgid "O&ther icons:"
|
||
msgstr "Autres ic&ônes :"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:391
|
||
msgid "&Search:"
|
||
msgstr "Re&chercher :"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:398
|
||
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
msgstr "Rechercher interactivement pour des noms d'icônes (dossier)."
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:429
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:430
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animations"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:431
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applications"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:432
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Catégories"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:433
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Périphériques"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Emblèmes"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
||
msgid "Emotes"
|
||
msgstr "Émoticônes"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "International"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
||
msgid "Mimetypes"
|
||
msgstr "Types MIME"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Emplacements"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:669
|
||
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fichiers d'icônes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Shown Data"
|
||
msgstr "Configurer les données affichées"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "Sélectionne les données qui devraient être affichées : "
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Configurer..."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
|
||
msgid "&Share"
|
||
msgstr "&Partage"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
|
||
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
msgstr "Seuls les dossiers de votre dossier utilisateur peuvent être partagés."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
|
||
msgid "Not shared"
|
||
msgstr "Non partagé"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Partagé"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
"(Samba)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le partage de ce dossier le rend accessible sous Linux/UNIX (NFS) et Windows "
|
||
"(Samba)."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
|
||
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également reconfigurer l'autorisation du partage de fichiers."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
|
||
msgid "Configure File Sharing..."
|
||
msgstr "Configurer le partage de fichiers..."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Problème lors de l'exécution de « filesharelist ». Vérifiez si elle est "
|
||
"installée et présente dans $PATH ou /usr/sbin."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
|
||
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
msgstr "Vous devez avoir une autorisation pour partager des dossiers."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
|
||
msgid "File sharing is disabled."
|
||
msgstr "Le partage de fichiers est désactivé."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
|
||
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
msgstr "Impossible de partager le dossier « %1 »."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
||
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de la tentative de partage du dossier « %1 ». "
|
||
"Vérifiez que le script Perl « fileshareset » est installé avec les "
|
||
"privilèges du superutilisateur (suid root)."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
|
||
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
msgstr "Impossible de départager le dossier « %1 »."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
||
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de la tentative de départage du dossier "
|
||
"« %1 ». Vérifiez que le script Perl « fileshareset » est installé avec les "
|
||
"privilèges du superutilisateur (suid root)."
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
|
||
msgid "*|All files"
|
||
msgstr "*|Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers pris en charge"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:175
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Propriétés de %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Propriétés de l'élément"
|
||
msgstr[1] "Propriétés des %1 éléments sélectionnés"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:726
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Général"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
|
||
msgid "Create New File Type"
|
||
msgstr "Créer un nouveau type de fichier"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
|
||
msgid "File Type Options"
|
||
msgstr "Options du type de fichier"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contenu :"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Calculer"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:987 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualiser"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:995
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Pointe vers :"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Création :"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modification :"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1028
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Accès :"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049
|
||
msgid "Mounted on:"
|
||
msgstr "Point de montage :"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1057 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
|
||
msgid "Device usage:"
|
||
msgstr "Occupation du périphérique :"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1156 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2874
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 libres sur %2 (%3 % utilisés)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1173 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "1 fichier"
|
||
msgstr[1] "%1 fichiers"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1174 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1190
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "1 sous-dossier"
|
||
msgstr[1] "%1 sous-dossiers"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calcul en cours... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Calcul en cours..."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
|
||
msgid "At least %1"
|
||
msgstr "Au moins %1 "
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1275
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Le nouveau nom de fichier est vide."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1452 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2620
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2914 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3165
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
||
"<b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Impossible d'enregistrer les propriétés. Vous n'avez pas le droit "
|
||
"d'écrire dans <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1531
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Interdit"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
|
||
msgid "Can Read"
|
||
msgstr "Peut lire"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
|
||
msgid "Can Read & Write"
|
||
msgstr "Peut lire et écrire"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1532
|
||
msgid "Can View Content"
|
||
msgstr "Peut voir le contenu"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Peut voir et modifier le contenu"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
|
||
msgid "Can View Content & Read"
|
||
msgstr "Peut voir le contenu et lire"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Peut voir / lire et modifier / écrire"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1634
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Droits d'accès"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1646 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Droits d'accès"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1654
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "Ce fichier est un lien et n'a pas de permissions."
