mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2255 lines
80 KiB
Text
2255 lines
80 KiB
Text
# translation of kolourpaint.po to Bulgarian
|
||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||
# This file is licensed under the GPL.
|
||
#
|
||
# $Id: kolourpaint.po 1386246 2014-05-05 03:44:58Z scripty $
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-24 12:42+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
|
||
msgid "Text: Resize Box"
|
||
msgstr "Текст: преоразмеряване на поле"
|
||
|
||
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
|
||
msgid "Selection: Smooth Scale"
|
||
msgstr "Избрано: плавно мащабиране"
|
||
|
||
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
||
msgid "Flood Fill"
|
||
msgstr "Запълване"
|
||
|
||
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
|
||
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Избор на цвят"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
|
||
msgid "&Undo: %1"
|
||
msgstr "&Отмяна: %1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Отмяна"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
|
||
msgid "&Redo: %1"
|
||
msgstr "&Повтаряне: %1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Повтаряне"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477
|
||
msgid "Undo: %1"
|
||
msgstr "Отмяна: %1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отмяна"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488
|
||
msgid "Redo: %1"
|
||
msgstr "Повтаряне: %1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повтаряне"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643
|
||
msgid "%1 more item"
|
||
msgid_plural "%1 more items"
|
||
msgstr[0] "още %1 обект"
|
||
msgstr[1] "още %1 обекта"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
|
||
msgid "Hue, Saturation, Value"
|
||
msgstr "Оттенък, насищане, стойност"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
|
||
msgid "Reduce to Grayscale"
|
||
msgstr "Намаляване до сива гама"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Баланс"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Релефност"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Изчистване"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
|
||
msgid "Selection: %1"
|
||
msgstr "Избрано: %1"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
|
||
msgid "Soften"
|
||
msgstr "Омекотяване"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Изостряне"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
|
||
msgid "Histogram Equalizer"
|
||
msgstr "Еквалайзер на хистограма"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
|
||
msgid "Flatten"
|
||
msgstr "Изглаждане"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "Обръщане на цветовете"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Обръщане"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
|
||
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
|
||
msgstr "Намаляване до едноцветно (dithered)"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59
|
||
msgid "Reduce to Monochrome"
|
||
msgstr "Намаляване до едноцветно"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
|
||
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
|
||
msgstr "Намаляване до 256 цвята (dithered)"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66
|
||
msgid "Reduce to 256 Color"
|
||
msgstr "Намаляване до 256 цвята"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Завъртане"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Завъртане"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
|
||
msgid "Flip horizontally and vertically"
|
||
msgstr "Завъртане хоризонтално и вертикално"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Завъртане хоризонтално"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Завъртане вертикално"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
|
||
msgid "Selection: Scale"
|
||
msgstr "Избрано: мащабиране"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Преоразмеряване"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Мащабиране"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
|
||
msgid "Smooth Scale"
|
||
msgstr "Плавно мащабиране"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
|
||
msgid "Skew"
|
||
msgstr "Наклоняване"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:36
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Из&глед"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:71
|
||
#. i18n: ectx: Menu (image)
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:205
|
||
#. i18n: ectx: Menu (image)
|
||
#: rc.cpp:6 rc.cpp:24
|
||
msgid "&Image"
|
||
msgstr "&Изображение"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:98
|
||
#. i18n: ectx: Menu (colors)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Colors"
|
||
msgstr "&Цветове"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:145
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Главна лента с инструменти"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:160
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Text Toolbar"
|
||
msgstr "Лента с инструменти за текст"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:170
|
||
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Selection Tool RMB Menu"
|
||
msgstr "Меню на десния бутон с инструменти за избиране"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:172
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Редактиране"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
|
||
msgid "Could not save image - insufficient information."
|
||
msgstr "Грешка при запис на изображение - непълни данни."
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<празно>"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"URL: %1\n"
|
||
"Mimetype: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес: %1\n"
|
||
"Вид по MIME: %2"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Вътрешна грешка"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
|
||
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Записът на изображението във формат \"%1\" може да доведе до загуба "
|
||
"на качество.</p><p>Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде записано "
|
||
"в този формат?</p></qt>"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Lossy File Format"
|
||
msgstr "Файлов формат със загуби"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
|
||
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
|
||
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Записът на изображението с качество на цветовете от %1 бита може да "
|
||
"доведе до загуба на качество. Също така, прозрачността ще бъде премахната.</"
|
||
"p><p>Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде записано с това "
|
||
"качество на цветовете?</p></qt>"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Low Color Depth"
|
||
msgstr "Ниска дълбочина на цветовете"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
|
||
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при запис на изображение - неуспешно създаване на временен файл."
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
|
||
msgid "Could not save as \"%1\"."
|
||
msgstr "Грешка при запис като \"%1\"."
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"A document called \"%1\" already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече има документ с име \"%1\".\n"
|
||
"Искате ли да бъде презаписан?"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:338 lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Презаписване"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
|
||
msgid "Could not save image - failed to upload."
|
||
msgstr "Грешка при запис на изображение - неуспешно качване."
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Open.cpp:107
|
||
msgid "Could not open \"%1\"."
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на \"%1\"."
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Open.cpp:146
|
||
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на \"%1\" - непознат вид файл."
