kde-l10n/da/messages/kdelibs/kio4.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

6161 lines
181 KiB
Text

# translation of kio4.po to
# Danish translation of kio
# Copyright (C)
#
# Steffen Hansen <stefh@nostromo>, 1998.
# Thorbjoern Ravn Andersen <ravn@mip.sdu.dk>, 1999.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999-2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001-2002.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-16 19:03+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:3
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:6
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:9
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adresse:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:12
msgid "Encryption:"
msgstr "Kryptering:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:15
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:18
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-version:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:21
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Certifikatkæde:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:24
msgid "Trusted:"
msgstr "Betroet:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:27
msgid "Validity period:"
msgstr "Gyldighedsperiode:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:30
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:33
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-sammenfatning:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:36
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1-sammenfatning:"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Du har angivet at du ønsker at anskaffe eller købe et sikkert certifikat. "
"Denne guide vil hjælpe dig gennem proceduren. Du kan annullere når som "
"helst, og transaktionen vil så blive afbrudt."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:42
msgid "Common name:"
msgstr "Almindeligt navn:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:45
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:48
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:51
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:54
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisationsenhed:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:57
msgid "Fraud Department"
msgstr "Bedrageriafdelingene"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:60
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:63
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:66
msgid "State:"
msgstr "Forbundsstat:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:69
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:72
msgid "City:"
msgstr "By:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:75
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:78
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Emneinformation</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:81
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr " <b>Udstederinformation</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:84
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Andet</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:87
msgid "Validity period"
msgstr "Gyldighedsperiode"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:90
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:93
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5-sammenfatning"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:96
msgid "SHA1 digest"
msgstr "SHA1-sammenfatning"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:99
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Organisation / almindeligt navn (CN)"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:102
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisationsenhed"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:105
msgid "Display..."
msgstr "Vis..."
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:108
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:111
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:114 rc.cpp:232
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:117 rc.cpp:226
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:120
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Du skal nu angive en adgangskode for certifikat-anmodningen. Vælg venligst "
"en meget sikker adgangskode da det vil blive brugt til at kryptere din "
"private nøgle."
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:123
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Gentag adgangskode:"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:126
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Vælg adgangskode:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:135
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Indtast navnet du vil give dette program her. Dette program vil ses under "
"dette navn i programmenuen og i panelet."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:132 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:138 rc.cpp:144
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Indskriv beskrivelsen af dette program her, baseret på dets brug. Eksempel: "
"et opkaldsprogram (KPPP) ville være \"Opkaldsredskab\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:141
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Indskriv enhver kommentar du mener er nyttig her."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:150
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Komm&entar:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:157 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Skriv den kommando der skal starte programmet her.\n"
"\n"
"Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil blive "
"erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n"
"%f - et enkelt filnavn\n"
"%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale filer "
"på én gang\n"
"%u - en enkel URL\n"
"%U - en liste af URL'er\n"
"%d - mappen for filen der skal åbnes\n"
"%D - en liste af mapper\n"
"%i - ikonet\n"
"%m - mini-ikonet\n"
"%c - påskriften"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:171
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:189
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Klik her for at gennembladre dit filsystem for at finde det ønskede program."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:192 kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gennemse..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:195 rc.cpp:201
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Sætter arbejdsmappen for dit program."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:198
msgid "&Work path:"
msgstr "&Arbejdssti:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:204 rc.cpp:212
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Denne liste skal vise de typer filer som dit program kan klare. "
"Denne liste er organiseret efter <u>mimetyper</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er en standard-protokol "
"til at identificere typen af data baseret på filenavne-endelse og "
"tilsvarende <u>mimetyper</u>. Eksempel: den \"bmp\"-del der kommer efter "
"punktum i blomst.bmp indikerer at det er en bestemt slags billede, <u>image/"
"x-bmp</u>. For at vide hvilket program der skal åbne hver filtype, skal "
"systemet informeres om de evner hvert af programmerne har til at klare disse "
"endelser og mimetyper.</p> <p>Hvis du ønsker at knytte en eller flere "
"mimetyper der ikke er på denne liste til programmet, så klik på knappen "
"<b>Tilføj</b> nedenfor. Hvis der er en eller flere filtyper som dette "
"program ikke kan klare, vil du måske ønske at fjerne dem fra listen ved at "
"klikke på knappen <b>Fjern</b> nedenfor.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:209
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Understøttede filtyper:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:217
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME-type"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:220
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:223
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klik på denne knap hvis du vil tilføje en filtype (mimetype) som dit program "
"kan håndtere."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:229
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Hvis du vil fjerne en type fil (mimetype) som dit program ikke kan klare, så "
"vælg mimetypen i listen ovenfor og klik på denne knap."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:235
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klik her for at ændre måden programmet køres på, opstartsfeedback, D-BUS-"
"tilvalg eller for at køre det som en anden bruger."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:238
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "A&vancerede tilvalg"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:241
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:244
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Markér denne indstilling, hvis programmet du ønsker at køre er et "
"teksttilstand-program, eller hvis du ønsker informationen der gives af "
"terminalemulator-vinduet."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:247
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Kør i terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:250
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Terminalindstillinger:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:253
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis teksttilstand-programmet giver relevante oplysninger når "
"det afslutter. Hvis du holder terminalemulator-vinduet åbent vil du kunne få "
"denne information."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:256
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Luk &ikke når kommando afslutter"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:259
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:262
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker at køre dette program med et andet bruger-id. "
"Hver proces har et bruger-id knyttet til sig. Denne id-kode afgør fil-adgang "
"og andre rettigheder. Brugerens adgangskode er påkrævet for at kunne bruge "
"dette tilvalg."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:265
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Kø&r som en anden bruger"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:268
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Indtast det brugernavn du vil køre programmet som."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:271
msgid "&Username:"
msgstr "&Brugernavn:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:274
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Indtast det brugernavn du vil køre programmet som her."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:277
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:280
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker at være sikker på at dit program er startet. "
"Denne visuelle tilbagemelding kan vise sig som en travl markør eller i "
"opgavelinjen."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:283
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Aktivér &opstartsfeedback"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:286
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker at have en indgang til dit program i "
"statusområdet."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:289
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Placér i statusområdet"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:292
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus-registrering:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:295
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:298
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Flere udgaver"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:301
msgid "Single Instance"
msgstr "Enkelt udgaver"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:304
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Kør indtil det er færdigt"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Underskriftsalgoritme: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Underskriftens indhold:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Ukendt nøglealgortime"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Nøgletype: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Nøgletype: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Primtal: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bit primfaktor: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Offentlig nøgle:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Certifikatet er gyldigt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Hentning af udbydercertifikatet fejlede. Dette betyder, at CA's (Certificate "
"Authority) certifikat ikke kan findes."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"Hentning af CRL (Certificate Revocation List) fejlede. Dette betyder, at "
"CA's (Certificate Authority) certifikat ikke kan findes."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"Dekrypteringen af certifikatets signatur fejlede. Dette betyder at den end "
"ikke kunne beregnes, i modsætning til at den blot ikke matcher det ventede "
"resultat."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"Dekrypteringen af CRL's (Certificate Revocation List) signatur fejlede. "
"Dette betyder at den end ikke kunne beregnes, i modsætning til at den blot "
"ikke matcher det ventede resultat."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Dekodning af den offentlige nøgle for udbyderen fejlede. Dette betyder, at "
"CA's (Certificate Authority) certifikat ikke bruges, til at verificere det "
"certifikat du ønskede at bruge."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"Certifikatets signatur er ugyldig. Dette betyder at certifikatet ikke kan "
"verificeres."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"CRL's (Certificate Revocation List) signatur er ugyldig. Dette betyder at "
"CRL ikke kan verificeres."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Certifikatet er ikke gyldigt, endnu."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Certifikatet er ikke gyldigt længere."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "CRL (Certificate Revocation List) er ikke gyldig, endnu."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "Tidsformatet for certifikatets \"notBefore\"-felt er ugyldigt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "Tidsformatet for certifikatets \"notAfter\"-felt er ugyldigt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Tidsformatet for CRL's (Certificate Revocation List) \"lastUpdate\"-felt er "
"ugyldigt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Tidsformatet for CRL's (Certificate Revocation List) \"nextUpdate\"-felt er "
"ugyldigt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "OpenSSL-processen løb tør for hukommelse."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"Certifikatet er selvsigneret og ikke på listen over betroede certifikater. "
"Hvis du vil acceptere dette certifikat, så importér det til listen over "
"betroede certifikater."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Certifikatet er selvsigneret. Tillidskæden kan opbygges, men root-CA's "
"(Certificate Authority) certifikat kan ikke findes."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"CA's (Certificate Authority) certifikat kan ikke findes. Sandsynligvis er "
"din tillidskæde brudt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"Certifikatet kan ikke verificeres, da det er det eneste certifikat i "
"tillidskæden og ikke selvsigneret. Hvis du selvsignerer certifikatet, så "
"sørg for at importere det til listen over betroede certifikater."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "Certifikatkæden er længere end den angivne maksimumdybde."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certifikatet er blevet trukket tilbage."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "Certifikatets CA (Certificate Authority) er ugyldig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"Længden af tillidskæden oversteg et af CA's (Certificate Authority) "
"\"pathlength\"-parametre, hvilket gør alle efterfølgende signaturer ugyldige."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"Certifikatet er ikke blevet signeret til det formål, du forsøgte at bruge "
"det til. Dette betyder, at CA (Certificate Authority) ikke tillader denne "
"brug."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"Root-CA (Certificate Authority) er ikke betroet til det formål du forsøgte "
"at bruge dette certifikat til."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"Root-CA (Certificate Authority) er blevet markeret til at blive afvist, til "
