mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
2232 lines
97 KiB
Text
2232 lines
97 KiB
Text
# translation of kcmkonqhtml.po to Greek
|
||
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
|
||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
|
||
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:39+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-01 10:23+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@free.fr>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:55
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρές"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:56
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Stylesheets"
|
||
msgstr "Φύλλα στυλ"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
||
#: appearance.cpp:65 rc.cpp:159
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Εικόνες"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:69
|
||
msgid "A&utomatically load images"
|
||
msgstr "Α&υτόματη φόρτωση εικόνων"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
|
||
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
|
||
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
|
||
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
|
||
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα φορτώνει "
|
||
"αυτόματα τις εικόνες που είναι ενσωματωμένες στις ιστοσελίδες. Αλλιώς, θα "
|
||
"εμφανίζει δεσμευμένες θέσεις για τις εικόνες, και μπορείτε μετά να τις "
|
||
"φορτώσετε πατώντας το κουμπί της εικόνας.<br />Εκτός αν έχετε πολύ αργή "
|
||
"σύνδεση στο δίκτυο, μάλλον θα θέλετε να ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή για "
|
||
"να χαίρεστε πιο πολύ την περιήγησή σας.</html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:80
|
||
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
||
msgstr "Εμ&φάνιση πλαισίου γύρω από εικόνες που δεν έχουν φορτωθεί πλήρως"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
|
||
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
|
||
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
|
||
"especially if have a slow network connection.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο Konqueror θα εμφανίζει ένα πλαίσιο "
|
||
"γύρω από τις εικόνες μιας ιστοσελίδας.<br />Ειδικά αν έχετε αργή σύνδεση στο "
|
||
"δίκτυο, θα πρέπει να ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο για να βελτιώσετε την "
|
||
"ποιότητα της περιήγησής σας.</html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:92
|
||
msgctxt "animations"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένες"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:93
|
||
msgctxt "animations"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένες"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:94
|
||
msgid "Show Only Once"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο μία φορά"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
|
||
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
||
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
|
||
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Ρυθμίζει το πως ο Konqueror εμφανίζει τις κινούμενες εικόνες:<br /"
|
||
"><ul><li><b>Ενεργοποιημένη</b>: Εμφάνιση όλων των εφέ κίνησης.</"
|
||
"li><li><b>Απενεργοποιημένη</b>: Ποτέ να μη γίνεται προβολή εφέ κίνησης, μόνο "
|
||
"εμφάνιση της πρώτης εικόνας.</li><li><b>Εμφάνιση μόνο μία φορά</b>: Εμφάνιση "
|
||
"όλων των εφέ κίνησης αλλά επανάληψη τους μόνο μία φορά.</li></ul></html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:100
|
||
msgid "A&nimations:"
|
||
msgstr "&Εφέ κίνησης:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:118
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Διάφορα"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:110
|
||
msgctxt "underline"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένη"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:111
|
||
msgctxt "underline"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένη"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:112
|
||
msgid "Only on Hover"
|
||
msgstr "Μόνο κάτω από το ποντίκι"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:113
|
||
msgid "Und&erline links:"
|
||
msgstr "&Υπογράμμιση δεσμών:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
|
||
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
||
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
||
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
|
||
"can override this value.</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Ρυθμίζει το πως ο Konqueror μεταχειρίζεται τους υπογραμμισμένους "
|
||
"υπερδεσμούς:<br /><ul><li><b>Ενεργοποιημένη</b>: Πάντα να υπογραμμίζονται οι "
|
||
"δεσμοί</li><li><b>Απενεργοποιημένη</b>: Ποτέ να μην υπογραμμίζονται οι "
|
||
"δεσμοί</li><li><b>Μόνο κάτω από το ποντίκι</b>: Υπογράμμιση όταν το ποντίκι "
|
||
"μετακινείται πάνω από το δεσμό</li></ul><br /><i>Σημείωση: Οι ορισμοί CSS "
|
||
"της ιστοσελίδας μπορεί να υπερκαλύψουν αυτή τη ρύθμιση.</i></html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:126
|
||
msgid "When Efficient"
|
||
msgstr "Αν είναι εφικτό"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:127
|
||
msgctxt "smooth scrolling"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Πάντα"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:128
|
||
msgctxt "soft scrolling"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ποτέ"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:129
|
||
msgid "S&mooth scrolling:"
|
||
msgstr "Ο&μαλή κύλιση:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
|
||
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
|
||
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
|
||
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
|
||
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
|
||
"resources.</li></ul></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Καθορίζει αν ο Konqueror θα χρησιμοποιεί ομαλή κύλιση των σελίδων "
|
||
"HTML , ή ολόκληρα βήματα κύλισης:<br /><ul><li><b>Πάντα</b>: Πάντα χρήση "
|
||
"ομαλών βημάτων κατά την κύλιση.</li><li><b>Ποτέ</b>: Χωρίς χρήση ομαλής "
|
||
"κύλισης, χρήση ολόκληρων βημάτων.</li><li><b>Αν είναι εφικτό</b>: Χρήση "
|
||
"ομαλής κύλισης σε σελίδες όπου μπορεί αυτό να επιτευχθεί με μέση χρήση των "
|
||
"πόρων του συστήματος.</li></ul></html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
||
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Γραμματοσειρές του Konqueror</h1>Σε αυτήν τη σελίδα, μπορείτε να "
|
||
"ρυθμίσετε ποιες γραμματοσειρές θα χρησιμοποιεί ο Konqueror για την εμφάνιση "
|
||
"των ιστοσελίδων."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:155
|
||
msgid "Font Si&ze"
|
||
msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174
|
||
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό είναι το σχετικό μέγεθος γραμματοσειράς που χρησιμοποιεί ο Konqueror "
|
||
"για την εμφάνιση των ιστοσελίδων."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:161
|
||
msgid "M&inimum font size:"
|
||
msgstr "&Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
||
"any other settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Konqueror δε θα εμφανίσει ποτέ κείμενο μικρότερο από αυτό το μέγεθος, <br /"
|
||
"> αγνοώντας οποιεσδήποτε άλλες ρυθμίσεις."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:169
|
||
msgid "&Medium font size:"
|
||
msgstr "&Μεσαίο μέγεθος γραμματοσειράς:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:184
|
||
msgid "S&tandard font:"
|
||
msgstr "&Τυπική γραμματοσειρά:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:185
|
||
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του "
|
||
"κανονικού κειμένου σε μια ιστοσελίδα."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:190
|
||
msgid "&Fixed font:"
|
||
msgstr "&Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου με "
|
||
"σταθερό πλάτος."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:196
|
||
msgid "S&erif font:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά S&erif:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:197
|
||
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου "
|
||
"που είναι σημειωμένο σαν serif."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:203
|
||
msgid "Sa&ns serif font:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά Sa&ns serif:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:204
|
||
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου "
|
||
"που είναι σημειωμένο σαν sans-serif."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:209
|
||
msgid "C&ursive font:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά C&ursive:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:210
|
||
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου "
|
||
"που είναι σημειωμένο σαν πλάγιο."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:215
|
||
msgid "Fantas&y font:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά Fantas&y:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου "
|
||
"που είναι σημειωμένο σαν fantasy."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:230
|
||
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
||
msgstr "Προσαρμογή &μεγέθους γραμματοσειράς γι' αυτή την κωδικοποίηση:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441
|
||
msgid "Use Language Encoding"
|
||
msgstr "Χρήση κωδικοποίησης γλώσσας"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:243
|
||
msgid "Default encoding:"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
||
"language encoding' and should not have to change this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε την προκαθορισμένη κωδικοποίηση που θα χρησιμοποιηθεί. Κανονικά, θα "
|
||
"είστε εντάξει, με το 'Χρήση κωδικοποίησης γλώσσας' και δε θα χρειαστεί να "
|
||
"την αλλάξετε."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:48
|
||
msgid "Host/Domain"
|
||
msgstr "Υπολογιστής/Τομέας"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:48
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Πολιτική"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:56
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Νέo..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:60
|
||
msgid "Chan&ge..."
