kde-l10n/ca/messages/kde-extraapps/kgpg.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

4120 lines
129 KiB
Text

# Translation of kgpg.po to Catalan
# Copyright (C) 2003-2014 This_file_is_part_of_KDE
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2012, 2014.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2009.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-04 10:28+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kgpg.h:32
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
"email address and the key.\n"
"\n"
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
"them with `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
"\n"
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
"choose `Export Public Key...`.\n"
"\n"
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
msgstr ""
"Hola,\n"
"\n"
"adjunt trobareu l'ID de l'usuari «%NUM_UID%» de la vostra clau %ID_CLAU% "
"signada per mi. Aquest correu està encriptat amb aquesta clau per assegurar "
"que controleu tant l'adreça de correu com la clau.\n"
"\n"
"Si teniu diverses ID d'usuari, he enviat la signatura separada per cada "
"usuari a l'adreça de correu associada a l'ID d'usuari. Podeu importar les "
"signatures executant per cada una d'elles «gpg --import» després de "
"desencriptar-les amb «gpg --decrypt».\n"
"\n"
"Si esteu utilitzant el KGpg, deseu l'adjunt al disc i després importeu-lo. "
"Cal seleccionar «Importa clau...» del menú «Claus» i obrir el fitxer.\n"
"\n"
"Tingueu en compte que no he actualitzat la clau a cap servidor de claus. Si "
"voleu que aquest signatura nova estigui disponible a tercers, pugueu-la vós "
"mateix. Podeu fer-ho amb el GnuPG utilitzant gpg --keyserver subkeys.pgp.net "
"--send-key %ID_CLAU%.\n"
"\n"
"Amb el KGpg podeu fer un clic amb el botó dret sobre la clau després d'haver "
"importat totes les ID d'usuari i seleccionar «Exporta clau pública...».\n"
"\n"
"Si cal qualsevol aclariment, no dubteu en preguntar.\n"
#: caff.cpp:149 caff.cpp:167
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: caff.cpp:152 caff.cpp:170
msgctxt ""
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
"email address of the uid"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: caff.cpp:155
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
"without encryption capability:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
"without encryption capability:"
msgstr[0] ""
"No s'ha enviat cap correu al següent ID d'usuari perquè pertany a una clau "
"sense capacitat d'encriptatge:"
msgstr[1] ""
"No s'ha enviat cap correu als següents ID d'usuaris perquè pertanyen a claus "
"sense capacitat d'encriptatge:"
#: caff.cpp:173
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
msgstr[0] ""
"No s'ha enviat cap correu al següent ID d'usuari perquè ja està signat:"
msgstr[1] ""
"No s'ha enviat cap correu als següents ID d'usuaris perquè ja estan signats:"
#: caff.cpp:306
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "KEYID"
msgstr "ID_CLAU"
#: caff.cpp:307
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "UIDNAME"
msgstr "NUM_UID"
#: caff.cpp:340
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
msgid "Your key %1"
msgstr "La vostra clau %1"
#: detailedconsole.cpp:30
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: foldercompressjob.cpp:44
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "S'està processant la compressió i l'encriptatge de la carpeta"
#: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122 foldercompressjob.cpp:141
#: foldercompressjob.cpp:143 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65
msgctxt "State of operation as in status"
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39
msgctxt "Job is started up"
msgid "Startup"
msgstr "Iniciat"
#: foldercompressjob.cpp:104
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "No es pot crear el fitxer temporal"
#: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Encrypting %1"
msgstr "S'està encriptant %1"
#: foldercompressjob.cpp:140 editor/kgpgtextedit.cpp:272
msgid "The encryption failed with error code %1"
msgstr "L'encriptatge ha fallat amb el codi d'error %1"
#: foldercompressjob.cpp:141 editor/kgpgtextedit.cpp:273
msgid "Encryption failed."
msgstr "L'encriptatge ha fallat."
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Encrypted %1"
msgstr "S'ha encriptat %1"
#: foldercompressjob.cpp:175
msgid "Tar/Gzip"
msgstr "Tar/Gzip"
#: foldercompressjob.cpp:176
msgid "Tar/Bzip2"
msgstr "Tar/Bzip2"
#: foldercompressjob.cpp:177
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: foldercompressjob.cpp:178
msgid "Tar/XZ"
msgstr "Tar/XZ"
#: foldercompressjob.cpp:179
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: groupedit.cpp:39
msgid "Available Keys"
msgstr "Claus disponibles"
#: groupedit.cpp:42
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Claus de confiança disponibles"
#: keyexport.cpp:25
msgid "Public Key Export"
msgstr "Exportació de claus públiques"
#: keyexport.cpp:28 editor/kgpgeditor.cpp:502
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: keyexport.cpp:42 editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Sobreescriure el fitxer %1?"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid ""
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
"was deleted by another application</qt>"
msgstr ""
"<qt>La clau sol·licitada ja no està present a l'anell de claus.<br />Potser "
"una altra aplicació l'ha esborrat</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid "Key not found"
msgstr "No s'ha trobat la clau"
#: keyinfodialog.cpp:179
msgctxt "no email address"
msgid "none"
msgstr "cap"
#: keyinfodialog.cpp:204
msgid ""
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La part esquerra és l'algorisme utilitzat per la clau de <b>signatura</"
"b>. La part dreta és l'algorisme utilitzat per la clau d'<b>encriptatge</b>."
"</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:207
msgctxt "Unlimited key lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense límit"
#: keyinfodialog.cpp:213
msgid ""
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La part esquerra és la mida de la clau de <b>signatura</b>. La part "
"dreta és la mida de la clau d'<b>encriptatge</b>.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:218
msgctxt "no key comment"
msgid "<em>none</em>"
msgstr "<em>sense</em>"
#: keyinfodialog.cpp:300
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "S'ha canviat la frase de la contrasenya per a la clau"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
msgstr ""
"Frase de la contrasenya antiga incorrecta. No s'ha canviat la frase de la "
"contrasenya per a la clau"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Could not change passphrase"
msgstr "No s'ha pogut canviar la frase de la contrasenya"
#: keyinfodialog.cpp:308
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
msgstr "El KGpg no ha pogut canviar la frase de la contrasenya."
#: keyinfodialog.cpp:358
msgid "Changing key properties failed."
msgstr "El canvi de les propietats de la clau ha fallat."
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
#: keyinfodialog.cpp:358 rc.cpp:6
msgid "Key properties"
msgstr "Propietats de la clau"
#: keyservers.cpp:47
msgid "Key Server"
msgstr "Servidor de claus"
#: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Heu d'introduir una cadena a cercar."
#: keyservers.cpp:115
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
msgstr ""
"Heu de configurar els servidors de claus abans d'intentar baixar claus."
#: keyservers.cpp:116
msgid "No keyservers defined"
msgstr "No s'ha definit cap servidor de claus."
#: keyservers.cpp:153
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Key Import Finished"
msgstr "La importació de claus ha acabat"
#: keyservers.cpp:181
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
msgstr "La pujada al servidor de claus ha acabat sense errors"
#: keyservers.cpp:183
msgid "Upload to keyserver failed"
msgstr "Ha fallat la pujada al servidor de claus"
#: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1189
msgid "Import Key From Keyserver"
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Importa clau des del servidor de claus"
msgstr[1] "Importa claus des del servidor de claus"
#. i18n: file: keyserver.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
#: keyservers.cpp:213 rc.cpp:235 editor/kgpgtextedit.cpp:326
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: keyservers.cpp:218
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "S'està connectant al servidor..."
#: keyservers.cpp:269
msgid "Found 1 matching key"
msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgstr[0] "S'ha trobat 1 clau coincident"
msgstr[1] "S'han trobat %1 claus coincidents"
#: keyservers.cpp:273
msgid "No matching keys found"
msgstr "No s'ha trobat cap clau coincident"
#: keyservers.cpp:321
msgid "You must choose a key."
msgstr "Heu de seleccionar una clau."
#: keysmanager.cpp:127
msgid "Key Management"
msgstr "Gestió de claus"
#: keysmanager.cpp:134
msgid "&Open Editor"
msgstr "&Obre l'editor"
#: keysmanager.cpp:137
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "&Diàleg del servidor de claus"
#: keysmanager.cpp:142 selectpublickeydialog.cpp:138
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Vés a la clau per omissió"
#: keysmanager.cpp:159
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Consell del dia"
#: keysmanager.cpp:162
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Visualitza el manual de GnuPG"
#: keysmanager.cpp:167
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Refresca la llista"
#: keysmanager.cpp:171
msgid "Show &Long Key Id"
msgstr "Mostra l'identificador &llarg de la clau"
#: keysmanager.cpp:176
msgid "K&ey Properties"
msgstr "Propietats de la c&lau"
#: keysmanager.cpp:180
msgid "&Open Key URL"
msgstr "&Obre l'URL de la clau"
#: keysmanager.cpp:184
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Edita la clau a un &terminal"
#: keysmanager.cpp:189
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Genera parella de claus..."
#: keysmanager.cpp:198
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Importa clau..."
#: keysmanager.cpp:203
msgid "Send Ema&il"
msgstr "Env&ia un correu electrònic"
#: keysmanager.cpp:207
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&Crea nou contacte a la Llibreta d'adreces"
#: keysmanager.cpp:213
msgid "&Edit Group..."
msgstr "&Edita el grup..."
#: keysmanager.cpp:216
msgid "&Delete Group"
msgstr "E&limina el grup"
#: keysmanager.cpp:220
msgid "&Rename Group"
msgstr "&Reanomena grup"
#: keysmanager.cpp:229
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Estableix com a clau per &omissió"
#: keysmanager.cpp:232
msgid "&Add Photo..."
msgstr "&Afegeix una foto..."
#: keysmanager.cpp:235
msgid "&Add User Id..."
msgstr "&Afegeix l'identificador d'usuari..."
#: keysmanager.cpp:238
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exporta la clau secreta..."
#: keysmanager.cpp:241
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Elimina la parella de claus"
#: keysmanager.cpp:245
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Revoca la clau..."