"det formål du forsøgte at bruge dette certifikat til."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"Certifikatets CA (Certificate Authority) matcher ikke certifikatets CA-navn."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"CA-certifikatets (Certificate Authority) nøgle-id matcher ikke nøgle-id'et i "
"\"Issuer\"-sektionen af det certifikat du forsøger at benytte."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"CA-certifikatets (Certificate Authority) nøgle-id og -navn matcher ikke "
"nøgle-id og -navn i \"Issuer\"-sektionen af det certifikat du forsøger at "
"benytte."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"Certifikatets CA (Certificate Authority) har ikke rettigheder til at signere "
"certifikater."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "OpenSSL kunne ikke verificeres."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"Signaturtesten for dette certifikat fejlede. Dette kan betyde, at signaturen "
"for dette certifikat eller alle i dets tillidssti er ugyldige, ikke kunne "
"dekodes eller at CRL (Certificate Revocation List) ikke kunne verificeres. "
"Hvis du ser denne besked, så giv venligst besked til udvikleren af den "
"software du bruger, om at han eller hun bør bruge de nye, mere specifikke "
"fejlmeddelelser."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"Dette certifikat, alle i dets tillidskæde eller dets CA's (Certificate "
"Authority) CRL (Certificate Revocation List) er ikke gyldig. De kan alle "
"sammen ikke være gyldige endnu, eller ikke være det længere. Hvis du ser "
"denne besked, så giv venligst besked til udvikleren af den software du "
"bruger, om at han eller hun bør bruge de nye, mere specifikke "
"fejlmeddelelser."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Certifikatets underskriftsautoritets rod-filer blev ikke fundet så "
"certifikatet er ikke verificeret."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL-støtte blev ikke fundet."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "Privat nøgletest mislykkedes."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Certifikatet er ikke blevet udstedt for denne vært."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Dette certifikat er ikke relevant."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Certifikatet er ugyldigt."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE certifikat-forespørgsel"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE certifikatforespørgsel - adgangskode"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Ikke-understøttet nøglestørrelse."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124 kssl/ksslinfodialog.cpp:65
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL-information"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Vent venligst mens krypteringsnøglerne bliver genereret..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Vil du opbevare adgangsfrasen i din tegnebogsfil?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Opbevar"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Opbevar ikke"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Højt niveau)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Middel niveau)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Lavt niveau)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Lavt niveau)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "Ingen støtte for SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Subjekt"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Udsteder"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Denne forbindelse er sikret med SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Denne forbindelse er ikke sikret med SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Støtte for SSL er ikke tilgængelig i denne bygning af KDE."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Størstedelen af dette dokument er sikret med SSL, men visse dele er ikke."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Noget af dette dokument er sikret med SSL, men størstedelen er ikke."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "bruger %1 bit"
msgstr[1] "bruger %1 bits"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "ud af nøgle på %1 bit"
msgstr[1] "ud af nøgle på %1 bits"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NEJ, der var fejl:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 til %2"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Den eksterne vært sendte ingen SSL-certifikater.\n"
"Afbryder da identiteten af værten ikke kan fastslås."
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Serveren klarede ikke godkendelsestjekket (%1).\n"
"\n"
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956
msgid "Server Authentication"
msgstr "Servergodkendelse"
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Fortsæt"
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Vil du gerne acceptere dette certifikat altid uden at blive spurgt?"
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831
msgid "&Forever"
msgstr "&Altid"
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832
msgid "&Current Session only"
msgstr "&Kun nuværende session"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Modul til SSL-konfiguration"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Ophavsret 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-underskrivere"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "Systemcertifikater"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "Certifikater tilføjet af bruger"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Vælg certifikater"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Certifikat-adgangskode"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Gem det valgte for denne vært."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Send certifikat"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Send ikke et certifikat"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL-certifikat-dialog"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:136
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"Serveren <b>%1</b> beder om et certifikat.<br /><br />Vælg et certifikat at "
"bruge fra listen nedenfor:"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Modtager korrupte data."
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- adskiller ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme bogmærker i %1. Den rapporterede fejl var: %2. Denne "
"fejlmeddelelse vil kun blive vist én gang. Grunden til fejlen skal rettes så "
"hurtigt som muligt, det mest sandsynlige er en fuld harddisk"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera Bookmark-filer (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Denne fil blev genereret af Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2517
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bogmærkeegenskaber"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tilføj bogmærke"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny mappe..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Tilføj bogmærker"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Opret ny bogmærkemappe"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Opret ny bogmærkemappe i %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Ny mappe:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Skjul i værktøjslinje"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Vis i værktøjslinje"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Åbn i nyt faneblad"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Tilføj bogmærke her"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Åbn mappe i bogmærke-editor"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slet mappe"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiér linkadresse"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Slet bogmærke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Åbn mappe i faneblade"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Kan ikke tilføje bogmærke med tom URL."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Vil du virkelig fjerne fjerne bogmærkemappen\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Vil du virkelig fjerne bogmærket\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Sletning af bogmærkemappe"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Sletning af bogmærke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Åbn alle bogmærker i denne mappe som nyt faneblad."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Tilføj bogmærkemappe med faneblade..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Tilføj en mappe med bogmærker for alle åbne faneblade."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Redigér din bogmærkesamling i et separat vindue"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Ny bogmærkemappe..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Lav en ny bogmærkemappe i denne menu"
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Indtag billede"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR-billede"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:656
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Mappen findes allerede"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:646
#: kio/job.cpp:2192 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "Filen eksisterer allerede"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Findes allerede som en mappe"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Skrivebordsmiljøet er offline"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Alle billeder"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Vil du slette dette element?"
msgstr[1] "Vil du slette disse %1 elementer?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
msgid "Delete Files"
msgstr "Slet filer"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Vil du slette alle elementer fra Affald permanent? Denne handling kan ikke "
"fortrydes."
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm affald"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Vil du flytte dette element til affald?"
msgstr[1] "Vil du flytte disse %1 elementer til affald?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til affald"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Flyt til affald"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Modpartens SSL-certifikatkæde lader til at være ødelagt."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/accessmanager.cpp:191
msgid "Blocked request."
msgstr "Blokerede anmodning."
#: kio/accessmanager.cpp:262
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Ukendt HTTP-verbum"
#: kio/kdirmodel.cpp:968
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: kio/kdirmodel.cpp:970
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: kio/kdirmodel.cpp:972
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: kio/kdirmodel.cpp:974
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
#: kio/kdirmodel.cpp:976
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: kio/kdirmodel.cpp:978
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: kio/kdirmodel.cpp:980
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Mimetype"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigér..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Klik på denne knap for at vise den sædvanlige KDE editor af mimetyper."
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunne ikke ændre ejerskab af filen <b>%1</b>. Du har ikke tilstrækkelig "
"adgang til at udføre ændringen.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Skip fil"
#: kio/connection.cpp:213
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Kan ikke oprette io-slave: %1"
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/renamedialog.cpp:411 kio/krun.cpp:1088
#: kio/paste.cpp:320
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Misdannet URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:403
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URL kan ikke listes\n"
"%1"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Filen \"%1\" er ikke læsbar"
#: kio/netaccess.cpp:421
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "FEJL: Ukendt protokol \"%1\""
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Opretter mappe"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "F&ortryd"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "F&ortryd: Kopiér"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "F&ortryd: Link"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "F&ortryd: Flyt"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "F&ortryd: Omdøb"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "F&ortryd: Flyt til affald"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "F&ortryd: Opret mappe"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "F&ortryd: Opret fil"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Filen %1 blev kopieret fra %2, men siden da er den tilsyneladende blevet "
"ændret på %3.\n"
"Fortrydelse af kopiering vil slette filen, og alle ændringer vil være tabt.\n"
"Er du sikker på at du vil slette %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Bekræft fortrydelse af filkopiering"
#: kio/kfileitem.cpp:1145
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Symbolsk link til %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1147
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, link til %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1151
msgid " (Points to %1)"
msgstr "(Peger på %1)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "H&andlinger"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "Å&bn med %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1966
msgid "&Open"
msgstr "Å&bn"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "Å&bn med"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "A&ndre..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "Å&bn med..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "Åbn &med %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "An&vend på alle"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Når dette er markeret vil den knap der trykkes på blive anvende på alle "
"efterfølgende mappekonflikter i resten af det kørende job.\n"
"Medmindre du trykker på Skip vil du stadig blive spurgt i tilfælde af en "
"konflikt med en eksisterende fil i mappen."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Når dette er markeret vil den knap der trykkes på blive anvendt på alle "
"efterfølgende konflikter i resten af det aktuelle job."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Omdøb"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Foreslå nyt &navn"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Skip"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Kopiér eller flyt ikke denne mappe, gå til næste element i stedet"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Kopiér eller flyt ikke denne fil, gå til næste element i stedet"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Skri&v ind i"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Filer og mapper vil blive kopieret ind i den eksisterende mappe, ved siden "
"af dens eksisterende indhold.\n"
"Du vil blive spurgt igen, i tilfælde af en konflikt med en eksisterende fil "
"i mappen."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Denne handling ville overskrive \"%1\" med sig selv.\n"
"Angiv venligst et nyt filnavn:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "F&ortsæt"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Denne handling vil overskrive destinationen."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Advarsel: Destinationen er nyere."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Et ældre element ved navn \"%1\" findes allerede."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "En lignende fil ved navn \"%1\" findes allerede."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Et nyere element med navnet \"%1\" findes allerede."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Omdøb:"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ".desktop-filen %1 har ingen \"Type=...\"-linje."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
".desktop-indgangen af typen\n"
"%1\n"
"er ukendt."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
".desktop-filen\n"
"%1\n"
"er af typen FSDevice, men har ingen \"Dev=...\"-linje."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
".desktop-filen\n"
"%1\n"
"er af typen Link, men har ingen \"URL=...\"-linje."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
msgid "Mount"
msgstr "Montér"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
msgid "Eject"
msgstr "Skub ud"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Unmount"
msgstr "Afmontér"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Opdaterer systemkonfiguration"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Opdaterer systemkonfiguration."