|
||
msgstr "Αλλα&γή..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:64
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "Διαγραφ&ή"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:68
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "Εισαγ&ωγή..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:74
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "Ε&ξαγωγή..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:82
|
||
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε μόνοι σας μια ειδική πολιτική για "
|
||
"υπολογιστή ή τομέα."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
||
"the list box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αλλάξετε την πολιτική για τον επιλεγμένο "
|
||
"υπολογιστή ή τομέα σε αυτό το πλαίσιο λίστας."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
||
"the list box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να διαγράψετε την πολιτική για τον επιλεγμένο "
|
||
"υπολογιστή ή τομέα σε αυτό το πλαίσιο λίστας."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:133
|
||
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
||
msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μια πολιτική για να τροποποιηθεί."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:162
|
||
msgid "You must first select a policy to delete."
|
||
msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μια πολιτική για να διαγραφεί."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59
|
||
msgid "Use Global"
|
||
msgstr "Χρήση καθολικής"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Αποδοχή"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Απόρριψη"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:63
|
||
msgid "Enable filters"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση φίλτρων"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:66
|
||
msgid "Hide filtered images"
|
||
msgstr "Απόκρυψη φιλτραρισμένων εικόνων"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:73
|
||
msgid "Manual Filter"
|
||
msgstr "Χειροκίνητο φίλτρο"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:89
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Αναζήτηση:"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
||
"\"filterhelp\">more information</a>):"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Έκφραση φίλτρου (π.χ. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
||
"\"filterhelp\">περισσότερες πληροφορίες</a>):"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:111
|
||
msgid "Automatic Filter"
|
||
msgstr "Αυτόματο φίλτρο"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:120
|
||
msgid "Automatic update interval:"
|
||
msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης ενημέρωσης:"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:125
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " ημέρα"
|
||
msgstr[1] " ημέρες"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:131
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:133
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Ενημέρωση"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:135
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:138
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Εισαγωγή..."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:140
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Εξαγωγή..."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
|
||
"\"exporthelp\">export format</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Περισσότερες πληροφορίες για <a href=\"importhelp\">μορφή εισαγωγής</a>, "
|
||
"<a href=\"exporthelp\">μορφή εξαγωγής</a>"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
|
||
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση των φίλτρων AdBlocK. Όταν ενεργοποιηθεί, θα "
|
||
"πρέπει να οριστεί, στη λίστα των φίλτρων, ένα σύνολο διευθύνσεων ώστε να "
|
||
"αρχίσει να λειτουργεί το μπλοκάρισμα."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
|
||
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν ενεργοποιηθεί, οι μπλοκαρισμένες εικόνες θα αφαιρεθούν εντελώς από τη "
|
||
"σελίδα αλλιώς θα χρησιμοποιηθεί ένα πλαίσιο ένδειξης θέσης με τη σήμανση "
|
||
"'μπλοκαρισμένη' εικόνα."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
|
||
"and media objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή είναι η λίστα των φίλτρων διευθύνσεων που θα εφαρμοστούν σε όλες τις "
|
||
"ενσωματωμένες εικόνες και όλα τα αντικείμενα των μέσων."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
|
||
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
|
||
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
|
||
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
|
||
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
|
||
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
|
||
"filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Εισάγετε μια έκφραση για φιλτράρισμα. Τα φίλτρα μπορούν να οριστούν "
|
||
"ως εξής:<ul><li>ένα σύμβολο υποκατάστασης τύπου γραμμής εντολών, π.χ. "
|
||
"<tt>http://www.example.com/ads*</tt>, μπορούν να χρησιμοποιηθούν τα σύμβολα "
|
||
"υποκατάστασης <tt>*?[]</tt></li><li>μια πλήρης κανονική έκφραση "
|
||
"περιστοιχίζοντας τη συμβολοσειρά με «<tt>/</tt>», π.χ. <tt>/\\/(ad|"
|
||
"banner)\\./</tt></li></ul><p>Σε οποιοδήποτε φίλτρο, αν προηγηθεί το «<tt>@@</"
|
||
"tt>» όλα τα URL που ταιριάζουν προστίθενται στη λευκή λίστα (επιτρεπόμενα), "
|
||
"η οποία είναι σε προτεραιότητα σε σχέση με τα φίλτρα στη μαύρη λίστα (φραγή)."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
|
||
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
|
||
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Η μορφή εισαγωγής είναι ένα απλό αρχείο κειμένου. Κενές γραμμές, "
|
||
"γραμμές σχολίων ξεκινώντας με '<tt>!</tt>' και η γραμμή της κεφαλίδας "
|
||
"<tt>[AdBlock]</tt> αγνοούνται. Οποιαδήποτε άλλη γραμμή προστίθεται ως "
|
||
"έκφραση του φίλτρου."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
|
||
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
|
||
"separate line."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Η μορφή εξαγωγής είναι ένα απλό αρχείο κειμένου. Το αρχείο ξεκινάει "
|
||
"με την κεφαλίδα <tt>[AdBlock]</tt>, και μετά ακολουθούν όλα τα φίλτρα σε "
|
||
"ξεχωριστές γραμμές."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:454
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
||
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
||
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>AdBlocK του Konqueror </h1> Το AdBlocK του Konqueror σας επιτρέπει να "
|
||
"δημιουργήσετε μία λίστα φίλτρων που ελέγχουν τις εικόνες και τα πλαίσια μιας "
|
||
"ιστοσελίδας. Οι URL's που ταιριάζουν είτε απορρίπτονται εντελώς ή "
|
||
"αντικαθίστανται με μία εικόνα πλαισίου ένδειξης θέσης. "
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:576
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:577
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:55
|
||
msgid "Tabbed Browsing"
|
||
msgstr "Περιήγηση με καρτέλες"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:81
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "When &Konqueror starts:"
|
||
msgstr "Όταν εκκινείται ο &Konqueror:"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:85
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show My Home Page"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της αρχικής σελίδας μου"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:86
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show Blank Page"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κενής σελίδας"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:87
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show My Bookmarks"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των σελιδοδεικτών μου"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:94
|
||
msgid "Home page:"
|
||
msgstr "Αρχική σελίδα:"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Home Page"
|
||
msgstr "Επιλογή αρχικής σελίδας"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
||
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
|
||
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό είναι το URL (π.χ. ένας φάκελος ή μια ιστοσελίδα) όπου ο Konqueror θα "
|
||
"πηγαίνει όταν πατήσετε το κουμπί \"Σπίτι\". Αν ο Konqueror εκκινηθεί ως "
|
||
"διαχειριστής αρχείων, το κουμπί αυτό εκτελεί μετάβαση στον τοπικά προσωπικό "
|
||
"σας φάκελο."