#: keysmanager.cpp:248
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "&Regenera la clau pública"
#: keysmanager.cpp:254
msgid "Set User Id as &Primary"
msgstr "Estableix l'identificador d'usuari com a &primari"
#: keysmanager.cpp:258
msgid "&Open Photo"
msgstr "&Obre la foto"
#: keysmanager.cpp:262
msgid "&Delete Photo"
msgstr "E&limina la foto"
#: keysmanager.cpp:270
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "Importa les signatures que &faltin des del servidor de claus"
#: keysmanager.cpp:288 model/kgpgitemmodel.cpp:374
msgid "Trust"
msgstr "Confiança"
#: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:375
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:377
msgid "Creation"
msgstr "Creació"
#: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:376
msgid "Expiration"
msgstr "Venciment"
#: keysmanager.cpp:301
msgid "&Photo ID's"
msgstr "&Fotos identificadores"
#. i18n: file: conf_misc.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: file: conf_misc.ui:178
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: keysmanager.cpp:305 rc.cpp:678 rc.cpp:692
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilita"
#: keysmanager.cpp:306
msgctxt "small picture"
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: keysmanager.cpp:307
msgctxt "medium picture"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: keysmanager.cpp:308
msgctxt "large picture"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: keysmanager.cpp:312
msgid "Minimum &Trust"
msgstr "Con&fiança mínima"
#: keysmanager.cpp:315
msgctxt "no filter: show all keys"
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#: keysmanager.cpp:316
msgctxt "show only active keys"
msgid "&Active"
msgstr "&Activa"
#: keysmanager.cpp:317
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
msgid "&Marginal"
msgstr "&Marginal"
#: keysmanager.cpp:318
msgctxt "show only keys with at least full trust"
msgid "&Full"
msgstr "&Completa"
#: keysmanager.cpp:319
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
msgid "&Ultimate"
msgstr "&Absolutament"
#: keysmanager.cpp:343
msgid "&Show Only Secret Keys"
msgstr "&Mostra només les claus secretes"
#. i18n: file: groupedit.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: file: searchres.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
#: keysmanager.cpp:426 rc.cpp:264 rc.cpp:773
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: keysmanager.cpp:438
msgctxt ""
"Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar "
"configuration dialog"
msgid "Search Line"
msgstr "Línia de cerca"
#: keysmanager.cpp:443
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
msgid "Focus Search Line"
msgstr "Estableix el focus a la línia de cerca"
#: keysmanager.cpp:492
msgid ""
"Another key generation operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Ja hi ha una altra operació de generació de clau en curs.\n"
"Espereu fins que acabi aquesta operació."
#: keysmanager.cpp:493 keysmanager.cpp:523 keysmanager.cpp:571
msgid "Generating new key pair"
msgstr "S'està generant una nova parella de claus"
#: keysmanager.cpp:524
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
msgstr "No s'ha pogut engegar l'aplicació «konsole» en mode expert."
#: keysmanager.cpp:563 keysmanager.cpp:2571 keysmanager.cpp:2573
msgctxt "Application ready for user input"
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#: keysmanager.cpp:575 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"Frase de la contrasenya incorrecta. No es pot generar una parella de claus "
"nova."
#: keysmanager.cpp:578 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Cancel·lat per l'usuari. No es pot generar una parella de claus nova."
#: keysmanager.cpp:581 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic no és vàlida. No es pot generar una parella de "
"claus nova."
#: keysmanager.cpp:584 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
msgstr "El gpg no accepta el nom. No es pot generar una parella de claus nova."
#. i18n: file: newkey.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
#: keysmanager.cpp:590 rc.cpp:121
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "S'ha creat una nova parella de claus"
#: keysmanager.cpp:637
msgid "backup copy"
msgstr "còpia de seguretat"
#: keysmanager.cpp:651 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"El procés gpg no ha finalitzat. No es pot generar una parella de claus nova."
#: keysmanager.cpp:755
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr ""
"Sols podeu refrescar claus primàries. Si us plau, comproveu la vostra "
"selecció."
#: keysmanager.cpp:879
msgid ""
"Another operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Ja hi ha una altra operació en curs.\n"
"Espereu fins que acabi aquesta operació."
#: keysmanager.cpp:880 keysmanager.cpp:885
msgid "Add New User Id"
msgstr "Afegeix un nou identificador d'usuari"
#: keysmanager.cpp:921
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
"240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"La imatge hauria de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge es desarà amb "
"la vostra clau pública, per tant, si empreu una fotografia molt gran, la "
"vostra clau també es farà molt gran. La mida no hauria d'excedir els 6 KiB. "
"Una mida d'imatge d'uns 240x288 és una bona opció."
#: keysmanager.cpp:953
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
"&lt;%3&gt;</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu segur que voleu eliminar la foto identificadora <b>%1</b><br/>de "
"la clau:<b>%2 &lt;%3&gt;</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1047
msgid "Public Key"
msgstr "Clau pública"
#: keysmanager.cpp:1050
msgid "Sub Key"
msgstr "Sub clau"
#: keysmanager.cpp:1053
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Parella de claus secreta"
#: keysmanager.cpp:1056
msgid "Key Group"
msgstr "Grup de claus"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
#: keysmanager.cpp:1059 rc.cpp:630
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: keysmanager.cpp:1062
msgid "User ID"
msgstr "Identificador d'usuari"
#: keysmanager.cpp:1065
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Signatura de revocació"
#: keysmanager.cpp:1068
msgid "Photo ID"
msgstr "Foto identificadora"
#: keysmanager.cpp:1071
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Clau secreta òrfena"
#: keysmanager.cpp:1076
msgid "Group member"
msgstr "Membre del grup"
#: keysmanager.cpp:1181
msgid "&Sign User ID ..."
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
msgstr[0] "&Signa l'identificador de l'usuari..."
msgstr[1] "&Signa els identificadors de l'usuari..."
#: keysmanager.cpp:1182
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
msgstr[0] "Signa i e&nvia l'ID de l'usuari..."
msgstr[1] "Signa i e&nvia els ID dels usuaris..."
#: keysmanager.cpp:1183
msgid "E&xport Public Key..."
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
msgstr[0] "E&xporta la clau pública..."
msgstr[1] "E&xporta les claus públiques..."
#: keysmanager.cpp:1184
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr[0] "&Refresca la clau des del servidor de claus"
msgstr[1] "&Refresca les claus des del servidor de claus"
#: keysmanager.cpp:1185
msgid "&Create Group with Selected Key..."
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr[0] "&Crea un grup amb la clau seleccionada..."
msgstr[1] "&Crea un grup amb les claus seleccionades..."
#: keysmanager.cpp:1186
msgid "&Sign Key..."
msgid_plural "&Sign Keys..."
msgstr[0] "&Signa la clau..."
msgstr[1] "&Signa les claus..."
#: keysmanager.cpp:1187
msgid "&Delete User ID"
msgid_plural "&Delete User IDs"
msgstr[0] "&Esborra l'identificador d'usuari"
msgstr[1] "&Esborra els identificadors d'usuari"
#: keysmanager.cpp:1188
msgid "Delete Sign&ature"
msgid_plural "Delete Sign&atures"
msgstr[0] "Elimina la sign&atura"
msgstr[1] "Elimina les sign&atures"
#: keysmanager.cpp:1190
msgid "&Delete Key"
msgid_plural "&Delete Keys"
msgstr[0] "E&limina la clau"
msgstr[1] "E&limina les claus"
#: keysmanager.cpp:1313
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "La creació del certificat de revocació ha fallat..."
#: keysmanager.cpp:1328
msgid ""
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Les claus secretes <b>no s'han</b> de desar en un lloc insegur.<br/>Si "
"algú aconsegueix accedir-hi, l'encriptatge amb aquesta clau estarà compromès."
"<br/>Continuo amb l'exportació de la clau?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1340
msgid "*.asc|*.asc Files"
msgstr "*.asc|Fitxers *.asc"
#: keysmanager.cpp:1340
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Exporta CLAU PRIVADA com a"
#: keysmanager.cpp:1358
msgid ""
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La vostra clau <b>privada «%1»</b> ha estat exportada amb èxit a<br/> %2."
"<br/><b>No</b> la deixeu en un lloc insegur.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1361
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"No es pot exportar la vostra clau secreta.\n"
"Comproveu-la."
#: keysmanager.cpp:1464
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgstr[0] "<qt>La clau pública s'ha exportat amb èxit a<br/>%2</qt>"
msgstr[1] "<qt>Les %1 claus públiques s'han exportat amb èxit a<br/>%2</qt>"
#: keysmanager.cpp:1468 keysmanager.cpp:1483 keysmanager.cpp:1497
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"No es pot exportar la vostra clau pública.\n"
"Comproveu-la."
#: keysmanager.cpp:1517
msgid ""
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
"installation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha especificat cap visor d'imatges JPEG.<br/>Comproveu la "
"instal·lació.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1518
msgid "Show photo"
msgstr "Mostra la foto"
#: keysmanager.cpp:1615
msgid ""
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta clau és una clau secreta òrfena (clau secreta sense clau "
"pública). Actualment no és usable.</p><p>Voleu regenerar la clau pública?</p>"
#: keysmanager.cpp:1617
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: keysmanager.cpp:1617
msgid "Do Not Generate"
msgstr "No generis"
#: keysmanager.cpp:1647
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu eliminar el grup <b>%1</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1648 keysmanager.cpp:2320
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: keysmanager.cpp:1678
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>No podeu crear un grup que contingui signatures, subclaus o d'altres "
"grups.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1693 kgpgrevokewidget.cpp:46
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
msgid "%1 (%2) ID: %3"
msgstr "%1 (%2) Identificador: %3"
#: keysmanager.cpp:1698
msgid "Create New Group"
msgstr "Crea un nou grup"
#: keysmanager.cpp:1699
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Introduïu el nom del grup nou:"
#: keysmanager.cpp:1705
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"Les següents claus no són vàlides o no són de confiança i no s'haurien "
"d'afegir al grup:"
#: keysmanager.cpp:1711
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>S'han seleccionat claus no vàlides o sense confiança. El grup <b>%1</b> "
"no serà creat.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1723
msgid "Group Properties"
msgstr "Propietats de grup"
#: keysmanager.cpp:1754
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr ""
"Sols podeu signar claus primàries. Si us plau, comproveu la vostra selecció."
