kde-l10n/fa/messages/kdelibs/kio4.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

6135 lines
206 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kio4.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# zahra dadkhah <dadkhah@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-10 22:50+0330\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:3
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:6
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "نشانی:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:9
#, fuzzy
msgid "IP address:"
msgstr "نشانی IP"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:12
msgid "Encryption:"
msgstr "رمزبندی:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:15
msgid "Details:"
msgstr "جزئیات:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:18
#, fuzzy
msgid "SSL version:"
msgstr "نسخهٔ SSL:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Certificate chain:"
msgstr "زنجیرهٔ گواهی‌نامه"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:24
msgid "Trusted:"
msgstr "معتمد:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:27
msgid "Validity period:"
msgstr "دورهٔ اعتبار:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Serial number:"
msgstr "شمارهٔ متوالی:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:33
msgid "MD5 digest:"
msgstr "چکیده MD5:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:36
#, fuzzy
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "چکیدهٔ MD5:"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"نشان داده‌اید که مایل هستید یک گواهی‌نامه امن به دست بیاورید یا بخرید. این "
"جادوگر قصد دارد شما را از طریق این روش راهنمایی کند. ممکن است هر زمانی آن را "
"لغو کنید و با این کار معامله ساقط می‌شود."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:42
msgid "Common name:"
msgstr "نام مشترک:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:45
msgid "Acme Co."
msgstr "شرکت خیال‌اندوزان"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:48
msgid "Organization:"
msgstr "سازمان:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:51
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "شرکت محصولات متفرقهٔ خیال‌اندوزان"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:54
msgid "Organizational unit:"
msgstr "واحد سازمانی:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:57
msgid "Fraud Department"
msgstr "بخش کلاه‌برداری"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:60
msgid "Country:"
msgstr "کشور:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:63
msgid "Canada"
msgstr "کانادا"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:66
msgid "State:"
msgstr "استان/ایالت:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:69
msgid "Quebec"
msgstr "آذربایجان غربی"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:72
msgid "City:"
msgstr "شهر:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:75
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "ارومیه"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:78
#, fuzzy
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "اطلاعات امنیتی"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr " <b>[دامنه متقابل]</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:84
#, fuzzy
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "غیره"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Validity period"
msgstr "دورهٔ اعتبار:"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Serial number"
msgstr "شمارهٔ متوالی:"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:93
#, fuzzy
msgid "MD5 digest"
msgstr "چکیده MD5:"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SHA1 digest"
msgstr "چکیدهٔ MD5:"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "سازمان:"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:102
msgid "Organizational Unit"
msgstr "واحد سازمانی"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Display..."
msgstr "نمایش"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:108
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "فعال‌سازی"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:114 rc.cpp:232
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:117 rc.cpp:226
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:120
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"حالا، برای درخواست گواهی‌نامه یک اسم رمز فراهم کنید. لطفاً، یک اسم رمز بسیار "
"امن انتخاب کنید، چون برای رمز‌بندی کلید خصوصیتان استفاده خواهد شد."
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:123
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&تکرار اسم رمز:"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:126
msgid "&Choose password:"
msgstr "&انتخاب اسم رمز:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:135
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"نامی که می‌خواهید به این کار‌برد بدهید را در اینجا تحریر کنید. این کار‌برد طبق "
"این نام در گزینگان کار‌بردها و در تابلو ظاهر می‌شود."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:132 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
msgid "&Name:"
msgstr "&نام:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:138 rc.cpp:144
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"توصیف این کار‌برد را بر اساس استفاده آن، در اینجا تحریر کنید. مثالها: یک "
"کاربرد شماره‌گیری )KPPP(، »ابزار شماره‌گیری« می‌باشد."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:141
msgid "&Description:"
msgstr "&توصیف:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "هر توضیحی که فکر می‌کنید مفید است را در اینجا تحریر کنید."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:150
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&توضیح:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:157 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"برای آغاز این کاربرد، فرمان را در اینجا تحریر کنید.\n"
"\n"
"با پیروی از فرمان، می‌توانید چندین جا‌گیرنده داشته باشید، که زمانی که برنامه "
"واقعی اجرا می‌شود، جایگزین مقادیر واقعی می‌شوند:\n"
"%f - یک نام پرونده تک\n"
"%F - فهرست پرونده‌ها؛ در مورد کار‌بردهایی استفاده می‌شود که می‌توانند چندین "
"پرونده محلی را در یک زمان باز کنند\n"
"%u - تک نشانی وب\n"
"%U - فهرست نشانیهای وب\n"
"%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n"
"%D- فهرست فهرستهای راهنما\n"
"%i - شمایل\n"
"%m - خرد شمایل\n"
"%c - عنوان"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:171
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&فرمان:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:189
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"برای مرور سیستم پرونده خود به منظور یافتن پرونده قابل اجرای مطلوب، اینجا را "
"فشار دهید."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:192 kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "&Browse..."
msgstr "&مرور..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:195 rc.cpp:201
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "فهرست راهنمای در حال کار را برای کار‌بردتان تنظیم می‌کند."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:198
msgid "&Work path:"
msgstr "مسیر &کار:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:204 rc.cpp:212
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p> این فهرست، باید انواع پرونده که کار‌بردتان می‌تواند به کار ببرد را "
"نمایش دهد. این فهرست توسط <u> انواع مایم </u>سازمان می‌یابد.</p>\n"
"<p> مایم، پسوند چند منظوره رایانامه اینترنتی، یک قرارداد استاندارد برای "
"تشخیص نوع داده بر اساس پسوندهای نام پرونده و <u> انواع مایم </u> مطابق "
"می‌باشد. مثال: جزء »bmp« که در flower.bmp بعد از نقطه می‌آید، نشان می‌دهد که "
"نوع مشخصی از تصویر است، <u>image/x-bmp</u>. برای آگاهی از این که کدام کار‌برد "
"باید هر نوع پرونده را باز کند، سیستم باید در مورد تواناییهای هر کار‌بردی که "
"این پسوندها و انواع مایم را به کار می‌برد، آگاه شود.</p>\n"
"<p> اگر می‌خواهید این کار‌برد را با یک یا چند نوع مایمی که در فهرست نیستند "
"ارتباط دهید، روی دکمه <b> افزودن </b> در زیر فشار دهید. اگر یک یا چند نوع "
"پرونده وجود دارد که این کار‌برد نمی‌تواند به کار ببرد، ممکن است بخواهید آنها "
"را با فشار دکمه <b>حذف</b> در زیر، حذف کنید.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:209
msgid "&Supported file types:"
msgstr "انواع پرونده &پشتیبانی‌شده:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:217
msgid "Mimetype"
msgstr "نوع مایم"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:220
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:223
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( اضافه کنید که کار‌بردتان بتواند آن را "
"بگرداند، روی این دکمه فشار دهید."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:229
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( که کار‌بردتان نمی‌تواند بگرداند را حذف "
"کنید، در فهرست بالا نوع مایم را برگزینید و روی این دکمه فشار دهید."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"برای تغییر روشی که این کاربرد اجرا می‌کند، راه‌اندازی بازخورد، گزینه‌های DBUS "
"یا اجرای آن به عنوان یک کاربر متفاوت، اینجا را فشار دهید."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:238
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "گزینه‌های &پیشرفته‌"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:241
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "پایانه"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:244
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"اگر کاربردی که می‌خواهید اجرا شود، کار‌برد حالت متن است، یا اگر اطلاعاتی که "
"توسط پایانه پنجره مقلد فراهم می‌شود را می‌‌‌خواهید، این گزینه را علامت بزنید."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:247
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&اجرا در پایانه‌"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:250
msgid "&Terminal options:"
msgstr "گزینه‌های &پایانه:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:253
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"اگر کاربرد حالت متن، هنگام خروج، اطلاعات مناسبی را ارائه می‌کند، این گزینه را "
"علامت بزنید. با نگه داشتن پایانه مقلد، اجازه می‌یابید که این اطلاعات را "
"باز‌یابی کنید."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:256
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "هنگام خروج فرمان، &بسته نشود‌"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:259
#, fuzzy
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "کار‌بر"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:262
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید این کاربرد را با شناسه کار‌بری متفاوت اجرا کنید، این گزینه را "
"علامت بزنید. هر فرآیند، یک شناسه کار‌بر متفاوت دارد که به آن وابسته است. این "
"کد شناسه، دستیابی به پرونده و مجوزهای دیگر را تعیین می‌کند. برای استفاده از "
"این گزینه، به اسم رمز کار‌بر نیاز است."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:265
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "&اجرا به عنوان یک کار‌بر متفاوت‌"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:268
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "نام کار‌بری که می‌خواهید کار‌برد را به عنوان آن اجرا کنید را وارد نمایید."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:271
msgid "&Username:"
msgstr "&نام کار‌بر:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:274
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"نام کار‌بری که می‌خواهید کار‌برد را به عنوان آن اجرا کنید را در اینجا وارد کنید."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:277
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "راه‌اندازی"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:280
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید آشکار کنید که کار‌بردتان آغاز شده است، این گزینه را علامت بزنید. "
"ممکن است این باز خورد تصویری به عنوان یک مکان‌نمای مشغول یا در میله تکلیف "
"ظاهر شود."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:283
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "فعال‌سازی &راه‌اندازی باز‌خورد"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:286
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید برای کاربردتان یک گرداننده سینی سیستم داشته باشید، این گزینه را "
"علامت بزنید."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:289
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&جادهی در سینی سیستم‌"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:292
#, fuzzy
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "ثبت &DBUS:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:295
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:298
msgid "Multiple Instances"
msgstr "نمونه‌های چندگانه"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:301
msgid "Single Instance"
msgstr "نمونه تک"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:304
msgid "Run Until Finished"
msgstr "اجرا تا زمانی که تمام شود"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "الگوریتم امضا:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "محتویات امضا:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "الگوریتم کلید ناشناخته"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "نوع کلید: RSA (%1 بیت)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "پیمانه‌ها:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "نما: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "نوع کلید: )%1 بیت("
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "اولیه:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "عامل اولیه ۱۶۰ بیت:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "کلید عمومی:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "گواهی‌نامه معتبر است."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
#, fuzzy
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"پرونده‌های ریشه اعتبار امضای گواهی‌نامه را نمی‌توان یافت؛ بنابراین، گواهی‌نامه "
"وارسی نمی‌شود."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
#, fuzzy
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"پرونده‌های ریشه اعتبار امضای گواهی‌نامه را نمی‌توان یافت؛ بنابراین، گواهی‌نامه "
"وارسی نمی‌شود."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"پرونده‌های ریشه اعتبار امضای گواهی‌نامه را نمی‌توان یافت؛ بنابراین، گواهی‌نامه "
"وارسی نمی‌شود."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
#, fuzzy
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
#, fuzzy
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
#, fuzzy
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "گواهی‌نامه لغو شده است."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
#, fuzzy
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"نشانی اینترنتی میزبان %1 با آن نشانی که برایش گواهی‌نامه صادر شد، مطابقت "
"ندارد."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
#, fuzzy
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"نشانی اینترنتی میزبان %1 با آن نشانی که برایش گواهی‌نامه صادر شد، مطابقت "
"ندارد."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"پرونده‌های ریشه اعتبار امضای گواهی‌نامه را نمی‌توان یافت؛ بنابراین، گواهی‌نامه "
"وارسی نمی‌شود."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "پشتیبانی SSL یافت نشد."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "خرابی در آزمون کلید خصوصی."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "برای این میزبان، گواهی‌نامه صادر نشده است."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "این گواهی‌نامه مناسب نیست."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "درخواست گواهی‌نامه KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "درخواست گواهی‌نامه KDE - اسم رمز"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "اندازه کلید پشتیبانی‌نشده."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124 kssl/ksslinfodialog.cpp:65
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "اطلاعات SSL KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "لطفاً تا زمانی که کلیدهای رمز‌بندی تولید می‌شوند، منتظر بمانید..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "می‌خواهید عبارت عبور را در پرونده wallet ذخیره کنید؟"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "ذخیره"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "عدم ذخیره"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "۲۰۴۸ )درجه بالا("
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "۱۰۲۴ )درجه متوسط("
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "۷۶۸ )درجه پایین("
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "۵۱۲ )درجه پایین("
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "بدون پشتیبانی SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
#, fuzzy
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "صادرکننده"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "اتصال جاری، به وسیله SSL محافظت می‌شود."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "اتصال جاری، به وسیله SSL محافظت نمی‌شود."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "در این ساخت KDE، پشتیبانی SSL موجود نیست."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"جزء اصلی این سند به وسیله SSL محافظت می‌شود، اما برخی اجزای آن محافظت نمی‌شوند."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"برخی اجزای این سند به وسیله SSL محافظت می‌شوند، اما جزء اصلی آن محافظت نمی‌شود."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
#, fuzzy
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1 بیت استفاده‌شده از یک متن رمزی %2 بیت"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
#, fuzzy
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1 (%2, %3)"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "بله"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "به:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806
#, fuzzy
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr "گواهی‌نامه کارساز، آزمون تأیید )%1( را خراب کرد."