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Open.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
|
||
"The file may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при отваряне на \"%1\" - неподдържан формат на изображение.\n"
|
||
"Файлът може да е повреден."
|
||
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
|
||
msgid "Left drag the handle to resize the image."
|
||
msgstr "Хванете и влачете за промяна на размера."
|
||
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
|
||
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
|
||
msgstr "Преоразмеряване: отпуснете всички бутони на мишката."
|
||
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
|
||
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
|
||
msgstr "Преоразмеряване: десен бутон за отказ."
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:49
|
||
msgid "KolourPaint"
|
||
msgstr "KolourPaint"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:51
|
||
msgid "Paint Program for KDE"
|
||
msgstr "Програма за рисуване в KDE"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:54
|
||
msgid "To obtain support, please visit the website."
|
||
msgstr "За поддръжка посетете уеб страницата."
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:65
|
||
msgid "Clarence Dang"
|
||
msgstr "Clarence Dang"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:65
|
||
msgid "Project Founder"
|
||
msgstr "Основател на проекта"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:66
|
||
msgid "Thurston Dang"
|
||
msgstr "Thurston Dang"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:66
|
||
msgid "Chief Investigator"
|
||
msgstr "Главен разследващ"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:68
|
||
msgid "Martin Koller"
|
||
msgstr "Martin Koller"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:68
|
||
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
|
||
msgstr "Поддръжка на сканиране, поддръжка на прозрачност, текущ разработчик"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:69
|
||
msgid "Kristof Borrey"
|
||
msgstr "Kristof Borrey"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Икони"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:70
|
||
msgid "Tasuku Suzuki"
|
||
msgstr "Tasuku Suzuki"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
|
||
msgid "InputMethod Support"
|
||
msgstr "Поддръжка на InputMethod"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:71
|
||
msgid "Kazuki Ohta"
|
||
msgstr "Kazuki Ohta"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:72
|
||
msgid "Nuno Pinheiro"
|
||
msgstr "Nuno Pinheiro"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:73
|
||
msgid "Danny Allen"
|
||
msgstr "Danny Allen"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:74
|
||
msgid "Mike Gashler"
|
||
msgstr "Mike Gashler"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:74
|
||
msgid "Image Effects"
|
||
msgstr "Ефекти за изображения"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:76
|
||
msgid "Laurent Montel"
|
||
msgstr "Laurent Montel"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:76
|
||
msgid "KDE 4 Porting"
|
||
msgstr "Версия за KDE 4"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Благодарим на многото хора, които помогнаха тази програма да види бял свят."
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:85
|
||
msgid "Image file to open"
|
||
msgstr "Изображение за отваряне"
|
||
|
||
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
|
||
msgid "Lets you select a color from the image"
|
||
msgstr "Избор на цвят от изображението"
|
||
|
||
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
|
||
msgid "Click to select a color."
|
||
msgstr "Щракнете за избор на цвят."
|
||
|
||
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:112 tools/kpToolFloodFill.cpp:144
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439
|
||
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206
|
||
msgid "Let go of all the mouse buttons."
|
||
msgstr "Отпуснете всички бутони на мишката."
|
||
|
||
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
||
msgid "Fills regions in the image"
|
||
msgstr "Запълване на области в изображението"
|
||
|
||
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
|
||
msgid "Click to fill a region."
|
||
msgstr "Щракнете за запълване на област."
|
||
|
||
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
|
||
msgid "Right click to cancel."
|
||
msgstr "Десен бутон за отказ."
|
||
|
||
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
|
||
msgid "Left click to cancel."
|
||
msgstr "Ляв бутон за отказ."
|
||
|
||
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
|
||
msgid "%1: "
|
||
msgstr "%1: "
|
||
|
||
#: tools/kpTool.cpp:140
|
||
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2%)"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Многоъгълник"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
|
||
msgid "Draws polygons"
|
||
msgstr "Рисуване на многоъгълници"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
|
||
msgid "Drag to draw the first line."
|
||
msgstr "Движете мишката, за да нарисувате първата линия."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
|
||
msgid "Left drag another line or right click to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изтегляне с левия бутон на мишката за друга линия или десен бутон за край."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
|
||
msgid "Right drag another line or left click to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изтегляне с десния бутон на мишката за друга линия или ляв бутон за край."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Линия"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
|
||
msgid "Draws lines"
|
||
msgstr "Рисуване на линии"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120
|
||
msgid "Drag to draw."
|
||
msgstr "Движете мишката, за да рисувате."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
|
||
msgid "Curve"
|
||
msgstr "Крива"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
|
||
msgid "Draws curves"
|
||
msgstr "Рисуване на криви"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
|
||
msgid "Drag out the start and end points."
|
||
msgstr "Движете мишката от началната до крайната точка."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
|
||
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изтегляне с левия бутон на мишката за задаване на първата контролна точка "
|
||
"или десен бутон за край."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
|
||
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изтегляне с десния бутон на мишката за задаване на първата контролна точка "
|
||
"или ляв бутон за край."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
|
||
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изтегляне с левия бутон на мишката за задаване на последната контролна точка "
|
||
"или десен бутон за край."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
|
||
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изтегляне с десния бутон на мишката за задаване на последната контролна "
|
||
"точка или ляв бутон за край."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
|
||
msgid "Connected Lines"
|
||
msgstr "Свързани линии"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
|
||
msgid "Draws connected lines"
|
||
msgstr "Рисуване на свързани линии"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Четка"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
|
||
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
|
||
msgstr "Рисуване с четка с различни форми и размери"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70
|
||
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
|
||
msgstr "Щракнете за точки или движете мишката за рисуване на щрихи."
