kde-l10n/eu/messages/kde-workspace/kfontinst.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

2054 lines
53 KiB
Text

# Translation of kfontinst.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2003-2014, Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006, 2008.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011, 2014.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 16:00+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Tresna-barra nagusia"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Letra-tipoak erabilera pertsonalerako (soilik zuk erabiltzeko) edo sistema "
"osorako (erabiltzaile guztientzat erabilgarri izateko) instalatu nahi dituzu?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "Non instalatu"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Letra-tipoen instalatzailea"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Letra-tipoen instalatzaile sinple bat"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"winIDk zehaztutako X aplikazio baten elkarrizketa-koadroa behin-behineko "
"bihurtzen du"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "Instalazioko URLa"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "Bertan behera uzten..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Letra-tipoen inprimagailua"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Letra-tipoen inprimagailu sinple bat"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Letra-tipoak inprimatzeko indizearen tamaina"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Inprimatu beharreko letra-tipoa, \"Familia,Estiloa\" gisa definitua, non "
"estiloa honela osatutako 24 biteko zenbaki hamartar bat den: "
"<weight><width><slant>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Inprimatu beharreko letra-tipoen zerrenda daukan fitxategia"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Kendu inprimatu beharreko letra-tipoen zerrenda daukan fitxategia"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Hautatu bistaratu beharreko letra-tipoa"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Letra-tipoen ikustailea"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Letra-tipoen ikustaile sinple bat"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "Ireki beharreko URLa"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Bikoiztu letra-tipoak"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Bikoiztutako letra-tipoak bilatzen. Itxaron pixka bat..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Ez da bikoiztutako letra-tiporik aurkitu."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Ezabatu markatutako fitxategiak"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Bikoiztutako letra-tipo %1 aurkitu da."
msgstr[1] "Bikoiztutako %1 letra-tipo aurkitu dira."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ziur zaude ezabatu nahi duzula:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Ziur zaude ezabatu nahi duzula:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Letra-tipoen bilaketa bertan behera utzi nahi duzu?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Letra-tipoa/Fitxategia"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Honi estekatzen dio"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Ireki letra-tipoen ikustailean"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Kendu ezabatzeko marka"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Markatu ezabatzeko"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Letra-tipoa letra-tipoen ikustailean ireki nahi duzu?"
msgstr[1] "%1 letra-tipoak letra-tipoen ikustailean ireki nahi dituzu?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Ezarri irizpideak"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Sortzailea"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig-en bat-etortzea"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Fitxategi mota"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Fitxategien kokalekua"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Idazketa-sistema"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Ikurra/Bestelakoa"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Idatzi hemen iragazki honetarako: %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Zutabe honek letra-tipoen familiaren eta letra-tipo indibidualen estiloen "
"egoera erakusten du."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Zerrenda honek instalatuta dauzkazun letra-tipoak erakusten ditu. Letra-"
"tipoak familiaka taldekatuta daude, eta kortxete arteko zenbakiak familia "
"zenbat estilotan dagoen erabilgarri adierazten du. Adib., </p><ul><li>Times "
"[4]<ul><li>Erregularra</li><li>Lodia</li><li>Lodia etzana</li><li>Etzana</"
"li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...eta beste %1 gehiago"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "Desgaitu"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Inprimatu..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Birkargatu"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "%1 letra-tipoak letra-tipoen ikustailean ireki nahi dituzu?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Letra-tipo guztiak"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Letra-tipoa pertsonalak"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Sistemaren letra-tipoak"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Sailkatu gabe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Benetan kendu nahi duzu '<b>%1</b>'?</p><p><i>Honek taldea bakarrik "
"kenduko du eta ez une honetako letra-tipoak.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Taldea kendu"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "Taldea kendu"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Letra-tipo guztiak</i> taldeak dauzka sisteman instalatutako letra-"