#: keysmanager.cpp:1763
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
"your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu a punt de signar la clau:<br /><br />%1<br />Identificador: %2<br /"
">Empremta digital: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Hauríeu de comprovar "
"l'empremta digital de la clau per telèfon o trobant-vos amb el seu "
"propietari per assegurar-vos que ningú està intentant interceptar les "
"vostres comunicacions.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1768
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu a punt de signar la clau:<br /><br />%1 (%2)<br />Identificador: "
"%3<br />Empremta digital: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Hauríeu de comprovar "
"l'empremta digital de la clau per telèfon o trobant-vos amb el seu "
"propietari per assegurar-vos que ningú està intentant interceptar les "
"vostres comunicacions.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1783 keysmanager.cpp:1867 kgpgfirstassistant.cpp:284
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
msgctxt "Name: ID"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: keysmanager.cpp:1785 keysmanager.cpp:1870 kgpgfirstassistant.cpp:286
msgctxt "Name (Email): ID"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: keysmanager.cpp:1791
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu a punt de signar les següents claus en una passa.<br/><b>Si no heu "
"comprovat amb molta cura totes les empremtes digitals, la seguretat de les "
"vostres comunicacions es podria veure compromesa.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1833 keysmanager.cpp:1981
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
msgstr ""
"Només podeu signar identificadors d'usuari o fotos identificadores. Si us "
"plau, comproveu la vostra selecció."
#: keysmanager.cpp:1847
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu a punt de signar l'identificador d'usuari:<br /><br />%1<br /"
">Identificador: %2<br />Empremta digital: <br /><b>%3</b>.<br /><br /"
">Hauríeu de comprovar l'empremta digital de la clau per telèfon o trobant-"
"vos amb el seu propietari per assegurar-vos que ningú està intentant "
"interceptar les vostres comunicacions.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1851
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu a punt de signar l'identificador d'usuari:<br /><br />%1 (%2)<br /"
"> Identificador: %3<br />Empremta digital: <br /><b>%4</b>.<br /><br /"
">Hauríeu de comprovar l'empremta digital de la clau per telèfon o trobant-"
"vos amb el seu propietari per assegurar-vos que ningú està intentant "
"interceptar les vostres comunicacions.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1877
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu a punt de signar les següents identificadors d'usuari en un pas."
"<br/><b>Si no heu comprovat amb cura totes les empremtes digitals, la "
"seguretat de les vostres comunicacions es podria veure compromesa.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1948
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Frase de contrasenya incorrecta, la clau <b>%1 (%2)</b> no està signada."
"</qt>"
#: keysmanager.cpp:1952
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
msgstr "<qt>La clau <b>%1 (%2)</b> ja està signada.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1957
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>La signatura de la clau <b>%1</b> amb la clau <b>%2</b> ha fallat.<br /"
">Desitgeu intentar la signatura de la clau en mode consola?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2074
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
msgstr[0] "Totes les signatures per aquesta clau ja estan a l'anell de claus"
msgstr[1] "Totes les signatures per aquestes claus ja estan a l'anell de claus"
#: keysmanager.cpp:2169
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Editeu manualment la clau per a eliminar una autosignatura."
#: keysmanager.cpp:2173
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu segur que voleu eliminar la signatura<br /><b>%1</b><br />de "
"l'identificador d'usuari <b>%2</b><br />de la clau: <b>%3</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2195
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr ""
"L'operació requerida no ha estat completada amb èxit. Editeu la clau "
"manualment."
#: keysmanager.cpp:2277
msgid ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
"want to remove it from this group?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
"want to remove it from these groups?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>La clau que esteu esborrant és membre del grup de claus següent. Voleu "
"esborrar-la d'aquest grup?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>La clau que esteu esborrant és membre dels grups de claus següents. "
"Voleu esborrar-la d'aquests grups?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2281 keysmanager.cpp:2294 keysmanager.cpp:2329
#: keysmanager.cpp:2344 keysmanager.cpp:2347 keysmanager.cpp:2358
#: keysmanager.cpp:2372 keysmanager.cpp:2420
msgid "Delete key"
msgstr "Elimina la clau"
#: keysmanager.cpp:2293
msgid ""
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
"the group, too?"
msgstr ""
"Esteu eliminant la darrera clau del grup de claus %1.<br/>També voleu "
"esborrar el grup?"
#: keysmanager.cpp:2317
msgid ""
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Elimino la parella de claus <b>secreta</b> <b>%1</b>?</p>Si elimineu "
"aquesta parella de claus no podreu tornar a desencriptar fitxers encriptats "
"amb aquesta clau."
#: keysmanager.cpp:2328 keysmanager.cpp:2357
msgid ""
"Another key delete operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Ja hi ha una altra operació d'esborrat de clau en curs.\n"
"Espereu fins que acabi aquesta operació."
#: keysmanager.cpp:2344
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
msgstr "S'ha eliminat la clau <b>%1</b>."
#: keysmanager.cpp:2347
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
msgstr "L'eliminació de la clau <b>%1</b> ha fallat."
#: keysmanager.cpp:2371
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
msgstr "No es pot eliminar la clau <b>%1</b> mentre s'edita en el terminal."
#: keysmanager.cpp:2419
msgid ""
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
"menu entry."
msgstr ""
"Heu seleccionat elements que no són claus. No es poden eliminar amb aquesta "
"entrada del menú."
#: keysmanager.cpp:2444
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
"deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Les següents són parelles de clau secretes:<br/><b>%1</b><br/>No "
"s'eliminaran.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2454
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><b>Elimino la clau pública següent?</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><b>Elimino les %1 claus públiques següents?</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:2485 keysmanager.cpp:2556 keysmanager.cpp:2567
msgid "Key Import"
msgstr "Importació de claus"
#: keysmanager.cpp:2492
msgid "Open File"
msgstr "Obre fitxer"
#: keysmanager.cpp:2521
msgid ""
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>El text del porta-retalls no sembla cap clau, sinó text encriptat.<br /"
">Primer el voleu desencriptar, i després intentar-lo importar?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2523
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "Importa des del porta-retalls"
#: keysmanager.cpp:2543
msgid "Importing..."
msgstr "S'està important..."
#: keysmanager.cpp:2555
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Ha fallat la importació de la clau. Comproveu el registre per obtenir més "
"informació."
#: keysmanager.cpp:2620
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - eina d'encriptatge"
#: keysmanager.cpp:2641
msgid "Ke&y Manager"
msgstr "Gestor de &claus"
#: keysmanager.cpp:2644
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "&Encripta el porta-retalls"
#: keysmanager.cpp:2647
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Desencripta el porta-retalls"
#: keysmanager.cpp:2650
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Signa/Verifica el porta-retalls"
#: keysmanager.cpp:2687 keysmanager.cpp:2782 keysmanager.cpp:2800
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "El porta-retalls està buit."
#: keysmanager.cpp:2732
msgid "Text successfully encrypted."
msgstr "El text s'ha encriptat correctament."
#: keytreeview.cpp:166
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>Desitgeu importar el fitxer <b>%1</b> cap a l'anell de claus?</p>"
#. i18n: file: keyserver.ui:32
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
#: keytreeview.cpp:167 rc.cpp:209 editor/kgpgeditor.cpp:704
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: keytreeview.cpp:168 editor/kgpgeditor.cpp:704
msgid "Do Not Import"
msgstr "No importis"
#: kgpg.cpp:76
msgid ""
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
"running KGpg."
msgstr ""
"Ha fallat en iniciar el GnuPG.<br />Primer cal solucionar l'error del GnuPG "
"abans d'executar el KGpg."
#: kgpg.cpp:76
msgid "GnuPG error"
msgstr "Error del GnuPG"
#: kgpg.cpp:90
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'ús de l'<b>Agent GnuPG</b> està habilitat en el fitxer de configuració "
"de GnuPG (%1).<br />No obstant, sembla que l'agent no està funcionant. Això "
"podria donar problemes en signar/desencriptar.<br />Si us plau, deshabiliteu "
"l'agent GnuPG a l'arranjament del KGpg o esmeneu l'agent.</qt>"
#: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143
msgid "No files given."
msgstr "No s'ha donat cap fitxer."
#: kgpg.cpp:133
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "No es pot desencriptar i mostrar la carpeta."
#: kgpg.cpp:140
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "No es pot signar el directori."
#: kgpg.cpp:147
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "No es pot verificar el directori."
#: kgpg.cpp:150
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"No s'ha pogut realitzar l'operació requerida.\n"
"Si us plau, seleccioneu només una carpeta o diversos fitxers, però no "
"barregeu fitxers i carpetes."
#: kgpgexternalactions.cpp:134
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a la compressió de la carpeta."
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Creació del fitxer temporal"
#: kgpgexternalactions.cpp:139
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ara, el KGpg crearà un fitxer d'arxiu temporal:<br /><b>%1</b> per a fer "
"l'encriptat. El fitxer s'eliminarà després de finalitzar l'encriptatge.</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:153
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Mètode de compressió per a l'arxiu:"
#: kgpgexternalactions.cpp:208 kgpgexternalactions.cpp:371
#: editor/kgpgeditor.cpp:523 transactions/kgpgtransaction.cpp:189
msgid "File Already Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: kgpgexternalactions.cpp:288 editor/kgpgeditor.cpp:735
#: editor/kgpgtextedit.cpp:320
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Verification Finished"
msgstr "La verificació ha acabat"
#: kgpgexternalactions.cpp:406
msgid "Decryption of this file failed:"
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
msgstr[0] "El desencriptatge d'aquest fitxer ha fallat:"
msgstr[1] "El desencriptatge d'aquests fitxers ha fallat:"
#: kgpgexternalactions.cpp:408 editor/kgpgtextedit.cpp:257
msgid "Decryption failed."
msgstr "Ha fallat el desencriptatge."
#: kgpgexternalactions.cpp:434
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>No heu indicat cap camí al fitxer de configuració del GnuPG.<br />Això "
"pot donar resultats inesperats en executar el KGpg.<br />Voleu iniciar "
"l'assistent del KGpg per a solucionar aquest problema?</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Start Assistant"
msgstr "Inicia l'assistent"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Do Not Start"
msgstr "No iniciïs"
#: kgpgfirstassistant.cpp:44
msgid "KGpg Assistant"
msgstr "Assistent del KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:69
msgid ""
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"Aquest assistent en primer lloc configurarà algunes opcions bàsiques "
"requerides per què el KGpg funcioni correctament. Després, us permetrà crear "
"la vostra pròpia parella de claus, capacitant-vos per encriptar els vostres "
"fitxers i missatges de correu electrònic."
#: kgpgfirstassistant.cpp:77
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
msgstr "Benvingut a l'assistent del KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:89
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
msgstr ""
"El KGpg necessita saber a on està el fitxer executable del GnuPG a usar."
#: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"A menys que vulgueu provar algunes opcions poc usuals, simplement cliqueu a "
"sobre del botó «següent»."