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80
|
||
msgid "Color Eraser"
|
||
msgstr "Изтриване на цвят"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54
|
||
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
|
||
msgstr "Заместване на пиксели от цвета на преден план с цвета на фона"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
|
||
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щракнете или движете мишката, за да изтриете пиксели от цвета на преден план."
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
|
||
msgid "Spraycan"
|
||
msgstr "Спрей"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
|
||
msgid "Sprays graffiti"
|
||
msgstr "Пръскане със спрей за графити"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76
|
||
msgid "Click or drag to spray graffiti."
|
||
msgstr "Щракване или изтегляне за пръскане с графити."
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
|
||
msgid "Pen"
|
||
msgstr "Писалка"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
|
||
msgid "Draws dots and freehand strokes"
|
||
msgstr "Рисуване на точки и щрихи"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Гума"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
|
||
msgid "Lets you rub out mistakes"
|
||
msgstr "Изтриване с гума"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
|
||
msgid "Click or drag to erase."
|
||
msgstr "Щракнете или движете мишката, за да изтриете."
|
||
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319
|
||
msgid "Selection: Move"
|
||
msgstr "Избрано: преместване"
|
||
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341
|
||
msgid "%1: Smear"
|
||
msgstr "%1: замазване"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
|
||
msgid "Left drag to resize text box."
|
||
msgstr "Изтегляне с левия бутон за промяна на размера на текстовото поле."
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
|
||
msgid "Text: Backspace"
|
||
msgstr "Текст: връщане назад"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
|
||
msgid "Text: Delete"
|
||
msgstr "Текст: изтриване"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
|
||
msgid "Text: New Line"
|
||
msgstr "Текст: нов ред"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
|
||
msgid "Text: Write"
|
||
msgstr "Текст: писане"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
|
||
msgid "Left drag to move text box."
|
||
msgstr "Изтегляне с левия бутон за преместване на текстовото поле."
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
|
||
msgid "Text: Move Box"
|
||
msgstr "Текст: преместване на поле"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
|
||
msgid "Left drag to create text box."
|
||
msgstr "Изтегляне с левия бутон за създаване на текстово поле."
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117
|
||
msgid "Text: Opaque Background"
|
||
msgstr "Текст: непрозрачен фон"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
|
||
msgid "Text: Transparent Background"
|
||
msgstr "Текст: прозрачен фон"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140
|
||
msgid "Text: Swap Colors"
|
||
msgstr "Текст: размяна на цветове"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160
|
||
msgid "Text: Foreground Color"
|
||
msgstr "Текст: цвят на текста"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180
|
||
msgid "Text: Background Color"
|
||
msgstr "Текст: цвят на фона"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216
|
||
msgid "Text: Font"
|
||
msgstr "Текст: шрифт"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243
|
||
msgid "Text: Font Size"
|
||
msgstr "Текст: размер на шрифт"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
|
||
msgid "Text: Bold"
|
||
msgstr "Текст: получер"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286
|
||
msgid "Text: Italic"
|
||
msgstr "Текст: курсив"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307
|
||
msgid "Text: Underline"
|
||
msgstr "Текст: подчертан"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328
|
||
msgid "Text: Strike Through"
|
||
msgstr "Текст: зачертан"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
|
||
msgid "Left click to change cursor position."
|
||
msgstr "Щракване с левия бутон за промяна позицията на курсора."
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
|
||
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
|
||
msgid "Writes text"
|
||
msgstr "Писане на текст"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440
|
||
msgid "Text: Create Box"
|
||
msgstr "Текст: създаване на поле"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
|
||
msgid "Selection (Rectangular)"
|
||
msgstr "Правоъгълно избиране"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
|
||
msgid "Makes a rectangular selection"
|
||
msgstr "Избиране на правоъгълна област от изображението"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
|
||
msgid "Selection (Elliptical)"
|
||
msgstr "Елиптично избиране"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
|
||
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
|
||
msgstr "Избиране на елипсовидна или кръгла област от изображението"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
|
||
msgid "Selection (Free-Form)"
|
||
msgstr "Свободно избиране"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
|
||
msgid "Makes a free-form selection"
|
||
msgstr "Свободно избиране на област от изображението"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
|
||
msgid "Selection: Create"
|
||
msgstr "Избрано: създаване"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
|
||
msgid "Left drag to create selection."
|
||
msgstr "Изтегляне с левия бутон за избиране на област."
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
|
||
msgid "Left drag to move selection."
|
||
msgstr "Изтегляне с левия бутон за преместване на избраното."
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
|
||
msgid "Left drag to scale selection."
|
||
msgstr "Изтегляне с левия бутон за мащабиране на избраното."