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Ingen service implementerer %1"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: kio/slave.cpp:434
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Ukendt protokol \"%1\"."
#: kio/slave.cpp:443
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Kan ikke finde io-slave for protokol \"%1\"."
#: kio/slave.cpp:462
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Kan ikke tale med klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:470
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Kan ikke oprette io-slave:\n"
"klauncher sagde: %1"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 dag %2"
msgstr[1] "%1 dage %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elementer"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 mappe"
msgstr[1] "%1 mapper"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "Kunne ikke læse %1."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Kunne ikke skrive til %1."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Kunne ikke starte processen %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Intern fejl\n"
"Send venligst en fejlrapport på http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Forkert URL %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokollen %1 er ikke understøttet."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokollen %1 er kun en filterprotokol."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 er en mappe, men jeg forventede en fil."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 er en fil, men jeg forventede en mappe."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Filen eller mappen %1 eksisterer ikke."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "En fil ved navn %1 findes allerede."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "En mappe ved navn %1 eksisterer allerede."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Intet værtsnavn angivet."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ukendt vært %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Adgang nægtet til %1."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Adgang nægtet.\n"
"Kunne ikke skrive til %1."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Kunne ikke få tilgang til mappen %1."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokollen %1 implementerer ikke en mappetjeneste."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Fandt et cyklisk link i %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Fandt et cyklisk link under kopiering af %1."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel for adgang til %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Kunne ikke forbinde til værten %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Forbindelsen til værten %1 er afbrudt."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokollen %1 er ikke en filterprotokol."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke montere enheden.\n"
"Den rapporterede fejl var:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke afmontere enheden.\n"
"Den rapporterede fejl var:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Kunne ikke læse filen %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Kunne ikke binde %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Kunne ikke lytte til %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Kunne ikke acceptere %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "Kunne ikke få adgang til %1."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Kunne ikke afslutte listning %1."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Kunne ikke oprette mappen %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Kunne ikke omdøbe mappen %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Kunne ikke genoptage filen %1."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Kunne ikke omdøbe filen %1."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Kunne ikke ændre rettigheder for %1."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Kunne ikke ændre ejerskab for %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Kunne ikke slette filen %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Processen for protokollen %1 døde uventet."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fejl. Ikke nok hukommelse.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Ukendt proxyvært\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Godkendelse mislykkedes, %1-godkendelse ikke understøttet"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Brugeren annullerede handlingen\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Intern fejl i serveren\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tiden løb ud på serveren\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Ukendt fejl\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Ukendt interrupt\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kunne ikke slette oprindelig fil %1.\n"
"Tjek rettighederne."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kunne ikke slette delvis fil %1.\n"
"Tjek rettighederne."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kunne ikke omdøbe oprindelig fil %1.\n"
"Tjek rettighederne."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kunne ikke omdøbe delvis fil %1.\n"
"Tjek rettighederne."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette symlink %1.\n"
"Tjek rettighederne."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Kunne ikke skrive filen %1\n"
"Disken er fuld."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Kilden og destinationen er den samme fil.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 kræves af serveren, men er ikke tilgængelig."
#: kio/global.cpp:340
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Adgang nægtet til begrænset port i POST."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"Den krævede information om indholdsstørrelse blev ikke leveret til en POST-"
"operation."
#: kio/global.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Ukendt fejlkode %1\n"
"%2\n"
"Send venligst en fejlrapport på http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Åbning af forbindelser er ikke understøttet med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:358
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Lukning af forbindelser er ikke understøttet med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Adgang til filer er ikke understøttet med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Skrivning til %1 er ikke understøttet."
#: kio/global.cpp:364
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Der er ingen specielle handlinger tilgængelige for protokollen %1."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Listning af mapper er ikke understøttet for protokollen %1."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Hentning af data fra %1 er ikke understøttet."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Hentning mimetype-information fra %1 er ikke understøttet."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Omdøbning og flytning af filer inden for %1 er ikke understøttet."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Oprettelse af symlinks er ikke understøttet med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kopiering af filer inden for %1 er ikke understøttet."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Sletning af filer fra %1 er ikke understøttet."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Oprettelse af mapper er ikke understøttet med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ændring af filers attributter er ikke understøttet med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ændring af filers ejerskab er ikke understøttet med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Brug af under-URL'er med %1 er ikke understøttet."
#: kio/global.cpp:388
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Flere \"get\" er ikke understøttet med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:390
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Åbning af filer er ikke understøttet med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:392
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokollen %1 understøtter ikke handlingen %2."
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukendt)"
#: kio/global.cpp:420
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Teknisk årsag</b>: "
#: kio/global.cpp:426
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Forespørgslens detaljer</b>:"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:431
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Dato og tid: %1</li>"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Yderligere information: %1</li>"
#: kio/global.cpp:435
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Mulige årsager</b>:"
#: kio/global.cpp:440
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Mulige løsninger</b>:"
#: kio/global.cpp:473
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukendt)"
#: kio/global.cpp:483
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Kontakt det passende computersupportsystem, om det måtte være "
"systemadministratoren eller en teknisk supportgruppe, for yderligere hjælp."
#: kio/global.cpp:486
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Kontakt serverens administrator for yderligere hjælp."
#: kio/global.cpp:489
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Undersøg dine adgangsrettigheder på denne ressource."
#: kio/global.cpp:490
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Dine adgangsrettigheder er måske ikke tilstrækkelige til at udføre den "
"anmodede operation på denne ressource."
#: kio/global.cpp:492
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Filen er måske i brug (og derfor låst) af en anden bruger eller et andet "
"program."
#: kio/global.cpp:494
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Undersøg om et andet program eller en anden bruger anvender filen eller har "
"låst filen."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Selv om det ikke er sandsynligt, kan der være opstået et hardwareproblem."
#: kio/global.cpp:498
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Du er måske stødt på en fejl i programmet."
#: kio/global.cpp:499
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Dette er højst sandsynligt på grund af en fejl i programmet. Overvej at "
"indsende en fuldstændig fejlrapport som beskrevet nedenfor."
#: kio/global.cpp:501
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Opdatér dit program til den nyeste udgave. Din distribution har sikkert "
"værktøjer til at opdatere dine programmer."
#: kio/global.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Når alt andet mislykkes, så overvej at hjælpe KDE-holdet eller "
"tredjepartsvedligeholderen af dette program ved at indsende en fejlrapport "
"af høj kvalitet. Hvis programmet kommer fra tredjepart, så kontakt dem "
"venligst direkte. Ellers, undersøg først om den samme fejl er blevet "
"indsendt af en anden ved at søge på <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE's "
"hjemmeside for fejlrapportering</a>. Hvis det ikke er tilfældet, så notér "
"detaljerne givet ovenfor og inkludér dem i din fejlrapport sammen med alle "
"de detaljer som du tror vil hjælpe."
#: kio/global.cpp:511
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Der har måske været et problem med din netværksforbindelse."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Der har måske været et problem med din netværkskonfiguration. Hvis du har "
"haft adgang til internettet uden problemer for nyligt, er dette ikke "
"sandsynligt."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Der har måske været et problem på et eller andet punkt langs netværksstien "
"mellem serveren og denne computer."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Prøv igen, enten nu eller på et senere tidspunkt."
#: kio/global.cpp:520
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Der er opstået en protokolfejl eller en inkompatibilitet."
#: kio/global.cpp:521
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Sørg for at ressourcen eksisterer og prøv igen."
#: kio/global.cpp:522
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Den angivne ressource eksisterer måske ikke."
#: kio/global.cpp:523
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Du har måske indtastet placeringen forkert."
#: kio/global.cpp:524
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Dobbelttjek at du har indtastet den rigtige adresse og prøv igen."
#: kio/global.cpp:526
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Tjek status for din netværksforbindelse."
#: kio/global.cpp:530
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Kan ikke åbne ressource til læsning."
#: kio/global.cpp:531
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Dette betyder at indholdet af den ønskede fil eller mappe \"%1\" ikke kunne "
"hentes idet der ikke kunne opnås læseadgang."
#: kio/global.cpp:534
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at læse filen eller åbne mappen."
#: kio/global.cpp:540
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Kan ikke åbne ressource til skrivning"
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Dette betyder at filen \"%1\" ikke kunne skrives som anmodet idet der ikke "
"kunne opnås skriveadgang."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Kan ikke initiere %1-protokollen."
#: kio/global.cpp:550
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Kan ikke starte proces"
#: kio/global.cpp:551
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Programmet på din computer som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
"protokollen kunne ikke startes. Dette er sædvanligvis af tekniske årsager."