|
||
msgstr[1] "Ces fichiers sont des liens et n'ont pas de permissions."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Seul le propriétaire peut modifier les permissions."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "Propri&étaire :"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Précise les actions que le propriétaire est autorisé à faire."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1669
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "Gro&upe :"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Précise les actions que les membres du groupe sont autorisés à faire."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "Au&tres :"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Précise les actions que tous les utilisateurs, qui ne sont ni propriétaires "
|
||
"ni membres du groupe, sont autorisés à faire."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
|
||
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgstr "S&eul le propriétaire peut renommer et effacer le contenu du dossier"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
|
||
msgid "Is &executable"
|
||
msgstr "est &exécutable"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer cette option pour n'autoriser que le propriétaire du dossier à "
|
||
"supprimer ou renommer les fichiers et dossiers contenus dedans. Les autres "
|
||
"utilisateurs ne peuvent qu'ajouter des fichiers, ce qui nécessite la "
|
||
"permission de modifier le contenu."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez cette option pour marquer le fichier comme exécutable. Ceci n'a du "
|
||
"sens que pour les programmes et les scripts. C'est nécessaire si vous voulez "
|
||
"les exécuter."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "&Droits d'accès avancés"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Appartenance"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Utilisateur :"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1791
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Groupe :"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1834
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Appliquer les modifications aux sous-dossiers et à leur contenu"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1874
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Droits d'accès avancés"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1892
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Ce drapeau permet de voir le contenu du dossier."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "Le drapeau rouge permet de voir le contenu du fichier."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1910
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr "Écriture"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Écriture"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce drapeau permet l'ajout, le renommage et la suppression des fichiers. "
|
||
"Notez que la suppression et le renommage peuvent être limitées par le "
|
||
"drapeau « collant »."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "Le drapeau d'écriture permet de modifier le contenu du fichier."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Entrer"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Activer ce drapeau pour autoriser l'entrée dans le dossier."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Exécution"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1930
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez ce drapeau pour autoriser l'exécution du fichier comme un programme."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Fichier spécial"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drapeau spécial. Valable pour le dossier en entier, la signification exacte "
|
||
"du drapeau peut être vue à droite de la colonne."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drapeau spécial. La signification exacte du drapeau peut être vue à droite "
|
||
"de la colonne."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Donner l'UID"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce drapeau est positionné, le propriétaire de ce dossier sera le "
|
||
"propriétaire de tous les nouveaux fichiers."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce fichier est un exécutable et que le drapeau est positionné, il sera "
|
||
"exécuté avec les permissions du propriétaire."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Donner le GID"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce drapeau est positionné, le groupe de ce dossier sera donné à tous les "
|
||
"nouveaux fichiers."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce fichier est un exécutable et que ce drapeau est positionné, il sera "
|
||
"exécuté avec les permissions du groupe."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1989
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le drapeau « Sticky » (collant) est positionné sur un dossier, seul "
|
||
"l'utilisateur et le superutilisateur peuvent supprimer ou renommer les "
|
||
"fichiers. Sinon, toute personne avec des permissions d'écriture peuvent "
|
||
"faire ceci."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1993
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le drapeau « Sticky » sur un fichier est ignoré sur Linux mais peut être "
|
||
"utilisé sur certains systèmes"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2170
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lien"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2187
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Variant (pas de changement)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2286
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Ce fichier utilise des droits d'accès avancés."
|
||
msgstr[1] "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2307
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Ce dossier utilise des droits d'accès avancés."