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956
msgid "Server Authentication"
msgstr "تأیید کارساز"
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818
msgid "&Details"
msgstr "&جزئیات‌"
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&ادامه‌"
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "مایل هستید این گواهی‌نامه را برای همیشه و بدون اعلان بپذیرید؟"
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831
msgid "&Forever"
msgstr "&برای همیشه‌"
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832
#, fuzzy
msgid "&Current Session only"
msgstr "فقط نشستهای &جاری‌"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
#, fuzzy
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "بارگذاری مجدد پرونده پیکر‌بندی"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr ""
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr ""
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "امضاکنندگان SSL"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
#, fuzzy
msgid "System certificates"
msgstr "ارسال گواهی‌نامه"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "User-added certificates"
msgstr "ارسال گواهی‌نامه"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Pick Certificates"
msgstr "گواهی‌نامه"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "گواهی‌نامه"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "ذخیره گزینش برای این میزبان."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "ارسال گواهی‌نامه"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "گواهی‌نامه ارسال نشود"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "محاوره گواهی‌نامه SSL KDE"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:136
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"کارساز <b>%1</b> یک گواهی‌نامه درخواست می‌کند.<br /><br />از فهرست زیر، یک "
"گواهی‌نامه انتخاب کنید تا استفاده شود:"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "در حال دریافت داده خراب."
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- جدا‌ساز ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"قادر به ذخیره چوب الفها در %1 نیست. خطای گزارش‌شده این بود: %2. این پیام خطا "
"فقط یک مرتبه نمایش داده می‌شود. لازم است که علت خطا هر چه سریع‌تر تعیین شود، "
"که به احتمال زیاد یک گرداننده کاملاً سخت است."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr| پرونده‌های چوب الف اپرا (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "پرونده‌های *.html|HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- این پرونده توسط Konqueror تولید شد -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2517
msgid "Bookmarks"
msgstr "چوب الفها"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "ویژگیهای چوب الف"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "افزودن چوب الف"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "پوشه &جدید..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "افزودن چوب الف"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "برگزیدن پوشه"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "پوشه جدید"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "محل:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "توضیح:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "ایجاد پوشه جدید چوب الف"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "ایجاد پوشه جدید چوب الف در %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
#, fuzzy
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "پوشه جدید"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "چوب الفها"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "مخفی‌سازی در میله‌ابزار"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "نمایش در میله‌ابزار"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "باز کردن در پنجره جدید"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "باز کردن در تب جدید"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "افزودن چوب الف در اینجا"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "باز کردن پوشه در ویرایشگر چوب الف"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "حذف پوشه"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
msgid "Properties"
msgstr "ویژگیها"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "حذف چوب الف"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "باز کردن پوشه در تبها"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "نمی‌توان چوب الف را با نشانی وب خالی اضافه کرد."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"مطمئن هستید که می‌خواهید پوشه چوب الف\n"
"»%1« را حذف کنید؟"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"مطمئن هستید که می‌خواهید چوب الف\n"
"»%1« را حذف کنید؟"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "حذف پوشه چوب الف"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "حذف چوب الف"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "همهٔ چوب‌الف‌های درون این پوشه را در صفحک جدید باز کن."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "تبهای چوب الف به عنوان پوشه..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "افزودن پوشه‌ای از چوب الفها برای تمام تبهای باز."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "مجموعه چوب الف خود را در یک پنجره جدا ویرایش کنید"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "پوشه جدید چوب الف..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "ایجاد یک پوشه جدید چوب الف در این گزینگان"
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "به‌ دست آوردن تصویر"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "تصویر OCR"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:656
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "در حال حاضر، پوشه موجود است"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:646
#: kio/job.cpp:2192 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr " در حال حاضر، پرونده موجود است"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "در حال حاضر، به عنوان پوشه موجود است"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "رومیزی برون‌خط است"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "تمام عکسها"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را حذف کنید؟"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
msgid "Delete Files"
msgstr "حذف پرونده‌ها"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "زباله‌دان را خالی کن"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را حذف کنید؟"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Move to Trash"
msgstr "حرکت به زباله"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&زباله‌"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "زنجیرهٔ گواهی‌نامهٔ SSL طرف مقابل فاسد به نظر می‌رسد."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/accessmanager.cpp:191
msgid "Blocked request."
msgstr ""
#: kio/accessmanager.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "خطای ناشناخته"
#: kio/kdirmodel.cpp:968
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: kio/kdirmodel.cpp:970
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: kio/kdirmodel.cpp:972
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: kio/kdirmodel.cpp:974
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "مجوزها"
#: kio/kdirmodel.cpp:976
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
#: kio/kdirmodel.cpp:978
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: kio/kdirmodel.cpp:980
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "نوع مایم"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "الگوها"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "برای نمایش ویرایشگر آشنای نوع مایم KDE، این دکمه را فشار دهید."
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نتوانست مالکیت پرونده را تغییر دهد<b>%1</b>. برای اجرای تغییر، دسترسی "
"کافی به پرونده ندارید.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&پرش پرونده‌"
#: kio/connection.cpp:213
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "قادر به ایجاد io-slave نیست: %1"
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/renamedialog.cpp:411 kio/krun.cpp:1088
#: kio/paste.cpp:320
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"نشانی وب بد شکل\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:403
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"نشانی وب نتوانست فهرست شود\n"
"%1"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "پرونده »%1« خوانا نیست"
#: kio/netaccess.cpp:421
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "خطا: قرارداد ناشناخته »%1«"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "ایجاد فهرست راهنما"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "فهرست راهنما"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "حرکت"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "مبدأ"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "مقصد"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "حذف"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Und&o"
msgstr "واگرد"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&تغییر نام‌"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&زباله‌"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "به‌روزرسانی پیکربندی سیستم"
#: kio/kfileitem.cpp:1145
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr ")پیوند نمادی به %1("
#: kio/kfileitem.cpp:1147
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr ")%1، پیوند به %2("
#: kio/kfileitem.cpp:1151
#, fuzzy
msgid " (Points to %1)"
msgstr "اشاره به:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&کنشها‌"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "&باز کردن %1 با‌"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1966
msgid "&Open"
msgstr "&باز‌ کردن‌"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
#, fuzzy
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "باز کردن با"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&غیره..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
#, fuzzy
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "باز کردن با"
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "&باز کردن %1 با"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&تغییر نام‌"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "پیشنهاد &نام جدید‌"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&پرش‌"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:153
#, fuzzy
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "نوشتن"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&جای‌نوشت‌"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&از سرگرفتن‌"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"این کنش »%1« با خودش جای‌نوشت می‌شود.\n"
"لطفاً، یک نام پرونده جدید وارد کنید:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&ادامه‌"
#: kio/renamedialog.cpp:227
#, fuzzy
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr ""
"این کنش »%1« با خودش جای‌نوشت می‌شود.\n"
"لطفاً، یک نام پرونده جدید وارد کنید:"
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "مبدأ"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "مقصد"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "یک فقره قدیمی‌تر با نام »%1« از قبل وجود دارد."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "یک پرونده مشابه با نام »%1« از قبل وجود دارد."
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, fuzzy
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "یک فقره قدیمی‌تر با نام »%1« از قبل وجود دارد."
#: kio/renamedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Rename:"
msgstr "&تغییر نام‌"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "پرونده %1 مدخل رومیزی هیچ نوعی=... مدخل ندارد."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"مدخل رومیزی نوع\n"
"%1\n"
"ناشناخته است."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"پرونده مدخل رومیزی\n"
"%1\n"
"از نوع دستگاه FS هیچDev=...مدخل ندارد."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"پرونده مدخل رومیزی\n"
"%1\n"
"از نوع پیوند است، اما هیچ نشانی وب=...مدخل ندارد."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
msgid "Mount"
msgstr "سوار کردن"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
msgid "Eject"
msgstr "پس زدن"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Unmount"
msgstr "پیاده کردن"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "به‌روزرسانی پیکربندی سیستم"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "به‌روزرسانی پیکربندی سیستم."
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "بدون خدمت پیاده‌سازی %1"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&بله"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&خیر"
#: kio/slave.cpp:434
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "قرارداد ناشناخته »%1«."
#: kio/slave.cpp:443
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "نمی‌توان io-slave را برای قرارداد »%1« یافت."