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169
|
||
msgid "Selection: Opaque"
|
||
msgstr "Избрано: непрозрачност"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
|
||
msgid "Selection: Transparent"
|
||
msgstr "Избрано: прозрачност"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190
|
||
msgid "Selection: Transparency Color"
|
||
msgstr "Избрано: прозрачен цвят"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210
|
||
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
|
||
msgstr "Избрано: подобен прозрачен цвят"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Правоъгълник"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39
|
||
msgid "Draws rectangles and squares"
|
||
msgstr "Рисуване на правоъгълници и квадрати"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Елипса"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
|
||
msgid "Draws ellipses and circles"
|
||
msgstr "Рисуване на елипси и окръжности"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36
|
||
msgid "Rounded Rectangle"
|
||
msgstr "Заоблен правоъгълник"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37
|
||
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
|
||
msgstr "Рисуване на правоъгълници и квадрати със заоблени ъгли"
|
||
|
||
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Мащабиране"
|
||
|
||
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
||
msgid "Zooms in and out of the image"
|
||
msgstr "Увеличаване и намаляване на изображението"
|
||
|
||
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
|
||
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
|
||
msgstr "Щракнете с мишката за увеличаване или намаляване."
|
||
|
||
#: kpThumbnail.cpp:126
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Миниатюра"
|
||
|
||
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
|
||
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
|
||
msgstr "Немащабиран режим - миниатюра"
|
||
|
||
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
|
||
msgid "%1% - Thumbnail"
|
||
msgstr "%1% - миниатюра"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
|
||
msgid "Use KolourPaint Defaults"
|
||
msgstr "Използване подразбиращите се за KolourPaint"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Use KDE's"
|
||
msgstr "Използване от KDE"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Отваряне..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "Презаре&ждане"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Запис"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Запис &като..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr "Добавяне на ред"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Delete Last Row"
|
||
msgstr "Изтриване на последния ред"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
|
||
msgid "Color Box"
|
||
msgstr "Цветово поле"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Палитрата \"%1\" е променена.\n"
|
||
"Искате ли да се запише?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it to a file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Палитрата на KDE \"%1\" е променена.\n"
|
||
"Искате ли да се запише във файл?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"The default color palette has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it to a file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразбиращата се цветова палитра е променена.\n"
|
||
"Искате ли да се запише във файл?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Color Palette"
|
||
msgstr "Отваряне на цветова палитра"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
|
||
msgid ""
|
||
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цветовата палитра \"%1\" е променена.\n"
|
||
"При презареждане ще се загубят всички промени.\n"
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "Презаре&ждане"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цветовата палитра на KDE \"%1\" е променена.\n"
|
||
"При презареждане ще се загубят всички промени.\n"
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да продължител?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
|
||
msgid ""
|
||
"The default color palette has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразбиращата се цветова палитра е променена.\n"
|
||
"При презареждане ще се загубят всички промени.\n"
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
|
||
msgid "Save Color Palette As"
|
||
msgstr "Запис на палитрата като"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73
|
||
msgid "Show &Grid"
|
||
msgstr "Показване на &мрежа"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Мащабиране"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
|
||
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
|
||
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използването на стойност за мащабиране, която не е кратна на 100%, има за "
|
||
"последица неточно редактиране и проблеми при изчертаване на изображението.\n"
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да бъде използван мащаб %1%?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199
|
||
msgid "Set Zoom Level to %1%"
|
||
msgstr "Задаване на мащаб %1%"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
|
||
msgid "%1 x %2"
|
||
msgstr "%1 x %2"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149
|
||
msgid "%1,%2"
|
||
msgstr "%1,%2"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
|
||
msgid "%1,%2 - %3,%4"
|
||
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
|
||
msgid "%1x%2"
|
||
msgstr "%1x%2"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258
|
||
msgid "%1bpp"
|
||
msgstr "%1bpp"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
|
||
msgid "Show &Path"
|
||
msgstr "Показване на п&ът"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Вид шрифт"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Размер на шрифт"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Получер"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подчертан"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
|
||
msgid "Strike Through"
|
||
msgstr "Задраскан"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "&Изнасяне..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
|
||
msgid "Scan..."
|
||
msgstr "Претърсване..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
|
||
msgid "Acquire Screenshot"
|
||
msgstr "Снимка на екрана"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "Презаре&ждане"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Отваряне на изображение"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533
|
||
msgid ""
|
||
"No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
|
||
"This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535
|
||
msgid "No Scanning Support"
|
||
msgstr "Няма поддръжка на сканиране"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649
|
||
msgid "Snapshot Delay"
|
||
msgstr "Изчакване за снимката"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " секунда"
|
||
msgstr[1] " секунди"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653
|
||
msgid "No delay"
|
||
msgstr "Без изчакване"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655
|
||
msgid "Hide Main Window"
|
||
msgstr "Скриване на основния прозорец"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708
|
||
msgid "Document Properties"
|
||
msgstr "Данни на документ"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Image As"
|
||
msgstr "Запис на изображението като"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Изнасяне"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документът \"%1\" е променен \n"
|
||
"При презареждане ще се загубят промените след последния запис.\n"
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да бъде презареден?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документът \"%1\" е променен \n"
|
||
"При презареждане ще се загубят промените след последния запис.\n"
|
||
"Сигурни ли сте, че искате документът да бъде презареден?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print Image"
|
||
msgstr "Отпечатване на изображението"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398
|
||
msgid ""
|
||
"You must save this image before sending it.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да запишете изображението преди да го изпратите.\n"
|
||
"Искате ли да се запише сега?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документът \"%1\" е променен.\n"
|
||
"Искате ли да се запише?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119
|
||
msgid "R&esize / Scale..."