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:113
|
||
msgid "Default web browser engine:"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη μηχανή περιήγησης ιστού:"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
||
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
||
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
||
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
||
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Περιηγητής Konqueror</h1> Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη λειτουργία του "
|
||
"περιηγητή Konqueror. Παρακαλώ σημειώστε ότι η λειτουργία του διαχειριστή "
|
||
"αρχείων πρέπει να ρυθμιστεί χρησιμοποιώντας το άρθρωμα ελέγχου "
|
||
"\"Διαχειριστής αρχείων\". Μπορείτε να κάνετε μερικές ρυθμίσεις για το πως ο "
|
||
"Konqueror θα χειρίζεται τον κώδικα HTML στις ιστοσελίδες που φορτώνει. "
|
||
"Συνήθως δεν είναι απαραίτητο να αλλάξετε κάτι εδώ."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:52
|
||
msgid "Boo&kmarks"
|
||
msgstr "Σελιδοδεί&κτες"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:55
|
||
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
||
msgstr "Ερώτηση για όνομα και φάκελο όταν γίνεται προσθήκη σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
||
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
||
"bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα σας επιτρέπει να "
|
||
"αλλάξετε τον τίτλο του σελιδοδείκτη και να επιλέξετε ένα φάκελο στον οποίο "
|
||
"θα τον αποθηκεύσει όταν κάνετε προσθήκη νέου σελιδοδείκτη."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:64
|
||
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο μαρκαρισμένων σελιδοδεικτών στη γραμμή εργαλείων"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
||
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα εμφανίζει στη γραμμή "
|
||
"εργαλείων μόνο εκείνους τους σελιδοδείκτες τους οποίους έχετε μαρκάρει στον "
|
||
"επεξεργαστή σελιδοδεικτών."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:73
|
||
msgid "Form Com&pletion"
|
||
msgstr "Συμ&πλήρωση φόρμας"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
||
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο Konqueror θα θυμάται τα δεδομένα που δίνετε "
|
||
"σε φόρμες ιστού και θα τα προτείνει σε παρόμοια πεδία για όλες τις φόρμες."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:83
|
||
msgid "&Maximum completions:"
|
||
msgstr "&Μέγιστες συμπληρώσεις:"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εδώ μπορείτε να διαλέξετε το πλήθος των τιμών που θα θυμάται ο Konqueror για "
|
||
"ένα πεδίο φόρμας."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:92
|
||
msgid "Mouse Beha&vior"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά &ποντικιού"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:95
|
||
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
||
msgstr "Αλλα&γή του δρομέα πάνω από δεσμούς"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
||
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αυτή επιλογή ενεργοποιηθεί, το σχήμα του ποντικιού θα αλλάζει (συνήθως σε "
|
||
"ένα χέρι), αν βρεθεί πάνω από έναν υπερδεσμό."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:101
|
||
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
||
msgstr "Το μεσαίο κλ&ικ ανοίγει το επιλεγμένο URL"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
||
"clicking on a Konqueror view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, μπορείτε να ανοίξετε το επιλεγμένο URL "
|
||
"κάνοντας μεσαίο κλικ σε μία προβολή του Konqueror."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:108
|
||
msgid "Right click goes &back in history"
|
||
msgstr "Το δεξί κλικ πάει &πίσω στο ιστορικό"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
||
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
||
"move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αυτό αυτό είναι ενεργοποιημένο, μπορείτε να πάτε πίσω στο ιστορικό "
|
||
"κάνοντας δεξί κλικ σε ένα παράθυρο του Konqueror. Για να προσπελάσετε το "
|
||
"σχετικό μενού πατήστε το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και μετακινηθείτε."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:122
|
||
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
||
msgstr "Επιτρέπεται η καθυστερημένη &επαναφόρτωση/ανακατεύθυνση"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
||
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μερικές ιστοσελίδες ζητάνε μια αυτόματη επαναφόρτωση ή ανακατεύθυνση μετά "
|
||
"από την πάροδο ενός χρονικού διαστήματος. Απενεργοποιώντας αυτό το πλαίσιο ο "
|
||
"Konqueror θα αγνοήσει αυτές τις αιτήσεις."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:129
|
||
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση των &Πλήκτρων πρόσβασης με το πλήκτρο Ctrl"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
|
||
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
|
||
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατώντας το πλήκτρο Ctrl κατά την εμφάνιση ιστοσελίδων ενεργοποιείτε τα "
|
||
"Πλήκτρα πρόσβασης. Απενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή θα αναιρέσετε την "
|
||
"προσβασιμότητα αυτού του χαρακτηριστικού. (Θα πρέπει να γίνει επανεκκίνηση "
|
||
"του Konqueror για να εφαρμοστεί η αλλαγή)"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:134
|
||
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποστολή των επικεφαλίδων DNT (Do Not Track) για να πείτε στις ιστοσελίδες "
|
||
"ότι δεν επιθυμείτε την ιχνηλάτιση"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
|
||
"web browsing habits tracked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο αν θέλετε να ενημερώσετε μια ιστοσελίδα ότι δεν "
|
||
"επιθυμείτε την ιχνηλάτιση των συνηθειών σας κατά την περιήγηση."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:139
|
||
msgid "Offer to save website passwords"
|
||
msgstr "Προσφορά για αποθήκευση κωδικών πρόσβασης σε ιστοχώρους"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:140
|
||
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναιρέστε την επιλογή στο πλαίσιο αυτό για να αποφύγετε την προτροπή για "
|
||
"αποθήκευση κωδικών πρόσβασης σε ιστοχώρους"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:77
|
||
msgid "Enable Ja&va globally"
|
||
msgstr "Καθολική ενεργοποίηση Ja&va"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:93
|
||
msgid "Java Runtime Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις εκτέλεσης Java"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:97
|
||
msgid "&Use security manager"
|
||
msgstr "Χρήση διαχειριστή ασ&φαλείας"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:101
|
||
msgid "Use &KIO"
|
||
msgstr "Χρήση &KIO"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:105
|
||
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
|
||
msgstr "&Τερματισμός εξυπηρετητή μικροεφαρμογών όταν είναι ανενεργός για"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:112
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " δευτερόλεπτο"
|
||
msgstr[1] " δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:118
|
||
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
||
msgstr "&Διαδρομή για το εκτελέσιμο της Java, ή 'java':"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:122
|
||
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
||
msgstr "Πρόσθετα ο&ρίσματα της Java:"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
||
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
||
"a security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιεί την εκτέλεση σεναρίων γραμμένων σε Java που μπορεί να "
|
||
"περιέχονται σε σελίδες HTML. Σημειώστε ότι, όπως και σε οποιοδήποτε άλλο "
|
||
"περιηγητή, η ενεργοποίηση ενεργών περιεχομένων μπορεί να είναι ένα πρόβλημα "
|
||
"στον τομέα της ασφάλειας."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
|
||
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
||
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
|
||
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Αυτό το πλαίσιο περιέχει τους τομείς και τους υπολογιστές για τους "
|
||
"οποίους έχετε καθορίσει μια ειδική πολιτική Java. Αυτή η πολιτική θα "
|
||
"χρησιμοποιείται, αντί της προκαθορισμένης, για την ενεργοποίηση ή την "
|
||
"απενεργοποίηση μικροεφαρμογών Java σε σελίδες που στέλνονται από αυτούς τους "
|
||
"τομείς ή τους υπολογιστές. </p><p>Επιλέξτε μια πολιτική και χρησιμοποιήστε "
|
||
"τα χειριστήρια στα δεξιά για να την τροποποιήσετε.</p>"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
||
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το αρχείο που περιέχει τις πολιτικές "
|
||
"Java. Αυτές οι πολιτικές θα συγχωνευτούν με τις ήδη υπάρχουσες. Διπλές "
|
||
"καταχωρίσεις αγνοούνται."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
||
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκευτεί η πολιτική Java σε ένα συμπιεσμένο "
|
||
"αρχείο. Το αρχείο, με όνομα <b>java_policy.tgz</b>, θα αποθηκευτεί σε μια "
|
||
"τοποθεσία της επιλογής σας."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
||
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
||
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
||
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
||
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
||
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
||
"domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε συγκεκριμένες πολιτικές Java για οποιοδήποτε "
|
||
"υπολογιστή ή τομέα. Για να προσθέσετε μια νέα πολιτική, απλά πατήστε το "
|
||