#: kio/slave.cpp:462
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "نمی‌توان با klauncher صحبت کرد: %1"
#: kio/slave.cpp:470
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"قادر به ایجاد io-slave نیست:\n"
"klauncher گفت: %1"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 روز %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 فقره"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 پوشه"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 پرونده"
#: kio/global.cpp:107
#, fuzzy
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1 (%2, %3)"
#: kio/global.cpp:108
#, fuzzy
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:110
#, fuzzy
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
#, fuzzy
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "نتوانست %1 را بخواند."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "نتوانست در %1 بنویسد."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "نتوانست فرآیند %1 را آغاز کند."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"خطای درونی\n"
"لطفاً، یک گزارش اشکال کامل به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "نشانی وب بد شکل %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "قرارداد %1 پشتیبانی نمی‌شود."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "قرارداد %1 فقط یک قرارداد پالایه است."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1یک پوشه است، اما انتظار می‌رفت که یک پرونده باشد."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 یک پرونده است، اما انتظار می‌رفت یک پوشه باشد."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "پرونده یا پوشه %1 موجود نیست."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "پرونده‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "پوشه‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "هیچ نام میزبانی مشخص نشده است."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "میزبان ناشناخته %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "دستیابی به %1 رد شد."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"دستیابی رد شد.\n"
"نتوانست در %1 بنویسد."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "نتوانست پوشه %1 را وارد کند."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "قرارداد %1، خدمت پوشه را انجام نمی‌دهد."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "یک پیوند چرخه‌ای در %1 یافت شد."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "هنگام رونوشت %1، یک پیوند چرخه‌ای یافت شد."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "نتوانست سوکتی برای دستیابی %1 ایجاد کند."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "نتوانست به میزبان %1 متصل بشود."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "اتصال به میزبان %1 قطع شده است."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "قرارداد %1 یک قرارداد پالایه نیست."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"نتوانست دستگاه را سوار کند.\n"
"خطای گزارش‌شده، این بود:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"نتوانست دستگاه را پیاده کند.\n"
"خطای گزارش‌شده، این بود:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "نتوانست پرونده %1 را بخواند."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "نتوانست در پرونده %1 بنویسد."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "نتوانست %1 را مقید سازد."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "نتوانست به %1 گوش کند."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "نتوانست %1 را بپذیرد."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "نتوانست به %1 دست یابد."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "نتوانست به فهرست‌نویسی %1 پایان بدهد."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "نتوانست پوشه %1 را بسازد."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "نتوانست پوشه %1 را حذف کند."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "نتوانست پرونده %1 را از سر بگیرد."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "نتوانست نام پرونده %1 را تغییر دهد."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "نتوانست مجوزها را برای %1 تغییر دهد."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "نتوانست مالکیت را برای %1 تغییر دهد."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "نتوانست پرونده %1 را حذف کند."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "فرآیند برای قرارداد %1 یک دفعه تمام شد."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"خطا. خارج از حافظه.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"میزبان پروکسی ناشناخته\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "اجازه خراب شد، احراز هویت %1 پشتیبانی نشد"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"کاربر، کنش را لغو کرد\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"خطای درونی در کارساز\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"اتمام وقت در کارساز\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"خطای ناشناخته\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"وقفه ناشناخته\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"نتوانست پرونده اصلی %1 را حذف کند.\n"
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"نتوانست پرونده جزئی %1 را حذف کند.\n"
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"نتوانست نام پرونده اصلی %1 را تغییر دهد.\n"
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"نتوانست نام پرونده جزئی %1 را تغییر دهد.\n"
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"نتوانست پیوند نمادی %1 را ایجاد کند.\n"
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"نتوانست پرونده %1 را بنویسد.\n"
"دیسک، کامل است."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"مبدأ و مقصد، یک پرونده است.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 توسط کارساز مورد نیاز است، اما در دسترس نمی‌باشد."
#: kio/global.cpp:340
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "دستیابی به درگاه محدود در POST رد شد."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"کد خطای ناشناخته %1\n"
"%2\n"
"لطفاً، یک گزارش کامل اشکال به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "باز کردن اتصالها توسط قرارداد %1 پشتیبانی نمی‌شود."
#: kio/global.cpp:358
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "بستن اتصالها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "دستیابی به پرونده‌ها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمی‌شود."
#: kio/global.cpp:364
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "هیچ کنش ویژه‌ای برای قرارداد %1 موجود نیست."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "پوشه‌های فهرست‌نویسی برای قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "بازیابی داده‌ها از %1پشتیبانی نمی‌شود."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "بازیابی اطلاعات نوع مایم از %1پشتیبانی نمی‌شود."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "تغییر نام یا حرکت پرونده‌های موجود در %1پشتیبانی نمی‌شود."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "ایجاد پیوندهای نمادی به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "رونوشت پرونده‌های موجود در %1پشتیبانی نمی‌شود."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "حذف پرونده‌ها از %1پشتیبانی نمی‌شود."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "ایجاد پوشه‌ها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "تغییر خصیصه‌های پرونده‌ها به وسیله %1پشتیبانی نمی‌شود."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "تغییر مالکیت پرونده‌ها به وسیله %1پشتیبانی نمی‌شود."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "استفاده از نشانیهای وب فرعی به وسیله %1پشتیبانی نمی‌شود."
#: kio/global.cpp:388
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "به دست آوردن متعدد به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
#: kio/global.cpp:390
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "باز کردن پرونده‌ها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
#: kio/global.cpp:392
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "قرارداد %1 از کنش %2پشتیبانی نمی‌کند."
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr ")ناشناخته("
#: kio/global.cpp:420
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>دلیل فنی</b>:"
#: kio/global.cpp:426
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>جزئیات درخواست</b>:"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>قرارداد: %1</li>"
#: kio/global.cpp:431
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>تاریخ و زمان: %1</li>"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>اطلاعات تکمیلی: %1</li>"
#: kio/global.cpp:435
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>علت‌های ممکن</b>:"
#: kio/global.cpp:440
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>راه حل‌های ممکن</b>:"
#: kio/global.cpp:473
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr ")ناشناخته("
#: kio/global.cpp:483
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"برای مساعدت بیشتر، با سیستم پشتیبانی مناسب رایانه خود، با سرپرست سیستم یا "
"گروه پشتیبانی فنی تماس بگیرید."
#: kio/global.cpp:486
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "برای مساعدت بیشتر، با سرپرست کارساز تماس بگیرید."
#: kio/global.cpp:489
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "مجوزهای دستیابی خود را در این منبع بررسی کنید."
#: kio/global.cpp:490
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"ممکن است برای اجرای عمل درخواست‌شده، مجوزهای دستیابیتان در این منبع کافی "
"نباشد."
#: kio/global.cpp:492
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"ممکن است پرونده توسط کاربر یا کاربرد دیگری در حال استفاده باشد )و بنابراین "
"قفل بشود(."
#: kio/global.cpp:494
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"برای اطمینان، بررسی کنید که هیچ کاربرد یا کاربر دیگری از پرونده استفاده "
"نمی‌کند، یا پرونده را قفل نکرده است."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "گرچه بعید است، اما ممکن است یک خطای سخت‌افزاری رخ داده باشد."
#: kio/global.cpp:498
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "ممکن است با یک اشکال در برنامه مواجه شده باشید."
#: kio/global.cpp:499
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"بسیار احتمال دارد، که بر اثر اشکالی در برنامه ایجاد شود. لطفاً، یک گزارش کامل "
"اشکال را همان‌طور که در زیر به تفصیل آمده، در نظر بگیرید."
#: kio/global.cpp:501
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"نرم‌افزارتان را طبق جدیدترین نسخه به‌روزرسانی کنید. توزیع شما باید ابزارهایی "
"را برای به‌روزرسانی نرم‌افزارتان فراهم کند."
#: kio/global.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"مستقیماً با آنها تماس بگیرید. در غیر این صورت، در نخستین نگاه ببینید آیا همین "
"اشکال توسط شخص دیگری با جستجو در<a href=\"http://bugs.kde.org/\"> وب‌گاه "
"گزارش اشکال KDE</a> ارائه شده است. اگر ارائه نشده، به جزئیاتی که در بالا "
"همراه با بسیاری از جزئیات دیگر داده شده، توجه کنید."
#: kio/global.cpp:511
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "ممکن است در رابطه با اتصال شبکه‌تان، مسئله‌ای وجود داشته باشد."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"ممکن است در رابطه با پیکربندی شبکه‌تان، مسئله‌ای وجود داشته باشد. اگر اخیراً "
"بدون هیچ مسئله‌ای به اینترنت دسترسی دارید، این مسئله غیرمحتمل است."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"ممکن است از بعضی جهات در امتداد مسیر شبکه، بین کارساز و این رایانه مسئله‌ای "
"وجود داشته باشد."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "یا الان یا وقت دیگری، دوباره امتحان کنید."
#: kio/global.cpp:520
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "ممکن است یک خطای قراردادی یا یک ناهمسازی رخ داده باشد."
#: kio/global.cpp:521
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "مطمئن شوید که منبع موجود است، و دوباره امتحان کنید."
#: kio/global.cpp:522
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد."
#: kio/global.cpp:523
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "ممکن است محل را اشتباه تحریرکرده باشید."
#: kio/global.cpp:524
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"دو بار بررسی کنید که محل را درست وارد کرده باشید، و دوباره امتحان کنید."
#: kio/global.cpp:526
msgid "Check your network connection status."
msgstr "وضعیت اتصال شبکه‌تان را بررسی کنید."
#: kio/global.cpp:530
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "منبع را نمی‌توان برای خواندن باز کرد"
#: kio/global.cpp:531
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"این بدین معناست که محتوای پرونده یا پوشه درخواست‌شده <strong>%1</strong>را "
"نمی‌توان بازیابی کرد، همان‌طور که نمی‌توان به خواندن دست یافت."
#: kio/global.cpp:534
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "ممکن است مجوز خواندن پرونده یا باز کردن پوشه را نداشته باشید."
#: kio/global.cpp:540
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "برای نوشتن نمی‌توان منبع را باز کرد"
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"این بدین معناست که پرونده <strong>%1</strong>را نمی‌توان همان‌طور که درخواست "
"شده نوشت، زیرا برای نوشتن نمی‌توان به مجوز دسترسی داشت."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "نمی‌توان قرارداد %1 را آغاز کرد"
#: kio/global.cpp:550
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "قادر به راه‌اندازی فرآیند نیست"
#: kio/global.cpp:551
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong>را فراهم "
"می‌کند، نمی‌توانست کارش را آغاز کند. این معمولاً به خاطر دلایل فنی است."
#: kio/global.cpp:554
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"برنامه‌ای که همسازی با این قرارداد را فراهم می‌کند، ممکن است با آخرین "
"به‌روزرسانی KDEتان به‌روزرسانی نشده باشد. این باعث می‌شود برنامه‌تان با نسخه "
"جاری ناهمساز بشود و از این رو آغاز نمی‌شود."
#: kio/global.cpp:562
msgid "Internal Error"
msgstr "خطای درونی"
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"برنامه رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong>را فراهم می‌کند، یک "
"خطای درونی را گزارش داده است."
#: kio/global.cpp:571
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "نشانی وبی که به طور نامناسب قالب‌بندی شده"
#: kio/global.cpp:572
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"<strong>مکان‌یاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) "
"که وارد کردید، صحیح قالب‌بندی نشد. قالب نشانی وب معمولاً به صورت زیر است:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:581
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "قرارداد پشتیبانی‌نشده %1"
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"قرارداد <strong>%1</strong>که توسط برنامه‌های KDE پشتیبانی نشده، در حال حاضر "
"در این رایانه نصب شده است."
#: kio/global.cpp:585
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "ممکن است قرارداد درخواست‌شده، پشتیبانی نشود."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"ممکن است نسخه‌های %1 قرارداد پشتیبانی‌شده، توسط این رایانه و کارساز ناهمساز "
"باشند."
#: kio/global.cpp:588
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"ممکن است برای برنامه KDE )با نام kioslave یا ioslave( که این قرارداد را "
"پشتیبانی می‌کند، در اینترنت جستجویی انجام داده باشید. مکانهای جستجو شامل <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> و <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>می‌باشد."
#: kio/global.cpp:597
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "نشانی وب به منبع ارجاع داده نمی‌شود."
#: kio/global.cpp:598
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "قرارداد، یک قرارداد پالایه‌ای است"
#: kio/global.cpp:599
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"<strong>مکان‌یاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) "
"که وارد کردید به یک منبع مشخص ارجاع داده نمی‌شود."
#: kio/global.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE قادر به ایجاد ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد می‌باشد؛ قرارداد "
"مشخص‌شده، فقط برای استفاده در چنین وضعیتهایی است، هر چند، این یکی از این "
"وضعیتها نمی‌باشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن خطای "
"برنامه‌سازی می‌باشد."
#: kio/global.cpp:610
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "کنش پشتیبانی‌نشده: %1"
#: kio/global.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"کنش درخواست‌شده توسط برنامه KDE که در حال پیاده‌سازی قرارداد <strong>%1</"
"strong> می‌باشد، پشتیبانی نمی‌شود."