|
||
msgstr "П&реоразмеряване и мащабиране..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
|
||
msgid "Se&t as Image (Crop)"
|
||
msgstr "&Задаване като изображение (изрязване)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
|
||
msgid "&Flip (upside down)"
|
||
msgstr "&Вертикално обръщане"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
|
||
msgid "Mirror (horizontally)"
|
||
msgstr "Огледално по хоризонтала"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
|
||
msgid "&Rotate..."
|
||
msgstr "&Завъртане..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "Завъртане на&ляво"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
|
||
msgid "Rotate Righ&t"
|
||
msgstr "Завъртане на&дясно"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
|
||
msgid "S&kew..."
|
||
msgstr "&Накланяне..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
|
||
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
|
||
msgstr "Намаляване до едно&цветно (dithered)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
|
||
msgid "Reduce to &Grayscale"
|
||
msgstr "Намаляване до &сива гама"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
|
||
msgid "&Invert Colors"
|
||
msgstr "&Обръщане на цветовете"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "И&зчистване"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
|
||
msgid "&More Effects..."
|
||
msgstr "&Допълнителни ефекти..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225
|
||
msgctxt ""
|
||
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
|
||
"as the Select&ion translation"
|
||
msgid "&Image"
|
||
msgstr "&Изображение"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
|
||
msgctxt ""
|
||
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
|
||
"as the &Image translation"
|
||
msgid "Select&ion"
|
||
msgstr "&Избрано"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
|
||
msgid "Show T&humbnail"
|
||
msgstr "Показване на &миниатюра"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
|
||
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
|
||
msgstr "Режим увеличени &миниатюри"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
|
||
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
|
||
msgstr "Включване на &квадратни миниатюри"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98
|
||
msgid "Paste in &New Window"
|
||
msgstr "Поставяне в &нов прозорец"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105
|
||
msgid "&Delete Selection"
|
||
msgstr "&Изтриване на избраното"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113
|
||
msgid "C&opy to File..."
|
||
msgstr "К&опиране във файл..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117
|
||
msgid "Paste &From File..."
|
||
msgstr "Поставяне о&т файл..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446
|
||
msgid "Text: Paste"
|
||
msgstr "Текст: поставяне"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
|
||
"unknown format.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
|
||
msgid "Cannot Paste"
|
||
msgstr "Грешка при поставяне"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
|
||
msgid "Text: Delete Box"
|
||
msgstr "Текст: изтриване на поле"
|
||
|
||
#. i18n ("Text: Delete")
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
|
||
msgid "Selection: Delete"
|
||
msgstr "Избрано: изтриване"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770
|
||
msgid "Text: Finish"
|
||
msgstr "Текст: завършване"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771
|
||
msgid "Selection: Deselect"
|
||
msgstr "Избрано: размаркиране"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Copy to File"
|
||
msgstr "Копиране във файл"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Paste From File"
|
||
msgstr "Поставяне от файл"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136
|
||
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
|
||
msgstr "Предишен инструмент (група 1)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142
|
||
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
|
||
msgstr "Следващ инструмент (група 1)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148
|
||
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
|
||
msgstr "Предишен инструмент (група 2)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154
|
||
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
|
||
msgstr "Следващ инструмент (група 2)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166
|
||
msgid "&Draw Opaque"
|
||
msgstr "Рисуване с &непрозрачност"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171
|
||
msgid "Draw With Color Similarity..."
|
||
msgstr "Рисуване с подобни цветове..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182
|
||
msgid "Tool Box"
|
||
msgstr "Кутия с инструменти"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Промяната на размера на изображението до %1x%2 може да отнеме много "
|
||
"памет. Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата "
|
||
"като цяло.</p><p>Сигурни ли сте, че искате размерът на изображението да бъде "
|
||
"променен?</p></qt>"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Resize Image?"
