kde-l10n/bs/messages/kde-workspace/kwin.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

805 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po to bosanski
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-26 14:16+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: desktop_kdebase\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"<html>Drugi program je suspendovao efekte površi.<br/>Možete ga nastaviti "
"prečicom %1.</html>"
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>OpenGL kompozit (podrazumijevani) je oborio KWin u prošlosti.</b><br>To "
"je najčešće zbog lošeg drajvera.<p>Ako smatrate da ste nadogradili drajver "
"na stabilan,<br>možete isključiti ovu zaštitu <b>ali pazite da to može "
"izazvati monentalni krah!</b></p><p>Alternativno možda želite koristiti "
"XRender pozadinu.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Neophodna proširenja Xa (XComposite i XDamage) nisu dostupna."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "GLX/OpenGL nisu dostupni a ugrađena je samo podrška za OpenGL."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL i XRender/XFixes nisu dostupni."
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Mijenjaj kartice prozora"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Mijenjaj kartice prozora (obratno)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Ukloni prozor iz grupe"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Meni sa operacijama nad prozorima"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimizuj prozor"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Uspravno maksimizuj prozor"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Vodoravno maksimizuj prozor"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizuj prozor"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Namotaj prozor"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Pomjeri prozor"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Promijeni veličinu prozora"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Podigni prozor"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Spusti prozor"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Podigni/spusti prozor"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Prozor preko cijelog ekrana"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Sakrij ivicu prozora"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Drži prozor iznad ostalih"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Drži prozor ispod ostalih"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktiviraj prozor koji zahtijeva pažnju"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Postavi prečicu prozora"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Spakuj prozor udesno"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Spakuj prozor ulijevo"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Spakuj prozor nagore"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Spakuj prozor nadolje"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Spakuj i povećaj prozor vodoravno"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Spakuj i povećaj prozor uspravno"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Spakuj i skupi prozor vodoravno"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Spakuj i skupi prozor uspravno"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Brzo popločaj prozor ulijevo"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Brzo popločaj prozor udesno"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Brzo popločaj prozor na gornji lijevi ugao"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Brzo popločaj prozor na donji lijevi ugao"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Brzo popločaj prozor na gornji desni ugao"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Brzo popločaj prozor na donji desni ugao"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Na prozor iznad"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Na prozor ispod"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Na prozor prozor desno"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Na prozor lijevo"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Povećaj neprozirnost aktivnog prozora za 5 %"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Smanji neprozirnost aktivnog prozora za 5 %"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Prozor i površ"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Drži prozor na svim površima"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Prozor na površ %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Prozor na narednu površ"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Prozor na prethodnu površ"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Prozor jednu površ udesno"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Prozor jednu površ ulijevo"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Prozor jednu površ nagore"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Prozor jednu površ nadolje"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Prozor na ekran %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Prozor na naredni ekran"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Prozor na prethodni ekran"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Prikaži površ"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Na ekran %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Na naredni ekran"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Pređi na prethodni ekran"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Ubij prozor"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Suspenduj slaganje"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Invertuj ekranske boje"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: Izgleda da je već pokrenut menadžer prozora. <command>kwin</command> "
"se preskače.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin se ponaša nestabilno.\n"
"Izgleda da je došlo do rušenja nekoliko puta za redom.\n"
"Možete izabrati neki drugi menadžer prozora:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: na mogu da potvrdim izbor menadžera, da nije već pokrenut neki drugi? "
"(pokušajte sa --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDEov menadžer prozora"
#: main.cpp:540
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:544
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2008, programeri KDEa"
#: main.cpp:545
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matijas Etrih"
#: main.cpp:546
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Kristijan Tibirna"
#: main.cpp:547
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Denijel M. Djuli"
#: main.cpp:548
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Lunjak"
#: main.cpp:549
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:549
msgid "Maintainer"
msgstr "održavalac"
#: main.cpp:554
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Isključi opcije postave"
#: main.cpp:555
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Zamijeni već pokrenuti ICCCMu 2.0 saglasni menadžer prozora"
#: main.cpp:556
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Upozori da se KWin skorije srušio n puta"
#: scene_opengl.cpp:347
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Desktop efekti će biti restartovani zbog reincijalizacije grafike"
#: scene_opengl.cpp:554
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>OpenGL efekti radne površine nisu mogući</h1>Vaš sistem ne može obaviti "
"OpenGL Desktop Efekte s trenutnom rezolucijom<br><br>Možete pokušati sa "
"XRender podporom, ali to takođe može biti jako sporo za ovu rezoluciju. "
"<br>Alternativno, smanjite kombinovanu rezoluciju svih ekrana na %1x%2 "
#: scene_opengl.cpp:561
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"Tražena rezolucija prelazi GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limit vaše grafičke kartice "
"i stoga nije kompatibilna s OpenGL kompositor.<br>XRender ne poznaje ovo "
"ograničenje, ali će performanse biti smanjene zbog hardverskih ograničenja "
"koja ograničavaju veličinu OpenGL vidljivog prostora."