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"این خطا، به برنامه KDE بسیار وابسته است. باید اطلاعاتی مضاف بر آنچه در "
"معماری ورودی/خروجی KDE موجود است در اختیار شما قرار گیرد."
#: kio/global.cpp:617
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "تلاش کنید که برای دستیابی به نتیجه مشابه، راه دیگری بیابید."
#: kio/global.cpp:622
msgid "File Expected"
msgstr "پرونده مورد انتظار"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"درخواست مورد انتظار، یک پرونده بود، اما در عوض پوشه <strong>%1</strong> یافت "
"شد."
#: kio/global.cpp:625
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "این، ممکن است یک خطا از سوی کارساز باشد."
#: kio/global.cpp:630
msgid "Folder Expected"
msgstr "پوشه مورد انتظار"
#: kio/global.cpp:631
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"درخواست مورد انتظار، یک پوشه بود، اما در عوض پرونده <strong>%1</strong> یافت "
"شد."
#: kio/global.cpp:638
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "پرونده یا پوشه‌ای موجود نمی‌باشد"
#: kio/global.cpp:639
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "پرونده یا پوشه مشخص‌شده <strong>%1</strong> موجود نمی‌باشد."
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"پرونده درخواست‌شده را نمی‌توان ایجاد کرد، زیرا یک پرونده با همین نام در حال "
"حاضر موجود است."
#: kio/global.cpp:649
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"ابتدا سعی کنید پرونده جاری را به خارج حرکت دهید، و بعد دوباره امتحان کنید."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "پرونده جاری را حذف کرده و دوباره امتحان کنید."
#: kio/global.cpp:652
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "برای پرونده جدید، یک نام پرونده متناوب انتخاب کنید."
#: kio/global.cpp:657
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"پوشه درخواست‌شده را نمی‌توان ایجادکرد، زیرا یک پوشه با همین نام در حال حاضر "
"وجود دارد."
#: kio/global.cpp:659
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"ابتدا سعی کنید پوشه جاری را به خارج حرکت داده و بعد دوباره امتحان کنید."
#: kio/global.cpp:661
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "پوشه جاری را حذف کرده و دوباره سعی کنید."
#: kio/global.cpp:662
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "برای پوشه جدید یک نام متناوب انتخاب کنید."
#: kio/global.cpp:666
msgid "Unknown Host"
msgstr "میزبان ناشناخته"
#: kio/global.cpp:667
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"خطای میزبان ناشناخته نشان می‌دهد که کار‌‌ساز با نام درخواست‌شده، <strong>%1</"
"strong>، را نمی‌توان در اینترنت جای داد."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"ممکن است نامی که تحریر کردید، %1، موجود نباشد: ممکن است اشتباه تحریر شده "
"باشد."
#: kio/global.cpp:677
msgid "Access Denied"
msgstr "دستیابی رد شد"
#: kio/global.cpp:678
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "دستیابی به منبع مشخص‌شده، <strong>%1</strong> رد شد."
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"ممکن است جزئيات احراز هویت را نادرست فراهم کرده باشید، یا اصلاً هیچ چیز فراهم "
"نکرده‌اید."
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "ممکن است حسابتان، مجوز برای دستیابی به منبع مشخص‌شده را نداشته باشد."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"درخواست را دوباره امتحان کنید، و مطمئن شوید که جزئیات احراز هویتتان درست "
"وارد می‌شوند."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Write Access Denied"
msgstr "نوشتن دستیابی رد شد"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"این به این معناست که تلاش برای نوشتن در پرونده <strong>%1</strong> رد شد."
#: kio/global.cpp:698
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "قادر به وارد کردن پوشه نیست"
#: kio/global.cpp:699
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"این به این معناست که تلاش برای وارد کردن )به عبارت دیگر، برای باز کردن( پوشه "
"درخواست‌شده <strong>%1</strong> رد شد."
#: kio/global.cpp:707
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "فهرست‌نویسی پوشه، در دسترس نیست"
#: kio/global.cpp:708
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "قرارداد %1، یک سیستم پرونده نیست"
#: kio/global.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"این به این معناست که درخواستی ایجاد شد که به تعیین محتویات پوشه نیاز دارد، و "
"برنامه KDE که این قرارداد را پشتیبانی می‌کند، قادر به انجام این کار نیست."
#: kio/global.cpp:717
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "پیوند چرخه‌ای آشکار شد"
#: kio/global.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند یک پرونده یا یک پوشه به نام و/یا محل "
"جداگانه می‌‌باشند. KDE، پیوند یا مجموعه‌ای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به "
"یک حلقه نامتناهی می‌شود - یعنی پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به خودش "
"پیوند داده شد."
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"جزئی از حلقه را حذف کنید تا منجر به یک حلقه نامتناهی نشود، و دوباره سعی کنید."
#: kio/global.cpp:731
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "درخواست توسط کاربر ساقط شد"
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "درخواست کامل نشد، زیرا ساقط شده بود."
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
msgid "Retry the request."
msgstr "سعی مجدد برای درخواست."
#: kio/global.cpp:738
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "طی رونوشت، پیوند چرخه‌ای آشکار شد"
#: kio/global.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند دادن یک پرونده یا یک پوشه به یک نام و/"
"یا یک محل جداگانه می‌باشند. طی عملیات رونوشت درخواست‌شده، KDE یک پیوند یا "
"مجموعه‌ای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به یک حلقه نامتناهی می‌شود - یعنی "
"پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به خودش پیوند داده شده بود."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "نتوانست اتصال شبکه را ایجاد کند"
#: kio/global.cpp:750
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "نتوانست سوکت ایجاد کند"
#: kio/global.cpp:751
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"این، یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که نمی‌توان در آن، دستگاه مورد نیاز برای "
"ارتباطات شبکه )یک سوکت( را ایجاد کرد."
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"ممکن است اتصال شبکه نادرست پیکر‌بندی شود، یا ممکن است واسط شبکه فعال نشود."
#: kio/global.cpp:759
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "اتصال به کار‌‌ساز رد شد"
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "کارساز <strong>%1</strong> اجازه نداد که این رایانه متصل شود."
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"ممکن است کار‌ساز در حالی که به اینترنت متصل است، برای اجازه دادن به درخواستها "
"پیکربندی نشده باشد."
#: kio/global.cpp:764
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"ممکن است کارساز در حالی که به اینترنت متصل است، در حال اجرای خدمت "
"درخواست‌شده )%1( نباشد."
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"باروی شبکه )دستگاهی که درخواستهای اینترنت را محدود می‌کند(، هم از شبکه شما یا "
"شبکه کار‌ساز که ممکن است مداخله کند، محافظت می‌کند، و هم از این درخواست "
"پیشگیری می‌کند."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "اتصال به کارساز، به طور غیرمنتظره‌ای بسته شد"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"اگر چه اتصال به <strong>%1</strong> برقرار شد، اما اتصال در یک نقطه "
"غیرمنتظره‌ای از ارتباط بسته شد."
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"ممکن است خطای قرارداد رخ دهد، که باعث شود کار‌ساز اتصال را به عنوان پاسخ به "
"خطا ببندد."
#: kio/global.cpp:783
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "منبع نشانی وب نامعتبر"
#: kio/global.cpp:784
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "قرارداد %1، قرارداد پالایه نیست"
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>مکان‌یاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) "
"که وارد کردید، به سازوکار معتبر دستیابی به منبع مشخص، <strong>%1%2</strong> "
"ارجاع نمی‌شود."
#: kio/global.cpp:790
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE، قادر به ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد می‌باشد. این درخواست "
"قراردادی که این چنین استفاده شده را مشخص کرد، اما این قرارداد مستعد چنین "
"کنشی نمی‌باشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن خطای "
"برنامه‌سازی می‌باشد."
#: kio/global.cpp:798
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "قادر به مقداردهی اولیه دستگاه ورودی/خروجی نیست"
#: kio/global.cpp:799
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "نتوانست دستگاه را سوار کند"
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"دستگاه درخواست‌شده )»سوارشده«( را نمی‌توان مقداردهی اولیه کرد. خطای گزارش‌شده "
"این بود: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"ممکن است دستگاه آماده نباشد، برای مثال ممکن است هیچ رسانه‌ای در دستگاه قابل "
"حذف رسانه وجود نداشته باشد)یعنی هیچ دیسک فشرده‌ای در گرداننده دیسک فشرده "
"نیست( یا ممکن است در مورد دستگاه جنبی/حمل‌پذیر، دستگاه درست متصل نشده باشد."
#: kio/global.cpp:807
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"ممکن است برای مقداردهی اولیه )»سوار کردن«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در "
"سیستمهای یونیکس، اغلب امتیازهای سرپرست سیستم برای مقدار‌‌‌دهی اولیه به دستگاه "
"مورد نیاز می‌باشند."
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"بررسی کنید که دستگاه آماده باشد؛ گرداننده‌های برداشتنی باید دارای رسانه باشند "
"و دستگاههای حمل‌پذیر باید متصل شده و به کار انداخته شوند؛ و دوباره امتحان "
"کنید."
#: kio/global.cpp:817
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "قادر به مقداردهی اولیه دستگاه ورودی/خروجی نیست"
#: kio/global.cpp:818
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "نتوانست دستگاه را پیاده کند"
#: kio/global.cpp:819
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"دستگاه درخواست‌شده را نمی‌توان مقدار‌‌دهی اولیه کرد )»پیاده کرد«(. خطای "
"گزارش‌شده: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"ممکن است دستگاه اشغال باشد، یعنی هنوز توسط کاربرد یا کاربر دیگری استفاده "
"می‌شود. حتی چنین چیزهایی که یک پنجره مرورگر باز در محلی از این دستگاه دارد هم "
"ممکن است باعث شوند که دستگاه در حال استفاده باقی بماند."
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"ممکن است برای مقداردهی اولیه )»پیاده‌سازی«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در "
"سیستمهای لینوکس، امتیازهای سرپرست سیستم اغلب برای مقدار‌دهی اولیه یک دستگاه "
"مورد نیاز می‌باشند."
#: kio/global.cpp:830
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"بررسی کنید که هیچ کاربردی به دستگاه دسترسی نداشته باشد، و دوباره امتحان کنید."
#: kio/global.cpp:835
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "نمی‌توان از منبع خواند"
#: kio/global.cpp:836
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"این، به این معناست که اگر چه منبع، <strong>%1</strong>، قادر به باز شدن بود؛ "
"اما هنگام خواندن محتویات منبع خطایی رخ داد."
#: kio/global.cpp:839
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "ممکن است برای خواندن از منبع، مجوز نداشته باشید."
#: kio/global.cpp:848
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "نمی‌توان در منبع نوشت"
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"این، به این معناست که اگر چه منبع، <strong>%1</strong>، قادر به باز شدن بود؛ "
"اما هنگام نوشتن در منبع خطایی رخ داد."
#: kio/global.cpp:852
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "ممکن است برای نوشتن در منبع، مجوز نداشته باشید."
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "نتوانست به اتصالهای شبکه گوش دهد"
#: kio/global.cpp:862
msgid "Could Not Bind"
msgstr "نتوانست مقید‌سازی کند"
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که دستگاه مورد نیاز برای ارتباطات شبکه )یک "
"سوکت( را نمی‌توان برای گوش دادن به اتصالهای شبکه واردشونده، در آن پایه‌ریزی "
"کرد."
#: kio/global.cpp:873
msgid "Could Not Listen"
msgstr "نتوانست گوش دهد"
#: kio/global.cpp:883
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "نتوانست اتصال شبکه را بپذیرد"
#: kio/global.cpp:884
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که هنگام تلاش برای پذیرش اتصال شبکه "
"واردشونده، در آن خطایی رخ داد."