"κουμπί <i>Νέο...</i> και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες που ζητούνται από "
|
||
"το πλαίσιο διαλόγου. Για να αλλάξετε μια υπάρχουσα πολιτική, πατήστε το "
|
||
"κουμπί <i>Αλλαγή...</i> και επιλέξτε τη νέα πολιτική από το παράθυρο "
|
||
"διαλόγου πολιτικής. Πατώντας το κουμπί <i>Διαγραφή</i> η επιλεγμένη πολιτική "
|
||
"θα αφαιρεθεί, με αποτέλεσμα να χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη πολιτική για "
|
||
"αυτόν τον τομέα."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
||
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
||
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
||
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
||
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
||
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ενεργοποίηση του διαχειριστή ασφαλείας θα κάνει την jvm να τρέχει με ένα "
|
||
"Διαχειριστή Ασφαλείας ενεργοποιημένο. Αυτό θα εμποδίσει τις μικροεφαρμογές "
|
||
"να διαβάζουν και να γράφουν στο σύστημα αρχείων σας, να δημιουργούν "
|
||
"αυθαίρετες υποδοχές και γενικά να θέτουν σε κίνδυνο την ασφάλεια του "
|
||
"συστήματός σας. Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή με δική σας ευθύνη. "
|
||
"Μπορείτε να τροποποιήσετε το αρχείο $HOME/.java.policy με το εργαλείο Java "
|
||
"policytool για να δώσετε στον κώδικα που προέρχεται από συγκεκριμένους "
|
||
"δικτυακούς τόπους περισσότερες άδειες."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:165
|
||
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιώντας αυτό θα οδηγήσει το jvm να χρησιμοποιεί το KIO δικτυακή "
|
||
"μεταφορά "
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
||
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
||
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
||
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δώστε τη διαδρομή για το εκτελέσιμο της java. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε "
|
||
"το jre που είναι στο path σας, απλά αφήστε το σαν 'java'. Αν θέλετε να "
|
||
"χρησιμοποιήσετε κάποιο άλλο jre, δώστε την πλήρη διαδρομή για το εκτελέσιμο "
|
||
"java (π.χ. /usr/lib/jdk/bin/java), ή τη διαδρομή για τον κατάλογο που "
|
||
"περιέχει το 'bin/java' (π.χ. /opt/IBMJava2-13)."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
||
"them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θέλετε να περάσετε ειδικά ορίσματα στην εικονική μηχανή, εισάγετε τα εδώ."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
||
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
||
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
||
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
||
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
||
"checkbox unchecked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν όλες οι μικροεφαρμογές έχουν καταστραφεί, ο εξυπηρετητής μικροεφαρμογών "
|
||
"θα πρέπει να τερματίζεται. Ωστόσο, η εκκίνηση του jvm παίρνει πολύ χρόνο. Αν "
|
||
"θέλετε να διατηρηθεί η διεργασία της java να εκτελείται όσο εσείς "
|
||
"περιηγείστε, μπορείτε να θέσετε το χρονικό όριο σε όποια τιμή επιθυμείτε. "
|
||
"Για να μην τερματίζεται ποτέ η διεργασία της java όσο τρέχει ο konqueror, "
|
||
"αφήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής, Τερματισμός εξυπηρετητή μικροεφαρμογών, "
|
||
"κενό."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:287
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Doma&in-Specific"
|
||
msgstr "Ανάλογα με τον &τομέα"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:320
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Java Policy"
|
||
msgstr "Νέα πολιτική Java"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:323
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Java Policy"
|
||
msgstr "Αλλαγή πολιτικής Java"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:327
|
||
msgid "&Java policy:"
|
||
msgstr "Πολιτική &Java:"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:328
|
||
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια πολιτική Java για τον παραπάνω υπολογιστή ή τομέα."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:57
|
||
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
||
msgstr "Καθολική &ενεργοποίηση JavaScript"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
||
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
||
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιεί την εκτέλεση σεναρίων γραμμένων σε ECMA-Script (γνωστή επίσης "
|
||
"και σαν JacaScript) που μπορεί να περιέχονται σε σελίδες HTML. Σημειώστε "
|
||
"ότι, όπως και σε οποιοδήποτε άλλο περιηγητή, η ενεργοποίηση γλωσσών σεναρίων "
|
||
"μπορεί να είναι ένα πρόβλημα στον τομέα της ασφάλειας."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:66
|
||
msgid "Debugging"
|
||
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:70
|
||
msgid "Enable debu&gger"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση &αποσφαλματωτή"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:71
|
||
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
||
msgstr "Ενεργοποιεί τον ενσωματωμένο αποσφαλματωτή JavaScript."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:75
|
||
msgid "Report &errors"
|
||
msgstr "Αναφορά &σφαλμάτων"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιεί την αναφορά των σφαλμάτων που συμβαίνουν κατά την εκτέλεση "
|
||
"κώδικα JavaScript."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
||
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
||
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
||
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
||
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
||
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
||
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
||
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
||
"them from a zipped file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε συγκεκριμένες πολιτικές JavaScript για οποιοδήποτε "
|
||
"υπολογιστή ή τομέα. Για να προσθέσετε μια νέα πολιτική, πατήστε το κουμπί "
|
||
"<i>Νέο...</i> και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες που ζητούνται από το "
|
||
"πλαίσιο διαλόγου. Για να αλλάξετε μια υπάρχουσα πολιτική, πατήστε το κουμπί "
|
||
"<i>Αλλαγή...</i> και επιλέξτε τη νέα πολιτική από το παράθυρο διαλόγου "
|
||
"πολιτικής. Πατώντας το κουμπί <i>Διαγραφή</i> η επιλεγμένη πολιτική θα "
|
||
"αφαιρεθεί, με αποτέλεσμα να χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη πολιτική για "
|
||
"αυτόν τον τομέα. Το κουμπί <i>Εισαγωγή</i> και <i>Εξαγωγή</i> σας επιτρέπει "
|
||
"να μοιραστείτε εύκολα τις πολιτικές σας με άλλους, επιτρέποντάς σας να τις "
|
||
"αποθηκεύσετε και να τις ανακτήσετε από ένα συμπιεσμένο αρχείο."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
|
||
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
|
||
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
|
||
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
|
||
"it.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Αυτό το πλαίσιο περιέχει τους τομείς και τους υπολογιστές για τους "
|
||
"οποίους έχετε καθορίσει μια ειδική πολιτική JavaScript. Αυτή η πολιτική θα "
|
||
"χρησιμοποιείται, αντί της προκαθορισμένης, για την ενεργοποίηση ή την "
|
||
"απενεργοποίηση της JavaScript σε σελίδες που στέλνονται από αυτούς τους "
|
||
"τομείς ή τους υπολογιστές. </p><p>Επιλέξτε μια πολιτική και χρησιμοποιήστε "
|
||
"τα χειριστήρια στα δεξιά για να την τροποποιήσετε.</p>"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
||
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το αρχείο που περιέχει τις πολιτικές "
|
||
"JavaScript. Αυτές οι πολιτικές θα συγχωνευτούν με τις ήδη υπάρχουσες. Διπλές "
|
||
"εισαγωγές αγνοούνται."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
||
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
||
"choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκευτεί η πολιτική JavaScript σε ένα "
|
||
"συμπιεσμένο αρχείο. Το αρχείο, με όνομα <b>javascript_policy.tgz</b>, θα "
|
||
"αποθηκευτεί σε μια τοποθεσία της επιλογής σας."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:112
|
||
msgid "Global JavaScript Policies"
|
||
msgstr "Καθολικές πολιτικές JavaScript"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:180
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Do&main-Specific"
|
||
msgstr "Ανάλογα με τον &τομέα"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:216
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New JavaScript Policy"
|
||
msgstr "Νέα πολιτική JavaScript"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:219
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change JavaScript Policy"
|
||
msgstr "Αλλαγή πολιτικής JavaScript"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:223
|
||
msgid "JavaScript policy:"
|
||
msgstr "Πολιτική JavaScript:"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:224
|
||
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια πολιτική JavaScript για τον παραπάνω υπολογιστή ή τομέα."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:226
|
||
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
||
msgstr "Πολιτικές JavaScript ανάλογα με τον τομέα"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:146
|
||
msgid "Open new windows:"
|
||
msgstr "Άνοιγμα νέων παραθύρων:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:154 jspolicies.cpp:208 jspolicies.cpp:245 jspolicies.cpp:282
|
||
#: jspolicies.cpp:322
|
||
msgid "Use global"
|
||
msgstr "Χρήση καθολικής"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
|
||
#: jspolicies.cpp:323
|
||
msgid "Use setting from global policy."