#: scene_opengl.cpp:586
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>OpenGL desktop efekti mogu biti neupotrebljivi</h1>OpenGL Desktop Efekti "
"na trenutnoj rezoluciji su podržani, ali su izuzetno spori.<br>Također, "
"velik prozori će postati potpuno crni.<br><br>Probajte isključiti "
"kompoziciju, preći na XRender potporu ili smanjiti rezoluciju na %1x%1."
#: scene_opengl.cpp:592
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"Zahtijevana rezolucija prevazilazi GL_MAX_TEXTURE_SIZE ograničenje vaše "
"grafičke kartice, s toga se prozori ove veličine ne mogu dodijeliti "
"teksturama i biće potpuno crni.<br>Ovo ograničenje će biti barijera nivoa "
"performansi premda je ispod GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, jer drajver može spasti "
"na softversko iscrtavanje u tom slučaju."
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Izabrali ste da prozor nema ivice.\n"
"Bez ivice, nećete moći ponovo da uključite ivicu mišem. Umjesto toga "
"upotrijebite meni radnji sa prozorom, koji se aktivira prečicom <shortcut>"
"%1</shortcut>."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Izabrali da prozor bude preko cijelog ekrana.\n"
"Ako sâm program nema opciju da se režim preko cijelog ekrana isključi, "
"nećete moći da ga isključite mišem. Umjesto toga upotrijebite meni radnji sa "
"prozorom, koji se aktivira prečicom <shortcut>%1</shortcut>."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "Po&mjeri"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "&Promijeni veličinu"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Drži iz&nad ostalih"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Drži is&pod ostalih"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Namotaj"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "&Bez ivice"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Prečica &prozora..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Posebne postavke prozora..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Pose&bne postavke programa..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Postavke &Menadžera prozora..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "M&inimizuj"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "M&aksimizuj"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "&Nekartično"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Zatvori &cijelu grupu"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&Još radnji"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Ništa nije dostupno"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Prebaci na karticu"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Priloži kao kartici"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Pomjeri na ra&dnu površinu"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Pomjeri na &ekran"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Sve površi"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nova radna površina"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Ekran &%1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> je već u upotrebi"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> se koristi od strane %2 u %3"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Aktiviraj prozor (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Menadžer prozora je konfigurisan da smatra ekran s mišem na njemu kao "
"aktivan.\n"
"Stoga nije moguće direktno preći na ekran."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Površ %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Prebacivanje površi"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Na narednu površ"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Na prethodnu površ"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Na prvu površ desno"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Na prvu površ lijevo"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Na prvu površ iznad"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Na prvu površ ispod"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Prebaci na površ %1"
#: workspace.cpp:1256
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin informacije o podršci:\n"
"Sljedeće informacije se mogu koristiti kada se traži podrška, npr na. http://"
"forum.kde.org.\n"
"To pruža informacije o trenutno pokrenutoj instanci, koje opcije se "
"koriste,\n"
"koji OpenGL driver i koji efekti se koriste.\n"
"Molimo, navedite informacije koje se nalaze ispod uvodnog teksta u paste.bin "
"servis\n"
"poput http://paste.kde.org umjesto umentanja u nizove poruka podrške.\n"
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Menadžer prozora"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWinova pomoćna alatka"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID programa koji treba obustaviti"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Ime domaćina na kome program radi"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Naslov prozora koji treba obustaviti"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Ime programa koji treba obustaviti"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID resursa koji pripada programu"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Vrijeme radnje koja je dovela do obustavljanja"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ova pomoćna alatka nije namijenjena direktnom pozivanju."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Aplikacija \"%1\" ne odgovara</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Pokušali ste zatvoriti prozor \"%1\" iz aplikacije \"%2\" (Proces ID: "
"%3) ali aplikacija se ne odaziva.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Pokušali ste zatvoriti prozor \"%1\" iz aplikacije \"%2\" (Proces ID: "
"%3), pokrenute na računaru \"%4\", ali aplikacija se ne odaziva.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Želite li prekinuti ovu aplikaciju?</para><para><warning>Prekid "
"aplikacije će zatvoriti sve njene podređene prozore. Nesnimljeni podaci će "
"biti izgubljeni.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Obustavi program %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Čekaj duže"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Prikaži površ"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Mijenjaj prozore"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Mijenjaj prozore (obratno)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Mijenjaj prozore alternativno"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Mijenjaj prozore alternativno"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Idi kroz prozore trenutnog programa"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Idi kroz prozore trenutnog programa (unazad)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Idi kroz prozore trenutnog programa alternativno"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Idi kroz prozore trenutnog programa alternativno (unazad)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Mijenjaj površi"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Mijenjaj površi (obratno)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Mijenjaj površi po spisku"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Mijenjaj površi po spisku (obratno)"