|
||
msgstr "Да се преоразмери ли изображението?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725
|
||
msgid "R&esize Image"
|
||
msgstr "&Преоразмеряване на изображението"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Color Similarity"
|
||
msgstr "Подобие на цветове"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Обновяване"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72
|
||
msgid "&RGB Color Cube Distance"
|
||
msgstr "&Цветови спектър RGB"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "Точно съвпадение"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85
|
||
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Какво е \"подобие на цветовете\"?</"
|
||
"a>"
|
||
|
||
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
|
||
msgid "Save Preview"
|
||
msgstr "Запис на прегледа"
|
||
|
||
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Preview"
|
||
msgstr "Запис на прегледа"
|
||
|
||
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
|
||
msgid "1 byte (approx. %2%)"
|
||
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
|
||
msgstr[0] "1 байт (около %2%)"
|
||
msgstr[1] "%1 байта (около %2%)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "More Image Effects (Selection)"
|
||
msgstr "Допълнителни ефекти (за избраното)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "More Image Effects"
|
||
msgstr "Допълнителни ефекти"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
|
||
msgid "&Effect:"
|
||
msgstr "&Ефект:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
|
||
msgid "Reduce Colors"
|
||
msgstr "Намаляване на цветовете"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
|
||
msgid "Soften & Sharpen"
|
||
msgstr "Омекотяване и изостряне"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Selection"
|
||
msgstr "Завъртане на избраното"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Image"
|
||
msgstr "Завъртане на изображението"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
|
||
msgid "After rotate:"
|
||
msgstr "След завъртане:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Посока"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
|
||
msgid "Cou&nterclockwise"
|
||
msgstr "Обратно на &часовниковата стрелка"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
|
||
msgid "C&lockwise"
|
||
msgstr "По ч&асовниковата стрелка"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Ъгъл"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
|
||
msgid "90 °rees"
|
||
msgstr "90 &градуса"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
|
||
msgid "180 d&egrees"
|
||
msgstr "180 г&радуса"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
|
||
msgid "270 de&grees"
|
||
msgstr "270 гр&адуса"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
|
||
msgid "C&ustom:"
|
||
msgstr "&Потребителски:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
|
||
msgid "degrees"
|
||
msgstr "градуса"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Завъртането на избраната област до %1x%2 може да отнеме много памет. "
|
||
"Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като цяло."
|
||
"</p> <p>Сигурни ли сте, че искате избраната област да бъде завъртяна?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Selection?"
|
||
msgstr "Да се завърти ли избраното?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
|
||
msgid "Rotat&e Selection"
|
||
msgstr "&Завъртане на избраното"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Завъртането на изображението до %1x%2 може да отнеме много памет. "
|
||
"Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като цяло."
|
||
"</p> <p>Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде завъртяно?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Image?"
|
||
msgstr "Да се завърти ли изображението?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
|
||
msgid "Rotat&e Image"
|
||
msgstr "&Завъртане на изображението"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Resize / Scale"
|
||
msgstr "Преоразмеряване и мащабиране"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
|
||
msgid "Ac&t on:"
|
||
msgstr "Пр&илагане за:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
|
||
msgid "Entire Image"
|
||
msgstr "Цяло изображение"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
|
||
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Избрано"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
|
||
msgid "Text Box"
|
||
msgstr "Текстово поле"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
|
||
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
|
||
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
|
||
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
|
||
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
|
||
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
|
||
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><ul><li><b>Промяна на размера</b>: Размерите на изображението ще бъдат "
|
||
"увеличени или намалени. При увеличаване новата област, която ще се появи в "
|
||
"долния десен ъгъл, ще бъде запълнена с цвета на фона. При намаляване ще се "
|
||
"изреже част от изображението в долния десен ъгъл.</li><li><b>Мащабиране</b>: "
|
||
"Изображението ще бъде увеличено или намалено, като се разширяват или "
|
||
"намаляват пиксели.</li><li><b>Плавно мащабиране</b>: При плавното мащабиране "
|
||
"се извършва сливане на съседни пиксели, за да изглежда новото изображение по-"
|
||
"омекотено.</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "&Преоразмеряване"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241
|
||
msgid "&Scale"
|
||
msgstr "&Мащабиране"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246
|
||
msgid "S&mooth Scale"
|
||
msgstr "П&лавно мащабиране"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Размери"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Широчина:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Височина:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
|
||
msgid "Original:"
|
||
msgstr "Оригинал:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
|
||
msgid "&New:"
|
||
msgstr "&Нов:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
|
||
msgid "&Percent:"
|
||
msgstr "&Процент:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
|
||
msgid "Keep &aspect ratio"
|
||
msgstr "&Запазване на съотношението"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Промяната на размера на текстовото поле до %1x%2 може да отнеме много "
|
||
"памет. Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата "
|
||
"като цяло.</p><p>Сигурни ли сте, че искате размерът на текстовото поле да "
|
||
"бъде променен?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Resize Text Box?"
|
||
msgstr "Да се преоразмери ли текстовото поле?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711
|
||
msgid "R&esize Text Box"
|
||
msgstr "&Преоразмеряване на текстовото поле"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Промяната на размера на изображението до %1x%2 може да отнеме много "
|
||
"памет. Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата "
|
||
"като цяло.</p><p>Сигурни ли сте, че искате размерът на изображението да бъде "
|
||
"променен?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Мащабирането на изображението до %1x%2 може да отнеме много памет. "
|
||
"Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като цяло."
|
||
"</p><p>Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде мащабирано?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Scale Image?"
|
||
msgstr "Да се мащабира ли изображението?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743
|
||
msgid "Scal&e Image"
|
||
msgstr "&Мащабиране на изображението"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Мащабирането на избраната област до %1x%2 може да отнеме много памет. "
|
||
"Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като цяло."
|
||
"</p><p>Сигурни ли сте, че искате маркираната област да бъде мащабирана?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Scale Selection?"
|
||
msgstr "Да се мащабира ли избраната област?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757
|
||
msgid "Scal&e Selection"
|
||
msgstr "&Мащабиране на избраното"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
|
||
"p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Плавното мащабиране на изображението до %1x%2 може да отнеме много "
|
||
"памет. Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата "
|
||
"като цяло.</p><p>Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде плавно "
|
||
"мащабирано?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Smooth Scale Image?"