#: kio/global.cpp:888
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "ممکن است برای پذیرش اتصال، مجوز نداشته باشید."
#: kio/global.cpp:893
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "نتوانست وارد شود: %1"
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "تلاش برای ورود، جهت اجرای عمل درخواست‌شده موفقیت‌آمیز نبود."
#: kio/global.cpp:905
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "نتوانست وضعیت منبع را تعیین کند"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "نتوانست منبع را آغاز کند"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"تلاش برای تعیین اطلاعات در مورد وضعیت منبع <strong>%1</strong>، نظیر نام "
"منبع، نوع، اندازه و غیره، موفقیت‌آمیز نبود."
#: kio/global.cpp:910
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "ممکن است منبع مشخص‌شده موجود نباشد، یا ممکن است قابل دسترس نباشد."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:918
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "نتوانست فهرست‌نویسی را لغو کند"
#: kio/global.cpp:919
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: سند این"
#: kio/global.cpp:923
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند"
#: kio/global.cpp:924
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "تلاش برای ایجاد پوشه درخواست‌شده، خراب شد."
#: kio/global.cpp:925
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "ممکن است محلی که قرار بود پوشه در آن ایجاد شود، موجود نباشد."
#: kio/global.cpp:932
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "نتوانست پوشه را حذف کند"
#: kio/global.cpp:933
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "تلاش برای حذف پوشه مشخص‌شده، <strong>%1</strong>، خراب شد."
#: kio/global.cpp:935
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "ممکن است پوشه مشخص‌شده موجود نباشد."
#: kio/global.cpp:936
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "ممکن است پوشه مشخص‌شده خالی نباشد."
#: kio/global.cpp:939
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "مطمئن شوید که پوشه موجود و خالی است، و دوباره امتحان کنید."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "نتوانست انتقال پرونده را از سر بگیرد"
#: kio/global.cpp:945
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"در درخواست مشخص‌شده خواسته شده بود که انتقال پرونده <strong>%1</strong> در "
"نقطه معینی از انتقال، از سر گرفته شود. این کار ممکن نبود."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "ممکن است قرارداد یا کار‌ساز ازسرگیری پرونده را پشتیبانی نکند."
#: kio/global.cpp:950
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "سعی مجدد درخواست، بدون تلاش برای ازسرگیری انتقال."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "نتوانست نام منبع را تغییر دهد"
#: kio/global.cpp:956
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "تلاش برای تغییر نام منبع مشخص‌شده <strong>%1</strong> خراب شد."
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "نتوانست مجوزهای منبع را تغییر دهد"
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "تلاش برای تغییر مجوزها در منبع مشخص‌شده <strong>%1</strong> خراب شد."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "نتوانست مالکیت منبع را تغییر دهد"
#: kio/global.cpp:973
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "تلاش برای تغییر مالکیت منبع مشخص‌شده <strong>%1</strong> خراب شد."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "نتوانست منبع را حذف کند"
#: kio/global.cpp:981
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "تلاش برای حذف منبع مشخص‌شده <strong>%1</strong> خراب شد."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "پایان‌دهی غیر‌منتظره برنامه"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم "
"می‌کند، به طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت."
#: kio/global.cpp:997
msgid "Out of Memory"
msgstr "خارج از حافظه"
#: kio/global.cpp:998
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم "
"می‌کند، نتوانست حافظه مورد نیاز برای ادامه کار را به دست آورد."
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "میزبان پیشکار ناشناخته"
#: kio/global.cpp:1007
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"هنگام باز‌یابی اطلاعات در مورد میزبان پیشکار مشخص‌شده، <strong>%1</strong>، با "
"خطای میزبان ناشناخته‌ای مواجه شد. خطای میزبان ناشناخته نشان می‌دهد که نام "
"درخواست‌شده را نمی‌توان در اینترنت جای داد."
#: kio/global.cpp:1011
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"ممکن است پیکر‌بندی شبکه‌تان، به ویژه نام میزبان پیشکارتان مسئله‌ای داشته باشد. "
"اگر اخیراً بدون هیچ مسئله‌ای به اینترنت دسترسی داشته‌اید، این مسئله غیرمحتمل "
"می‌باشد."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "روی تنظیمات پیشکارتان دو بار فشار دهید، و دوباره امتحان کنید."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "احراز هویت خراب شد: از روش %1 پشتیبانی نمی‌شود"
#: kio/global.cpp:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"اگرچه ممکن است جزئیات صحیح احراز هویت را فراهم کرده باشید، احراز هویت خراب "
"شد؛ زیرا روشی که کار‌ساز استفاده می‌کند، توسط برنامه KDE که قرارداد %1 را "
"پیاده می‌کند، پشتیبانی نشده است."
#: kio/global.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"لطفاً برای آگاه کردن گروه KDE از روش پشتیبانی‌نشده احراز هویت، در <a href="
"\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> یک اشکال پرونده کنید."
#: kio/global.cpp:1032
msgid "Request Aborted"
msgstr "درخواست ساقط شد"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "خطای درونی در کار‌ساز"
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"برنامه کار‌سازی که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم می‌کند، "
"خطای درونی را گزارش کرده است: %2."
#: kio/global.cpp:1043
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"بسیار احتمال دارد که توسط اشکالی در برنامه کار‌ساز ایجاد شود. لطفاً، ارائه "
"گزارش کامل اشکال را که در زیر آمده، به تفضیل مورد ملاحظه قرار دهید."
#: kio/global.cpp:1046
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "با سرپرست کار‌ساز تماس بگیرید تا از مسئله آگاه شوند."
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید بدانید نویسنده‌های نرم‌افزار کار‌ساز چه کسانی هستند، گزارش اشکال "
"را مستقیماً به آنها ارائه دهید."
#: kio/global.cpp:1053
msgid "Timeout Error"
msgstr "خطای اتمام وقت"
#: kio/global.cpp:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"اگرچه تماس با کار‌ساز برقرار شد، اما در مقدار زمان اختصاص داده شده، همان گونه "
"که در زیر آمده، برای درخواست پاسخی دریافت نشد:<ul><li>اتمام وقت برای برقراری "
"یک اتصال: %1 ثانیه</li><li>اتمام وقت برای دریافت یک پاسخ: %2 ثانیه</"
"li><li>اتمام وقت برای دستیابی به پیشکارها: %3 ثانیه</li></ul>لطفاً، توجه "
"داشته باشید که می‌توانید این تنظیمات اتمام وقت را در مرکز کنترل KDE با "
"برگزیدن شبکه -< تنظیمات تغییر دهید."
#: kio/global.cpp:1065
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"کار‌ساز برای پاسخ به درخواستهای دیگری که باید پاسخ داده شوند، خیلی اشغال بود."
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"برنامه موجود در رایانه خود که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را "
"فراهم می‌کند، خطای ناشناخته‌ای را گزارش داده است: %2."
#: kio/global.cpp:1080
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "وقفه ناشناخته"
#: kio/global.cpp:1081
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"برنامه موجود در رایانه خود را که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را "
"فراهم می‌کند، وقفه نوع ناشناخته را گزارش داده است: %2."
#: kio/global.cpp:1089
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "نتوانست پرونده اصلی را حذف کند"
#: kio/global.cpp:1090
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"عمل درخواست‌شده به احتمال زیاد در پایان عمل حرکت پرونده به حذف پرونده اصلی "
"نیاز دارد. پرونده اصلی <strong>%1</strong> را نمی‌توان حذف کرد."
#: kio/global.cpp:1099
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "نتوانست پرونده موقت را حذف کند"
#: kio/global.cpp:1100
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"عمل درخواست‌شده به ایجاد یک پرونده موقت نیاز دارد، تا زمانی که پرونده جدید "
"بارگیری می‌شود آن را ذخیره کند. این پرونده موقت <strong>%1</strong> را "
"نمی‌توان حذف کرد."
#: kio/global.cpp:1109
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "نتوانست نام پرونده اصلی را تغییر دهد"
#: kio/global.cpp:1110
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"عمل درخواست‌شده به تغییر نام پرونده اصلی <strong>%1</strong> نیاز دارد، هر "
"چند نام آن را نمی‌توان تغییر داد."
#: kio/global.cpp:1118
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "نتوانست نام پرونده موقت را تغییر دهد"
#: kio/global.cpp:1119
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"عمل درخواست‌شده به ایجاد پرونده موقت <strong>%1</strong> نیاز دارد، هر چند آن "
"را نمی‌توان ایجاد کرد."
#: kio/global.cpp:1127
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "نتوانست پیوند ایجاد کند"
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "نتوانست پیوند نمادی ایجاد کند"
#: kio/global.cpp:1129
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "پیوند نمادی درخواست‌شده %1 را نمی‌توان ایجاد کرد."
#: kio/global.cpp:1136
msgid "No Content"
msgstr "بدون محتوا"
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Disk Full"
msgstr "دیسک کامل"
#: kio/global.cpp:1142
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"چون فضای دیسک کافی نبود، نتوانست در پرونده درخواست‌شده <strong>%1</strong> "
"بنویسد."
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"پاک کردن فضای کافی برای دیسک با ۱( حذف پرونده‌های ناخواسته و موقت؛ ۲( بایگانی "
"پرونده‌ها در ذخیره‌گاه برداشتنی رسانه نظیر دیسکهای قابل ضبط دیسک فشرده؛ ۳( به "
"دست آوردن ظرفیت بیشتر ذخیره‌گاه."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "پرونده‌های یکسان مبدأ و مقصد"
#: kio/global.cpp:1152
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"عملیات را نمی‌توان کامل کرد، زیرا پرونده‌های مبدأ و مقصد، پرونده یکسانی هستند."
#: kio/global.cpp:1154
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "انتخاب یک نام پرونده متفاوت برای پرونده مقصد."
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Undocumented Error"
msgstr "خطای غیر مستند"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"درصدد رها کردن حالت امن هستید. انتقالها دیگر رمزبندی نمی‌شوند.\n"
"این بدین معناست که سومین گروه می‌تواند داده در حال گذر شما را مشاهده کند."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595
msgid "Security Information"
msgstr "اطلاعات امنیتی"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&ادامه بارگذاری‌"
#: kio/tcpslavebase.cpp:432
#, fuzzy
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "خرابی در احراز هویت."
#: kio/tcpslavebase.cpp:589
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"می‌خواهید حالت امن را وارد کنید. تمام انتقالها رمزی نوشته می‌شوند، مگر این که "
"طور دیگری ثبت شود.\n"
"این بدین معناست که هیچ گروه سومی به سادگی قادر به مشاهده داده در گذر شما "
"نیست."
#: kio/tcpslavebase.cpp:596
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "نمایش &اطلاعات SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:597
msgid "C&onnect"
msgstr "&اتصال‌"
#: kio/tcpslavebase.cpp:733
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "واردکردن اسم رمز گواهی‌نامه:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:734
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "قادر به باز کردن گواهی‌نامه نیست. یک اسم رمز جدید را امتحان می‌کنید؟"
#: kio/tcpslavebase.cpp:760
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "رویه تنظیم گواهی‌نامه کارخواه برای نشست خراب شد."
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"نشان داده‌اید که می‌خواهید این گواهی‌نامه را بپذیرید، اما آن گواهی‌نامه برای "
"کارسازی که آن را ارائه می‌دهد صادر نمی‌شود. مایل هستید بارگذاری را ادامه دهید؟"
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"گواهی‌نامه SSL هنگام درخواست رد می‌شود. می‌توانید این را در مرکزکنترل KDE "
"غیرفعال کنید."