"tipo guztiak.</li><li><i>Sailkatu gabe</i> taldean, berriz, oraindik "
"\"Pertsonalizatua\" talde batean jarri ez diren letra-tipoak daude.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Letra-tipo guztiak</i> taldean daude sisteman instalatutako letra-"
"tipo guztiak, bai \"Sistemarenak\", bai \"Pertsonalak\".</"
"li><li><i>Sistemarenak</i> taldean daude sistema osoan instalatuta dauden "
"letra-tipo guztiak (hau da, erabiltzaile guztientzat erabilgarri daudenak).</"
"li><li><i>Pertsonalak</i> taldean daude zure letra-tipo pertsonalak.</"
"li><li><i>Sailkatu gabe</i> taldean daude oraindik \"Pertsonalizatua\" talde "
"batean jarri ez diren letra-tipo guztiak.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Letra-tipoen taldeak</h3><p>Zerrenda honetan, sisteman erabilgarri "
"dauden letra-tipoen taldeak bistaratzen dira. Bi letra-tipo talde nagusi "
"daude:<ul><li><b>Estandarra</b>, letra-tipoen kudeatzaileak erabiltzen "
"dituen talde bereziak, eta <ul>%1</ul></li><li><b>Pertsonalizatua</b>, zuk "
"sortutako taldeak. Letra-tipoen familia bat talde horietako bati gehitzeko, "
"nahikoa da letra-tipoen zerrendatik arrastatu eta nahi duzun taldean "
"jaregitea. Taldetik familia bat kentzeko, berriz, arrastatu letra-tipoa "
"\"Letra-tipo guztiak\" taldera.</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Lehendik badago <b>'%1'</b> izeneko talde bat.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Aldatu izena..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Esportatu..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Gehitu \"%1\"(r)i."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Kendu uneko taldetik."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Eraman karpeta pertsonalera."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Eraman sistemaren karpetara."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr ""
"<h3>Bertan behera utzi?</h3><p>Ziur zaude bertan behera utzi nahi duzula?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Amaituta</h3><p>Kontuan izan irekita dauden aplikazioak berrabiarazi "
"egin behar direla aldaketak ikusteko.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "Instalatzen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "Desinstalatzen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "Gaitzen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "Lekuz aldatzen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "Eguneratzen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "Kentzen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "Desgaitzen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Letra-tipoen konfigurazioa eguneratzen. Itxaron..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Ezin da bizkarraldekoa abiarazi."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"Bizkarraldekoa hil egin da, baina berrabiarazi egin da. Saiatu berriro."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Errorea</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "Saltatu"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "Saltatu automatikoki"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Huts egin du <i>%1</i> deskargatzean"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "Sistemaren bizkarraldekoa hil egin da. Saiatu berriro.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> bit-mapako letra-tipo bat da, eta horiek sisteman desgaitu egin "
"dira."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i>(e)k <b>%2</b> letra-tipoa dauka, eta letra-tipo hori dagoeneko "
"instalatuta dago sisteman."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> ez da letra-tipo bat."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr ""
"Ezin izan dira kendu <i>%1</i>(r)ekin erlazionatutako fitxategi guztiak."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Huts egin du sistemaren daimon-a abiaraztean.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> lehendik ere badago."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> ez dago."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Baimena ukatu da.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Onartzen ez den ekintza.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Autentifikazioak huts egin du.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da prozesatzean: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDEren letra-tipoen kudeatzailea"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Garatzailea eta arduraduna"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Bilatu bikoiztutako letra-tipoak..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "Beste talde bat sortu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Gaitu uneko taldean desgaitutako letra-tipo guztiak"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Desgaitu uneko taldean gaitutako letra-tipo guztiak"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Honek hautatutako letra-tipoaren aurrebista bat bistaratzen du."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "Gehitu..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "Instalatu letra-tipoak"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Ezabatu hautatutako letra-tipo guztiak"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Testuaren aurrebista aldatu..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Letra-tipoen instalatzailea</h1><p> Modulu honen bidez, TrueType, Type1 "
"eta Bitmap letra-tipoak instala ditzakezu.</p><p>Konqueror-en bidez ere "