#: kgpgfirstassistant.cpp:110
msgctxt "search filter for gpg binary"
msgid ""
"gpg|GnuPG binary\n"
"*|All files"
msgstr ""
"gpg|Executable del GnuPG\n"
"*|Tots els fitxers"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:108
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kgpgfirstassistant.cpp:123 rc.cpp:514
msgid "GnuPG Binary"
msgstr "Executable del GnuPG"
#: kgpgfirstassistant.cpp:141
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr ""
"KGpg necessita saber a on està el vostre fitxer de configuració de GnuPG."
#: kgpgfirstassistant.cpp:156
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
msgstr "Camí al fitxer de configuració del GnuPG:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:170
msgid "Configuration File"
msgstr "Fitxer de configuració"
#: kgpgfirstassistant.cpp:181
msgid "Your default key:"
msgstr "La vostra clau per omissió:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:200
msgid "Default Key"
msgstr "Clau per omissió"
#: kgpgfirstassistant.cpp:222
msgid "Generate new key"
msgstr "Genera una clau nova"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:128
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
#: kgpgfirstassistant.cpp:232 rc.cpp:357
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "Inicia el KGpg automàticament en engegar el KDE."
#: kgpgfirstassistant.cpp:236
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
"create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>No s'ha trobat el fitxer de configuració del GnuPG</b>. S'hauria "
"d'intentar crear un fitxer de configuració del KGpg?</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Create Config"
msgstr "Crea la configuració"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Do Not Create"
msgstr "No creïs"
#: kgpgfirstassistant.cpp:257
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>No s'ha trobat el fitxer de configuració del GnuPG</b>.</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:298
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
msgstr "L'executable del GnuPG és: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370
msgid "You have GnuPG version: %1"
msgstr "Teniu la versió del GnuPG: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:317
msgid "Your default key is: %1"
msgstr "La vostra clau per omissió és: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:368
msgid ""
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
msgstr ""
"Sembla que la versió del GnuPG (%1) és massa antiga.<br />La compatibilitat "
"amb les versions anteriors a la 1.4.0 no està garantida."
#: kgpginterface.cpp:279
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
msgstr "Hi ha hagut un error en escanejar l'anell de claus."
#: kgpgkeygenerate.cpp:43
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Mode &expert"
#: kgpgkeygenerate.cpp:44
msgid "Go to Expert Mode"
msgstr "Vés al mode expert"
#: kgpgkeygenerate.cpp:45
msgid ""
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
msgstr ""
"Si aneu al mode expert, utilitzareu la línia d'ordres per a crear la vostra "
"clau."
#: kgpgkeygenerate.cpp:61
msgctxt "Key will not expire"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: kgpgkeygenerate.cpp:62
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: kgpgkeygenerate.cpp:63
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
#: kgpgkeygenerate.cpp:64
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
#: kgpgkeygenerate.cpp:65
msgid "Years"
msgstr "Anys"
#: kgpgkeygenerate.cpp:71
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: kgpgkeygenerate.cpp:72
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: kgpgkeygenerate.cpp:73
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
msgid "You must give a name."
msgstr "Haureu de proporcionar un nom."
#: kgpgkeygenerate.cpp:117
msgid "The name must have at least 5 characters"
msgstr "El nom ha de tenir 5 caràcters com a mínim"
#: kgpgkeygenerate.cpp:123
msgid "The name must not start with a digit"
msgstr "El nom no pot començar amb un dígit"
#: kgpgkeygenerate.cpp:130
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "Estàs a punt de crear una clau sense adreça de correu electrònic"
#: kgpgkeygenerate.cpp:137
msgid "Email address not valid"
msgstr "L'adreça de correu electrònic no és vàlida"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:253
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:102 rc.cpp:197
msgid "Left to right, account first"
msgstr "D'esquerra a dreta, primer el compte"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:258
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:103 rc.cpp:200
msgid "Right to left, TLD first"
msgstr "De dreta a esquerra, primer el TLD"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:263
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:104 rc.cpp:203
msgid "Right to left, domain first"
msgstr "De dreta a esquerra, primer el domini"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:105 rc.cpp:206
msgid "Right to left, FQDN first"
msgstr "De dreta a esquerra, primer el FQDN"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:15
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
#: kgpgoptions.cpp:110 rc.cpp:426 rc.cpp:636
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptatge"
#: kgpgoptions.cpp:111
msgid "Decryption"
msgstr "Desencriptatge"
#: kgpgoptions.cpp:112
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: kgpgoptions.cpp:113
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "Opcions GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:114
msgid "Key Servers"
msgstr "Servidors de claus"
#: kgpgoptions.cpp:115
msgid "Misc"
msgstr "Varis"
#: kgpgoptions.cpp:150
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Nova ubicació de la base del GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:163
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now?\n"
"\n"
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap fitxer de configuració a la ubicació seleccionada.\n"
"Voleu crear-lo ara?\n"
"\n"
"Sense fitxer de configuració ni KGpg ni GnuPG funcionaran correctament."
#: kgpgoptions.cpp:164
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de configuració"
#: kgpgoptions.cpp:165
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: kgpgoptions.cpp:166
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: kgpgoptions.cpp:180
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el fitxer de configuració. Si us plau, comproveu que el "
"suport de destinació estigui muntat i que hi tingueu accés d'escriptura."
#: kgpgoptions.cpp:203
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
msgstr "Els URL dels servidors de claus no poden contenir espais en blanc."
#: kgpgoptions.cpp:208
msgid "Key server already in the list."
msgstr "El servidor de claus ja està a la llista."
#: kgpgoptions.cpp:217
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Afegeix un nou servidor de claus"
#: kgpgoptions.cpp:217
msgid "Server URL:"
msgstr "URL del servidor:"
#: kgpgoptions.cpp:472 kgpgoptions.cpp:474
msgctxt "no key available"
msgid "none"
msgstr "cap"
#: kgpgoptions.cpp:494
msgid "Decrypt File"
msgstr "Desencripta fitxer"
#: kgpgoptions.cpp:511 main.cpp:42
msgid "Sign File"
msgstr "Signa fitxer"
#: kgpgrevokewidget.cpp:41
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Creació del certificat de revocació"
#: main.cpp:24
msgid ""
"KGpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"KGpg - un entorn gràfic simple per al gpg\n"
"\n"
"El KGpg ha estat dissenyat per a fer que el gpg sigui més senzill d'usar.\n"
"Hem intentat fer-lo el més segur possible.\n"
"Esperem que el gaudiu."
#: main.cpp:30
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: main.cpp:30
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor i antic mantenidor"
#: main.cpp:32
msgid "Jimmy Gilles"
msgstr "Jimmy Gilles"
#: main.cpp:33
msgid "Rolf Eike Beer"
msgstr "Rolf Eike Beer"
#: main.cpp:33
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "Encripta fitxer"
#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "Obre el gestor de claus"
#: main.cpp:40
msgid "Open editor"
msgstr "Obre editor"
#: main.cpp:41
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Mostra el fitxer encriptat"
#: main.cpp:43
msgid "Verify signature"
msgstr "Verifica la signatura"
#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "Fitxer a obrir"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo)
#: rc.cpp:3
msgid "Kgpg"
msgstr "Kgpg"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
#. i18n: file: newkey.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:136
msgid "Key ID:"
msgstr "Identificador de la clau:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
#: rc.cpp:12
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
#: rc.cpp:15
msgid "Creation:"
msgstr "Creació:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:609
msgid "Expiration:"
msgstr "Venciment:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
#: rc.cpp:21
msgid "Trust:"
msgstr "Confiança:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
#: rc.cpp:24
msgid "Owner trust:"
msgstr "Confiança en el propietari:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:27
msgid "I do not know"
msgstr "No es coneix"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:30
msgid "I do NOT trust"
msgstr "NO és de confiança"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:33 core/convert.cpp:62
msgid "Marginally"
msgstr "Marginalment"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:36 core/convert.cpp:64
msgid "Fully"
msgstr "Completament"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:39 core/convert.cpp:66
msgid "Ultimately"
msgstr "Absolutament"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
#: rc.cpp:42
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorisme:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
#: rc.cpp:45
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:127
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:621
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacitats"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:309
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
#: rc.cpp:51
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:329
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
"authentication.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Foto:</b><p>Es pot incloure una foto en una clau pública per a una "
"seguretat extra. La foto es pot utilitzar com un mètode addicional "
"d'autentificar la clau. No obstant, no s'hauria de confiar-hi com l'única "
"forma d'autenticació.</p></qt>"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
#: rc.cpp:57
msgid "No Photo"
msgstr "Sense foto"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
#: rc.cpp:60
msgid "Disable key"
msgstr "Deshabilita la clau"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:382
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn)
#: rc.cpp:63
msgid "Change Expiration"
msgstr "Canvia el venciment"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:389
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password)
#: rc.cpp:66
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Canvi de la frase de la contrasenya"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:415
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
#: rc.cpp:69
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keysmanager.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:532
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (signature)
#: rc.cpp:75
msgid "Si&gnature"
msgstr "Si&gnatura"
#. i18n: file: adduid.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:78
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Nom (mínim 5 caràcters):"
#. i18n: file: adduid.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: newkey.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: conf_ui2.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:133 rc.cpp:194
msgid "Email:"
msgstr "Correu-e:"
#. i18n: file: adduid.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:84
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Comentari (opcional):"
#. i18n: file: conf_decryption.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ordre a mida per a desencriptar:</b><br />\n"
"<p>Aquesta opció permet a l'usurari especificar una ordre a mida a executar "
"pel GPG quan es faci el desencriptatge (només es recomana a usuaris "
"avançats).</p></qt>"
#. i18n: file: conf_decryption.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: rc.cpp:91
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Ordre a mida per al desencriptatge:"
#. i18n: file: keyexport.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
#: rc.cpp:94
msgctxt "Export a key via email"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#. i18n: file: keyexport.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#. i18n: file: sourceselect.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#: rc.cpp:97 rc.cpp:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#. i18n: file: keyexport.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
"one."
msgstr ""
"Com a mínim, cal definir un servidor de claus a l'arranjament abans que "
"podeu exportar-hi."