|
||
msgstr "Да се мащабира ли плавно изображението?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775
|
||
msgid "Smooth Scal&e Image"
|
||
msgstr "П&лавно мащабиране на изображението"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
|
||
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
|
||
"</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Плавното мащабиране на избраната област до %1x%2 може да отнеме много "
|
||
"памет. Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата "
|
||
"като цяло.</p><p>Сигурни ли сте, че искате избраната област да бъде плавно "
|
||
"мащабирана?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Smooth Scale Selection?"
|
||
msgstr "Да се мащабира ли плавно избраната област?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789
|
||
msgid "Smooth Scal&e Selection"
|
||
msgstr "П&лавно мащабиране на избраното"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Selection"
|
||
msgstr "Наклоняване на избраната област"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Image"
|
||
msgstr "Наклоняване на изображението"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
|
||
msgid "After skew:"
|
||
msgstr "След накланяне:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
|
||
msgid "&Horizontal:"
|
||
msgstr "&Хоризонтално:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
|
||
msgid "&Vertical:"
|
||
msgstr "&Вертикално:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Наклоняването на избраната област до %1x%2 може да отнеме много "
|
||
"памет. Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата "
|
||
"като цяло.</p><p>Сигурни ли сте, че искате избраната област да бъде "
|
||
"наклонена?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Selection?"
|
||
msgstr "Да се наклони ли избраната област?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
|
||
msgid "Sk&ew Selection"
|
||
msgstr "&Наклоняване на избраното"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Наклоняването на изображението до %1x%2 може да отнеме много памет. "
|
||
"Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като цяло."
|
||
"</p><p>Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде наклонено?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Image?"
|
||
msgstr "Да се наклони ли изображението?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
|
||
msgid "Sk&ew Image"
|
||
msgstr "&Наклоняване на изображението"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Document Properties"
|
||
msgstr "Данни на документ"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
|
||
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
|
||
msgstr "То&чки на инч (DPI)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "Хоризонтално:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Неопределено"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
|
||
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
|
||
msgid " x "
|
||
msgstr " x "
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "Вертикално:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
|
||
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
|
||
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
|
||
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
|
||
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
|
||
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
|
||
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
|
||
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
|
||
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
|
||
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>Точки на инч</b> (DPI) определя количеството пиксели на "
|
||
"изображението, които да бъдат отпечатани в рамките на един инч (2.54cm).</"
|
||
"p><p>Колкото по-висока е стойността, толкова по-малко е печатаното "
|
||
"изображение. Имайте предвид, че принтерът ви вероятно няма да печата с "
|
||
"високо качество, ако увеличите с 300 или 600 DPI.</p><p>Ако искате да "
|
||
"разпечатате изображението с размера с който се вижда на екрана, настройте "
|
||
"стойностите да бъдат такива като на екрана.</p><p>Ако \"точки на инч\" е "
|
||
"<b>Неопределено</b> изображението ще бъде разпечатано така.</p><p>Не всички "
|
||
"формати поддържат \"точки на инч\".</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
|
||
msgid "O&ffset"
|
||
msgstr "&Отместване"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
|
||
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
|
||
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
|
||
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>Отместването</b> е относителната позиция спрямо други изображения "
|
||
"където да бъде поставено изображението. </p><p>Не всички формати поддържат "
|
||
"тази функционалност.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
|
||
msgid "&Text Fields"
|
||
msgstr "&Текстови полета"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278
|
||
msgid "&Add Row"
|
||
msgstr "&Добавяне на ред"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283
|
||
msgid "&Delete Row"
|
||
msgstr "&Изтриване на ред"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "&Възстановяване"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
|
||
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
|
||
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
|
||
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
|
||
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
|
||
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>Текстовите полета</b> дават повече информация за изображението. "
|
||
"Това е място където можете да оставяте бележки и коментари.</p><p>Не всички "
|
||
"формати поддържат тази функционалност.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ключ"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
|
||
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
|
||
msgstr "Стойност \"%1\" на ред %2 изисква ключ."
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513
|
||
msgid ""
|
||
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
|
||
"identical."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички текстови ключове трябва да са уникални. Ключовете \"%1\" на редове %2 "
|
||
"и %3 са еднакви."
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Invalid Text Fields"
|
||
msgstr "Невалидни текстови полета"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389
|
||
msgid "Remove Internal B&order"
|
||
msgstr "Премахване на &вътрешна граница"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
|
||
msgid "Remove Internal Border"
|
||
msgstr "Премахване на вътрешна граница"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396
|
||
msgid "Autocr&op"
|
||
msgstr "&Автоматично изрязване"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398
|
||
msgid "Autocrop"
|
||
msgstr "Автоматично изрязване"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627
|
||
msgid ""
|
||
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
|
||
"located."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вътрешната граница на избраното не може да бъде премахната, защото не може "
|
||
"да бъде определена."
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cannot Remove Internal Border"
|
||
msgstr "Грешка при премахване на вътрешна граница"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635
|
||
msgid ""
|
||
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
|
||
"located."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се извърши автоматично изрязване, защото не може да бъде "
|
||
"определена вътрешната граница на избраното."