#: kio/global.cpp:554
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Programmet som sørger for kompatibilitet med denne protokol, er måske ikke "
"blevet opdateret sammen med din sidste opdatering af KDE. Dette kan få "
"programmet til at være inkompatibelt med den aktuelle version så det ikke "
"vil starte."
#: kio/global.cpp:562
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern fejl"
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Programmet på din computer som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
"protokollen har rapporteret en intern fejl."
#: kio/global.cpp:571
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Forkert formateret URL"
#: kio/global.cpp:572
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Den URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator) som du indtastede var ikke rigtigt formateret. Formatet for "
"en URL er i almindelighed som følger:<blockquote><strong>protokol://bruger:"
"adgangskode@www.eksempel.dk:port/mappe/filnavn.endelse?forespørgsel=værdi</"
"strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:581
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Ikke-understøttet protokol %1"
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Protokollen <strong>%1</strong> er ikke understøttet af de KDE-programmersom "
"for øjeblikket er installeret på denne computer."
#: kio/global.cpp:585
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Den forespurgte protokol er måske ikke understøttet."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Versionerne af %1-protokollen understøttet af denne computer og serveren er "
"måske inkompatible."
#: kio/global.cpp:588
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Du kan lave en søgning på internettet efter et KDE-program (kaldet en "
"kioslave eller ioslave) som understøtter denne protokol. Steder at søge på "
"er bl.a. <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> og <a "
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:597
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL refererer ikke til en ressource."
#: kio/global.cpp:598
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokol er en filterprotokol"
#: kio/global.cpp:599
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Den URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator) som du indtastede refererede ikke til en specifik ressource."
#: kio/global.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE er i stand til at kommunikere gennem en protokol inden for en protokol; "
"protokollen der angives er kun til brug for sådanne situationer, men dette "
"er imidlertid ikke en af disse situationer. Det er en sjælden begivenhed og "
"indikerer sandsynligvis en programmeringsfejl."
#: kio/global.cpp:610
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Ikke-understøttet handling: %1"
#: kio/global.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Den forespurgte handling er ikke understøttet af KDE-programmet som "
"implementerer <strong>%1</strong>-protokollen."
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Denne fejl er meget afhængig af KDE-programmet. De ekstra oplysninger skulle "
"give dig mere information end det der er tilgængeligt for KDE's input/output-"
"arkitektur."
#: kio/global.cpp:617
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Forsøg på at finde en anden måde at komme til det samme resultat."
#: kio/global.cpp:622
msgid "File Expected"
msgstr "Fil forventet"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Forespørgslen forventede en fil, det var imidlertid mappen <strong>%1</"
"strong> der blev fundet i stedet for."
#: kio/global.cpp:625
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Dette er muligvis en fejl på serversiden."
#: kio/global.cpp:630
msgid "Folder Expected"
msgstr "Mappe forventet"
#: kio/global.cpp:631
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Forespørgslen forventede en mappe, det var imidlertid filen <strong>%1</"
"strong> der blev fundet i stedet for."
#: kio/global.cpp:638
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Filen eller mappen eksisterer ikke."
#: kio/global.cpp:639
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Den angivne fil eller mappe <strong>%1</strong> findes ikke."
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Den forespurgte fil kunne ikke oprettes fordi en fil med det samme navn "
"allerede eksisterer."
#: kio/global.cpp:649
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Prøv først at flytte den aktuelle fil til side, og prøv så igen."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Slet den aktuelle fil og prøv igen."
#: kio/global.cpp:652
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Vælg et andet navn for den nye fil."
#: kio/global.cpp:657
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Den forespurgte mappe kunne ikke oprettes fordi en mappe med det samme navn "
"allerede eksisterer."
#: kio/global.cpp:659
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Prøv først at flytte den aktuelle mappe til side, og prøv så igen."
#: kio/global.cpp:661
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Slet den aktuelle mappe og prøv igen."
#: kio/global.cpp:662
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Vælg et andet navn for den nye mappe."
#: kio/global.cpp:666
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ukendt vært"
#: kio/global.cpp:667
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"En ukendt værtsfejl indikerer at serveren med det forespurgte navn <strong>"
"%1</strong> ikke kunne findes på internettet."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Det navn du skrev, %1, eksisterer måske ikke: det er måske indtastet forkert."
#: kio/global.cpp:677
msgid "Access Denied"
msgstr "Adgang nægtet"
#: kio/global.cpp:678
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Adgang blev nægtet til den angivne ressource <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Du har måske givet forkerte godkendelsesdetaljer eller slet ingen."
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Din konto har måske ikke adgangsrettigheder til den angivne ressource."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Prøv forespørgslen igen og sørg for at dine godkendelsesdetaljer er "
"indtastet rigtigt."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Skriveadgang nægtet"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Dette betyder at et forsøg på at skrive til filen <strong>%1</strong> blev "
"afslået."
#: kio/global.cpp:698
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Kan ikke gå ind i mappe"
#: kio/global.cpp:699
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Dette betyder at et forsøg på at åbne den forespurgte mappe <strong>%1</"
"strong> blev afslået."
#: kio/global.cpp:707
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Beskrivelse af mappe utilgængelig"
#: kio/global.cpp:708
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokol %1 er ikke et filsystem"
#: kio/global.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Dette betyder at en forespørgsel blev lavet for at afgøre indholdet af "
"mappen og at KDE-programmet der understøtter denne protokol ikke er i stand "
"til at gøre det."
#: kio/global.cpp:717
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Cyklisk link detekteret"
#: kio/global.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX-miljøer er i almindelighed i stand til at linke en fil eller mappe til "
"et separat navn og/eller placering. KDE detekterede et link eller en serie "
"af links der resulterede i en uendelig løkke - dvs. at filen var (måske på "
"en indirekte måde) linket til sig selv."
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Slet en del af løkken så den ikke forårsager en uendelig løkke og prøv igen."
#: kio/global.cpp:731
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Forespørgsel annulleret af bruger"
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Forespørgslen blev ikke gjort færdig da den blev afbrudt."
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
msgid "Retry the request."
msgstr "Prøv forespørgslen igen."
#: kio/global.cpp:738
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Cyklisk link detekteret ved kopiering"
#: kio/global.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX-miljøer er i almindelighed i stand til at linke en fil eller mappe til "
"et separat navn og/eller placering. Under den anmodede kopiering detekterede "
"KDE et link eller en serie af links der resulterede i en uendelig løkke - "
"dvs. at filen var (måske på en indirekte måde) linket til sig selv."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Kunne ikke oprette netværksforbindelse"
#: kio/global.cpp:750
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
#: kio/global.cpp:751
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Dette er en ret teknisk fejl om at en krævet enhed til "
"netværkskommunikationer (en sokkel) ikke kunne oprettes."
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Netværksforbindelsen er måske forkert indstillet eller netværksgrænsefladen "
"er måske ikke aktiveret."
#: kio/global.cpp:759
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Forbindelse til server afslået"
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Serveren <strong>%1</strong> afslog at lade denne computer oprette en "
"forbindelse."
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Serveren der godt nok er forbundet rigtigt til internettet er måske ikke "
"indstillet til at tillade forespørgsler."
#: kio/global.cpp:764
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Serveren der godt nok er forbundet rigtigt til internettet kører måske ikke "
"den forespurgte service (%1)."
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"En netværksfirewall (en enhed der begrænser internetforespørgsler) der enten "
"beskytter dit netværk eller serverens netværk er måske gået ind og har "
"forhindret denne forespørgsel."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Forbindelse til server lukkede uventet"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Selv om en forbindelse blev etableret til <strong>%1</strong>, blev "
"forbindelsen lukket på et uventet sted i kommunikationen."
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"En protokolfejl er måske opstået og har forårsaget at serveren har lukket "
"forbindelsen som reaktion på fejlen."
#: kio/global.cpp:783
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL-ressource ugyldig"
#: kio/global.cpp:784
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokol %1 er ikke en filterprotokol"
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Den URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator) som du indtastede refererede ikke til en gyldig mekanisme til "
"at få adgang til den specifikke ressource <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:790
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE er i stand til at kommunikere gennem en protokol inden for en protokol. "
"Denne anmodning angav en protokol til brug for sådanne situationer, men "
"denne protokol er imidlertid ikke i stand til at udføre en sådan handling. "
"Dette er en sjælden begivenhed og indikerer sandsynligvis en "
"programmeringsfejl."
#: kio/global.cpp:798
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Kan ikke initialisere input/output-enhed"
#: kio/global.cpp:799
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Kunne ikke montere enhed"
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Den forespurgte enhed kunne ikke blive initialiseret (\"monteret\"). Den "
"rapporterede fejl var: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Enheden er måske ikke klar. Det kan f.eks. være fordi der ikke er noget "
"medie i en flytbar medie-enhed (f.eks. ingen cd-rom i et cd-drev), eller i "
"tilfælde af en perifer/bærbar enhed er enheden måske ikke forbundet korrekt."
#: kio/global.cpp:807
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Du har måske ikke rettigheder til at initialisere (\"montere\") enheden. På "
"UNIX-systemer kræver det ofte systemadministratorprivilegier at initialisere "
"en enhed."
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Undersøg om enheden er parat; drev der kan fjernes skal indeholde medier, og "
"bærbare enheder skal være forbundet med strøm på. Prøv så igen."
