kde-l10n/fi/messages/kde-extraapps/kdevcontextbrowser.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

117 lines
3.3 KiB
Text

# Finnish messages for kdevcontextbrowser.
# Copyright © 2009, 2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the extragear package.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009, 2011.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevcontextbrowser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-16 12:52+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:20:28+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: kdevcontextbrowser.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (navigation)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Siirtyminen"
#. i18n: file: kdevcontextbrowser.rc:25
#. i18n: ectx: ToolBar (KDevCodebrowserToolBar)
#: rc.cpp:6
msgid "Code Browser Toolbar"
msgstr "Koodiselaintyökalurivi"
#: contextbrowserview.cpp:122
msgid "Declaration menu"
msgstr "Esittelyvalikko"
#: contextbrowserview.cpp:128
msgid "Lock current view"
msgstr "Lukitse nykyinen näkymä"
#: contextbrowser.cpp:175
msgid "Go back in context history"
msgstr "Siirry taaksepäin kontekstihistoriassa"
#: contextbrowser.cpp:186
msgid "Go forward in context history"
msgstr "Siirry eteenpäin kontekstihistoriassa"
#: contextbrowser.cpp:198
msgid "Enable/disable source browse mode"
msgstr "Ota käyttöön/poista käytöstä lähdekoodin selaustila"
#: contextbrowser.cpp:199
msgid ""
"When this is enabled, you can browse the source-code by clicking in the "
"editor."
msgstr ""
"Kun tämä on käytössä, voit selata lähdekoodia napsauttamalla editorissa."
# Termi otettu sisällysluetteloiden jäsennyksestä. Tämä ”outline” on hieman samankaltainen siinä, että luettelee tiedostossa olevat funktiot.
#: contextbrowser.cpp:208
msgid "Outline"
msgstr "Rakenne"
#: contextbrowser.cpp:209
msgid "Outline..."
msgstr "Rakenne…"
#: contextbrowser.cpp:210
msgid "Navigate outline of active document, click to browse."
msgstr "Selaa aktiivisen tiedoston rakennetta napsauttamalla"
#: contextbrowser.cpp:248
msgid "&Previous Visited Context"
msgstr "E&dellinen vierailtu konteksti"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "&Next Visited Context"
msgstr "&Seuraava vierailtu konteksti"
#: contextbrowser.cpp:260
msgid "&Previous Use"
msgstr "Edelli&nen käyttö"
#: contextbrowser.cpp:266
msgid "&Next Use"
msgstr "Seuraa&va käyttö"
#: contextbrowser.cpp:272 contextbrowser.cpp:293
msgid "Context Browser"
msgstr "Kontekstiselain"
#: contextbrowser.cpp:293
msgid ""
"This plugin shows information about the current language context in a side "
"view, and highlights relevant declarations and uses."
msgstr ""
"Tämä liitännäinen näyttää tietoja nykyisestä kielikontekstista sivunäkymässä "
"ja korostaa olennaisia esittelyjä ja käyttöjä."
#: contextbrowser.cpp:302 contextbrowser.cpp:372
msgid "Code Browser"
msgstr "Koodiselain"
#: contextbrowser.cpp:315
msgid "Find Uses"
msgstr "Hae käytöt"
#: contextbrowser.cpp:1358
msgid "(changed)"
msgstr "(muuttunut)"