|
||
msgstr "Χρήση ρύθμισης από την καθολική πολιτική."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
|
||
#: jspolicies.cpp:329
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Επιτρέπεται"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:162
|
||
msgid "Accept all popup window requests."
|
||
msgstr "Αποδοχή όλων των αιτήσεων για αναδυόμενα παράθυρα."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:167
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Ερώτηση"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:168
|
||
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
||
msgstr "Ερώτηση κάθε φορά που γίνεται αίτηση για αναδυόμενο παράθυρο."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:173
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Απαγορεύεται"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:174
|
||
msgid "Reject all popup window requests."
|
||
msgstr "Απόρριψη όλων των αιτήσεων για άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:179
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "Έξυπνη"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
||
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποδοχή αιτήσεων αναδυόμενων παραθύρων μόνο όταν οι δεσμοί ενεργοποιούνται "
|
||
"με το πάτημα ενός πλήκτρου του ποντικιού ή με κάποια ενέργεια μέσω του "
|
||
"πληκτρολογίου."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
||
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
||
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
|
||
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
||
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν απενεργοποιήσετε αυτό, ο Konqueror θα πάψει να ερμηνεύει την εντολή "
|
||
"JavaScript <i>window.open()</i>. Αυτό είναι χρήσιμο αν επισκέπτεστε τακτικά "
|
||
"ιστοσελίδες που χρησιμοποιούν κατά κόρον αυτή την εντολή για να εμφανίσουν "
|
||
"διαφημιστικά παράθυρα.<br /><br /><b>Σημείωση:</b> Η απενεργοποίηση αυτής "
|
||
"της εντολής μπορεί επίσης να κάνει αδύνατη την εμφάνιση κάποιων ιστοσελίδων "
|
||
"που απαιτούν την εντολή <i>window.open()</i> για σωστή λειτουργία. "
|
||
"Χρησιμοποιήστε αυτή τη δυνατότητα προσεκτικά."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:201
|
||
msgid "Resize window:"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:216
|
||
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται σε σενάρια να αλλάζουν το μέγεθος του παραθύρου."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295 jspolicies.cpp:335
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Αγνόηση"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
||
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να αλλάξουν το μέγεθος του "
|
||
"παραθύρου. Η ιστοσελίδα θα <i>νομίζει</i> ότι άλλαξε το μέγεθος του "
|
||
"παραθύρου αλλά το πραγματικό παράθυρο δε θα επηρεάζεται."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
||
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
||
"treatment of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μερικές ιστοσελίδες αλλάζουν το μέγεθος του παραθύρου μόνες τους "
|
||
"χρησιμοποιώντας την <i>window.resizeBy()</i> ή <i>window.resizeTo()</i>. "
|
||
"Αυτή η επιλογή ορίζει τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:238
|
||
msgid "Move window:"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:253
|
||
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται σε σενάρια να αλλάζουν τη θέση του παραθύρου."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
||
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να αλλάξουν τη θέση του παραθύρου. "
|
||
"Η ιστοσελίδα θα <i>νομίζει</i> ότι άλλαξε τη θέση του παραθύρου αλλά η "
|
||
"πραγματική θέση δε θα επηρεάζεται."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:266
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
||
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
||
"of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μερικές ιστοσελίδες αλλάζουν τη θέση του παραθύρου μόνες τους "
|
||
"χρησιμοποιώντας την <i>window.moveBy()</i> ή <i>window.moveTo()</i>. Αυτή η "
|
||
"επιλογή ορίζει τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:275
|
||
msgid "Focus window:"
|
||
msgstr "Εστίαση παραθύρου:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:290
|
||
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται σε σενάρια να εστιάζουν ένα παράθυρο."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
||
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
||
"unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να εστιάζουν ένα παράθυρο. Η "
|
||
"ιστοσελίδα θα <i>νομίζει</i> ότι εστίασε στο παράθυρο αλλά η πραγματική "
|
||
"εστίαση δε θα αλλάζει."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:304
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
||
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
||
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
||
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μερικές ιστοσελίδες ορίζουν την εστίαση στο παράθυρο τους μόνες τους "
|
||
"χρησιμοποιώντας την <i>window.focus()</i>. Αυτό συνήθως οδηγεί στο να "
|
||
"μετακινείται το παράθυρο εμπρός, διακόπτοντας οποιαδήποτε ενέργεια με την "
|
||
"οποία ήταν απασχολημένος ο χρήστης εκείνη τη στιγμή. Αυτή η επιλογή ορίζει "
|
||
"τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:315
|
||
msgid "Modify status bar text:"
|
||
msgstr "Τροποποίηση του κειμένου της γραμμής κατάστασης:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:330
|
||
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να επιτρέπεται σε σενάρια να τροποποιούν το κείμενο της γραμμής κατάστασης."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
||
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να τροποποιήσουν το κείμενο της "
|
||
"γραμμής κατάστασης. Η ιστοσελίδα θα <i>νομίζει</i> ότι άλλαξε το κείμενο "
|
||
"αλλά η το πραγματικό κείμενο δε θα αλλάξει."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:344
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
||
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
||
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μερικές ιστοσελίδες τροποποιούν το κείμενο της γραμμής κατάστασης ορίζοντας "
|
||
"το <i>window.status()</i> ή το <i>window.defaultStatus</i>, και έτσι μερικές "
|
||
"φορές εμποδίζουν την εμφάνιση των πραγματικών URL ή υπερδεσμών. Αυτή η "
|
||
"επιλογή ορίζει τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών."