#: kio/global.cpp:817
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Kan ikke deinitialisere input/output-enhed"
#: kio/global.cpp:818
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Kunne ikke afmontere enhed"
#: kio/global.cpp:819
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Den forespurgte enhed kunne ikke blive deinitialiseret (\"afmonteret\"). Den "
"rapporterede fejl var: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Enheden er måske optaget, dvs. at den bruges af et andet program eller en "
"anden bruger. Selv sådanne ting som at have et åbent filhåndteringsvindue på "
"et placering på denne enhed kan få enheden til at være i brug."
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Du har måske ikke rettigheder til at deinitialisere (\"afmontere\") enheden. "
"På UNIX-systemer kræver det ofte systemadministratorprivilegier at "
"deinitialisere en enhed."
#: kio/global.cpp:830
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Undersøg om et andet program bruger enheden, og prøv så igen."
#: kio/global.cpp:835
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Kan ikke læse fra ressource"
#: kio/global.cpp:836
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Dette betyder at skønt ressourcen <strong>%1</strong> kunne åbnes, opstod "
"der en fejl ved forsøg på at læse dens indhold."
#: kio/global.cpp:839
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at læse fra ressourcen."
#: kio/global.cpp:848
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Kan ikke skrive til ressource"
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Dette betyder at skønt ressourcen <strong>%1</strong> kunne åbnes, opstod "
"der en fejl ved forsøg på at skrive til den."
#: kio/global.cpp:852
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at skrive til ressourcen."
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Kunne ikke lytte efter netværksforbindelser"
#: kio/global.cpp:862
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Kunne ikke binde"
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Dette er en ret teknisk fejl om at en krævet enhed til "
"netværkskommunikationer (en sokkel) ikke kunne blive etableret til at lytte "
"efter indkommende netværksforbindelser."
#: kio/global.cpp:873
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Kunne ikke lytte"
#: kio/global.cpp:883
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Kunne ikke acceptere netværksforbindelse"
#: kio/global.cpp:884
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Dette er en ret teknisk fejl hvor der opstod en fejl ved forsøget på at "
"acceptere end indkommende netværksforbindelse."
#: kio/global.cpp:888
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at acceptere forbindelsen."
#: kio/global.cpp:893
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Kunne ikke logge på: %1"
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Et forsøg på at logge på for at udføre den forespurgte operation mislykkedes."
#: kio/global.cpp:905
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Kunne ikke afgøre ressourcestatus"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Kunne ikke stat ressource"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Et forsøg på at bestemme informationer om status for ressourcen <strong>%1</"
"strong>, såsom ressourcens navn, type, størrelse osv., lykkedes ikke."
#: kio/global.cpp:910
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Den valgte ressource eksisterede måske ikke eller adgang var umulig."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:918
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Kunne ikke annullere listning"
#: kio/global.cpp:919
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Dokumentér dette"
#: kio/global.cpp:923
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Kunne ikke oprette mappe"
#: kio/global.cpp:924
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Et forsøg på at oprette den forespurgte mappe mislykkedes."
#: kio/global.cpp:925
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Placeringen hvor mappen skulle oprettes eksisterer måske ikke."
#: kio/global.cpp:932
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Kunne ikke fjerne mappe"
#: kio/global.cpp:933
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Et forsøg på at fjerne mappen <strong>%1</strong> mislykkedes."
#: kio/global.cpp:935
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Den angivne mappe eksisterer måske ikke."
#: kio/global.cpp:936
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Den angivne mappe er måske ikke tom."
#: kio/global.cpp:939
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Sørg for at mappen eksisterer og er tom. Prøv så igen."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Kunne ikke genoptage filoverførsel"
#: kio/global.cpp:945
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Den angivne forespørgsel bad om at overførslen af filen <strong>%1</strong> "
"skulle genoptages på et vist punkt i overførslen. Dette var ikke muligt."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Protokollen eller serveren understøtter måske ikke genoptagelse af "
"filoverførsel."
#: kio/global.cpp:950
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Prøv forespørgslen igen uden at bede om at få overførslen genoptaget."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Kunne ikke omdøbe ressourcen"
#: kio/global.cpp:956
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Et forsøg på at omdøbe den angivne ressource <strong>%1</strong> mislykkedes."
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Kunne ikke ændre rettigheder for ressourcen"
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Et forsøg på at ændre rettigheder for den angivne ressource <strong>%1</"
"strong> mislykkedes."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Kunne ikke ændre ejerskab for ressourcen"
#: kio/global.cpp:973
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Et forsøg på at ændre ejerskab for den angivne ressource <strong>%1</strong> "
"mislykkedes."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Kunne ikke slette ressourcen"
#: kio/global.cpp:981
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Et forsøg på at slette den angivne ressource <strong>%1</strong> mislykkedes."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Uventet programterminering"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Programmet på din computer som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
"protokollen har termineret uventet."
#: kio/global.cpp:997
msgid "Out of Memory"
msgstr "Løb tør for hukommelse"
#: kio/global.cpp:998
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Programmet på din computer som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
"protokollen kunne ikke opnå den nødvendige hukommelse til at fortsætte."
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Ukendt proxyvært"
#: kio/global.cpp:1007
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Der opstod en 'ukendt vært'-fejl mens der blev hentet information om den "
"angivne proxyvært <strong>%1</strong>. En \"ukendt vært\"-fejl indikerer at "
"det forspurgte navn ikke kunne findes på internettet."
#: kio/global.cpp:1011
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Der har måske været et problem med din netværksindstilling, nærmere bestemt "
"med din proxys værtsnavn. Hvis du for nyligt har haft adgang til internettet "
"uden problemer, er dette ikke sandsynligt."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Dobbelttjek dine proxy-indstillinger og prøv igen."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Godkendelse mislykkedes: metode %1 ikke understøttet"
#: kio/global.cpp:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Selv om du måske har givet de rigtige godkendelsesdetaljer, mislykkedes "
"godkendelsen fordi den metode som serveren bruger ikke er understøttet af "
"det KDE-program der implementerer protokollen %1."
#: kio/global.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Indsend venligst en fejlrapport på <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
"bugs.kde.org/</a> for at informere KDE-holdet om den ikke-understøttede "
"godkendelsesmetode."
#: kio/global.cpp:1032
msgid "Request Aborted"
msgstr "Forespørgsel afbrudt"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Intern fejl i server"
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Programmet på serveren som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
"protokollen har rapporteret en indre fejl: %2."
#: kio/global.cpp:1043
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Dette er højst sandsynligt på grund af en fejl i serverprogrammet. Overvej "
"at indsende en fuldstændig fejlrapport som beskrevet nedenfor."
#: kio/global.cpp:1046
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Kontakt serverens administrator for at fortælle vedkommende om problemet."
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Hvis du ved hvem udviklerne af serverprogrammet er, så indsend fejlrapporten "
"direkte til dem."
#: kio/global.cpp:1053
msgid "Timeout Error"
msgstr "Timeout-fejl"
#: kio/global.cpp:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Selv om der blev opnået kontakt til serveren, blev et svar ikke modtaget "
"inden for den tid der er afsat til forespørgslen, der er som følger:"
"<ul><li>Tidsudløb for at etablering af forbindelse: %1 sekunder</"
"li><li>Tidsudløb for modtagelse af svar: %2 sekunder</li><li>Tidsudløb for "
"adgang til proxyservere: %3 sekunder</li></ul>Bemærk at du kan ændre disse "
"tidsudløb-indstillinger i KDE's Systemindstillinger, ved at vælge "
"Netværksindstillinger -> Forbindelsesindstillinger."
#: kio/global.cpp:1065
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Serveren havde for travlt med at svare på andre forespørgsler til at svare."
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Programmet på din computer som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
"protokollen har rapporteret en ukendt fejl: %2."
#: kio/global.cpp:1080
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Ukendt interrupt"
#: kio/global.cpp:1081
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Programmet på din computer som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
"protokollen har rapporteret et interrupt af ukendt type: %2."
#: kio/global.cpp:1089
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Kunne ikke slette den oprindelige fil"
#: kio/global.cpp:1090
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Den forespurgte operation krævede sletning af den oprindelige fil, højst "
"sandsynligt ved slutningen af en 'flyt fil'-operation. Den oprindelige fil "
"<strong>%1</strong> kunne ikke slettes."
#: kio/global.cpp:1099
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Kunne ikke slette midlertidig fil"
#: kio/global.cpp:1100
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Den forespurgte operation krævede oprettelse af en midlertidig fil i hvilken "
"den nye fil skulle gemmes mens den blev downloadet. Denne midlertidige fil "
"<strong>%1</strong> kunne ikke slettes."
#: kio/global.cpp:1109
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Kunne ikke omdøbe oprindelig fil"
#: kio/global.cpp:1110
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Den forespurgte operation krævede at den oprindelige fil <strong>%1</strong> "
"blev omdøbt. Dette var imidlertid ikke muligt."
#: kio/global.cpp:1118
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Kunne ikke omdøbe midlertidig fil"
#: kio/global.cpp:1119
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Den forespurgte operation krævede oprettelse af en midlertidig fil <strong>"
"%1</strong>. Den kunne imidlertid ikke oprettes."
#: kio/global.cpp:1127
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Kunne ikke oprette link"
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Kunne ikke oprette symbolsk link"
#: kio/global.cpp:1129
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Det forespurgte symbolske link %1 kunne ikke oprettes."