|
||
msgstr[1] "Ces dossiers utilisent des droits d'accès avancés."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2323
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2541
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2548
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL :"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2679
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "&Périphérique"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2710
|
||
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
msgstr "Périphérique (/dev/fd0) :"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2711
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Périphérique :"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2724
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "Lecture seule"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Système de fichiers :"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2736
|
||
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
msgstr "Point de montage (/mnt/floppy) :"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737
|
||
msgid "Mount point:"
|
||
msgstr "Point de montage :"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2971
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Application"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3096
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Ajouter le type de fichier pour %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3097
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Sélectionnez un type de fichier ou plus pour ajouter :"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuls les exécutables placés sur les systèmes de fichiers locaux sont gérés."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3254
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Options avancées de %1"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Applications connues"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Ouvrir avec"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Choisissez le programme à utiliser pour ouvrir <b>%1</b>. Si ce "
|
||
"programme n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton "
|
||
"du sélecteur de fichiers.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez le nom du programme qui servira à ouvrir les fichiers choisis."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Choisir l'application pour %1"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Choisissez le programme à utiliser pour le type de fichier : <b>%1</b>. "
|
||
"Si ce programme n'est pas dans la liste, saisissez son nom ou cliquez sur le "
|
||
"bouton du sélecteur de fichiers.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Choisir une application"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Choisissez un programme. S'il n'est pas répertorié, saisissez son nom ou "
|
||
"cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs entités qui seront "
|
||
"remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme fonctionne :\n"
|
||
"%f - un simple nom de fichier\n"
|
||
"%F - une liste de fichiers, utiliser pour les applications qui ouvrent "
|
||
"plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
|
||
"%u - une simple URL\n"
|
||
"%U - une liste d'URLs\n"
|
||
"%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
|
||
"%D - une liste de dossiers\n"
|
||
"%i - l'icône\n"
|
||
"%m - la mini-icône\n"
|
||
"%c - le commentaire"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "E&xécuter dans un terminal"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "Ne pas fermer quan&d la commande se termine"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
|
||
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgstr "Mémoriser l'&association entre l'application et ce type de fichier"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le nom de l'exécutable dans « %1 ». Donnez un nom de "
|
||
"programme valable s'il-vous-plaît."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
|
||
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-vous-"
|
||
"plaît."
|
||
|
||
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
||
msgid "P&review"
|
||
msgstr "A&perçu"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequester.cpp:260
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Ouvrir le sélecteur de fichiers"
|
||
|
||
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nom du périphérique"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
||
msgid "KMailService"
|
||
msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
||
msgid "Mail service"
|
||
msgstr "Service de messagerie"
|
||
|
||
#: misc/kpac/script.cpp:752
|
||
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
msgstr "Impossible de trouver « FindProxyForURL » ou « FindProxyForURLEx »"
|
||
|
||
#: misc/kpac/script.cpp:763
|
||
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
||
msgstr "Réponse non valable en appelant « %1 »"
|
||
|
||
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
|
||
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver un script de configuration de serveur mandataire "
|
||
"(proxy) utilisable"
|
||
|
||
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) n'est pas "
|
||
"valable :\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) a retourné une "
|
||
"erreur :\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire "
|
||
"(proxy) : %1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
||
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire "
|
||
"(proxy)"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
||
msgid "telnet service"
|
||
msgstr "service Telnet"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
||
msgid "telnet protocol handler"
|
||
msgstr "gestionnaire de protocole Telnet"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:730
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
|
||
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
msgstr "Outil de maintenance du cache HTTP de KDE"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:734
|
||
msgid "Empty the cache"
|
||
msgstr "Vider le cache"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
|
||
msgid "Display information about cache file"
|
||
msgstr "Afficher les informations à propos du fichier de cache"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
|
||
msgid "Cookie Alert"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
|
||
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
msgid " [Cross Domain]"
|
||
msgstr " [Domaine croisé]"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
|
||
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
||
"reject this cookie?</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
||
"reject these cookies?</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Vous avez reçu un cookie provenant de<br/> <b>%2%3</b><br/> Voulez-vous "
|
||