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "حرکت"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "رونوشت"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "ایجاد فهرست راهنما"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "حذف"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "انتقال"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "سوار کردن"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "نقطه سوار کردن"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "پیاده کردن"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 فقره"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: kio/krun.cpp:122
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نمی‌توان وارد شد<b>%1</b>.\n"
"حق دستیابی به این محل را ندارید.</qt>"
#: kio/krun.cpp:147
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>پرونده <b>%1</b>، یک برنامه قابل اجرا می‌باشد. برای ایمنی، آغاز نخواهد شد."
"</qt>"
#: kio/krun.cpp:170
msgid "Open with:"
msgstr "باز کردن با:"
#: kio/krun.cpp:540
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "مجاز به اجرای این پرونده نیستید."
#: kio/krun.cpp:563
msgid "Launching %1"
msgstr "راه‌اندازی %1"
#: kio/krun.cpp:671
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "خطا هنگام پردازش بخش Exec در %1"
#: kio/krun.cpp:857
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: kio/krun.cpp:871
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:885
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:918
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:1110
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>قادر به اجرای فرمان مشخص‌شده نیست. پرونده یا پوشه <b>%1</b> موجود نمی‌باشد."
"</qt>"
#: kio/krun.cpp:1701
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "نتوانست برنامه »%1« را پیدا کند"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "نام پرونده برای محتوای تخته یادداشت:"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"از وقتی که از چسب استفاده کردید، تخته یادداشت تغییرکرده است: قالب داده‌های "
"برگزیده، بیشتر از این قابل کاربرد نیست. لطفاً آنچه که می‌خواستید بچسبانید را "
"دوباره رونوشت کنید."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "تخته یادداشت خالی است"
#: kio/paste.cpp:372
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&چسباندن %1 پرونده‌"
#: kio/paste.cpp:374
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&چسباندن %1 نشانی وب‌"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&چسباندن محتویات تخته یادداشت‌"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "قالب داده‌:"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "پرش"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "پرش خودکار"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "کدبندی:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
#: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486
#: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531
#: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567
#: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654
msgid "Open"
msgstr "باز‌ کردن"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753
#: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره به عنوان"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151
msgid "<Error>"
msgstr "<خطا>"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:128
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:130
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:132
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
msgid "Peter Penz"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:139
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr ""
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:943
msgid "Location:"
msgstr "محل:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "گروه مالک"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
msgid "Others"
msgstr "غیره"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "نقاب"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "کاربر نام‌گذاری‌شده"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "گروه نام‌گذاری‌شده"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "افزودن مدخل..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "ویرایش مدخل..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "حذف مدخل"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr ")پیش‌فرض("
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ویرایش مدخل فهرست کنترل دستیابی"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "نوع مدخل"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "پیش‌فرض برای پرونده‌های جدید در این پوشه"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Named user"
msgstr "کاربر نام‌گذاری‌شده"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Named group"
msgstr "گروه نام‌گذاری‌شده"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "کاربر:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "گروه:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "مؤثر"
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Select Icon"
msgstr "برگزیدن شمایل"
#: kfile/kicondialog.cpp:361
msgid "Icon Source"
msgstr "متن شمایل"
#: kfile/kicondialog.cpp:370
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "شمایلهای &سیستم:"
#: kfile/kicondialog.cpp:377
msgid "O&ther icons:"
msgstr "شمایلهای &دیگر:"
#: kfile/kicondialog.cpp:391
msgid "&Search:"
msgstr "&جستجو:"
#: kfile/kicondialog.cpp:398
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "نام شمایلها را به طور تعاملی جستجو کنید ) برای مثال: پوشه(."
#: kfile/kicondialog.cpp:429
msgid "Actions"
msgstr "کنشها"
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Animations"
msgstr "پویانماییها"
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Applications"
msgstr "کاربردها"
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Categories"
msgstr "دسته‌ها"
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Devices"
msgstr "دستگاهها"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Emblems"
msgstr "نشانها"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emotes"
msgstr "احساسات"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "International"
msgstr "بین‌المللی"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Mimetypes"
msgstr "انواع مایم"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Places"
msgstr "جاها"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: kfile/kicondialog.cpp:669
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz| پرونده‌های شمایل (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "پیکربندی اطلاعات نمایش داده شده"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "انتخاب کنید که چه اطلاعاتی باید نمایش داده شود:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "پیکربندی..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&اشتراک‌"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "فقط پوشه‌های موجود در پوشه آغازه‌تان را می‌توان مشترک کرد."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "مشترک نبودن"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "مشترک"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"با اشتراک این پوشه، بر اساس لینوکس/یونیکس )NFS( و ویندوز)Samba( در دسترس "
"قرار می‌گیرد."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "می‌توانید اجازه اشتراک پرونده را هم مجدداً پیکربندی کنید."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "پیکربندی اشتراک پرونده..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"خطای اجرای »filesharelist«. بررسی کنید که نصب شده و در $PATH یا /usr/sbin "
"باشد."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "لازم است که اجازه اشتراک پوشه‌ها را داشته باشید."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "اشتراک پرونده غیرفعال می‌شود."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "خرابی در اشتراک پوشه »%1«."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"زمانی که سعی در مشترک‌سازی پوشه »%1« داشتید، خطایی رخ داد. مطمئن شوید که "
"دست‌نوشته پرل، »fileshareset« با suid root تنظیم شود."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "خرابی در پوشه غیراشتراکی »%1«."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"زمانی که سعی در غیر مشترک‌سازی پوشه »%1« داشتید، خطایی رخ داد. مطمئن شوید که "
"دست‌نوشته پرل »fileshareset« با suid root تنظیم شود."
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "*|All files"
msgstr "*| تمام پرونده‌ها"
#: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "تمام پرونده‌های پشتیبانی‌شده"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:175
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261
msgid "Properties for %1"
msgstr "ویژگیها برای %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "ویژگیها برای %1 فقره برگزیده"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:726
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
#, fuzzy
msgid "Create New File Type"
msgstr "ایجاد نوع پرونده جدید"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
msgid "File Type Options"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
msgid "Contents:"
msgstr "محتویات:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
msgid "Calculate"
msgstr "محاسبه"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977
msgid "Stop"
msgstr "ایست"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:987 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
msgid "Refresh"
msgstr "بازآوری"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:995
msgid "Points to:"
msgstr "اشاره به:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
msgid "Created:"
msgstr "ایجادشده:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018
msgid "Modified:"
msgstr "تغییریافته:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1028
msgid "Accessed:"
msgstr "به دست آمده:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049
msgid "Mounted on:"
msgstr "سوارشده در:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1057 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
#, fuzzy
msgid "Device usage:"
msgstr "نام دستگاه"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1156 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2874
#, fuzzy
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 از %2 ) %3٪ استفاده‌شده("
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1173 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 پرونده"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1174 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1190
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 زیرپوشه"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"محاسبه... %1 )%2(\n"
"%3، %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203
msgid "Calculating..."
msgstr "در حال محاسبه..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
msgid "At least %1"
msgstr "حد اقل %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1275
msgid "The new file name is empty."
msgstr "نام پرونده جدید خالی است."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1452 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2620
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2914 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3165
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نتوانست ویژگیها را ذخیره کند. دستیابی کافی برای نوشتن در <b>%1</b> "
"ندارید.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1531
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
msgid "Can Read"
msgstr "می‌توان خواند"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can Read & Write"
msgstr "می‌توان خواند و نوشت"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1532
msgid "Can View Content"
msgstr "می‌توان محتوا را دید"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "می‌توان محتوا را دید و تغییر داد"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "می‌توان محتوا را دید و خواند"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "می‌توان دید/خواند و تغییر داد/نوشت"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1634
msgid "&Permissions"
msgstr "&مجوزها‌"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1646 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
msgid "Access Permissions"
msgstr "دستیابی به مجوزها"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1654
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "تمام پرونده‌ها، پیوندها می‌باشند و مجوز ندارند."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "فقط مالک می‌تواند مجوزها را تغییر دهد."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid "O&wner:"
msgstr "&مالک:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "کنشهایی که مالک اجازه دارد انجام دهد را مشخص می‌کند."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1669
msgid "Gro&up:"
msgstr "&گروه:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "کنشهایی که اعضا گروه اجازه دارند انجام دهند را مشخص می‌کند."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677
msgid "O&thers:"
msgstr "&غیره:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"کنشهایی که تمام کاربران،که نه مالکند و نه در گروه، اجازه دارند آنها را انجام "
"دهند، مشخص می‌کند."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "فقط &مالک می‌تواند نام محتوای پوشه را تغییر دهد یا حذف کند‌"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "Is &executable"
msgstr "&قابل‌‌ اجراست‌"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"این گزینه را فعال کنید، تا فقط مالک پوشه اجازه داشته باشد که پرونده‌ها و "
"پوشه‌های شامل را حذف کند، یا تغییر نام دهد.کار‌بران دیگر، فقط می‌توانند "
"پرونده‌های جدیدی را اضافه کنند که به مجوز »تغییر محتوا« نیاز دارند."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"فعال‌سازی این گزینه برای مشخص کردن پرونده به عنوان قابل اجرا. این کار فقط در "
"مورد برنامه‌ها و دست‌نوشته‌ها منطقی است. زمانی که می‌خواهید آنها را اجرا کنید، "
"مورد نیاز است."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "مجوزهای &پیشرفته‌"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
msgid "Ownership"
msgstr "مالکیت"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
msgid "User:"
msgstr "کاربر:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1791
msgid "Group:"
msgstr "گروه:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1834
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "اعمال تغییرات برای تمام زیرپوشه‌ها و محتویاتشان"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1874
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "مجوزهای پیشرفته"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1892
msgid "Class"
msgstr "رده"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"نمایش\n"
"مدخلها"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
msgid "Read"
msgstr "خواندن"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "این پرچم اجازه می‌دهد که محتوای پوشه را ببینید."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "پرچم خواندن اجازه می‌دهد که محتوای پرونده دیده شود."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1910
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"نوشتن\n"
"مدخلها"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
msgid "Write"
msgstr "نوشتن"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"این پرچم اجازه افزودن، تغییر نام و حذف پرونده‌ها را می‌دهد. توجه داشته باشید "
"که حذف و تغییر نام را می‌توان با استفاده از پرچم چسبناک محدود کرد."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "پرچم نوشتن، اجازه تغییر محتوای پرونده را می‌دهد."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "وارد کردن"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "این پرچم را فعال کنید، تا وارد کردن پوشه اجازه داده شود."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid "Exec"
msgstr "اجرا"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1930
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"این پرچم را فعال کنید، تا اجرای پرونده به عنوان یک برنامه اجازه داده شود."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid "Special"
msgstr "ویژه"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"پرچم ویژه. اگر برای کل پوشه معتبر باشد، مفهوم دقیق پرچم را می‌توان در ستون "
"سمت راست دید."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "پرچم ویژه. مفهوم دقیق پرچم را می‌توان در ستون سمت راست دید."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "User"