#. i18n: file: keyexport.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#. i18n: file: keyserver.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: keyserver.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:103 rc.cpp:215 rc.cpp:241
msgid "Key server:"
msgstr "Servidor de claus:"
#. i18n: file: keyexport.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#. i18n: file: sourceselect.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:577
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#. i18n: file: keyexport.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: rc.cpp:109
msgid "Export Settings"
msgstr "Exporta els arranjaments"
#. i18n: file: keyexport.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
#: rc.cpp:112
msgid "Export everything"
msgstr "Exporta-ho tot"
#. i18n: file: keyexport.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
#: rc.cpp:115
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
msgstr "No exportis els atributs (fotos identificadores)"
#. i18n: file: keyexport.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
#: rc.cpp:118
msgctxt ""
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
"option of gpg"
msgid "Clean key"
msgstr "Clau neta"
#. i18n: file: newkey.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: rc.cpp:124
msgid "New Key Created"
msgstr "Creació de la nova clau"
#. i18n: file: newkey.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:127
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Heu creat amb èxit la següent clau:"
#. i18n: file: newkey.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:130
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: file: newkey.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:139
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Empremta digital:"
#. i18n: file: newkey.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: rc.cpp:142
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Estableix com a clau per omissió:</b><br />\n"
"<p>Marcant aquesta opció s'establirà la nova parella de claus com a parella "
"de claus per omissió.</p></qt>"
#. i18n: file: newkey.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: rc.cpp:146
msgid "Set as your default key"
msgstr "Estableix com a clau per omissió"
#. i18n: file: newkey.ui:151
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rc.cpp:149
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Certificat de revocació"
#. i18n: file: newkey.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:152
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"Es recomana que deseu o imprimiu un certificat de revocació pel cas que la "
"vostra clau es vegi compromesa."
#. i18n: file: newkey.ui:169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
#: rc.cpp:155
msgid "Save as:"
msgstr "Desa com a:"
#. i18n: file: newkey.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
#: rc.cpp:158
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:32
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:161
msgid "Key Colors"
msgstr "Colors de les claus"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
#: rc.cpp:164
msgid "Ultimately trusted keys:"
msgstr "Claus de confiança absoluta:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
#: rc.cpp:167
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Claus de confiança:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
#: rc.cpp:170
msgid "Marginally trusted keys:"
msgstr "Claus de confiança marginal:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
#: rc.cpp:173
msgid "Expired keys:"
msgstr "Claus expirades:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
#: rc.cpp:176
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Claus revocades:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
#: rc.cpp:179
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Claus desconegudes:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
#: rc.cpp:182
msgid "Disabled keys:"
msgstr "Claus deshabilitades:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:225
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: rc.cpp:185
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:230
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
#: rc.cpp:188
msgid "Key List"
msgstr "Llista de claus"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:236
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
#: rc.cpp:191
msgid "Sort Order"
msgstr "Criteri d'ordenació"
#. i18n: file: keyserver.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:212
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Servidor de claus:</b><br /> <p>Un servidor de claus és un repositori "
"de claus PGP/GnuPG connectat a Internet al que es pot accedir a conveniència "
"per obtenir o dipositar claus. Escull de la llista quin servidor s'hauria "
"d'usar.</p> <p>Sovint les claus són de persones que l'usuari mai ha conegut "
"i la seva autenticitat és dubtosa en el millor dels casos. Referiu-vos a la "
"secció «Web-of-trust» del manual de GnuPG per a descobrir com treballa GnuPG "
"amb el problema de verificar l'autenticitat.</p></qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks)
#: rc.cpp:218
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Diàleg de llista desplegable per al servidor de claus:</b>\n"
"Permet a l'usuari seleccionar el servidor de claus que emprarà per a "
"importar les claus PGP/GnuPG cap a l'anell de claus local."
#. i18n: file: keyserver.ui:60
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
"with that ID).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Text a cercar o identificador de la clau a importar:</b><br />\n"
"<p>Hi ha múltiples maneres de buscar una clau, podeu usar un cerca de text o "
"de text parcial (exemple: en introduir Ernest o Montllor apareixeran les "
"claus en que surti Ernest o Montllor) o podeu buscar per l'identificador de "
"la clau. Els identificadors de la clau són cadenes de lletres i nombres que "
"identifiquen unívocament una clau (exemple: en cercar 0xED7585F4 es mostrà "
"la clau associada amb aquest identificador).</p></qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:226
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Text a cercar o identificador de la clau a importar:"
#. i18n: file: keyserver.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
#. i18n: file: keyserver.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
#: rc.cpp:229 rc.cpp:254
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Satisfer a l'intermediari HTTP:"
#. i18n: file: keyserver.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
#: rc.cpp:232
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#. i18n: file: keyserver.ui:170
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
#: rc.cpp:238
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#. i18n: file: keyserver.ui:190
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:244
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Clau a exportar:</b><br />\n"
"<p>Permet a l'usuari escollir la clau d'una llista de selecció i que serà "
"exportada al servidor de claus seleccionat.</p></qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:248
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Clau a exportar:"
#. i18n: file: keyserver.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
#: rc.cpp:251
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Exporta els atributs (foto identificadora)"
#. i18n: file: keyserver.ui:265
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: rc.cpp:257
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Exporta:</b><br />\n"
"<p>En prémer aquest botó la clau s'exportarà al servidor especificat.</p></"
"qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: rc.cpp:261
msgid "&Export"
msgstr "&Exporta"
#. i18n: file: groupedit.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: file: groupedit.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: rc.cpp:267 rc.cpp:279 model/kgpgitemmodel.cpp:372
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: file: groupedit.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: file: groupedit.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: rc.cpp:270 rc.cpp:282 model/kgpgitemmodel.cpp:373
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#. i18n: file: groupedit.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: file: groupedit.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: rc.cpp:273 rc.cpp:285
msgid "Id"
msgstr "Identificador"
#. i18n: file: groupedit.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: rc.cpp:276
msgid "Keys in the Group"
msgstr "Claus en el grup"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
#: rc.cpp:288
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Ordre a mida per al desencriptatge."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: rc.cpp:291
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Opcions a mida per a l'encriptatge"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: rc.cpp:294
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Permet opcions d'encriptatge a mida"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
#: rc.cpp:297
msgid "File encryption key."
msgstr "Clau d'encriptatge de fitxer."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
#: rc.cpp:300
msgid "Encrypt files"
msgstr "Encripta fitxers"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
#: rc.cpp:303
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Usa l'encriptatge en armadura ASCII."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:37
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
#: rc.cpp:306
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Permet l'encriptatge amb claus que no siguin de confiança."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
#: rc.cpp:309
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
msgstr ""
"Permet que les claus sense confiança esdevinguin membres de grups de claus."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:45
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
#: rc.cpp:312
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Oculta l'identificador d'usuari."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
#: rc.cpp:315
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Habilita la compatibilitat amb PGP 6."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
#: rc.cpp:318
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Usa l'extensió *.pgp per als fitxers encriptats."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:60
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
#: rc.cpp:321
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "El camí del fitxer de configuració gpg."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
#: rc.cpp:324
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
msgstr "El camí a l'executable del gpg usat pel KGpg."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:79
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
#: rc.cpp:327
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "És el primer cop que s'executa l'aplicació."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:83
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
#: rc.cpp:330
msgid "The size of the editor window."
msgstr "La mida de la finestra de l'editor."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
#: rc.cpp:333
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Mostra el valor de confiança en el gestor de claus."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:90
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
#: rc.cpp:336
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Mostra el valor del venciment en el gestor de claus."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:94
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
#: rc.cpp:339
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Mostra el valor de la mida en el gestor de claus."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:98
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
#: rc.cpp:342
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Mostra el valor de la creació en el gestor de claus."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:102
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
#: rc.cpp:345
msgid "Show only secret keys in key manager."
msgstr "Mostra només les claus secretes en el gestor de claus."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:106
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
#: rc.cpp:348
msgid "Show long key id in key manager."
msgstr "Mostra l'identificador llarg de clau en el gestor de claus."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:110
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
#: rc.cpp:351
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
msgstr ""
"Mostra només les claus amb aquest valor mínim de confiança en el gestor de "
"claus."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
#: rc.cpp:354
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Usa la selecció del ratolí en comptes del porta-retalls."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:132
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
#: rc.cpp:360
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Mostra un avís abans de crear fitxers temporals durant operacions sobre "
"fitxers remots."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:136
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
#: rc.cpp:363
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Escolliu el comportament per defecte d'un clic esquerre"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:143
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
#: rc.cpp:366
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Gestiona objectes encriptats"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:151
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
#: rc.cpp:369
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Gestiona objectes sense encriptar"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
#: rc.cpp:372
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Mostra el menú de servei «signa fitxer»."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:167
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
#: rc.cpp:375
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Mostra el menú de servei «desencripta fitxer»."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
#: rc.cpp:378
msgid "Show the systray icon"
msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:180
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
#: rc.cpp:381
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
msgstr ""
"El nombre de fitxers oberts recentment es mostra en el menú de l'editor."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:187
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
#: rc.cpp:384
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Mostra el consell del dia."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:194
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
#: rc.cpp:387
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "Color usat per les claus de confiança."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:198
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
#: rc.cpp:390
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Color usat per les claus revocades."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:202
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
#: rc.cpp:393
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Color usat per les claus desconegudes."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:206
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
#: rc.cpp:396
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Color usat per les claus no de confiança."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:210
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
#: rc.cpp:399
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgstr "Color usat per les claus de confiança absoluta."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:214
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
#: rc.cpp:402
msgid "Color used for marginally trusted keys."
msgstr "Color usat per les claus de confiança marginal."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:218
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
#: rc.cpp:405
msgid "Color used for expired keys."
msgstr "Color usat per les claus expirades."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:225
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
#: rc.cpp:408
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:248
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
#: rc.cpp:411
msgid ""
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
msgstr ""
"Els servidors de claus usats pel KGpg. El primer servidor de la llista és el "
"servidor per omissió."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:252
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
#: rc.cpp:414
msgid ""
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
"server in the list is the default server."
msgstr ""
"Llista dels URL que mostren els detalls i l'anàlisi de la clau indicada. El "
"primer servidor de la llista és el servidor per omissió."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:259
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
#: rc.cpp:417
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Usa l'intermediari HTTP quan estigui disponible."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:266
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
#: rc.cpp:420
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
msgstr ""
"Aquest és el text del correu enviat per l'acció «Signa i envia l'ID "
"d'usuari»."