"l'accepter ou le refuser ?</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Vous avez reçu %1 cookies provenant de<br/> <b>%2%3</b><br/> Voulez-vous "
|
||
"les accepter ou les refuser ?</p>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
|
||
msgid "Apply Choice To"
|
||
msgstr "Appliquer le choix à"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
||
msgid "&Only this cookie"
|
||
msgstr "&Seulement ce cookie"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
||
msgid "&Only these cookies"
|
||
msgstr "&Seulement ces cookies"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
"prompted again if you receive another cookie."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez cette option pour accepter / refuser seulement ce cookie. La "
|
||
"question vous sera reposée si un autre cookie est reçu."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
|
||
msgid "All cookies from this do&main"
|
||
msgstr "Tous les cookies de ce &domaine"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
||
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
||
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
||
"Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies venant de "
|
||
"ce site. Choisir cette option ajoutera une nouvelle règle pour le site "
|
||
"duquel vient ce cookie. Cette règle sera permanente jusqu'à ce que vous la "
|
||
"modifiiez manuellement dans le Centre de configuration de KDE."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
|
||
msgid "All &cookies"
|
||
msgstr "Tous les &cookies"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
||
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
||
"manually change it from the System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies quelle que "
|
||
"soit leur provenance. Choisir cette option changera la règle globale définie "
|
||
"pour tous les cookies dans le Centre de configuration de KDE."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
|
||
msgid "&Accept"
|
||
msgstr "&Accepter"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
|
||
msgid "Accept for this &session"
|
||
msgstr "Accepter pour cette &session"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
|
||
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
msgstr "Accepter le(s) cookie(s) jusqu'à la fin de cette session"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
||
msgid "&Reject"
|
||
msgstr "&Refuser"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
|
||
msgid "See or modify the cookie information"
|
||
msgstr "Afficher ou modifier les informations du cookie"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
|
||
msgid "Cookie Details"
|
||
msgstr "Détails du cookie"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valeur :"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
|
||
msgid "Expires:"
|
||
msgstr "Expire le :"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domaine :"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Exposition :"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
|
||
msgctxt "Next cookie"
|
||
msgid "&Next >>"
|
||
msgstr "&Suivant >>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
|
||
msgid "Show details of the next cookie"
|
||
msgstr "Afficher les détails du cookie suivant"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Non spécifié"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
|
||
msgid "End of Session"
|
||
msgstr "Fin de session"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
||
msgid "Secure servers only"
|
||
msgstr "Serveurs sécurisés uniquement"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
|
||
msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
msgstr "Serveurs sécurisés, scripts de page"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
|
||
msgid "Servers"
|
||
msgstr "Serveurs"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
|
||
msgid "Servers, page scripts"
|
||
msgstr "Serveurs, scripts de page"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
||
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
msgstr "Démon de cookie HTTP"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
||
msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
msgstr "Démon de cookie HTTP"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
||
msgid "Shut down cookie jar"
|
||
msgstr "Arrêter le gestionnaire de cookies"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
||
msgid "Remove cookies for domain"
|
||
msgstr "Supprimer les cookies du domaine"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
||
msgid "Remove all cookies"
|
||
msgstr "Supprimer tous les cookies"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
||
msgid "Reload configuration file"
|
||
msgstr "Recharger le fichier de configuration"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
|
||
msgid "No host specified."
|
||
msgstr "Aucun hôte spécifié."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "Sinon, la requête aurait réussi."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "trouver les valeurs de propriété"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "déterminer les valeurs de propriété"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "créer le dossier demandé"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "copier le fichier ou dossier spécifié"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "déplacer le fichier ou dossier spécifié"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "chercher dans le dossier spécifié"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "verrouiller le fichier ou dossier spécifié"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "déverrouiller le fichier ou dossier spécifié"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "supprimer le fichier ou dossier spécifié"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "interroger les possibilités du serveur"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "trouver le contenu du fichier ou dossier spécifié"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "chercher dans le dossier spécifié"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
|
||
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
msgstr "Le serveur ne prend pas en charge le protocole WebDAV."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue en tentant de %1, %2. Un résumé des raisons est ci-"
|
||
"dessous."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "Accès refusé en tentant de %1."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une ressource ne peut être créée à la destination jusqu'à ce qu'une "
|
||
"collection (dossier) intermédiaire ait été créée."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
||
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
||
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur a été incapable de maintenir la synchronisation des propriétés "
|
||
"listées dans l'élément XML de comportement des propriétés ou vous avez tenté "