msgstr "کار‌بر"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid "Set UID"
msgstr "تنظیم شناسه کار‌بر"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr "اگر این پرچم تنظیم شود، مالک این پوشه، مالک تمام پرونده‌های جدید می‌شود."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای مالک اجرا "
"می‌شود."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgid "Set GID"
msgstr "تنظیم شناسه گروه"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"اگر این پرچم تنظیم شود، گروه این پوشه برای تمام پرونده‌های جدید تنظیم می‌شود."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای گروه اجرا "
"می‌شود."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "چسبناک"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1989
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"اگر پرچم چسبناک روی یک پوشه تنظیم شود، فقط مالک و کار‌بر ارشد می‌توانند "
"پرونده‌ها را حذف کنند یا نام آنها را تغییر دهند. در غیر این صورت، با مجوزهای "
"نوشتن هر کسی می‌تواند این کار را انجام دهد."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1993
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"در لینوکس، پرچم چسبناک روی پرونده نادیده گرفته می‌شود، اما ممکن است در برخی "
"سیستمها استفاده شود"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2170
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2187
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "در حال تغییر )بدون تغییر("
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2286
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "این پرونده‌ها از مجوزهای پیشرفته استفاده می‌کنند."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2307
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "این پوشه‌ها از مجوزهای پیشرفته استفاده می‌کنند."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2323
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "این پرونده‌ها از مجوزهای پیشرفته استفاده می‌کنند."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2541
msgid "U&RL"
msgstr "&نشانی وب‌"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2548
msgid "URL:"
msgstr "نشانی وب:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2679
msgid "De&vice"
msgstr "&دستگاه‌"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2710
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "دستگاه )/dev/fd0(:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2711
msgid "Device:"
msgstr "دستگاه:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2724
msgid "Read only"
msgstr "فقط خواندنی"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
msgid "File system:"
msgstr "سیستم پرونده:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2736
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "نقطه سوار کردن ) /mnt/floppy(:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737
msgid "Mount point:"
msgstr "نقطه سوار کردن:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2971
msgid "&Application"
msgstr "&کار‌برد‌"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3096
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "افزودن نوع پرونده برای %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3097
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "گزینش یک یا چند نوع پرونده برای افزودن:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "فقط پرونده‌های قابل اجرا در سیستم پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3254
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته برای %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "کاربردهای شناخته‌شده"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "باز کردن با"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برنامه‌ای که برای باز کردن <b>%1</b> باید استفاده شود را برگزینید. اگر "
"برنامه فهرست شده است، نام را وارد کنید یا دکمه مرور را فشار دهید.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"نام برنامه‌ای که برای باز کردن پرونده‌های برگزیده استفاده می‌شود را انتخاب کنید."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "انتخاب کاربرد برای %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt> گزینش برنامه برای نوع پرونده: <b>%1</b>. اگر برنامه فهرست نشده است، نام "
"را وارد کنید یا دکمه مرور را فشار دهید.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "انتخاب کاربرد"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>گزینش یک برنامه. اگر برنامه فهرست نشده است، نام را وارد کنید یا دکمه "
"مرور را فشار دهید.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"با پیروی از فرمان، می‌توانید چندین جاگیرنده داشته باشید، که هنگام اجرای "
"برنامه واقعی با مقادیر واقعی جایگزین می‌شود:\n"
"%f - یک تک نام پرونده\n"
"%F - فهرستی از پرونده‌ها؛ برای کاربردهایی که می‌توانند چندین پرونده محلی را به "
"طور همزمان باز کنند، استفاده می‌شود\n"
"%u - یک تک نشانی وب\n"
"%U - فهرستی از نشانیهای وب\n"
"%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n"
"%D - فهرستی از فهرستهای راهنما\n"
"%i - شمایل\n"
"%m - خردشمایل\n"
"%c - توضیح"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "اجرا در &پایانه‌"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr " هنگام خروج فرمان، بسته &نشود‌"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&یادآوری انجمن کاربرد برای این نوع پرونده‌"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "&پیش‌نمایش‌"
#: kfile/kurlrequester.cpp:260
msgid "Open file dialog"
msgstr "باز کردن محاوره پرونده"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "نام دستگاه"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "خدمت نامه"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr ""
#: misc/kpac/script.cpp:763
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr ""
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "نتوانست دست‌نوشته پیکر‌بندی پیشکار قابل استفاده را پیدا کند"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"دست‌نوشته پیکر‌بندی پیشکار، نامعتبر است:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"دست‌نوشته پیکربندی پیشکار، یک خطا را بازگرداند:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"نتوانست دست‌نوشته پیکر‌بندی پیشکار را بارگیری کند:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "نتوانست دست‌نوشته پیکر‌بندی پیشکار را بارگیری کند"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "خدمت تل‌نت"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "گرداننده قرارداد تل‌نت"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:730
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "ابزار نگه‌ داشت نهانگاه قام KDE"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:734
msgid "Empty the cache"
msgstr "تخلیه نهانگاه"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
#, fuzzy
msgid "Display information about cache file"
msgstr "نمایش &اطلاعات SSL"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "اعلام خطر کوکی"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
#, fuzzy
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " <b>[دامنه متقابل]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
#, fuzzy
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] "می‌خواهید بپذیرید یا رد کنید؟"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
msgid "Apply Choice To"
msgstr "اعمال انتخاب در"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&فقط این کوکی"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&فقط این کوکیها‌"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"برای فقط پذیرش/رد این کوکی، این گزینه را برگزینید. اگر کوکی دیگری دریافت "
"شود، به شما اعلان خواهد شد. <em> )کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل "
"ببینید(</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "تمام کوکیها از این &دامنه‌"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"برای پذیرش/رد تمام کوکیها از این پایگاه، این گزینه را برگزینید. با انتخاب "
"این گزینه، یک سیاست جدید برای پایگاهی که این کوکی از آن منشأ می‌گیرد را اضافه "
"می‌کنید. این سیاست تا زمانی که به طور دستی آن را از مرکز کنترل تغییر دهید، "
"دائمی‌خواهد بود <em>)کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل ببینید(</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
msgid "All &cookies"
msgstr "تمام &کوکیها‌"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"برای پذیرش/رد تمام کوکیها از هر جایی، این گزینه را برگزینید. با انتخاب این "
"گزینه، تنظیم سیاست سراسری کوکی برای تمام کوکیها در مرکز کنترل تغییر خواهد "
"کرد <em>)کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل ببینید(</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
msgid "&Accept"
msgstr "&پذیرش‌"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "Accept for this &session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Reject"
msgstr "&رد‌"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "اطلاعات کوکی را ببینید و تغییر دهید"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
msgid "Cookie Details"
msgstr "جزئیات کوکی"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
msgid "Value:"
msgstr "مقدار:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
msgid "Expires:"
msgstr "انقضا می‌یابد:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
msgid "Path:"
msgstr "مسیر:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
msgid "Domain:"
msgstr "دامنه:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
msgid "Exposure:"
msgstr "نمایش:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&بعدی >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "نمایش جزئیات کوکی بعدی"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
msgid "Not specified"
msgstr "مشخص‌نشده"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
msgid "End of Session"
msgstr "پایان نشست"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid "Secure servers only"
msgstr "فقط کار‌سازان امن"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "کار‌‌سازان امن، دست‌نوشته‌های صفحه"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
msgid "Servers"
msgstr "کارسازان"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "کار‌سازان، دست‌نوشته‌های صفحه"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "شبح کوکی قام"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "شبح کوکی قام"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "تعطیل کردن محل استقرار کوکی"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "حذف کوکیها برای دامنه"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "حذف تمام کوکیها"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "بارگذاری مجدد پرونده پیکر‌بندی"
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
msgid "No host specified."
msgstr "هیچ میزبانی مشخص نشد."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "در غیر این صورت، درخواست به نتیجه رسیده است."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "بازیابی مقادیر ویژگی"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "تنظیم مقادیر ویژگی"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "ایجاد پوشهٔ درخواست‌شده"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "رونویسی پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "انتقال پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "جستجو در پوشهٔ تعیین‌شده"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "قفل پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "باز کردن قفل پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "حذف پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "پرس‌وجوی قابلیت‌های کار‌ساز"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "باز‌یابی محتویات پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
#, fuzzy
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "جستجو در پوشهٔ تعیین‌شده"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره (%1) رخ داد."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "کارساز، از قرارداد WebDAV پشتیبانی نمی‌کند."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"هنگام تلاش برای %1، %2، خطایی رخ داد. خلاصه‌ای از دلایل در زیر آمده است."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "هنگام تلاش برای %1، دستیابی رد شد."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"یک منبع را نمی‌توان در مقصد ایجاد کرد، تا زمانی که یک یا چند "
"مجموعه )پوشه‌( واسطه ایجاد شده باشد."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"کار‌ساز قادر به زنده نگه داشتن ویژگیهای فهرست‌نویسی‌شده در عنصر رفتار ویژگی XML "
"نبود، یا این که زمانی که در حال درخواست پرونده‌هایی که جای‌نوشت نمی‌شوند بودید؛ "
"برای جای‌نوشت یک پرونده تلاش می‌کردید. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "نتوانست قفل درخواست‌شده را تصدیق کند. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "کار‌ساز، از درخواست نوع بدنه پشتیبانی نمی‌کند."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "ناتوان از %1، زیرا منبع قفل است."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "این کنش توسط خطای دیگری پیشگیری شده بود."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "ناتوان از %1، زیرا کار‌ساز مقصد، پرونده یا پوشه را رد می‌کند."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"منبع مقصد، فضای کافی برای ضبط وضعیت منبع بعد از اجرای این روش را ندارد."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
#, fuzzy
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "بالا‌گذاری %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره (%1) رخ داد."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2713
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 متصل شد. انتظار برای پاسخ..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3046
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3052
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3140
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "کار‌ساز در حال پردازش درخواست، لطفاً، منتظر بمانید..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912
msgid "Sending data to %1"
msgstr "در حال ارسال داده به %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "در حال باز‌یابی %1 از %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5255 ../kioslave/http/http.cpp:5377
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"قبل از این که به شما اجازه داده شود که به هر پایگاهی دستیابی پیدا کنید، لازم "
"است که برای کارساز پیشکار فهرست‌شده در زیر، یک نام کاربر و یک اسم رمز فراهم "
"کنید."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5259 ../kioslave/http/http.cpp:5380
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
msgid "Proxy:"
msgstr "پیشکار:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5260 ../kioslave/http/http.cpp:5460
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> در <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5397
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "خرابی در احراز هویت پیشکار."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5365 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"برای دستیابی به این پایگاه، لازم است یک نام کار‌بر و یک اسم رمز فراهم کنید."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5367 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
msgid "Site:"
msgstr "پایگاه:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5396
msgid "Authentication Failed."
msgstr "خرابی در احراز هویت."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5493
#, fuzzy
msgid "Authorization failed."
msgstr "محاوره اجازه"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5509
#, fuzzy
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "محاوره اجازه"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "در حال باز کردن اتصال به میزبان %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
msgid "Connected to host %1"
msgstr "به میزبان %1 متصل شد"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"دلیل: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "در حال ارسال اطلاعات ورود"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"پیام ارسال شد:\n"
"نام کار‌بر مورد استفاده ورود= %1 و اسم رمز=]مخفی[\n"
"\n"
"کار‌ساز پاسخ داد:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "تأیید ورود"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
msgid "Could not login to %1."
msgstr "نتوانست به %1 وارد شود."
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "تنظیم ACL برای %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:719 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"نتوانست مجوزها را برای\n"
"%1 تغییر دهد"
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "هیچ رسانه‌ای درج نشد یا رسانه شناخته نشد."
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "«vold» اجرا نمی‌شود."