#. i18n: file: conf_encryption.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: rc.cpp:429
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Encriptatge en armadura ASCII</b> <br /> \n"
"<p>Marcant aquesta opció s'encripten tots els fitxers en un format que es "
"pot obrir en un editor de text, i per tant, la sortida és vàlida per posar-"
"la en el cos d'un missatge de correu electrònic.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: rc.cpp:433 selectpublickeydialog.cpp:95
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "Encriptatge en armadura ASCII"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: rc.cpp:436
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Usa l'extensió *.pgp per als fitxers encriptats:</b><br />\n"
"<p>Marcant aquesta opció afegirà una extensió .pgp a tots els fitxers "
"encriptats en comptes d'una extensió .gpg. Aquesta opció mantindrà la "
"compatibilitat amb els usuaris del programari PGP (Pretty Good Privacy).</"
"p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: rc.cpp:440
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Usa l'extensió *.pgp per als fitxers encriptats"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:69
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: rc.cpp:443
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ordre a mida per encriptar:</b> <br />\n"
"<p>Quan estigui activat, es mostrarà un camp d'entrada en el diàleg de "
"selecció de claus que us permetrà introduir una ordre a mida per a "
"l'encriptatge. Sols es recomana als usuaris amb experiència.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: rc.cpp:447
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Ordre a mida per a l'encriptatge:"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:113
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: rc.cpp:450
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Encripta sempre amb:</b><br />\n"
"<p>Això assegura que tots els fitxers i missatges seran encriptats amb la "
"clau seleccionada. Malgrat això, si se selecciona l'opció «Encripta fitxers "
"amb:», la clau seleccionada passarà per sobre a la indicada a «Encripta "
"sempre amb:»</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: rc.cpp:454
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Encripta sempre amb:"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:124
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: rc.cpp:457
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Encripta fitxers amb:</b><br />\n"
"<p>En marcar aquesta opció i seleccionar una clau, es forçarà que qualsevol "
"operació d'encriptatge de fitxers usi aquesta clau. El KGpg no demanarà un "
"destinatari i la clau per omissió serà omesa.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: rc.cpp:461
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Encripta fitxers amb:"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: rc.cpp:464
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Permet l'encriptatge amb claus que no siguin de confiança:</b> <br/>\n"
"<p>Quan s'importa una clau pública es marca com que no és de confiança i no "
"podreu usar-la a menys que la signeu amb la clau per omissió (per fer-la «de "
"confiança»). Si marqueu aquesta casella podreu emprar qualsevol clau, encara "
"que no sigui de confiança.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: rc.cpp:468 selectpublickeydialog.cpp:100
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Permet l'encriptatge amb claus que no siguin de confiança"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:145
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: rc.cpp:471
msgid ""
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Permet les claus sense confiança com a membres de grups de claus:</"
"b><br /><p>Un grup de claus permet l'encriptació simple de múltiples "
"destinataris a la vegada. És similar a l'opció <em>Permet l'encriptatge amb "
"claus que no siguin de confiança</em>, aquesta permet que les claus sense "
"confiança esdevinguin membres d'un grup de claus.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: rc.cpp:474
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
msgstr "Permet les claus sense confiança com a membres de grups de claus"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: rc.cpp:477
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Oculta l'identificador d'usuari:</b><br />\n"
"<p>Marcant aquesta opció s'eliminarà l'identificador de la clau del "
"destinatari de tots els paquets encriptats. L'avantatge és que l'anàlisi del "
"trànsit dels paquets encriptats no es pot realitzar fàcilment perquè el "
"destinatari és desconegut. El desavantatge és que el destinatari dels "
"paquets encriptats està obligat a provar totes les claus secretes abans de "
"poder desencriptar els paquets. Això pot ser un procés molt llarg depenent "
"del nombre de claus secretes que tingui el destinatari.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: rc.cpp:481 selectpublickeydialog.cpp:106
msgid "Hide user id"
msgstr "Oculta l'identificador d'usuari"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:167
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: rc.cpp:484
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Compatibilitat PGP 6:</b><br /> \n"
"<p>Marcant aquesta opció es força a que el GnuPG retorni paquets encriptats "
"que són tant compatibles com sigui possible amb l'estàndard PGP (Pretty Good "
"Privacy) 6 i per tant, permet als usuaris del GnuPG inter-operar amb els del "
"PGP 6.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: rc.cpp:488
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "Compatibilitat amb PGP 6"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
#: rc.cpp:491
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Paràmetres globals:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: rc.cpp:496
msgid "GnuPG Home"
msgstr "Base del GnuPG"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: rc.cpp:499
msgid ""
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
msgstr ""
"<b>Ubicació inicial</b><p>Aquest és el directori on el GnuPG desa la seva "
"configuració i els anells de claus. Si no l'heu canviat, normalment és "
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: rc.cpp:502
msgid "Home location:"
msgstr "Ubicació del directori:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: rc.cpp:505
msgid ""
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
msgstr ""
"<b>Fitxer de configuració</b><p>Aquest és el nom del fitxer de configuració "
"en el directori especificat més amunt. Per omissió és <em>gnupg.conf</em> "
"mentre que les versions més antigues usaven <em>options</em>.</p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: rc.cpp:508
msgid "Configuration file:"
msgstr "Fitxer de configuració:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
#: rc.cpp:511
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#. i18n: file: conf_gpg.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: rc.cpp:517
msgid ""
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
msgstr ""
"<b>Camí al programa</b><p>Aquest és el programa que s'invocarà per a totes "
"les operacions del GnuPG. Per defecte, <em>gpg</em> funcionarà a la majoria "
"dels sistemes.</p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: rc.cpp:520
msgid "Program path:"
msgstr "Camí al programa:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
#: rc.cpp:523
msgid ""
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
"secure than typing it every time.</p>"
msgstr ""
"<b>Usa l'agent del GnuPG</b><p>L'agent del GnuPG emmagatzema les "
"contrasenyes de les claus secretes a la memòria durant una quantitat "
"limitada de temps. Si useu la clau secreta un altre cop mentre està a la "
"memòria cau, no haureu de tornar-la a introduir. Això és menys segur que "
"teclejar-la cada vegada.</p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
#: rc.cpp:526
msgid "Use GnuPG agent"
msgstr "Usa l'agent GnuPG"
#. i18n: file: keysmanager.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
#: rc.cpp:529
msgid "&Keys"
msgstr "&Claus"
#. i18n: file: keysmanager.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
#: rc.cpp:535
msgid "&Show Details"
msgstr "Mostra els &detalls"
#. i18n: file: keysmanager.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (groups)
#: rc.cpp:538
msgid "&Groups"
msgstr "&Grups"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:541
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Crea certificat de revocació per a"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
#: rc.cpp:544
msgid "key id"
msgstr "identificador de clau"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:547
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Motiu per a la revocació:"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:550
msgid "No Reason"
msgstr "Cap motiu"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:553
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "La clau ha estat compromesa"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:556
msgid "Key is Superseded"
msgstr "La clau ha estat substituïda"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:559
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "La clau ja no serà emprada"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:562
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
#: rc.cpp:565
msgid "Save certificate:"
msgstr "Desa certificat:"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
#: rc.cpp:568
msgid "Print certificate"
msgstr "Imprimeix certificat"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
#: rc.cpp:571
msgid "Import into keyring"
msgstr "Importa cap a l'anell de claus"
#. i18n: file: sourceselect.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: rc.cpp:580
msgid "Keyserver:"
msgstr "Servidor de claus:"
#. i18n: file: sourceselect.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds)
#: rc.cpp:583
msgid ""
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
msgstr ""
"Introduïu com a llista separada per espais els identificadors o empremtes "
"digitals de les claus a importar."
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate)
#: rc.cpp:586
msgid "Key Generation"
msgstr "Generació de claus"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
#: rc.cpp:589
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Genera la parella de claus"
#. i18n: Name of key owner
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:593
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname)
#: rc.cpp:596
msgid ""
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
"a digit."
msgstr ""
"El nom ha de tenir una longitud de 5 caràcters com a mínim i no pot començar "
"amb un dígit."
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:45
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname)
#: rc.cpp:599
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
msgstr "Nom real, 5 caràcters com a mínim, sense dígit al començament"
#. i18n: Email address of key owner
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: rc.cpp:603
msgid "E&mail (optional):"
msgstr "&Correu electrònic (opcional):"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:606
msgid "Commen&t (optional):"
msgstr "Comen&tari (opcional):"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days)
#: rc.cpp:612
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:615
msgid "&Key size:"
msgstr "Mida de la &clau:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:618
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algorisme:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:139
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
#: rc.cpp:624
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
msgstr "La certificació està activada automàticament per a totes les claus"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
#: rc.cpp:627
msgid "Certification"
msgstr "Certificació"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
#: rc.cpp:633
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#. i18n: file: conf_misc.ui:24
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
#: rc.cpp:639
msgid "Global Settings"
msgstr "Opcions globals"
#. i18n: file: conf_misc.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: rc.cpp:642
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Inicia el KGpg automàticament en engegar el KDE:</b><br />\n"
"<p>Si està marcat, el KGpg s'iniciarà automàticament cada vegada que "
"s'engegui el KDE.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: rc.cpp:646
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Inicia KGpg automàticament en accedir al sistema"
#. i18n: file: conf_misc.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: rc.cpp:649
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Usa la selecció del ratolí en comptes del porta-retalls:</b> <br />\n"
"<p>Si està marcada, les operacions del porta-retalls al KGpg usaran la "
"selecció del porta-retalls, és a dir, es ressaltarà el text a copiar i amb "
"el botó del mig del ratolí (o els botons dret+esquerre a la vegada) per a "
"enganxar. Si aquesta opció no està marcada, el porta-retalls funcionarà amb "
"les dreceres (Ctrl+c, Ctrl+v).</p></qt> "
#. i18n: file: conf_misc.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: rc.cpp:653
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Usa la selecció del ratolí en comptes del porta-retalls"
#. i18n: file: conf_misc.ui:70
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: rc.cpp:656
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Mostra un avís abans de crear fitxers temporals:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: rc.cpp:660
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Mostra un avís abans de crear fitxers temporals\n"
"(sols passa en operacions sobre fitxers remots)"
#. i18n: file: conf_misc.ui:97
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
#: rc.cpp:664
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Miniaplicació i menús"
#. i18n: file: conf_misc.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
#: rc.cpp:667
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Menús de servei de Konqueror"
#. i18n: file: conf_misc.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:670
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menú de servei per a signar fitxers:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:675
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Menú de servei per a signar fitxers:"
#. i18n: file: conf_misc.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: file: conf_misc.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: rc.cpp:681 rc.cpp:695
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Habilita amb tots els fitxers"
#. i18n: file: conf_misc.ui:164
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:684
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menú de servei per a desencriptar fitxers:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:689
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Menú de servei per a desencriptar fitxers:"
#. i18n: file: conf_misc.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: rc.cpp:698
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Habilita amb els fitxers encriptats"
#. i18n: file: conf_misc.ui:201
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:701
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Miniaplicació de la safata del sistema"
#. i18n: file: conf_misc.ui:208
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: rc.cpp:704
msgid ""
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Mostra una icona a la safata del sistema:</b><br />\n"
"<p>Si està marcat, el KGpg es minimitzarà en una icona a la safata del "
"sistema.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: rc.cpp:708
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Mostra una icona a la safata del sistema"
#. i18n: file: conf_misc.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:711
msgid "Left mouse click opens:"
msgstr "Un clic amb el botó esquerre obre:"
#. i18n: file: conf_misc.ui:240
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#: rc.cpp:714
msgid "Key Manager"
msgstr "Gestor de claus"
#. i18n: file: conf_misc.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#. i18n: file: conf_misc.ui:272
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
#: rc.cpp:717 rc.cpp:720 editor/kgpgeditor.cpp:504
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: file: conf_misc.ui:280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:723
msgid "Recent files"
msgstr "Fitxers recents"
#. i18n: file: conf_misc.ui:306
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
#: rc.cpp:726
msgid "Key Signing"
msgstr "Signatura de clau"
#. i18n: file: conf_misc.ui:314
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:729
msgid ""
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
"not send them at all."
msgstr ""
"Aquí podeu definir com s'envien al propietari de la clau els ID d'usuari que "
"no contenen cap adreça de correu (com les fotos identificadores). Podeu "
"triar entre enviar-los amb cada altre ID d'usuari que hàgiu signat, només el "
"primer ID que hàgiu signat, o no enviar-ne cap."