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cannot Autocrop"
|
||
msgstr "Грешка при автоматично изрязване"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
|
||
msgid "Set as Image"
|
||
msgstr "Задаване като изображение"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93
|
||
msgid "Convert &to:"
|
||
msgstr "Пре&образуване в:"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
|
||
msgid "Quali&ty:"
|
||
msgstr "Ка&чество:"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "Пре&глед"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
|
||
msgid "Monochrome"
|
||
msgstr "Едноцветно"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
|
||
msgid "Monochrome (Dithered)"
|
||
msgstr "Едноцветно (dithered)"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
|
||
msgid "256 Color"
|
||
msgstr "256 цвята"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
|
||
msgid "256 Color (Dithered)"
|
||
msgstr "256 цвята (dithered)"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239
|
||
msgid "24-bit Color"
|
||
msgstr "24 битов цвят"
|
||
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226
|
||
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Подобие на цветове: %1%</p><p align=\"center\">Натиснете за настройка.</p>"
|
||
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
|
||
"p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Подобие на цветове: точно съвпадение</p><p align=\"center\">Натиснете за "
|
||
"настройка.</p>"
|
||
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
||
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
||
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
||
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
||
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
||
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
||
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
||
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
||
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
||
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
||
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
||
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
||
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
||
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
||
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
||
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
||
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
||
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
||
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
||
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
||
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
||
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
||
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
||
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
||
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
||
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
||
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
||
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
||
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
||
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
||
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
||
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
||
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
||
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
||
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
||
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
||
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
||
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
||
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
||
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
||
"decrease this setting.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Прозрачност"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
|
||
msgid "KolourPaint Defaults"
|
||
msgstr "По подразбиране за KolourPaint"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40
|
||
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Неозаглавено"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
|
||
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
|
||
msgid "Colors: %1"
|
||
msgstr "Цветове: %1"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
|
||
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
|
||
msgid "Colors: %1 [modified]"
|
||
msgstr "Цветове: %1 [променено]"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Непрозрачност"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
|
||
msgid "1x1"
|
||
msgstr "1x1"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Окръжност"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
|
||
msgid "Slash"
|
||
msgstr "Наклонена черта"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Обратно наклонена черта"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
|
||
msgid "%1x%2 %3"
|
||
msgstr "%1x%2 %3"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
|
||
msgid "No Fill"
|
||
msgstr "Без запълване"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "Запълване с цвета на фона"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "Запълване с цвета на преден план"
|
||
|
||
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
|
||
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
|
||
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
|
||
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
|
||
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
|
||
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
|
||
"the color of the source cell.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "I&mage Position"
|
||
msgstr "Позиция на &изображението"
|
||
|
||
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
|
||
msgid "&Center of the page"
|
||
msgstr "В &центъра на страницата"
|
||
|
||
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
|
||
msgid "Top-&left of the page"
|
||
msgstr "В &горен ляв ъгъл на страницата"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
|
||
msgid "&Monochrome"
|
||
msgstr "&Едноцветно"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
|
||
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
|
||
msgstr "Едно&цветно (dithered)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
|
||
msgid "256 co&lor"
|
||
msgstr "256 &цвята"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
|
||
msgid "256 colo&r (dithered)"
|
||
msgstr "256 цв&ята (dithered)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
|
||
msgid "24-&bit color"
|
||
msgstr "24 &битов цвят"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145
|
||
msgid "Reduce To"
|
||
msgstr "Намаляване до"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
|
||
msgid "&Hue:"
|
||
msgstr "&Оттенък:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
|
||
msgid "&Saturation:"
|
||
msgstr "На&сищане:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
|
||
msgctxt "The V of HSV"
|
||
msgid "&Value:"
|
||
msgstr "&Стойност:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "Вкл&ючване"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цветове"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
|
||
msgid "&Red"
|
||
msgstr "&Червено"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
|
||
msgid "&Green"
|
||
msgstr "&Зелено"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
|
||
msgid "&Blue"
|
||
msgstr "&Синьо"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Всички"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
|
||
msgid "&Amount:"
|
||
msgstr "Коли&чество:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58
|
||
msgid "&Granularity:"
|
||
msgstr "&Зърненост:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
|
||
msgid "&Brightness:"
|
||
msgstr "&Яркост:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
|
||
msgid "Re&set"
|
||
msgstr "&Възстановяване"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72
|
||
msgid "Co&ntrast:"
|
||
msgstr "Кон&траст:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78
|
||
msgid "&Gamma:"
|
||
msgstr "&Гама:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
|
||
msgid "Rese&t"
|
||
msgstr "&Възстановяване"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
|
||
msgid "C&hannels:"
|
||
msgstr "Ка&нали:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червено"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелено"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синьо"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103
|
||
msgid "Reset &All Values"
|
||
msgstr "Възстановяване на вси&чко"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
|
||
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на палитра \"%1\"."
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
|
||
"The file may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при отваряне на палитрата \"%1\" - неподдържан формат.\n"
|
||
"Файлът може да е повреден."
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211
|
||
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на цветова палитра на KDE \"%1\"."
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260
|
||
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
|
||
msgstr "Грешка при запис на палитрата като \"%1\"."
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече има цветова палитра с име \"%1\".\n"
|
||
"Искате ли да бъде презаписана?"
|