|
||
|
||
#: khttpoptdlg.cpp:27
|
||
msgid "Accept languages:"
|
||
msgstr "Αποδοχή γλωσσών:"
|
||
|
||
#: khttpoptdlg.cpp:35
|
||
msgid "Accept character sets:"
|
||
msgstr "Αποδοχή συνόλων χαρακτήρων:"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgid "kcmkonqhtml"
|
||
msgstr "kcmkonqhtml"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
||
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου της περιήγησης με τον Konqueror"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999 - 2001 Οι προγραμματιστές του Konqueror"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
||
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgid "Dirk Mueller"
|
||
msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: main.cpp:77
|
||
msgid "Wynn Wilkes"
|
||
msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgid "Leo Savernik"
|
||
msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"JavaScript access controls\n"
|
||
"Per-domain policies extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελεγκτές πρόσβασης JavaScript\n"
|
||
"Επεκτάσεις πολιτικής ανά τομέα"
|
||
|
||
#: main.cpp:91
|
||
msgid "&Java"
|
||
msgstr "&Java"
|
||
|
||
#: main.cpp:95
|
||
msgid "Java&Script"
|
||
msgstr "Java&Script"
|
||
|
||
#: main.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
||
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
||
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
||
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
|
||
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
||
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
|
||
"to execute Java and/or JavaScript programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>JavaScript</h2>Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να ρυθμίσετε αν τα "
|
||
"προγράμματα JavaScript που είναι ενσωματωμένα σε κάποιες ιστοσελίδες θα "
|
||
"επιτρέπεται να εκτελούνται από τον Konqueror.<h2>Java</h2>Σε αυτήν τη σελίδα "
|
||
"μπορείτε να ρυθμίσετε αν οι μικροεφαρμογές Java που είναι ενσωματωμένες σε "
|
||
"κάποιες ιστοσελίδες θα επιτρέπεται να εκτελούνται από τον Konqueror.<br /"
|
||
"><br /><b>Σημείωση:</b> Το ενεργό περιεχόμενο πάντα θέτει σε κίνδυνο την "
|
||
"ασφάλεια του συστήματός σας, γι' αυτό και ο Konqueror σας επιτρέπει να "
|
||
"καθορίζετε λεπτομερώς από ποιους υπολογιστές θέλετε να εκτελείται "
|
||
"προγράμματα Java και/ή JavaScript."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:75
|
||
msgid "Global Settings"
|
||
msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:80
|
||
msgid "&Enable plugins globally"
|
||
msgstr "Καθολική &ενεργοποίηση προσθέτων"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:81
|
||
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
||
msgstr "Επιτρέπονται μόνο &HTTP και HTTPS URL για τα πρόσθετα"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:82
|
||
msgid "&Load plugins on demand only"
|
||
msgstr "&Φόρτωση προσθέτων μόνο κατόπιν αιτήσεως"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
|
||
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
||
msgstr "Προτεραιότητα ΚΜΕ για πρόσθετα: %1"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:111
|
||
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
||
msgstr "&Ρυθμίσεις ανάλογα με τον τομέα"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Domain-Specific Policies"
|
||
msgstr "Πολιτικές ανάλογα με τον τομέα"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
||
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
||
"can be a security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιεί την εκτέλεση προσθέτων που μπορεί να περιέχονται σε σελίδες "
|
||
"HTML, π.χ. Macromedia Flash. Σημειώστε επίσης ότι, όπως και σε οποιοδήποτε "
|
||
"άλλο περιηγητή, η ενεργοποίηση ενεργών περιεχομένων μπορεί να είναι ένα "
|
||
"πρόβλημα στον τομέα της ασφάλειας."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
||
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
||
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
|
||
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Αυτό το πλαίσιο περιέχει τους τομείς και τους υπολογιστές για τους "
|
||
"οποίους έχετε καθορίσει μια ειδική πολιτική προσθέτου. Αυτή η πολιτική θα "
|
||
"χρησιμοποιείται, αντί της προκαθορισμένης, για την ενεργοποίηση ή την "
|
||
"απενεργοποίηση προσθέτων σε σελίδες που στέλνονται από αυτούς τους τομείς ή "
|
||
"τους υπολογιστές. </p><p>Επιλέξτε μια πολιτική και χρησιμοποιήστε τα "
|
||
"χειριστήρια στα δεξιά για να την τροποποιήσετε.</p>"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
||
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το αρχείο που περιέχει τις πολιτικές "
|
||
"προσθέτου. Αυτές οι πολιτικές θα συγχωνευτούν με τις ήδη υπάρχουσες. Διπλές "
|
||
"καταχωρίσεις αγνοούνται."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
||
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκευτεί η πολιτική προσθέτου σε ένα "
|
||
"συμπιεσμένο αρχείο. Το αρχείο, με όνομα <b>plugin_policy.tgz</b>, θα "
|
||
"αποθηκευτεί σε μια τοποθεσία της επιλογής σας."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
||
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
||
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
||
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
||
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
||
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
"domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε συγκεκριμένες πολιτικές προσθέτου για οποιοδήποτε "
|
||
"υπολογιστή ή τομέα. Για να προσθέσετε μια νέα πολιτική, πατήστε το κουμπί "
|
||
"<i>Νέο...</i> και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες που ζητούνται από το "
|
||
"πλαίσιο διαλόγου. Για να αλλάξετε μια υπάρχουσα πολιτική, πατήστε το κουμπί "
|
||
"<i>Αλλαγή...</i> και επιλέξτε τη νέα πολιτική από το παράθυρο διαλόγου "
|
||
"πολιτικής. Πατώντας το κουμπί <i>Διαγραφή</i> η επιλεγμένη πολιτική θα "
|
||
"αφαιρεθεί, με αποτέλεσμα να χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη πολιτική για "
|
||
"αυτόν τον τομέα."
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Πρόσθετα"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:192
|
||
msgctxt "lowest priority"
|
||
msgid "lowest"
|
||
msgstr "χαμηλότερη"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:194
|
||
msgctxt "low priority"
|
||
msgid "low"
|
||
msgstr "χαμηλή"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:196
|
||
msgctxt "medium priority"
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "μέση"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:198
|
||
msgctxt "high priority"
|
||
msgid "high"
|
||
msgstr "υψηλή"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:200
|
||
msgctxt "highest priority"
|
||
msgid "highest"
|
||
msgstr "υψηλότερη"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:292
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
||
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
||
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
||
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
||
"netscape/plugins'."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Πρόσθετα του Konqueror</h1> Ο περιηγητής ιστοσελίδων Konqueror μπορεί να "
|
||
"χρησιμοποιήσει πρόσθετα του Netscape για να εμφανίσει ειδικό περιεχόμενο, "
|
||
"όπως και ο Netscape Navigator. Παρακαλώ σημειώστε ότι ο τρόπος με τον οποίο "
|
||
"πρέπει να εγκαταστήσετε τα πρόσθετα Netscape μπορεί να εξαρτάται από τη "
|
||
"διανομή σας. Μια τυπική τοποθεσία για την εγκατάσταση τους είναι, για "
|
||
"παράδειγμα, το '/opt/netscape/plugins'."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
||
"will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές σας πριν την αναζήτηση; Αλλιώς οι αλλαγές "
|
||
"θα χαθούν."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
||
"scanned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το εκτελέσιμο nspluginscan δεν είναι δυνατό να βρεθεί. Τα πρόσθετα του "
|
||
"Netscape δε θα αναζητηθούν."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:343
|
||
msgid "Scanning for plugins"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για πρόσθετα"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:388
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου αναζήτησης προσθέτων"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:561
|
||
msgid "Netscape Plugins"
|
||
msgstr "Πρόσθετα Netscape"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:583
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Πρόσθετο"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:606
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "Τύπος MIME"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:609
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:612
|
||
msgid "Suffixes"
|
||
msgstr "Καταλήξεις"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:666
|
||
msgid "Doma&in-Specific"
|
||
msgstr "Ανάλογα με τον &τομέα"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:678
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Plugin Policy"
|
||
msgstr "Νέα πολιτική πρόσθετου"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:681
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Plugin Policy"
|
||
msgstr "Αλλαγή πολιτικής πρόσθετου"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:685
|
||
msgid "&Plugin policy:"
|
||
msgstr "Πολιτική &προσθέτου:"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:686
|
||
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια πολιτική προσθέτου για τον παραπάνω υπολογιστή ή τομέα."