|
||
"d'écraser un fichier en demandant quels fichiers ne sont pas écrasés. %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "Le verrou demandé n'a pas pu être accordé. %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "Le serveur ne gère pas le type de requête du corps."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "Impossible de %1 car la ressource est verrouillée."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "Cette action a été empêchée par une autre erreur."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de %1 car le serveur de destination refuse d'accepter le fichier "
|
||
"ou le dossier."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ressource de destination n'a pas assez d'espace pour enregistrer l'état "
|
||
"de la ressource après l'exécution de cette méthode."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "La ressource ne peut être effacée."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "envoi de %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:2713
|
||
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
msgstr "%1 contacté, attente de la réponse..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3046
|
||
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
||
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
||
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Vous êtes sur le point de vous identifier sur le site « %1 » avec le nom "
|
||
"d'utilisateur « %2 », mais le site web ne requière pas d'authentification. "
|
||
"Ceci est peut-être une tentative pour vous piéger. </p><p>Le site « %1 » est-"
|
||
"il bien le site que vous souhaitez visiter ?</p>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3052
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirm Website Access"
|
||
msgstr "Confirmer l'accès au site web"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3140
|
||
msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
msgstr "Le serveur exécute la requête, veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912
|
||
msgid "Sending data to %1"
|
||
msgstr "Envoi des données à %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:4378
|
||
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
msgstr "Réception de %1 depuis %2..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5255 ../kioslave/http/http.cpp:5377
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le serveur "
|
||
"mandataire (proxy) listé ci-dessous avant de pouvoir accéder à n'importe "
|
||
"quel site."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5259 ../kioslave/http/http.cpp:5380
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Mandataire (proxy) :"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5260 ../kioslave/http/http.cpp:5460
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> à <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5397
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "L'identification au serveur mandataire (proxy) a échoué."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5365 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à ce "
|
||
"site."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5367 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Site :"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5396
|
||
msgid "Authentication Failed."
|
||
msgstr "Échec de l'identification."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5493
|
||
msgid "Authorization failed."
|
||
msgstr "Autorisation refusée."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5509
|
||
msgid "Unknown Authorization method."
|
||
msgstr "Méthode d'autorisation inconnue"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Ouverture de la connexion à l'hôte %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Connecté à l'hôte %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
|
||
msgid ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reason: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Motif : %2"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Envoi des informations de connexion"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Message envoyé :\n"
|
||
"Nom de connexion=%1 et mot de passe=[caché]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le serveur a répondu :\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Connexion réussie"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Application des ACL pour %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:719 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de modifier les droits d'accès de\n"
|
||
"« %1 »"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
|
||
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
msgstr "Aucun média inséré ou média non reconnu."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
|
||
msgid "\"vold\" is not running."
|
||
msgstr "Le programme « vold » n'est pas lancé."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "Impossible de trouver le programme « mount »."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "Impossible de trouver le programme « umount »."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Impossible de copier le fichier %1 vers %2. (Num. d'erreur : %3)"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Aucune méta-information dans le périphérique pour %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de l'utilisateur nommé %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de du groupe nommé %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
|
||
msgid "kio_metainfo"
|
||
msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
|
||
msgid "No metainfo for %1"
|
||
msgstr "Aucune méta-information pour %1"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Désolé"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Le fichier modèle <b>%1</b> n'existe pas.</qt>"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Créer un dossier"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enter a different name"
|
||
msgstr "Saisissez un nom différent"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
||
msgid "Create hidden directory?"
|
||
msgstr "Créer un dossier caché ?"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom « %1 » commence par un point, aussi ce dossier sera caché par défaut."
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ne plus poser la question"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Nom de fichier :"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Créer un lien symbolique"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Créer un lien vers cette URL"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
|
||
msgid ""
|
||
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les liens standards ne peuvent pointer que sur des fichiers ou dossiers "
|
||
"locaux.\n"
|
||
"Utilisez « Lier vers un emplacement » pour les URL distantes."