#: kio/global.cpp:1136
msgid "No Content"
msgstr "Intet indhold"
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Disk Full"
msgstr "Disk fuld"
#: kio/global.cpp:1142
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Der kunne ikke skrives til den forespurgte fil <strong>%1</strong> da der "
"ikke er nok diskplads."
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Frigør nok diskplads ved 1) at slette uønskede eller midlertidige filer; 2) "
"at arkivere filer til flytbare medier såsom skrivbare cd'er; eller 3) anskaf "
"mere lagerplads."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Kilde- og destinationsfiler er identiske"
#: kio/global.cpp:1152
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Operationen kunne ikke gøres færdig fordi kilde- og destinationsfilen er den "
"samme fil."
#: kio/global.cpp:1154
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Vælg et andet filnavn for destinationsfilen."
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Udokumenteret fejl"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Du er ved at forlade sikker tilstand. Transmissioner vil ikke længere være "
"krypterede.\n"
"Det betyder at en tredjepart kan observere dine data under transmission."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595
msgid "Security Information"
msgstr "Sikkerhedsinformation"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Fortsæt indlæsning"
#: kio/tcpslavebase.cpp:432
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: SSL-forhandling mislykkedes"
#: kio/tcpslavebase.cpp:589
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Du er ved at gå ind i sikker tilstand. Alle transmissioner vil blive "
"krypterede medmindre du angiver noget andet.\n"
"Det betyder at ingen tredjepart vil være i stand til nemt at observere dine "
"data under transmission."
#: kio/tcpslavebase.cpp:596
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Vis SSL-&information"
#: kio/tcpslavebase.cpp:597
msgid "C&onnect"
msgstr "F&orbind"
#: kio/tcpslavebase.cpp:733
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Indtast adgangskoden for certifikat:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:734
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL Certifikat-adgangskode"
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Kunne ikke åbne certifikatet. Prøv en ny adgangskode?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:760
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Proceduren til at sætte klientcertifikatet for denne session mislykkedes."
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Du har angivet at du ønsker at acceptere dette certifikat, men det er ikke "
"udgivet til serveren som præsenterer det. Vil du fortsætte indlæsningen?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"SSL-certifikatet bliver afslået som ønsket. Du kan deaktivere dette i KDE's "
"Systemindstillinger."
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Opretter mappe"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Undersøger"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Monterer"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Monteringspunkt"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Afmonterer"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "%1 elementer"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: kio/krun.cpp:122
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke få tilgang til <b>%1</b>.\n"
"Du har ikke adgangsrettigheder til denne placering.</qt>"
#: kio/krun.cpp:147
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> er et kørbart program. Af sikkerhedsgrunde vil det ikke "
"blive startet.</qt>"
#: kio/krun.cpp:170
msgid "Open with:"
msgstr "Åbn med:"
#: kio/krun.cpp:540
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Du er ikke godkendt til at køre denne fil."
#: kio/krun.cpp:563
msgid "Launching %1"
msgstr "Starter %1"
#: kio/krun.cpp:671
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Fejl under behandling af Exec-felt i %1"
#: kio/krun.cpp:857
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: kio/krun.cpp:871
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Dette vil starte programmet:"
#: kio/krun.cpp:885
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Hvis du ikke har tillid til dette program, så tryk på Annullér"
#: kio/krun.cpp:918
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Kan ikke gøre tjenesten %1 kørbar, afbryder kørsel"
#: kio/krun.cpp:1110
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke køre den angivne kommando. Filen eller mappen <b>%1</b> "
"eksisterer ikke.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1701
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Kunne ikke finde programmet \"%1\""
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Filnavn for udklipsholderindhold:"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Udklipsholderen er ændret siden du brugte \"indsæt\". Det valgte dataformat "
"er ikke gyldigt længere. Kopiér det du vil indsætte igen."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Udklipsholderen er tom"
#: kio/paste.cpp:372
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Indsæt fil"
msgstr[1] "&Indsæt %1 filer"
#: kio/paste.cpp:374
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Indsæt URL"
msgstr[1] "&Indsæt %1 URL'er"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Indsæt udklipsholderens indhold"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Dataformat:"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Skip"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Autoskip"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Tegnsæt:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
#: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486
#: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531
#: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567
#: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753
#: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151
msgid "<Error>"
msgstr "<Fejl>"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:128
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:130
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:132
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
msgid "Peter Penz"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:139
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr ""
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:943
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Ejergruppe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Navngiven bruger"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Navngiven gruppe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Tilføj indgang..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Redigér indgang..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Slet indgang"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (Standard)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Redigér ACL-indgang"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Indgangstype"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Standard for nye filer i denne mappe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Navngiven bruger"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Navngiven gruppe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Bruger:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Gruppe:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Effektiv"
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Select Icon"
msgstr "Vælg ikon"
#: kfile/kicondialog.cpp:361
msgid "Icon Source"
msgstr "Ikonkilde"
#: kfile/kicondialog.cpp:370
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "S&ystemikoner:"
#: kfile/kicondialog.cpp:377
msgid "O&ther icons:"
msgstr "A&ndre ikoner:"
#: kfile/kicondialog.cpp:391
msgid "&Search:"
msgstr "&Søg:"
#: kfile/kicondialog.cpp:398
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Søg interaktivt efter ikonnavne (f.eks. mappe)."
#: kfile/kicondialog.cpp:429
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Animations"
msgstr "Animationer"
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemer"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emotes"
msgstr "Smiletegn"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "International"
msgstr "Internationalt"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mimetyper"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kfile/kicondialog.cpp:669
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikon-filer (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Indstil viste data"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Vælg hvilke data der skal vises:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Indstil..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Del"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Kun mapper under din hjemmemappe kan deles."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Ikke delt"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Delt"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Deling af denne mappe gør den tilgængelig under Linux/UNIX (NFS) og Windows "
"(Samba)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Du kan også genindstille godkendelse af fildeling."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Indstil fildeling..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Fejl ved kørsel af \"filesharelist\". Undersøg om den er installeret og i "
"$PATH eller /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Du skal være godkendt for at dele mapper."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Fildeling er deaktiveret."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Deling af mappen \"%1\" mislykkedes."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøget på at dele mappen \"%1\". Sørg for at Perl-"
"scriptet \"fileshareset\" er sat suid root."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Stop deling af mappen \"%1\" mislykkedes."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøget på at stoppe deling af mappen \"%1\". Sørg "
"for at Perl-scriptet \"fileshareset\" er sat suid root."
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Alle filer"
#: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle understøttede filer"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:175
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261
msgid "Properties for %1"
msgstr "Egenskaber for %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Egenskaber for 1 element"
msgstr[1] "Egenskaber for %1 markerede elementer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:726
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "Create New File Type"
msgstr "Opret ny filtype"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
msgid "File Type Options"
msgstr "Indstillinger for filtype"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
msgid "Calculate"
msgstr "Beregn"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:987 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
msgid "Refresh"
msgstr "Genopfrisk"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:995
msgid "Points to:"
msgstr "Peger på:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
msgid "Created:"
msgstr "Oprettet:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1028
msgid "Accessed:"
msgstr "Brugt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049
msgid "Mounted on:"
msgstr "Monteret på:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1057 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Device usage:"
msgstr "Brug af enhed:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1156 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2874
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 ledig ud af %2 (%3% brugt)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1173 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1174 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1190
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 undermappe"
msgstr[1] "%1 undermapper"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Beregner... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203
msgid "Calculating..."
msgstr "Beregner..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
msgid "At least %1"
msgstr "Mindst %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1275
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Det nye filnavn er tomt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1452 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2620
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2914 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3165
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunne ikke gemme egenskaber. Du har ikke rettigheder til at skrive til "
"<b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1531
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbudt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
msgid "Can Read"
msgstr "Kan læse"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Kan læse og skrive"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1532
msgid "Can View Content"
msgstr "Kan se indhold"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Kan se og ændre indhold"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Kan se indhold og læse"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Kan se/læse og ændre/skrive"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1634
msgid "&Permissions"
msgstr "&Rettigheder"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1646 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
msgid "Access Permissions"
msgstr "Adgangsrettigheder"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1654
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Denne file er et link og har ingen rettigheder."