|
||
|
||
#: policydlg.cpp:42
|
||
msgid "&Host or domain name:"
|
||
msgstr "Όνομα &υπολογιστή ή τομέα:"
|
||
|
||
#: policydlg.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
||
"(like .kde.org or .org)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δώστε το όνομα ενός υπολογιστή (όπως www.kde.org) ή ενός τομέα ξεκινώντας με "
|
||
"τελεία, (όπως .kde.org ή .org)"
|
||
|
||
#: policydlg.cpp:123
|
||
msgid "You must first enter a domain name."
|
||
msgstr "Πρέπει πρώτα να δώσετε ένα όνομα τομέα."
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Φάκελοι"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Α&φαίρεση"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Νέο"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Do&wn"
|
||
msgstr "Κάτ&ω"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Πάνω"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε εδώ για να να γίνει αναζήτηση για νέα πρόσθετα του Netscape τώρα."
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "&Scan for Plugins"
|
||
msgstr "&Σάρωση για πρόσθετα"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
||
msgstr "Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα των προσθέτων που βρήκε το KDE."
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Τιμή"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
|
||
#: rc.cpp:39 rc.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
|
||
"on cascading style sheets.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Φύλλα στυλ</b><p>Δείτε το http://www.w3.org/Style/CSS για περισσότερες "
|
||
"πληροφορίες για τα διαδοχικά φύλλα στυλ.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
|
||
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
|
||
"the above.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Οικογένεια γραμματοσειράς</b><p>Μια οικογένεια γραμματοσειράς είναι μια "
|
||
"ομάδα γραμματοσειρών που μοιάζουν μεταξύ τους, με τα μέλη της οικογένειας να "
|
||
"είναι π.χ. έντονο, πλάγιο, ή οποιοσδήποτε αριθμός από τα παραπάνω.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Base family:"
|
||
msgstr "Βασική οικογένεια:"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
|
||
msgstr "<p>Αυτή είναι η τρέχουσα επιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
|
||
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Χρήση της ίδιας οικογένειας για όλα τα κείμενα</b><p>Με αυτή την επιλογή "
|
||
"μπορείτε να παρακάμψετε τις προσαρμοσμένες γραμματοσειρές παντού προς όφελος "
|
||
"της βασικής γραμματοσειράς.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Use same family for all text"
|
||
msgstr "Χρήση της ίδιας οικογένειας για όλα τα κείμενα"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Base font si&ze:"
|
||
msgstr "Μέ&γεθος γραμματοσειράς βάσης:"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "11"
|
||
msgstr "11"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
|
||
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
|
||
"displayed in the same size.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Χρήση ίδιου μεγέθους για όλα τα στοιχεία</b><p>Με αυτή την επιλογή "
|
||
"μπορείτε να παρακάμψετε τα προκαθορισμένα μεγέθη των γραμματοσειρών προς "
|
||
"όφελος του βασικού μεγέθους γραμματοσειράς. Όλες οι γραμματοσειρές θα "
|
||
"εμφανίζονται με το ίδιο μέγεθος.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "&Use same size for all elements"
|
||
msgstr "&Χρήση ίδιου μεγέθους για όλα τα στοιχεία"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Χρώματα"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
|
||
msgstr "<b>Μαύρο πάνω σε άσπρο</b><p>Αυτό είναι που βλέπετε συνήθως.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "&Black on white"
|
||
msgstr "&Μαύρο πάνω σε άσπρο"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Άσπρο πάνω σε μαύρο</b><p>Αυτό είναι το κλασικό αντίστροφο θέμα χρωμάτων."
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "&White on black"
|
||
msgstr "Ά&σπρο πάνω σε μαύρο"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
|
||
"font.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Προσαρμοσμένο</b><p>Με αυτή την επιλογή μπορείτε να ορίσετε ένα χρώμα για "
|
||
"την προκαθορισμένη γραμματοσειρά.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "Cus&tom"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμέ&νο"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
|
||
"text by default. A background image will override this.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Φόντο</b><p>Αυτό το χρώμα φόντου είναι το χρώμα που εμφανίζεται πίσω από "
|
||
"το κείμενο. Μια εικόνα φόντου θα το παρακάμψει.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "Bac&kground:"
|
||
msgstr "&Φόντο:"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
|
||
"default background.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Φόντο</b><p>Πίσω από αυτή την πόρτα βρίσκεται η δυνατότητα επιλογής ενός "
|
||
"προσαρμοσμένου προκαθορισμένου φόντου.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
|
||
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
|
||
"stylesheet.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Χρήση ίδιου χρώματος για όλα τα κείμενα</b><p>Με αυτή την επιλογή "
|
||
"μπορείτε να εφαρμόσετε το επιλεγμένο χρώμα σας στη προκαθορισμένη "
|
||
"γραμματοσειρά καθώς και σε κάθε γραμματοσειρά που είναι ορισμένη σε ένα "
|
||
"φύλλο στυλ.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "Use same color for all text"
|
||
msgstr "Χρήση ίδιου χρώματος για όλα τα κείμενα"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
|
||
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
|
||
"drawn in.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Χρώμα προσκηνίου</b><p>Το χρώμα προσκηνίου είναι το χρώμα πάνω στο οποίο "
|
||
"εμφανίζεται το κείμενο.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "Πρ&οσκήνιο:"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid "<b>Images</b>"
|
||
msgstr "<b>Εικόνες</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
|
||
"images.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Απόκρυψη εικόνων</b><p>Επιλέγοντας αυτό θα εμποδίσετε τον Konqueror από "
|
||
"τη φόρτωση εικόνων.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
|
||
#: rc.cpp:165
|
||
msgid "&Suppress images"
|
||
msgstr "Απόκρυ&ψη εικόνων"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
|
||
"Konqueror from loading background images.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Απόκρυψη εικόνων φόντου</b><p>Με αυτή την επιλογή θα εμποδίσετε τον "
|
||
"Konqueror από τη φόρτωση εικόνων φόντου.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgid "Suppress background images"
|
||
msgstr "Απόκρυψη εικόνων φόντου"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
|
||
"render style sheets.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Φύλλα στυλ</b><p>Χρησιμοποιήστε αυτό το παράθυρο για να καθορίσετε το πως "
|
||
"ο Konqueror θα εμφανίζει τα φύλλα στυλ.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid "Stylesheets"
|
||
msgstr "Φύλλα στυλ"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
|
||
"stylesheet.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Χρήση του προκαθορισμένου φύλλου στυλ</b><p> Με αυτή την επιλογή μπορείτε "
|
||
"να χρησιμοποιήσετε το προκαθορισμένο φύλλο στυλ.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid "Us&e default stylesheet"
|
||
msgstr "&Χρήση του προκαθορισμένου φύλλου στυλ"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
|
||
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
|
||
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
|
||
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
|
||
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
|
||
"style sheets).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Χρήση φύλλου στυλ καθορισμένου από το χρήστη</b><p>Αν αυτό το πλαίσιο "
|
||
"είναι ενεργοποιημένο, ο Konqueror θα προσπαθήσει να φορτώσει ένα φύλλο στυλ "
|
||
"που είναι καθορισμένο από το χρήστη και βρίσκεται στην παρακάτω τοποθεσία. "
|
||
"Το φύλλο στυλ, σας επιτρέπει να παρακάμψετε τελείως τον τρόπο με τον οποίο "
|
||
"οι ιστοσελίδες εμφανίζονται στον περιηγητή σας. Το αρχείο που ορίζεται "
|
||
"πρέπει να περιέχει ένα έγκυρο φύλλο στυλ (δείτε το http://www.w3.org/Style/"
|
||
"CSS για περισσότερες πληροφορίες για τα διαδοχικά φύλλα στυλ).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "Use &user-defined stylesheet"
|
||
msgstr "Χρήση φύλλου στυλ καθορισμένου από το &χρήστη"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
|
||
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
|
||
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
|
||
"your desired options.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Χρήση φύλλου στυλ προσιτότητας</b><p>Χρησιμοποιώντας αυτή την επιλογή "
|
||
"μπορείτε να ορίσετε μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά, μέγεθος γραμματοσειράς, "
|
||
"και χρώμα γραμματοσειράς με μερικά μόνο κλικ του ποντικιού. Απλά "
|
||
"περιηγηθείτε σε αυτή την καρτέλα και επιλέξτε τις επιθυμητές επιλογές σας.</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "U&se accessibility stylesheet"
|
||
msgstr "&Χρήση φύλλου στυλ προσιτότητας"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid "Custom&ize..."