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Créer un nouveau"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Lier au périphérique"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer un nouveau dossier dans :\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "Afficher les dossiers cachés"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
||
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
msgstr "&Modifier l'entrée « %1 »..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
||
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgstr "&Masquer l'entrée « %1 »"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "&Afficher toutes les entrées"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
||
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
msgstr "&Supprimer l'entrée « %1 »"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront supprimés."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dossier Personnel"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Racine"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Corbeille"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
|
||
msgid "&Release '%1'"
|
||
msgstr "&Libérer « %1 »"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
|
||
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgstr "&Retirer en toute sécurité « %1 »"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
|
||
msgid "&Unmount '%1'"
|
||
msgstr "&Libérer « %1 »"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
|
||
msgid "&Eject '%1'"
|
||
msgstr "&Éjecter %1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et ne peut donc être éjecté."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Message reçu : %2"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite en accédant à « %1 »"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Au fil de votre saisie dans la zone de texte, vous pouvez voir "
|
||
"s'afficher des correspondances possibles. Cette fonctionnalité peut être "
|
||
"contrôlée en cliquant avec le bouton droit de la souris et en choisissant un "
|
||
"mode préféré dans le menu <b>Autocomplètement</b> de texte.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
||
"to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Cliquez sur ce bouton pour accéder au dossier de plus haut niveau.<br/"
|
||
"><br/> Par exemple, si l'emplacement actuel est « file:/home/%1 », un clic "
|
||
"sur ce bouton vous amène à « file:/home ».</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur ce bouton pour reculer d'un niveau dans l'historique de "
|
||
"navigation."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur ce bouton pour avancer d'un niveau dans l'historique de "
|
||
"navigation."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur ce bouton pour recharger le contenu de l'emplacement actuel."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau dossier."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
|
||
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
msgstr "Afficher le panneau de navigation"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
|
||
msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgstr "Afficher les signets"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Voici le menu de configuration de la boîte de dialogue des fichiers. "
|
||
"Diverses options sont accessibles dans ce menu, parmi lesquelles :"
|
||
"<ul><li>comment les fichiers sont triés dans la liste</li><li>les types "
|
||
"d'affichage, y compris par icônes et par listes</li><li>l'affichage des "
|
||
"fichiers cachés</li><li>l'accès rapide au panneau de navigation</"
|
||
"li><li>l'aperçu des fichiers</li><li>la séparation des dossiers et des "
|
||
"fichiers</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Il s'agit du filtre à appliquer à la liste de fichiers. Les noms de "
|
||
"fichiers qui ne correspondent pas au filtre ne seront pas affichés.<p>Vous "
|
||
"pouvez choisir un des filtres présélectionnés dans le menu contextuel ou "
|
||
"ajouter un filtre personnalisé directement dans la zone de texte.</p><p>Les "
|
||
"caractères génériques tels que « * » et « ? » sont autorisés.</p></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "F&iltre :"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul fichier"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Plus d'un fichier a été fourni"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:941
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Fichiers distants non acceptés"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:960
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus d'un dossier a été sélectionné et cette boîte de dialogue n'accepte "
|
||
"qu'un seul dossier, il n'est donc pas possible de savoir lequel choisir. "
|
||
"Merci de ne sélectionner qu'un seul dossier"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:960
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Plus d'un dossier fourni"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Au moins un dossier et un fichier ont été sélectionnés. Les fichiers "
|
||
"sélectionnés seront ignorés et le dossier sélectionné sera listé"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Fichiers et dossiers sélectionnés"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:983
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:983
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Ceci est le nom sous lequel le fichier sera enregistré."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1270
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est la liste des fichiers à ouvrir. Plusieurs fichiers peuvent être "
|
||
"spécifiés, en listant plusieurs fichiers séparés par des espaces."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1277
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Ceci est le nom du fichier à ouvrir."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1291
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Emplacements"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1479
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1480
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Écraser le fichier ?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1611
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen filenames do not\n"
|
||
"appear to be valid."