msgstr[1] "Alle filer er links og har ingen rettigheder."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Kun ejeren kan ændre rettigheder."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid "O&wner:"
msgstr "E&jer:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Angiver de handlinger som ejeren har lov til at udføre."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1669
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&uppe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Angiver de handlinger som medlemmer af gruppen har lov til at udføre."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677
msgid "O&thers:"
msgstr "&Andre:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Angiver de handlinger som alle brugere, som hverken er ejere eller i gruppen "
"har lov til at udføre."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Kun e&jeren kan omdøbe og slette mappeindhold"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "Is &executable"
msgstr "&Er kørbar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Aktivér dette for kun at tillade at mappens ejer kan slette eller omdøbe de "
"indeholdte filer og mapper. Andre brugere kan kun tilføje nye filer, hvilket "
"kræver \"Ændr indhold\"-rettigheder."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Aktivér dette for at markere filen som kørbar. Dette giver kun mening for "
"programmer og scripts. Det er påkrævet hvis du vil køre dem."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "A&vancerede rettigheder"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
msgid "Ownership"
msgstr "Ejerskab"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1791
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1834
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Anvend ændringer på alle undermapper og deres indhold"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1874
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Avancerede rettigheder"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1892
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Vis\n"
"indgange"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
msgid "Read"
msgstr "Læs"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Dette flag tillader visning af indholdet af mappen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Det røde flag tillader visning af indholdet af filen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1910
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skriv\n"
"indgange"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Dette flag tillader tilføjelse, navneændring og sletning af filer. Bemærk at "
"sletning og navneændring kan begrænses ved brug af klæbrigt flag."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Skriveflaget tillader ændring af indholdet af filen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Få tilgang til"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Aktivér dette flag for at tillade at gå ind i mappen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1930
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Aktivér dette flag for at tillade at køre filen som et program."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid "Special"
msgstr "Speciel"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Specielt flag. Gyldigt for hele mappen, den nøjagtige betydning af flaget "
"kan ses i den højre kolonne."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Specielt flag. Den nøjagtige betydning af flaget kan ses i højre kolonne."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid "Set UID"
msgstr "Sæt UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Hvis dette flag er sat, vil ejeren af denne mappe blive ejeren af alle nye "
"filer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Hvis denne fil er kørbar og flaget er sat, vil den blive kørt med ejerens "
"rettigheder."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgid "Set GID"
msgstr "Sæt GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Hvis dette flag er sat, vil gruppen for denne mappe blive sat for alle nye "
"filer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Hvis denne fil er en kørbar fil og flaget er sat, vil den blive kørt med "
"gruppens rettigheder."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1989
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Hvis det klæbrige flag er sat for en mappe, er det kun ejeren og root der "
"kan slette eller omdøbe filer. Ellers er det alle der har skriverettighed "
"der kan gøre dette."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1993
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Det klæbrige flag for en file ignoreres af Linux, men bruges muligvis på "
"visse andre systemer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2170
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2187
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Varierer (Ingen ændring)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2286
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Denne fil bruger avancerede rettigheder"
msgstr[1] "Disse filer bruger avancerede rettigheder."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2307
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Denne mappe bruger avancerede rettigheder."
msgstr[1] "Disse mapper bruger avancerede rettigheder."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2323
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Disse filer bruger avancerede rettigheder."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2541
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2548
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2679
msgid "De&vice"
msgstr "En&hed"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2710
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Enhed (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2711
msgid "Device:"
msgstr "Enhed:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2724
msgid "Read only"
msgstr "Læs-kun"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
msgid "File system:"
msgstr "Filsystemer:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2736
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737
msgid "Mount point:"
msgstr "Monteringspunkt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2971
msgid "&Application"
msgstr "&Program"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3096
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Tilføj filtype for %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3097
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Vælg en eller flere filtyper at tilføje:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Kun kørbare filer på lokale filsystemer er understøttet."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3254
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Avancerede tilvalg for %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Kendte programmer"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg det program der skal bruges til at åbne <b>%1</b>. Hvis programmet "
"ikke er anført, så indtast navnet eller klik på knappen Gennemse.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Vælg navnet på det program som de udvalgte filer skal åbnes med."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Vælg program til %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg programmet som skal bruges til at åbne filtypen: <b>%1</b>. Hvis "
"programmet ikke er anført, så indtast navnet eller klik på knappen Gennemse."
"</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Vælg program"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg et program. Hvis programmet ikke er anført, så indtast navnet eller "
"klik på knappen Gennemse.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil blive "
"erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n"
"%f - et enkelt filnavn\n"
"%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale filer "
"på én gang\n"
"%u - en enkel URL\n"
"%U - en liste af URL'er\n"
"%d - mappen for filen der skal åbnes\n"
"%D - en liste af mapper\n"
"%i - ikonet\n"
"%m - mini-ikonet\n"
"%c - kommentaren"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Kør i &terminal"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Luk ikke når kommando afslutter"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Husk programassociation for denne type fil"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Kunne ikke udtrække navnet på kørbar fil fra \"%1\", angiv venligst et "
"gyldigt programnavn."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "\"%1\" blev ikke fundet, indtast et gyldigt programnavn."
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "&Miniature"
#: kfile/kurlrequester.cpp:260
msgid "Open file dialog"
msgstr "Åbn fildialog"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Enhedsnavn"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Posttjeneste"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Kunne ikke finde \"FindProxyForURL\" eller \"FindProxyForURLEx\""
#: misc/kpac/script.cpp:763
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Fik et ugyldigt svar ved kald af %1"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Kunne ikke finde et brugbart proxy-indstillingsscript."
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dette proxy-indstillingsscript er ugyldigt:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxy-indstillingsscriptet meldte en fejl:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke downloade proxy-indstillingsscriptet:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Kunne ikke downloade proxy-indstillingsscriptet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "telnet-tjeneste"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet-protokolhåndtering"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:730
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE-vedligeholdelsesværktøj for HTTP-cache"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:734
msgid "Empty the cache"
msgstr "Tøm cachen"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Vis information om cache-fil"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie-advarsel"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [På tværs af domæner]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Du modtog en cookie fra<br/><b>%2%3</b><br/>Vil du acceptere eller afvise "
"denne cookie?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Du modtog %1 cookies fra<br/><b>%2%3</b><br/>Vil du acceptere eller "
"afvise disse cookies?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Anvend valg på"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Kun denne cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Kun disse cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Vælg denne indstilling for kun at acceptere eller afvise denne cookie. Du "
"vil blive spurgt igen hvis modtager en anden cookie."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Alle cookies fra dette do&mæne"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Brug denne valgmulighed for at acceptere eller afvise alle cookies fra denne "
"side. Hvis du vælger dette vil en ny politik blive tilføjet hvad angår "
"cookies der kommer herfra. Denne politik vil være permanent indtil du ændrer "
"den manuelt fra Systemindstillinger."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
msgid "All &cookies"
msgstr "Alle &cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Brug denne valgmulighed for at acceptere/afvise cookies. Dette valg ændrer "
"den globale cookie-politik for alle cookies indtil du manuelt ændrer den fra "
"Systemindstillinger."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
msgid "&Accept"
msgstr "&Acceptér"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Acceptér i denne &session"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Acceptér cookies i resten af den aktuelle session"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Reject"
msgstr "&Afvis"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Se eller ændr cookie-informationen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cookie-detaljer"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
msgid "Expires:"
msgstr "Udløber:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
msgid "Domain:"
msgstr "Domæne:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
msgid "Exposure:"
msgstr "Risikograd:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Næste >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Vis detaljer for den næste cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
msgid "Not specified"
msgstr "Ikke angivet"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
msgid "End of Session"
msgstr "Slut på session"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid "Secure servers only"
msgstr "Kun sikre servere"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Sikre servere, side-scripts"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
msgid "Servers"
msgstr "Servere"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servere, side-scripts"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP-cookie-dæmon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP-cookie-dæmon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Luk cookie-dåsen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Fjern cookies for domæne"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Fjern alle cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Genindlæs indstillingsfil"
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
msgid "No host specified."
msgstr "Ingen vært angivet."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Ellers ville forespørgslen være lykkedes."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "hent egenskabsværdier"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "sæt egenskabsværdier"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "opret den anmodede mappe"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopiér den angivne fil eller mappe"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "flyt den angivne fil eller mappe"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "søg i den angivne mappe"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "lås den angivne fil eller mappe"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "lås den angivne fil eller mappe op"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "slet den angivne fil eller mappe"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "forespørg om serverens muligheder"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "hent indholdet af den angivne fil eller mappe"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "kør en rapport i den angivne mappe"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "En uventet fejl (%1) opstod ved forsøg på at %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Serveren understøtter ikke WebDAV-protokollen."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøg på %1, %2. Et sammendrag af grundene er "
"nedenfor."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Adgang blev nægtet ved forsøg på %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"En ressource kan ikke oprettes ved målet før en eller flere mellemsamlinger "
"(mapper) er blevet oprettet."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Serveren kunne ikke vedligeholde livet på de egenskaber på listen i "
"egenskabsopførsel XML-element eller også forsøgte du at overskrive en fil "
"mens du samtidig bad om at filer ikke kan overskrives. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Det forespurgte lås kunne ikke oprettes. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Serveren understøtter ikke forespørgselstypen af denne type."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Kan ikke %1 da ressourcen er låst."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Denne handling blev forhindret af en anden fejl."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "Kan ikke %1 da målserveren nægter at acceptere filen eller mappen."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Målressourcen har ikke tilstrækkelig med plads til at optage ressourcens "
"tilstand efter udførsel af denne metode."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Ressourcen kan ikke slettes."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "upload %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "En uventet fejl (%1) opstod ved forsøg på at %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2713
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 kontaktet. Venter på svar..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3046
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Du er ved at logge ind på siden \"%1\" med brugernavnet \"%2\", men "
"websiden kræver ikke autentificering. Dette kan være et forsøg på at snyde "
"dig.</p><p>Er \"%1\" den side du vil besøge?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3052
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Bekræft tilgang af webside"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3140
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Server behandler forespørgsel, vent venligst..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Sender data til %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Henter %1 fra %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5255 ../kioslave/http/http.cpp:5377
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Du må angive et brugernavn og en adgangskode for proxy-serveren angivet "
"nedenfor før du får lov til at få adgang til nogen sider."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5259 ../kioslave/http/http.cpp:5380
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5260 ../kioslave/http/http.cpp:5460
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> på <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5397
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proxy-godkendelse mislykkedes."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5365 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Du skal angive et brugernavn og en adgangskode for at få adgang til denne "
"side."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5367 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
msgid "Site:"
msgstr "Side:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5396
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Godkendelse mislykkedes."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5493
msgid "Authorization failed."
msgstr "Godkendelse mislykkedes."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5509
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Ukendt godkendelsesmetode."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Åbner forbindelse til værten %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Forbundet til værten %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Grund: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Sender login-information"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Besked sendt:\n"
"Log på med brugernavn=%1 og adgangskode=[skjult]\n"
"\n"
"Server svarede:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Loggede på o.k."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Kunne ikke logge på %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Sætter ACL for %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:719 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke ændre rettigheder for\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Intet medie indsat eller medie ikke genkendt."