|
||
msgstr "Πρ&οσαρμογή..."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
||
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό θα ανοίξει μια νέα καρτέλα αντί νέο παράθυρο σε διάφορες περιπτώσεις, "
|
||
"όπως επιλέγοντας ένα δεσμό ή ένα φάκελο με το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα &δεσμών σε νέα καρτέλα αντί σε νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
||
"new window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν τα αναδυόμενα παράθυρα JavaScript (αν είναι ενεργοποιημένα) θα ανοίγουν "
|
||
"σε νέα καρτέλα ή σε νέο παράθυρο."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε νέα καρτέ&λα αντί σε νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
||
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
||
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
||
"window will be opened with the required URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν πατάτε σε ένα URL σε κάποιο άλλο πρόγραμμα του KDE ή καλείτε το "
|
||
"kfmclient για να ανοίξετε ένα URL, η τρέχουσα επιφάνεια εργασίας θα "
|
||
"αναζητηθεί για έναν μη ελαχιστοποιημένο Konqueror και, αν βρεθεί κάποιος, το "
|
||
"URL θα ανοιχτεί σαν μια νέα καρτέλα σε αυτόν. Αλλιώς ένα νέο παράθυρο "
|
||
"Konqueror θα ανοιχτεί με το ζητούμενο URL."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άνοιγμα ως καρτέλα στο ήδη ανοιχτό παράθυρο του Konqueror όταν το URL "
|
||
"καλείται εξωτερικά"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
||
msgstr "Αυτό θα ανοίξει μια νέα καρτέλα στο παρασκήνιο αντί για το προσκήνιο."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
||
msgstr "Άνοι&γμα νέων καρτελών στο παρασκήνιο"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
||
#: rc.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
||
"of after the last tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό θα ανοίξει μια νέα καρτέλα μετά την τρέχουσα καρτέλα αντί για μετά την "
|
||
"τελευταία καρτέλα."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgid "Open &new tab after current tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα &νέας καρτέλας μετά την τρέχουσα καρτέλα"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid ""
|
||
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
||
"it will always be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό θα προβάλλει τη γραμμή καρτελών μόνο όταν υπάρχουν δύο ή περισσότερες "
|
||
"καρτέλες. Αλλιώς θα προβάλλεται πάντα."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
||
msgstr "Απόκρυψη της γραμμής καρτελών όταν μόνο μία καρτέλα είναι ανοικτή"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid "This will display close buttons inside each tab."
|
||
msgstr "Θα εμφανίζεται το κουμπί κλεισίματος μέσα σε κάθε καρτέλα."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgid "&Show close button on tabs"
|
||
msgstr "&Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος στις καρτέλες"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
|
||
"will close that tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν κάνετε κλικ σε μια καρτέλα με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού ή με το "
|
||
"ροδάκι, η καρτέλα θα κλείσει."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "Middle-click on a tab to close it"
|
||
msgstr "Μεσαίο κλικ σε μια καρτέλα για το κλείσιμό της"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
||
"has multiple tabs opened in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό θα σας ρωτήσει αν είσαστε σίγουροι ότι θέλετε να κλείσετε ένα παράθυρο "
|
||
"το οποίο περιέχει πολλές καρτέλες ανοικτές."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
||
msgstr "Επιβεβαί&ωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
||
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, όταν κλείσετε την τρέχουσα καρτέλα θα "
|
||
"ενεργοποιηθεί η τελευταία χρησιμοποιημένη ή ανοικτή καρτέλα αντί αυτής που "
|
||
"είναι αμέσως δεξιά της τρέχουσας καρτέλας."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση της τελευταίας χρησιμοποιημένης καρτέλας όταν κλείσει η τρέχουσα"
|
||
|
||
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
|
||
#: css/kcmcss.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
|
||
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
|
||
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
|
||
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
|
||
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
|
||
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
|
||
"design."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Φύλλα στυλ Konqueror</h1> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να εφαρμόσετε "
|
||
"τις δικές σας ρυθμίσεις για τα χρώματα και τις γραμματοσειρές στον Konqueror "
|
||
"με τη χρήση φύλλων στυλ (CSS). Μπορείτε είτε να ρυθμίσετε επιλογές είτε να "
|
||
"εφαρμόσετε το δικό σας φύλλο στυλ με το να ορίσετε την τοποθεσία του.<br /> "
|
||
"Σημειώστε ότι αυτές οι ρυθμίσεις θα υπερισχύουν όλων των άλλων ρυθμίσεων που "
|
||
"έγιναν από το συγγραφέα της ιστοσελίδας. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο για "
|
||
"τους ανθρώπους με μειωμένη όραση ή για ιστοσελίδες που η ανάγνωσή τους είναι "
|
||
"δύσκολη λόγω κακού σχεδιασμού."
|
||
|
||
#: css/kcmcss.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<head>\n"
|
||
"<style>\n"
|
||
"<!--\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"-->\n"
|
||
"</style>\n"
|
||
"</head>\n"
|
||
"<body>\n"
|
||
"<h1>Heading 1</h1>\n"
|
||
"<h2>Heading 2</h2>\n"
|
||
"<h3>Heading 3</h3>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
|
||
"accessibility for visually handicapped\n"
|
||
"people.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"</body>\n"
|
||
"</html>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<head>\n"
|
||
"<style>\n"
|
||
"<!--\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"-->\n"
|
||
"</style>\n"
|
||
"</head>\n"
|
||
"<body>\n"
|
||
"<h1>Κεφαλίδα 1</h1>\n"
|
||
"<h2>Κεφαλίδα 2</h2>\n"
|
||
"<h3>Κεφαλίδα 3</h3>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Τα ορισμένα από το χρήστη φύλλα αισθητικής\n"
|
||
"επικάλυψης επιτρέπουν αυξημένη προσβασιμότητα\n"
|
||
"σε ανθρώπους με μειωμένη όραση.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"</body>\n"
|
||
"</html>\n"
|