#. i18n: file: conf_misc.ui:317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:732
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
msgstr "Enviament d'ID d'usuari sense adreces de correu"
#. i18n: file: conf_misc.ui:325
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: rc.cpp:735
msgid "Send with every Email"
msgstr "Envia amb cada correu electrònic"
#. i18n: file: conf_misc.ui:330
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: rc.cpp:738
msgid "Send only with first Email"
msgstr "Envia només amb el primer correu electrònic"
#. i18n: file: conf_misc.ui:335
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: rc.cpp:741
msgid "Do not send"
msgstr "No enviïs"
#. i18n: file: conf_misc.ui:345
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:744
msgid "Email template"
msgstr "Plantilla de correu"
#. i18n: file: conf_misc.ui:353
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
"\n"
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
"replaced with the corresponding text for every single mail."
msgstr ""
"Aquest és el text del correu enviat per l'acció «Signa i envia l'ID "
"d'usuari».\n"
"\n"
"Les variables de substitució envoltades per signes de percentatge (com "
"%ID_CLAU%) se substituiran pel text corresponent en cada correu individual."
#. i18n: file: conf_servers.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rc.cpp:753
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>INFORMACIÓ</b>:\n"
"Sols el servidor per omissió serà desat en el fitxer de configuració\n"
"de GnuPG, els altres sols seran usats per KGpg."
#. i18n: file: conf_servers.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
#: rc.cpp:758
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Satisfer a l'intermediari HTTP quan estigui disponible"
#. i18n: file: conf_servers.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default)
#: rc.cpp:761
msgid "&Set as Default"
msgstr "E&stableix com a omissió"
#. i18n: file: conf_servers.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add)
#: rc.cpp:764
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#. i18n: file: conf_servers.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del)
#: rc.cpp:767
msgid "&Delete"
msgstr "Es&borra"
#. i18n: file: conf_servers.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit)
#: rc.cpp:770
msgid "&Edit..."
msgstr "E&dita..."
#. i18n: file: searchres.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch)
#: rc.cpp:776
msgid "Keys"
msgstr "Claus"
#. i18n: file: searchres.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:779
msgid "Key to import:"
msgstr "Clau a importar:"
#: selectexpirydate.cpp:27
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Selecció del nou venciment"
#: selectexpirydate.cpp:33
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense límit"
#: selectpublickeydialog.cpp:47
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pcions"
#: selectpublickeydialog.cpp:54
msgid "Select Public Key"
msgstr "Selecciona clau pública"
#: selectpublickeydialog.cpp:57
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Selecciona clau pública per a %1"
#: selectpublickeydialog.cpp:60
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
msgstr[0] "Selecció de la clau pública per a %2 i un fitxer més"
msgstr[1] "Selecció de la clau pública per a %2 i %1 fitxers més"
#: selectpublickeydialog.cpp:69
msgid "&Search: "
msgstr "&Cerca: "
#: selectpublickeydialog.cpp:84
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>Llista de claus públiques</b>: seleccionar la clau que s'usarà per a "
"l'encriptatge."
#: selectpublickeydialog.cpp:97
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>Encriptatge ASCII</b>: fa que es puga obrir el fitxer o missatge "
"encriptat en un editor de text"
#: selectpublickeydialog.cpp:102
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Permet l'encriptatge amb claus que no siguin de confiança</b>: quan "
"s'importa una clau pública es marca com que no és de confiança i no podreu "
"usar-la a menys que la signeu per fer-la «de confiança». Si marqueu aquesta "
"casella podreu emprar qualsevol clau, encara que no hagi estat signada."
#: selectpublickeydialog.cpp:109
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Oculta l'identificador d'usuari</b>: No posa l'identificador de la clau "
"en els paquets encriptats. Aquesta opció oculta el destinatari del missatge "
"i és una contramesura per l'anàlisi de trànsit. Això pot endarrerir el "
"procés de desencriptatge perquè es provaran totes les claus secretes "
"disponibles."
#: selectpublickeydialog.cpp:113
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Encriptatge simètric"
#: selectpublickeydialog.cpp:114
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Encriptatge simètric</b>: l'encriptatge no usarà claus. Sols necessitareu "
"proporcionar una contrasenya per a encriptar o desencriptar el fitxer"
#: selectpublickeydialog.cpp:127
msgid "Custom option:"
msgstr "Opció a mida:"
#: selectpublickeydialog.cpp:131
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Opció a mida</b>: sols per a usuaris experimentats, us permet introduir "
"una opció a la línia d'ordres del gpg, com: «--armor»"
#: selectsecretkey.cpp:34
msgid "Private Key List"
msgstr "Llista de claus privades"
#: selectsecretkey.cpp:39
msgid "Choose secret key for signing:"
msgstr "Escolliu la clau secreta per signar:"
#: selectsecretkey.cpp:54
msgid ""
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:"
msgid_plural ""
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr[0] ""
"Amb quanta cura heu comprovat que la clau realment pertany a la persona amb "
"la que voleu comunicar-vos:"
msgstr[1] ""
"Amb quanta cura heu comprovat que les %1 claus realment pertanyen a la "
"persona amb la que voleu comunicar-vos:"
#: selectsecretkey.cpp:61
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "No respondré"
#: selectsecretkey.cpp:62
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "No les he comprovat totes"
#: selectsecretkey.cpp:63
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "He fet una comprovació informal"
#: selectsecretkey.cpp:64
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "He fet una comprovació amb molta cura"
#: selectsecretkey.cpp:69
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Signatura local (no es pot exportar)"
#: selectsecretkey.cpp:73
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "No signis tots els identificadors d'usuari (terminal oberta)"
#: core/convert.cpp:39
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: core/convert.cpp:41
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: core/convert.cpp:43
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: core/convert.cpp:45
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA & ElGamal"
msgstr "DSA i ElGamal"
#: core/convert.cpp:47
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
msgid "RSA & RSA"
msgstr "RSA i RSA"
#: core/convert.cpp:50
msgctxt "Unknown algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: core/convert.cpp:58
msgid "Do not Know"
msgstr "No es coneix"
#: core/convert.cpp:60
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "NO és de confiança"
#: core/convert.cpp:69
msgctxt "Unknown trust in key owner"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#: core/convert.cpp:77
msgctxt "Invalid key"
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlida"
#: core/convert.cpp:79
msgctxt "Disabled key"
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitada"
#: core/convert.cpp:81
msgid "Revoked"
msgstr "Revocada"
#: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110
msgctxt "Expired key"
msgid "Expired"
msgstr "Expirada"
#: core/convert.cpp:85
msgctxt "Undefined key trust"
msgid "Undefined"
msgstr "Sense definir"
#: core/convert.cpp:87
msgctxt "No trust in key"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: core/convert.cpp:89
msgctxt "Marginal trust in key"
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: core/convert.cpp:91
msgctxt "Full trust in key"
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#: core/convert.cpp:93
msgctxt "Ultimate trust in key"
msgid "Ultimate"
msgstr "Absolutament"
#: core/convert.cpp:96
msgctxt "Unknown trust in key"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#: core/convert.cpp:105
msgctxt "key capability"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: core/convert.cpp:107
msgctxt "key capability"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptatge"
#: core/convert.cpp:109
msgctxt "key capability"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: core/convert.cpp:111
msgctxt "key capability"
msgid "Certification"
msgstr "Certificació"
#: core/convert.cpp:113
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/KGpgGroupNode.cpp:164
msgid "1 key"
msgid_plural "%1 keys"
msgstr[0] "1 clau"
msgstr[1] "%1 claus"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:84
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48
msgid "1 signature"
msgid_plural "%1 signatures"
msgstr[0] "1 signatura"
msgstr[1] "%1 signatures"
#: core/KGpgNode.cpp:56
msgctxt "Name of uid (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634
msgid "[No user id found]"
msgstr "[No s'ha trobat cap identificador d'usuari]"
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
msgid "%1 [local signature]"
msgstr "%1 [signatura local]"
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
msgid "%1 subkey"
msgstr "subclau %1"
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
msgid "Photo id"
msgstr "Foto identificadora"
#: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241 editor/kgpgeditor.cpp:749
#: editor/kgpgeditor.cpp:778
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: editor/kgpgeditor.cpp:187
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "&Encripta fitxer..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:191
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Desencripta fitxer..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:195
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "&Obre el gestor de claus"
#: editor/kgpgeditor.cpp:198
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Genera signatura..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:202
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Verifica signatura..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:205
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "&Comprova la suma MD5..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:208
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
msgstr "Codificació &Unicode (UTF-8)"
#: editor/kgpgeditor.cpp:214
msgid "En&crypt"
msgstr "En&cripta"
#: editor/kgpgeditor.cpp:218
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Desencripta"
#: editor/kgpgeditor.cpp:222
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "S&igna/verifica"
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
msgid ""
"The document \"%1\" has changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El document «%1» ha canviat.\n"
"Voleu desar-lo?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:246
msgid "Close the document"
msgstr "Tanca el document"
#: editor/kgpgeditor.cpp:292
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
msgstr ""
"El document no es pot desar, ja que el còdec seleccionat no està implementat."