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" kører ikke."
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Kunne ikke finde programmet \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Kunne ikke finde programmet \"umount\""
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Kan ikke kopiere fil fra %1 til %2. (Errno: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Intet medie i enheden for %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Kunne ikke få user-id for det givne brugernavn %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Kunne ikke få gruppe-id for det givne gruppenavn %1"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Ingen metainfo for %1!"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Beklager"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Skabelonfilen <b>%1</b> findes ikke.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Opret mappe"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Angiv et andet navn"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Opret skjult mappe?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Navnet \"%1\" begynder med et punktum, så mappen vil være skjult som "
"standard."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Spørg ikke igen"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Opret symlink"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Opret link til URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Basale links kan kun pege på lokale filer eller mapper.\n"
"Brug \"Link til placering\" til eksterne URL'er."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Opret ny"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Link til enhed"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Opret ny mappe i:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Vis skjulte mapper"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Mere"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm affald"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Redigér indgangen \"%1\"..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Skjul indgangen \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Vi&s alle indgange"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Fjern indgangen \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Vil du tømme affaldet? Alle elementer vil blive slettet."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Hjemmemappe"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Affald"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "F&rigiv \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Fjern \"%1\" &sikkert"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Afmontér \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Skub \"%1\" ud"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Enheden \"%1\" er ikke en disk og kan ikke skubbes ud."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Der opstod en fejl under tilgang til \"%1\", systemet svarede med: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "En fejl opstod under tilgang til \"%1\""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Mens du skriver i tekstområdet, kan du blive præsenteret for mulige "
"fuldførelser. Denne funktion kan kontrolleres ved at klikke med højre "
"museknap og vælge en foretrukken tilstand fra menuen <b>Tekstfuldførelse</b>."
"</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik på denne knap for at gå til forældermappen.<br /><br />Hvis den "
"aktuelle placering f.eks. er file:/home/%1, vil et klik på denne knap føre "
"dig til file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at bevæge dig ét trin tilbage i "
"gennemsøgningshistorikken."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at bevæge dig ét trin frem i "
"gennemsøgningshistorikken."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at genindlæse indholdet af den aktuelle placering."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Klik på denne knap for at oprette en ny mappe."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Vis navigationspanelet Steder"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Vis bogmærker"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er fildialogens indstillingsmenu. Diverse indstillinger kan tilgås "
"fra denne menu, inklusiv: <ul><li>hvordan filer sorteres i listen</"
"li><li>typer afvisning, inklusiv ikon- og liste-</li><li>visning af skjulte "
"filer</li><li>navigationspanelet Steder</li><li>filforhåndsvisninger</"
"li><li>adskillelse af mapper fra filer</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er filteret der skal anvendes på fillisten. Filnavne som ikke "
"matcher filteret, vil ikke blive vist.<p>Du kan vælge et af de "
"forvalgtefiltre i drop-ned-menuen eller du kan indtaste et brugerdefineret "
"filter direkte i tekstområdet.</p><p>Trunkeringstegn som * og ? er tilladte."
"</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
msgid "You can only select one file"
msgstr "Du kan kun vælge én fil"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
msgid "More than one file provided"
msgstr "Mere end én fil angivet"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:941
msgid "You can only select local files"
msgstr "Du kan kun vælge lokale filer"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Eksterne filer accepteres ikke"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:960
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Mere end én mappe er blevet markeret og denne dialog accepterer ikke mapper, "
"så det er ikke muligt at afgøre hvilken der skal åbnes. Vælg kun én mappe "
"for at liste dens indhold."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:960
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Mere end én mappe angivet"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Mindst én mappe og én fil er blevet valgt. Valgte filer vil blive ignoreret "
"og den valgte mappes indhold vil blive vist"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Filer og mapper valgt"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:983
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Filen \"%1\" kunne ikke findes"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:983
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kan ikke åbne fil"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Dette er navnet med hvilket filen skal gemmes."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1270
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Dette er listen over filer der skal åbnes. Du kan angive flere filer ved at "
"liste flere filer adskilt af mellemrum."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1277
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Dette er navnet på den fil der skal åbnes."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1291
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1479
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Filen \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1480
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1611
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"De valgte filnavne lader ikke\n"
"til at være gyldige."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Ugyldige filnavne"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1693
msgid "You can only select local files."
msgstr "Du kan kun vælge lokale filer."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1694
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Eksterne filer ikke accepteret"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1797
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|alle mapper"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1800 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Ikonstørrelse: %1 pixel (standardstørrelse)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Ikonstørrelse: %1 pixel"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2191
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Vælg filnavnee&ndelse automatisk (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "endelsen <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2200
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Vælg filnavnee&ndelse automatisk"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2201
msgid "a suitable extension"
msgstr "en passende endelse"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2211
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Denne indstilling aktiverer nogle nyttige funktioner til gemning af filer "
"med endelser:<br /> <ol><li>Enhver endelse angivet i tekstområdet <b>%1</b> "
"vil blive opdateret hvis du ændrer filtypen at gemme i.<br /><br /></"
"li><li>Hvis ingen endelse er angivet i tekstområdet <b>%2</b> når du klikker "
"på <b>Gem</b>, vil %3 blive tilføjet til slutningen af filnavnet (hvis "
"filnavnet ikke allerede eksisterer). Denne endelse baseres på den filtype du "
"har valgt at gemme i.<br /><br />Hvis du ikke ønsker at KDE skal sørge for "
"en endelse for filnavnet, kan du enten slå dette fra, eller du kan "
"undertrykke det ved at tilføje et punktum (.) for enden af filnavnet "
"(punktummet vil automatisk blive fjernet).</li></ol>Hvis du er usikker, så "
"behold dette slået til da det gør dine filer nemmere at håndtere."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2521
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne knap lader dig oprette bogmærker til bestemte placeringer. Klik på "
"denne knap for at åbne bogmærkemenuen hvor du kan tilføje, redigere og vælge "
"et bogmærke.<br /><br />Disse bogmærker er specifikke for fildialogen, men "
"fungerer på samme måde som bogmærker andre steder i KDE.</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "En fil eller mappe ved navn %1 eksisterer allerede."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette den mappe."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Du valgte ikke en fil at slette."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Intet at slette"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du virkelig slette\n"
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
msgid "Delete File"
msgstr "Slet fil"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Du valgte ikke en fil at putte i affald."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Intet at putte i affald"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du virkelig flytte\n"
" <b>\"%1\"</b> til affald?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
msgid "Trash File"
msgstr "Flyt fil til affald"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Flyt til affald"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Vil du slette dette punkt?"
msgstr[1] "Vil du flytte disse %1 elementer til affald?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
msgid "Trash Files"
msgstr "Affaldsfiler"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Den valgte mappe eksisterer ikke eller kunne ikke læses."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Parent Folder"
msgstr "Overmappe"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "New Folder..."
msgstr "Ny mappe..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
msgid "By Name"
msgstr "Efter navn"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
msgid "By Size"
msgstr "Efter størrelse"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Date"
msgstr "Efter dato"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Type"
msgstr "Efter type"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "Descending"
msgstr "Nedadgående"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "Folders First"
msgstr "Mapper først"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
msgid "Icon Position"
msgstr "Ikonplacering"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
msgid "Next to File Name"
msgstr "Ved siden af filnavn"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
msgid "Above File Name"
msgstr "Over filnavn"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
msgid "Short View"
msgstr "Kort visning"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljeret visning"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
msgid "Tree View"
msgstr "Trævisning"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Detaljeret trævisning"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Vis forhåndsvisning ved siden af"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
msgid "Show Preview"
msgstr "Se forhåndsvisning"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
msgid "Open File Manager"
msgstr "Åbn filhåndtering"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Tilføj indgang i Steder"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Redigér punktet Steder"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er teksten som vil fremkomme i panelet Steder.<br /><br /"
">Etiketten bør bestå af et eller to ord som hjælper dig med at huske hvad "
"indgangen henviser til. Hvis du ikke angive en etiket, vil den blive udledt "
"fra placeringens URL.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "&Etiket:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Angiv en beskrivende etiket her"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er placeringen som er tilknyttet punktet. Enhver gyldig URL kan "
"bruges. For eksempel:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
"kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Ved at klikke på knappen ved siden af "
"tekstredigeringsfeltet kan du klikke dig frem til en passende URL.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "P&lacering:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er ikonet som vil fremkomme i panelt Steder.<br /><br />Klik på "
"knappen for at vælge et andet ikon.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Vælg et &ikon:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Vis &kun når dette program bruges (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg denne indstilling hvis du kun ønsker indgangen for det aktuelle "
"program (%1).<br /><br />Hvis denne indstilling ikke er valg vil punktet "
"være tilgængeligt i alle programmer.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Navigér"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Vis fuld sti"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Brugerdefineret sti"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Opret ny mappe i:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Ny mappe..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Ny mappe..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til affald"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Vis skjulte mapper"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Klik for placeringsnavigation"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Klik for redigérbar placering"