"instala ditzakezu letra-tipoak: idatzi fonts:/Konqueror-en helbide-barran, "
"eta instalatutako letra-tipoak bistaratuko dira. Letra-tipo bat "
"instalatzeko, nahikoa da karpetan kopiatzea.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Letra-tipoen instalatzailea</h1><p> Modulu honen bidez, TrueType, Type1 "
"eta Bitmap letra-tipoak instala ditzakezu.</p><p>Konqueror-en bidez ere "
"instala ditzakezu letra-tipoak: idatzi fonts:/Konqueror-en helbide-barran, "
"eta instalatutako letra-tipoak bistaratuko dira. Letra-tipo bat "
"instalatzeko, nahikoa da karpeta egokian kopiatzea:\"%1\" karpetan, "
"zuretzako soilik erabilgarri egongo diren letra-tipoak, eta \"%2\" karpetan, "
"sistema osorako letra-tipoak (denentzat erabilgarri egongo direnak).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "Letra-tipoak gehitu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Huts egin du inprimatu beharreko letra-tipoen zerrenda gordetzean."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Huts egin du letra-tipoen inprimagailua abiaraztean."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Ez dago letra-tipo inprimagarririk.\n"
"Bitmap motakoak ez diren eta gaituta dauden letra-tipoak baino ezin dituzu "
"inprimatu."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "Ezin da inprimatu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Ez duzu ezabatzeko elementurik hautatu."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ez dago ezer ezabatzeko."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Benetan ezabatu nahi duzu </p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "Ezabatu letra-tipoa"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Benetan ezabatu nahi duzu letra-tipo hau?"
msgstr[1] "Benetan ezabatu nahi dituzu %1letra-tipoak?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Ezabatu letra-tipoak"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Letra-tipoa(k) ezabatzen..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Ez duzu lekuz aldatzeko elementurik hautatu."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Ez dago ezer lekuz aldatzeko."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Benetan nahi duzu </p><p>'<b>%1</b>'</p><p><i>%2</i>(e)tik <i>%3</i>(e)ra "
"eraman?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "Lekuz aldatu letra-tipoa"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "Lekuz aldatu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Benetan nahi duzu <i>%2</i>(e)tik <i>%3</i>(e)ra eraman letra-tipo hori?</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Benetan nahi dituzu <i>%2</i>(e)tik <i>%3</i>(e)ra eraman %1 letra-tipoak?"
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "Lekuz aldatu letra-tipoak"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Letra-tipoa(k) lekuz aldatzen..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "Esportatu taldea"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "Ez dago fitxategirik?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Huts egin du idazteko %1 irekitzean"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "Beste talde bat sortu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Idatzi talde berriaren izena:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "Talde berria"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "Aurreikusi testua"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Idatzi testu berria:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Letra-tipoen zerrenda bilatzen..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "Ez dago letra-tiporik"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "Letra-tipo 1"
msgstr[1] "%1 letra-tipo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Gaituta:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Desgaituta:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partzialki "
"gaituta:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Guztira:</td><td>%4</"
"td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Gaituta:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Desgaituta:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Guztira:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Erlazionatutako fitxategiak bilatzen..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Fitxategiak aztertzen..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Instalatzeko fitxategi osagarriak bilatzen..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "%1(r)ekin erlazionatutako fitxategiak bilatzen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Letra-tipoa(k) instalatzen..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Ez duzu gaitzeko elementurik hautatu."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Ez duzu desgaitzeko elementurik hautatu."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Ez dago ezer gaitzeko"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Ez dago ezer desgaitzeko"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Benetan gaitu nahi duzu</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Benetan desgaitu nahi duzu</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr "<p>Benetan gaitu nahi duzu '<b>%2</b>' taldeko </p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Benetan desgaitu nahi duzu '<b>%2</b>' taldeko </p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "Gaitu letra-tipoa"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "Desgaitu letra-tipoa"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Benetan gaitu nahi duzu letra-tipo hau?"
msgstr[1] "Benetan gaitu nahi dituzu %1letra-tipoak?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Benetan desgaitu nahi duzu letra-tipo hau?"