|
||
msgstr "Les noms de fichiers choisis ne semblent pas valables."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613
|
||
msgid "Invalid Filenames"
|
||
msgstr "Noms de fichiers non valables"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1693
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1694
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Fichiers distants non acceptés"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1797
|
||
msgid "*|All Folders"
|
||
msgstr "*|Tous les dossiers"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1800 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
msgstr "Taille d'icône : %1 pixels (taille standard)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Taille d'icône : %1 pixels"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2191
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "l'extension <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2200
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2201
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "une extension adéquate"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2211
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option active certaines fonctions pratiques pour enregistrer les "
|
||
"fichiers avec des extensions :<br/><ol><li>Toute extension spécifiée dans la "
|
||
"zone de texte <b>%1</b> sera mise à jour si vous changez le type de fichier "
|
||
"à enregistrer.<br/><br/></li><li>Si aucune extension n'est spécifiée dans la "
|
||
"zone de texte <b>%2</b> quand vous cliquez sur <b>Enregistrer</b>, %3 sera "
|
||
"ajouté à la fin du nom du fichier (si le nom de fichier n'existe pas déjà). "
|
||
"Cette extension est fondée sur le type de fichier que vous souhaitez "
|
||
"enregistrer. <br/><br/>Si vous ne voulez pas que KDE fournisse une extension "
|
||
"au nom du fichier, vous pouvez soit désactiver cette option, soit la "
|
||
"supprimer en ajoutant un point (« . ») à la fin du nom du fichier (le point "
|
||
"sera automatiquement retiré).</li></ol>Si vous n'êtes pas sûr, conservez "
|
||
"cette option activée, car cela rend vos fichiers plus faciles à gérer."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2521
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ce bouton permet de créer des signets pour des emplacements "
|
||
"particuliers. Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le menu des signets dans "
|
||
"lequel vous pourrez en ajouter ou en choisir un.<br/><br/>Ces signets sont "
|
||
"propres à la boîte de dialogue des fichiers mais se comportent comme les "
|
||
"signets utilisés ailleurs dans KDE.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
|
||
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Un fichier ou dossier nommé « %1 » existe déjà."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
|
||
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce dossier."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Rien à supprimer"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer\n"
|
||
"<b>%1</b> ?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Supprimer le fichier"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à mettre à la corbeille."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Rien à mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Voulez-vous vraiment mettre le fichier\n"
|
||
"<b>%1</b> à la corbeille ?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
|
||
msgid "Trash File"
|
||
msgstr "Mettre un fichier à la corbeille"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
|
||
msgctxt "to trash"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "Mettre à la &corbeille"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
|
||
msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Message non traduit."
|
||
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
|
||
msgid "Trash Files"
|
||
msgstr "Mettre des fichiers à la corbeille"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Le dossier spécifié n'existe pas ou n'est pas lisible."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Dossier parent"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Dossier utilisateur"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recharger"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Nouveau dossier..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Tri"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Par nom"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Par taille"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
|
||
msgid "By Date"
|
||
msgstr "Par date"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Par type"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Descendant"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Les dossiers d'abord"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Position de l'icône"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "À coté du nom de fichier"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Au-dessus du nom de fichier"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Affichage simple"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Affichage détaillé"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Affichage arborescent"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Affichage arborescent détaillé"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
|
||
msgid "Show Aside Preview"
|
||
msgstr "Afficher l'aperçu à coté"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Afficher l'aperçu"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Afficha&ge"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Ajouter un emplacement"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Modifier la liste des emplacements"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Il s'agit du texte qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.<br/"
|
||
"><br/>Choisissez un court descriptif d'un ou plusieurs mots pour pouvoir "
|
||
"vous rappeler à quoi se rapporte ce raccourci. Si vous ne saisissez rien, "
|
||
"celui-ci sera déduit de l'URL de l'emplacement.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "&Nom :"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Saisissez une description"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ceci est l'emplacement associé au raccourci. Toute URL valable peut être "
|
||
"utilisée. Par exemple :<br/><br/>%1<br/>http://www.kde.org<br/>ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br/>En cliquant sur le bouton situé à côté de la zone de "
|
||
"modification de texte, vous pouvez naviguer vers une URL appropriée.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "E&mplacement :"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Il s'agit de l'icône qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.<br/"
|
||
"><br/>Cliquez sur le bouton pour choisir une autre icône.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Choisir une &icône :"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "N'a&fficher que lors de l'utilisation de cette application (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Choisissez ce paramètre si vous désirez n'afficher cet élément que lors "
|
||
"de l'utilisation de l'application en cours (%1). <br/><br/>Si ce paramètre "
|
||
"n'est pas choisi, le raccourci sera disponible dans toutes les applications."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Naviguer"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Afficher l'emplacement complet"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
|
||
msgid "Custom Path"
|
||
msgstr "Emplacement personnalisé"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Périphériques"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
|
||
msgctxt "folder name"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer un nouveau dossier dans :\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Nouveau dossier..."
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Nouveau dossier..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "Afficher les dossiers cachés"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Cliquez pour une navigation par emplacement"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Cliquez pour modifier l'emplacement"
|