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "نتوانست برنامه »سوار کردن« را پیدا کند"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "نتوانست برنامه »پیاده کردن« را پیدا کند"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "پرونده را نمی‌توان از %1 به %2 رونوشت کرد. )شماره خطا: %3("
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "در دستگاه، هیچ رسانه‌ای برای %1 وجود ندارد"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "نتوانست شناسه کاربر را برای نام کاربر داده‌شده %1 وارد کند"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "نتوانست شناسه گروه را برای نام گروه داده‌شده %1 به دست آورد"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "جای‌نوشتررررررررااطلاعاتی برای %1 وجود ندارد"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "متأسفم"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
#, fuzzy
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>قادر به اجرای فرمان مشخص‌شده نیست. پرونده یا پوشه <b>%1</b> موجود نمی‌باشد."
"</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "ایجاد فهرست"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "&اجرا به عنوان یک کار‌بر متفاوت‌"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "ایجاد فهرست راهنما"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "دیگر سوال نکن"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "نام پرونده"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Create Symlink"
msgstr "نتوانست پیوند نمادی ایجاد کند"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "ایجاد‌ پیوند به نشانی‌وب"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "ایجاد‌ جدید"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "پیوند به دستگاه"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "پوشه جدید"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"ایجاد پوشه جدید در:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "نمایش پوشه‌های مخفی"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "زباله‌دان را خالی کن"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "ویرایش مدخل..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
#, fuzzy
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&مخفی کردن »%1«"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&نمایش همه مدخلها‌"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
#, fuzzy
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&حذف مدخل‌"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را حذف کنید؟"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "آغازه"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "ریشه"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "زباله"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&رهاکردن '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "حذف &امن '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&پیاده کردن »%1«"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&پس زدن »%1«"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
#, fuzzy
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
#, fuzzy
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "هنگام دستیابی »%1«، خطایی رخ داد،سیستم گفت: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "هنگام دستیابی »%1« خطایی رخ داد"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>هنگام تحریر در ناحیه متن، ممکن است با تطبیقهای احتمالی روبرو شوید. این "
"ویژگی را می‌توان با فشار دکمه راست موشی و گزینش یک حالت ارجح از گزینگان "
"<b>تکمیل متن</b>، کنترل کرد."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt> این دکمه را فشار دهید تا پوشه پدر وارد شود.<br /><br />.برای نمونه، اگر "
"محل جاری، file:/home/%1 می‌باشد، با فشار این دکمه شما را به file:/home می‌برد."
"</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچه مرور یک گام به عقب برود."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچه مرور یک گام به جلو برود."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا مجدداً محتوای محل جاری بارگذاری شود."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "این دکمه را فشار دهید تا یک پوشه جدید ایجاد شود."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "نمایش تابلوی ناوش مکان‌ها"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "نمایش چوب الفها"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
msgid "Options"
msgstr "انتخاب‌ها"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>این، گزینگان ترجیحات برای محاورهٔ پرونده است. از این گزینگان، به گزینه‌های "
"مختلفی می‌توان دست یافت، شامل: <ul><li> پرونده‌ها چگونه در فهرست مرتب می‌شوند</"
"li><li> انواع نما، شامل شمایل و فهرست</li><li> نمایش پرونده‌های مخفی</li><li> "
"تابلوی ناوش مکان‌ها</li><li> پیش‌نمایش پرونده‌ها</li><li> جدا کردن پوشه‌ها از "
"پرونده‌ها</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
msgid "Zoom out"
msgstr "کوچک‌نمایی"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
msgid "Zoom in"
msgstr "بزرگ‌نمایی"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>این، پالایه‌ای است که در فهرست پرونده به کار می‌رود. نام پرونده‌هایی که با "
"پالایه تطبیق ندارند، نمایش داده نخواهند شد.<p>ممکن است، از یکی از پالایه‌های "
"از پیش تنظیم شده در گزینگان پایین افت برگزینید یا ممکن است مستقیماً پالایه "
"سفارشی را در ناحیه متن وارد کنید.</p><p> نویسه‌های عام نظیر * و ؟ مجاز "
"می‌باشند.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
msgid "&Filter:"
msgstr "&پالایه:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
#, fuzzy
msgid "You can only select one file"
msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
msgid "More than one file provided"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:941
#, fuzzy
msgid "You can only select local files"
msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
#, fuzzy
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "پرونده‌های دور پذیرش نمی‌شوند"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:960
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:960
msgid "More than one folder provided"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Files and folders selected"
msgstr "%1 یک پرونده است، اما انتظار می‌رفت یک پوشه باشد."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:983
#, fuzzy
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "نتوانست قفل درخواست‌شده را تصدیق کند. %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:983
msgid "Cannot open file"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "این نامی برای ذخیره پرونده به عنوان می‌باشد."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1270
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"این فهرست پرونده‌هایی است که باید باز شوند. بیش از یک پرونده را می‌توان با "
"فهرست‌نویسی چندین پرونده که با فاصله از هم جدا شده‌اند، مشخص کرد."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1277
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "این، نام پرونده‌ای است که لازم است باز شود."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1291
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "مکان‌ها"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1479
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "در حال حاضر پرونده »%1« موجود است. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1480
msgid "Overwrite File?"
msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1611
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"به نظر نمی‌رسد که نام پرونده‌های انتخاب‌شده \n"
"معتبر باشند."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "نام پرونده‌های نا‌‌‌معتبر"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1693
msgid "You can only select local files."
msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1694
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "پرونده‌های دور پذیرش نمی‌شوند"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1797
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|تمام پوشه‌ها"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1800 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
msgid "*|All Files"
msgstr "*| تمام پرونده‌ها"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2191
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار )%1("
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "پسوند <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2200
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار‌"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2201
msgid "a suitable extension"
msgstr "یک پسوند مناسب"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2211
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"این گزینه، برخی ویژگیهای مناسب برای ذخیره پرونده‌های دارای پسوند را فعال "
"می‌کند:<br /><ol><li>اگر نوع پرونده را برای ذخیره تغییر دهید، هر پسوند "
"مشخص‌شده در ناحیه متن <b>%1</b> به‌ روز می‌شود.<br /><br /></li><li>اگر زمانی "
"که <b>ذخیره</b> را فشار می‌دهید، هیچ پسوندی در ناحیه متن <b>%2</b> مشخص نشود، "
"%3 به انتهای نام پرونده اضافه می‌شود )اگر نام پرونده در حال حاضر موجود "
"نباشد(. این پسوند بر اساس نوع پرونده‌ای است که شما آن را برای ذخیره در آن "
"انتخاب کرده‌اید.<br /><br /> اگر نمی‌خواهید KDE پسوندی برای نام پرونده تهیه "
"کند، یا می‌توانید این گزینه را خاموش کنید، یا می‌توانید با افزودن یک نقطه )."
"( در انتهای نام پرونده آن را موقوف کنید (نقطه به طور خودکار حذف خواهد شد).</"
"li></ol>اگر مطمئن نیستید، این گزینه را تا زمانی که پرونده‌هایتان را "
"کنترل‌پذیرتر می‌سازد، فعال نگه‌ دارید."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2521
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این دکمه به شما اجازه می‌دهد که محلهای مشخص را چوب الف کنید. این دکمه را "
"فشار دهید تا گزینگان چوب الف که ممکن است در آن یک چوب الف اضافه، ویرایش یا "
"انتخاب کنید، باز شود.<br /><br />این چوب الفها برای محاوره پرونده مشخص "
"هستند، اما به صورتی دیگر نظیر چوب الفهایی که در جاهای دیگر KDE هستند، عمل "
"می‌کنند.</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "پرونده یا پوشه‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "مجوز ایجاد آن پوشه را ندارید."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "پرونده‌ای برنگزیدید که حذف شود."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "هیچ چیز برای حذف وجود ندارد"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt> واقعاً می‌خواهید <b>«%1»</b>\n"
"را حذف کنید؟</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
msgid "Delete File"
msgstr "حذف پرونده"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "پرونده‌ای برنگزیدید که زباله شود."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "هیچ چیزی برای زباله وجود ندارد"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt> واقعاً می‌خواهید <b>«%1»</b>\n"
"را زباله کنید؟</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
msgid "Trash File"
msgstr "زباله کردن پرونده"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&زباله‌"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را زباله کنید؟"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
msgid "Trash Files"
msgstr "زباله کردن پرونده‌ها"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "پوشه مشخص‌شده موجود نمی‌باشد، یا خوانا نبود."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Menu"
msgstr "گزینگان"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Parent Folder"
msgstr "پوشه پدر"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
msgid "Home Folder"
msgstr "پوشه آغازه"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
msgid "Reload"
msgstr "بارگذاری مجدد"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "New Folder..."
msgstr "پوشه جدید..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
msgid "Sorting"
msgstr "مرتب کردن"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
msgid "By Name"
msgstr "بر اساس نام"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
msgid "By Size"
msgstr "بر اساس اندازه"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Date"
msgstr "بر اساس تاریخ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Type"
msgstr "بر اساس نوع"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "Descending"
msgstr "نزولی"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "Folders First"
msgstr "ابتدا پوشه‌ها"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
msgid "Icon Position"
msgstr "موقعیت شمایل"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
msgid "Next to File Name"
msgstr "بعدار نام پرونده"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
msgid "Above File Name"
msgstr "بالای نام پرونده"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
msgid "Short View"
msgstr "نمای کوتاه"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
msgid "Detailed View"
msgstr "نمای مفصل‌"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
#, fuzzy
msgid "Tree View"
msgstr "نمای مفصل‌"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
#, fuzzy
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "نمای مفصل‌"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
#, fuzzy
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "نمایش پیش‌‌نمایش"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
msgid "Show Preview"
msgstr "نمایش پیش‌‌نمایش"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
#, fuzzy
msgid "Open File Manager"
msgstr "باز کردن محاوره پرونده"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
msgid "&View"
msgstr "&نما‌"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Add Places Entry"
msgstr "ویرایش مدخل مکان‌ها"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "ویرایش مدخل مکان‌ها"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این متنی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر می‌شود.<br /><br />توصیف باید "
"دارای یک یا دو واژه باشد، که در یادآوری آنچه این مدخل به آن ارجاع می‌شود، کمک "
"می‌کند.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "L&abel:"
msgstr "برچسب"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "توصیف"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این محل وابسته به مدخل می‌باشد. ممکن است از هر نشانی وب معتبری استفاده "
"شود. برای مثال<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
"pub/kde/stable<br /><br />:با فشار دکمه مجاور جعبه ویرایش متن، می‌توانید یک "
"نشانی وب مناسب را مرور کنید.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&محل:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این شمایلی است که در تابلو دستیابی سریع ظاهر می‌شود.<br /><br />برای "
"گزینش یک شمایل متفاوت، روی دکمه فشار دهید.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "انتخاب یک &شمایل:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&فقط نمایش هنگام استفاده از این کاربرد )%1("
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اگر می‌خواهید این مدخل فقط زمانی که از کاربرد جاری )%1( استفاده می‌شود، "
"نمایش داده شود، این تنظیم را برگزینید.<br /><br />اگر این حالت انتخاب نشود، "
"مدخل در تمام کاربردها موجود است.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "ناویدن"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr ""
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "مسیر سفارشی"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "دستگاهها"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "نسخهٔ SSL:"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "غیره"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "همه پرونده‌ها"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "پوشه جدید"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"ایجاد پوشه جدید در:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "پوشه جدید..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "پوشه جدید..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "حرکت به زباله"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "نمایش پوشه‌های مخفی"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "ویژگیها"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "فشار برای ناوش محل"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "فشار برای ویرایش محل"