msgstr[1] "Benetan desgaitu nahi dituzu %1letra-tipoak?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>Benetan gaitu nahi duzu '<b>%2</b>' taldeko letra-tipo hau?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Benetan gaitu nahi dituzu '<b>%2</b>' taldeko %1 letra-tipoak?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Benetan desgaitu nahi duzu '<b>%2</b>' taldeko letra-tipo hau?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Benetan desgaitu nahi dituzu '<b>%2</b>' taldeko %1 letra-tipoak?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Gaitu letra-tipoak"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Desgaitu letra-tipoak"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Letra-tipoa(k) gaitzen..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Letra-tipoa(k) desgaitzen..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Inprimatu letra-tipoen laginak"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Hautatu letra-tipoa inprimatzeko tamaina:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Ur-jauzia"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Letra-tipoak \"%1\"(e)(a)n edo \"%2\"(e)(a)n baino ezin dira instalatu."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Ezin duzu letra-tipoen pakete bat zuzenean instalatu.\n"
"Erauzi %1, eta osagaiak banaka instalatu."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Ezin dira kopiatu letra-tipoak"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Ezin dira lekuz aldatu letra-tipoak"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Letra-tipoak baino ezin dira ezabatu."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\"(e)ko eta \"%2\"(e)ko letra-tipoak baino ezin dira kendu."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Zehaztu \"%1\" edo \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Ez da metodo berezirik onartzen."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Huts egin du sistemaren daimon-a abiaraztean"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Bizkarraldeko hil egin da"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"%1 bit-mapako letra-tipo bat da, eta horiek sisteman desgaitu egin dira."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"%1(e)k <b>%2</b> letra-tipoa dauka, eta letra-tipo hori dagoeneko "
"instalatuta dago sisteman."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 ez da letra-tipo bat."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Ezin izan dira kendu %1(r)ekin erlazionatutako fitxategi guztiak."
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Ez da aurkitu karaktererik."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"Iñaki Gorrotxategiren familia jatorrak ez ditu probatu nahi Quebec-eko vodka "
"eta whiskya"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ERROREA: Ezin izan da zehaztu letra-tipoaren izena."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [pixel 1]"
msgstr[1] "%2 [%1 pixel]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Bestelakoa, kontrola"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Bestelakoa, formatua"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Bestelakoa, esleitu gabe"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Bestelakoa, erabilera pribatua"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Bestelakoa, ordezkoa"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Letra, minuskula"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Letra, aldatzailea"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Letra, bestelakoa"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Letra, titulua"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Letra, maiuskula"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Marka, tarteak konbinatzea"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Marka, inguratzailea"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Marka, tarterik ez"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Zenbakia, digitu hamartarra"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Zenbakia, letra"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Zenbakia, bestelakoa"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Puntuazioa, lotura-hitza"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Puntuazioa, marratxoa"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Puntuazioa, amaiera"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Puntuazioa, amaierako komatxoak"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Puntuazioa, hasierako komatxoak"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Puntuazioa, bestelakoa"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Puntuazioa, hasiera"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Ikurra, moneta"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Ikurra, aldatzailea"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Ikurra, matematika"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Ikurra, bestelakoa"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Bereizlea, marra"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Bereizlea, paragrafoa"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Bereizlea, zuriunea"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML erreferentzia hamartarra"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Erakutsi aurpegia:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Instalatu..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Aldatu testua..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Ezin izan da letra-tipoa irakurri."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Aurreikusi katea"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Sartu kate berria:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Ez dago informaziorik</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Aurrebista mota"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Aurrebista estandarra"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "Karaktere guztiak"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unicode blokea: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unicode scripta: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Pertsonala"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Denak"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Administratzailea"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Fina"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Estra arina"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultra arina"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Arina"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Erregularra"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Ia lodia"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Erdi-lodia"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Estra lodia"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultra lodia"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Astuna"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Erromatarra"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Zeiharra"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra estutua"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Estra estutua"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Estutua"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Erdiestutua"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Erdizabaldua"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Zabaldua"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Estra zabaldua"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra zabaldua"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Tarte bakarrekoa"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Karaktere-gelaxka"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Proportzionala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Oinarrizko latindarra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latindarra-1 (gehigarria)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latindar hedatua-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latindar hedatua-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA hedapenak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Tartea aldatzeko letrak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Marka diakritiko konbinatuak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grekoa eta koptoa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Zirilikoa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Zirilikoa (gehigarria)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniarra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrearra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiarra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Siriarra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabiarra (gehigarria)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagaria"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamila"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugua"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Malabarera"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Thaia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Laoa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetarra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmaniarra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiarra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul-Jamoa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopiarra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopiarra (gehigarria)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Txerokia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Kanadako aborigenen silabiko batua"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Oghamikoa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Errunikoa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunooa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Buhida"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliarra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Limbua"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Lea"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue berria"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Ikur khemerrak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Bugia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Balia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Luzapen fonetikoak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Luzapen fonetikoak (gehigarria)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Marka diakritikoen osagarri konbinatuak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latindar hedatu gehigarria"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Greko hedatua"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Puntuazio orokorra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Goi-indizeak eta azpiindizeak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Moneten ikurrak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Ikurrentzako marka diakritiko konbinatuak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Letra itxurako sinboloak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Zenbaki-ikurrak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Geziak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Eragile matematikoak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Hainbat ikur tekniko"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrol-irudiak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Karaktere-ezagutza optikoa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanumeriko inguratuak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Testu-koadro itxurako irudia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Bloke-elementuak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Forma geometrikoak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Hainbat ikur"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Apaindura tipografikoak (dingbat-ak)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Hainbat ikur matematiko A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Gezi osagarriak A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braillearen ereduak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Gezi osagarriak B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Hainbat ikur matematiko B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Eragile matematiko gehigarriak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Hainbat ikur eta gezi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitikoa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latindar hedatua-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Koptikoa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgiarra (gehigarria)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagha"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopiar hedatua"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Puntuazio gehigarria"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK erradikalak (gehigarria)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi erradikalak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Azalpen-karaktere ideografikoak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofoa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul-Jamo bateragarritasuna"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbuna"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo hedatua"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK trazuak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakanaren hedatze fonetikoak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "CJK gutunak eta hilabeteak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK bateragarritasuna"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK ideograma bateratuen A hedapena"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing hexagramen ikurrak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK ideograma bateratuak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi silabak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi erradikalak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Tonua aldatzeko letrak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latindar hedatua-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagria"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul silabak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Ordezko altuak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Erabilera pribatuko ordezko altuak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Ordezko baxuak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Erabilera pribatuko area"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK bateragarritasun-ideogramak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Aurkezpen alfabetikoaren formak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Aurkezpen arabiarraren formak-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Aldaeren hautatzaileak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Forma bertikalak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Marka-erdi konbinatuak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK bateragarritasun-formak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Forma txikiko aldaerak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Aurkezpen arabiarraren formak-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Zabalera erdiko eta osoko formak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Bereziak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "B silabario lineala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "B ideograma linealak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Zenbaki egearrak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Antzinako zenbaki grekoak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Antzinako etruskoa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Gotikoa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritikoa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Persiar zaharra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Desereta"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Shaviana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Silabario zipretarra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Feniziarra"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Kuneiformea"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Puntuazio eta zenbaki kuneiformeak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Musika-ikur bizantziarrak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Musika-ikurrak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Antzinako grekoko musika-notazioa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing ikurrak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Zenbatzeko ziriak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematikako ikur alfanumerikoak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK ideograma bateratuen B hedapena"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK bateragarritasun-ideogramen gehigarria"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Aldaeren hautatzaileen gehigarria"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Erabilera pribatuko arearen gehigarria-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Erabilera pribatuko arearen gehigarria-B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Braillea"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadako aborigena"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Orokorra"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Zipretarra"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Grekoa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Hana"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Hangula"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Heredatua"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Latindarra"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "B lineala"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "NKoa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Yia"