#: editor/kgpgeditor.cpp:298
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"El document no es pot desar, ja que la codificació seleccionada no pot "
"codificar cadascun dels caràcters Unicode."
#: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar el document, si us plau comprovi l'espai lliure a disc i "
"els permisos."
#: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479
#: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652
#: editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tots els fitxers"
#: editor/kgpgeditor.cpp:470
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Obre fitxer a codificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:479
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Obre fitxer a descodificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:493
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Desencripta el fitxer a"
#: editor/kgpgeditor.cpp:614
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Obre fitxer a signar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Obre fitxer a verificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
"import this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Falta la signatura:</b><br />Identificador de la clau: %1<br /><br /"
">Voleu importar aquesta clau des d'un servidor de claus?</qt>"
#: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149
msgid "No signature found."
msgstr "No s'ha trobat cap signatura."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:28
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "Suma de verificació MD5"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:31
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Compara MD5 amb el porta-retalls"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:46
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "La suma MD5 de <b>%1</b> és:"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:59
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Estat desconegut</b>"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:84
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "El contingut del porta-retalls no és una suma MD5."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:88
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Suma de verificació correcta</b>, el fitxer és correcte."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:94
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
msgstr ""
"<b>Suma de verificació incorrecta, <em>el fitxer està corrupte</em></b>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:90
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>S'ha deixat anar un fitxer remot</b>.<br />El fitxer remot ara es "
"copiarà en un fitxer temporal per a realitzar l'operació requerida. Aquest "
"fitxer temporal s'eliminarà després de l'operació.</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:94
msgid "Could not download file."
msgstr "No es pot descarregar el fitxer."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:127
msgid ""
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest fitxer és una clau <b>pública</b>.<br />Voleu importar-la enlloc "
"d'obrir-lo amb un editor?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:130
msgid ""
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest fitxer és una clau <b>privada</b>.<br />Voleu importar-la enlloc "
"d'obrir-lo amb un editor?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:135
msgid "Key file dropped on Editor"
msgstr "Fitxer de clau deixat anar en un editor"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:286
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "No es pot signar: frase de contrasenya incorrecta o falta la clau"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:327
msgid "Import key in your list"
msgstr "Importa la clau a la vostra llista"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:330
msgid "Do &Not Import"
msgstr "&No importis"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:331
msgid "Will not import this key in your list"
msgstr "No importarà aquesta clau a la vostra llista"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:333
msgid "Missing Key"
msgstr "Falta la clau"
#: model/gpgservermodel.cpp:91
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (per omissió)"
#: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:188
msgctxt "ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:190
msgctxt "ID: Name <Email>"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: model/keylistproxymodel.cpp:198
msgctxt "Name <Email>: ID"
msgid "%1 &lt;%2&gt;: %3"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;: %3"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273
msgid "1 Key"
msgid_plural "%1 Keys"
msgstr[0] "1 clau"
msgstr[1] "%1 claus"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:274
msgid "1 Group"
msgid_plural "%1 Groups"
msgstr[0] "1 grup"
msgstr[1] "%1 grups"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:276
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:378
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
msgstr "Identificador %1, %2 bits clau %3, creada %4, revocada"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
msgstr "Identificador %1, %2 bits clau %3, creada %4"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220
msgid "One Photo ID"
msgid_plural "%1 Photo IDs"
msgstr[0] "Una foto identificadora"
msgstr[1] "%1 fotos identificadores"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "La imatge és molt gran. Voleu usar-la igualment?"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Use Anyway"
msgstr "Usa-la igualment"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Do Not Use"
msgstr "No l'usis"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Introduïu la frase de contrasenya antiga per a <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:71
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduïu la nova frase de contrasenya per a <b>%1</b>:<br />Si oblideu "
"aquesta frase de contrasenya tots els fitxers i missatges encriptats seran "
"inaccessibles.</qt>"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Decrypting %1"
msgstr "S'està desencriptant %1"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Decrypted %1"
msgstr "S'ha desencriptat %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64
msgid "Generating New Key for %1"
msgstr "S'està generant una clau nova per a %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Passphrase should include "
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Introduïu la frase de contrasenya per a %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />La "
"frase de contrasenya ha d'incloure caràcters no alfanumèrics i seqüències "
"aleatòries.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Introduïu la frase de contrasenya per a %1</b>:<br />La frase de "
"contrasenya ha d'incloure caràcters no alfanumèrics i seqüències aleatòries."
"</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151
msgid "Generating Key"
msgstr "S'està generant una clau"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164
msgid "Generating prime numbers"
msgstr "S'estan generant els nombres primers"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166
msgid "Generating DSA key"
msgstr "S'està generant la clau DSA"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168
msgid "Generating ElGamal key"
msgstr "S'està generant la clau ElGamal"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170
msgid "Waiting for entropy"
msgstr "S'està esperant entropia"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
msgid ""
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
"until the key generation continues."
msgstr ""
"El pou d'entropia està buit. El procés de generació està interromput fins "
"que hi hagi suficient entropia. Podeu generar entropia p. ex. movent el "
"ratolí o teclejant en el teclat. La manera més senzilla és utilitzar una "
"altra aplicació fins que continuï la generació de la clau."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
msgid "Key %1 generated"
msgstr "S'ha generat la clau %1"
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
msgstr "S'està generant un certificat de revocació per a la clau %1"
#: transactions/kgpgimport.cpp:127
msgid ""
"The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please "
"see the detailed log for more information."
msgstr ""
"La cadena resultant importada té un format no implementat en la línia %1."
"<br /> Vegeu el registre detallat per obtenir més informació."
#: transactions/kgpgimport.cpp:134
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"No s'ha importat cap clau.<br />Comproveu el registre per obtenir més "
"informació."
#: transactions/kgpgimport.cpp:136
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt>S'ha processat %1 clau.</qt>"
msgstr[1] "<qt>S'han processat %1 claus.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:139
msgid "<qt><br />One key without ID.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys without ID.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Una clau sense identificador.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 claus sense identificador.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:141
msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>S'ha importat una clau:</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br /><b>S'han importat %1 claus:</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:143
msgid "<qt><br />One RSA key imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 RSA keys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />S'ha importat una clau RSA.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />S'han importat %1 claus RSA.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:145
msgid "<qt><br />One key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />No s'ha canviat una clau.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />No s'han canviat %1 claus.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:147
msgid "<qt><br />One user ID imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 user IDs imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />S'ha importat un identificador d'usuari.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />S'han importat %1 identificadors d'usuari.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:149
msgid "<qt><br />One subkey imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 subkeys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />S'ha importat una subclau.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />S'han importat %1 subclaus.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:151
msgid "<qt><br />One signature imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 signatures imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />S'ha importat una signatura.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />S'han importat %1 signatures.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:153
msgid "<qt><br />One revocation certificate imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 revocation certificates imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />S'ha importat un certificat de revocació.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />S'han importat %1 certificats de revocació.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:155
msgid "<qt><br />One secret key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />S'ha processat una clau secreta.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />S'han processat %1 claus secretes.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:157
msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>S'ha importat una clau secreta.</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br /><b>S'han importat %1 claus secretes.</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:159
msgid "<qt><br />One secret key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />No s'ha canviat una clau secreta.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />No s'han canviat %1 claus secretes.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:161
msgid "<qt><br />One secret key not imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys not imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />No s'ha importat una clau secreta.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />No s'han importat %1 claus secretes.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:164
msgid ""
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt><br /><b>Heu importat una clau secreta.</b> <br />Tingueu en compte que "
"per omissió les claus secretes importades no són de confiança.<br />Per usar "
"aquesta clau per signar i encriptar, heu d'editar la clau (fent-hi doble "
"clic) o establir la seva confiança a completa o absoluta.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:234
msgid "New Key"
msgid_plural "New Keys"
msgstr[0] "Clau nova"
msgstr[1] "Claus noves"
#: transactions/kgpgimport.cpp:237
msgid "Key with new User Id"
msgid_plural "Keys with new User Ids"
msgstr[0] "Clau amb l'ID d'usuari nou"
msgstr[1] "Claus amb els ID d'usuari nous"
#: transactions/kgpgimport.cpp:240
msgid "Key with new Signatures"
msgid_plural "Keys with new Signatures"
msgstr[0] "Clau amb signatures noves"
msgstr[1] "Claus amb signatures noves"
#: transactions/kgpgimport.cpp:243
msgid "Key with new Subkeys"
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
msgstr[0] "Clau amb subclaus noves"
msgstr[1] "Claus amb subclaus noves"
#: transactions/kgpgimport.cpp:246
msgid "New Private Key"
msgid_plural "New Private Keys"
msgstr[0] "Clau privada nova"
msgstr[1] "Claus privades noves"
#: transactions/kgpgimport.cpp:262
msgid "Unchanged Key"
msgid_plural "Unchanged Keys"
msgstr[0] "Clau sense canvis"
msgstr[1] "Claus sense canvis"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de claus"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>S'està connectant al servidor...</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:163
msgid "Got Passphrase"
msgstr "S'ha obtingut una frase de contrasenya"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625
msgid "Requesting Passphrase"
msgstr "S'està sol·licitant una frase de contrasenya"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:552
msgid " or "
msgstr " o "
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:638
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Introduïu la frase de contrasenya per a <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:652
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
msgstr[0] "<p><b>Frase de contrasenya incorrecta</b>. Us resta 1 intent.</p>"
msgstr[1] ""
"<p><b>Frase de contrasenya incorrecta</b>. Us resten %1 intents.</p>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:96
msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time"
msgid "The signature was created at %1 %2"
msgstr "La signatura es va crear el %1 %2"
#: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>Signatura correcta de:<br /><b>%1</b><br />Identificador de la clau: "
"%2<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170
msgctxt "Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
msgid ""
"<qt>Good signature from:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Key ID: %3<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>Signatura correcta de:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Identificador de "
"la clau: %3<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:182
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
"file is corrupted</b><br /></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Signatura INCORRECTA</b> de:<br /> %1<br />Identificador de la clau: "
"%2<br /><br /><b>El fitxer és corrupte.</b><br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
msgid "<qt>The signature is valid, but the key is untrusted<br /></qt>"
msgstr "<qt>La signatura és vàlida, però la clau no és de confiança<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
msgid ""
"<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>La signatura és vàlida i la clau és de confiança absoluta<br /></qt>"