kde-l10n/ar/messages/kdelibs/kdelibs4.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

7846 lines
228 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdelibs4.po to Arabic
# translation of kdelibs4.po to
# Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2003.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Hicham Amaoui <amaoui@wanadoo.fr>, 2002.
# Youcef Rabah Rahal <rahal@arabeyes.org>, 2003.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2004.
# Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
# hanny <hannysabbagh@hotmail.com>, 2012.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
# Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-08 13:54+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: هذا البرنامج لا يجب تشغيله يدوياً. \n"
"klauncher: يشغله آليا برنامج kdeinit4.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:563
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "لم يتمكن KDEInit من إطلاق '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "لا يمكن العثور على الخدمة '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:766
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "لا بد أن تكون الخدمة '%1' تنفيذية حتى تعمل."
#: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:804
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "الخدمة %1 غير صحيحة التهيئة."
#: kinit/klauncher.cpp:890
msgid "Launching %1"
msgstr "جاري تشغيل %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1101
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "البرتوكول '%1' غير معروف.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1152
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "خطأ تحميل '%1'.\n"
#: kinit/kinit.cpp:509
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"لا يمكن بدء العملية الجديدة.\n"
"ربما وصل النظام إلى الحد الأقصى للملفات المفتوحة (أو الحد الذي تسمح به أنت)."
#: kinit/kinit.cpp:530
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء عملية جديدة.\n"
"بما وصل النظام إلى الحد الأقصى للعمليات (أو الحد الذي حددته أنت)."
#: kinit/kinit.cpp:611
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "لم أتمكن من العثور على الملف التنفيذي '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:629
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"لم أستطع فتح المكتبة '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:670
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"فشل العثور على 'kdemain' في '%1'\n"
"%2"
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "المستضيف"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "المنفذ"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "اضبط التنبيهات"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "الحالة"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "اعثر على النص"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "اعثر"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "ال&نص المراد البحث عنه:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "تعبير &نمطي"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&حرر..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "استبدل بـ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "النص ال&بديل:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "استعمل حافظ &مكان"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "أدرج حافظ &مكان"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "حساس ل&حالة الأحرف"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "ال&كلمات الكاملة فقط"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "من ال&مؤشر"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "اعثر &عكسيا"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "النص ال&محدد"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&السؤال عند الاستبدال"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "است&بدل"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "ابدأ الاستبدال"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>إذا ضغطت زر<b> استبدل</b> ، فإن النص الذي أدخلته أعلاه سيبحث عنه في "
"الوثيقة و سيتم استبدال أي حدوث له بالنص البديل.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "ا&عثر"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "ابدأ البحث"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>بضغطك على الزر <b>اعثر</b>، سيبحث عن النص المكتوب أعلاه داخل الوثيقة.</"
"qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "أدخل النص الذي تريد البحث عنه ، أو حدد نمطا سابقا من القائمة."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "يسمح لك بالبحث عن عبارة نمطية."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "انقر هنا لتحرير عبارتك النمطية باستعمال محرر رسومي."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "أدخل الجملة المستبدل بها، أو حدد واحدة من القائمة."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>إذا فعل ، فإن أي تكرار لـ<code><b>\\N</b></code>، حيث أن<code><b>N</b></"
"code>هي رقم صحيح ، فإنها سوف تستبدل بـ (\"parenthesized substring\")من النمط."
"<p>لضم ( <code><b>\\N</b></code> حرفي في استبدالك، ضع شرطة مائلة أخرى "
"أمامها هكذا<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "انقر لعرض قائمة للقطات المتوفرة."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "تطلبْ حدود الكلمة في كلا النهايتين في النتيجة لكي تنجح."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "ابدأ البحث انطلاقا من موضع المؤشر الحالي بدل الانطلاق من الأعلى."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "إبحث فقط في التحديد الحالي"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"أجر بحثا يراعي كبر الأحرف: أي أن النموذج 'Joe' لن يوافق خلال البحث 'joe' أو "
"'JOE' مثلا، بل فقط 'Joe'."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "ابحث عكسيا."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "اسأل قبل استبدال أي تطابق."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "أي حرف"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "بداية السطر"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "نهاية السطر"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "مجموعة محارف"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "التكرار ، صفر أو أكثر"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "التكرار ، مرة واحدة أو أكثر"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "اختياري"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "افلات"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "سطر جديد"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "الرجوع الى بداية السّطر"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "فراغ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "رقم"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "تطابق كامل"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "النص الملتقط (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "يجب إدخال بعض النصوص للبحث عنها."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "التعبير النمطي غير صحيح."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "تحيل جملة بحثك إلى لقطة أكبر من '\\%1'،"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة."
msgstr[1] "لكن نموذجك يحدد لقطة واحدة فقط."
msgstr[2] "لكن نموذجك يحدد لقطتين فقط."
msgstr[3] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطات فقط."
msgstr[4] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط."
msgstr[5] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"المرجو التصحيح."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "اعثر على التالي"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>العثور على التكرار التالي ل '<b>%1</b>'؟</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "لم توجد أية مطابقة."
msgstr[1] "وجدت مطابقة واحدة."
msgstr[2] "وجدت متطابقتين."
msgstr[3] "وجدت %1 مطابقات."
msgstr[4] "وجدت %1 مطابقة."
msgstr[5] "وجدت %1 مطابقة."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>لم يتم العثور على أي تطابق ل '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "لا يوجد ما يطابق ـ'<b>%1</b>'."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "وصلت بداية الوثيقة."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
msgid "End of document reached."
msgstr "وصلت نهاية الوثيقة."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "متابعة من النهاية ؟"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "متابعة من البداية ؟"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "ال&كل"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "ت&خطى"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "استبدال '%1' بـ '%2' ؟"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "لم يستبدل أي نص."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "لم يتم أي استبدال."
msgstr[1] "تم استبدال واحد."
msgstr[2] "تم استبدالان."
msgstr[3] "تمت %1 استبدالات."
msgstr[4] "تم %1 استبدالا."
msgstr[5] "تمت %1 استبدالات."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "هل تريد إعادة البحث من النهاية ؟"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "هل تريد إعادة البحث من البداية ؟"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "أعد"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "قف"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:917
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "سطح المكتب %1"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "بدون نص"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "أشرطة الأدوات المعروضة"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "أضف إلى شريط الأدوات"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "اضبط الاختصارات..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "اختر..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "انقر لتحدد خط"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "معاينة الخط المحدد"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "هذه معاينة للخط المحدد. يمكنك تغييره عند النقر على الزرّ \"اختر...\"."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "معاينة الخط \"%1\""
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "هذه معاينة الخط \"%1\". يمكن تغييره عند النقر على الزر \"اختر...\"."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "هنا يمكنك اختيار الخط الذي تريد استعماله."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "الخط المطلوب"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "الخط"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات عائلة الخطوط."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "هل أغيّر عائلة الخطوط؟"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "الخط:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "أسلوب الخط"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات أسلوب الخط."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "هل أغيّر أسلوب الخط؟"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "أسلوب الخط:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "المقاس"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات حجم الخط."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "هل أغيّر مقاس الخط؟"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "المقاس:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "هنا تستطيع اختيار مجموعة الخطوط المراد استعمالها."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "هنا تستطيع اختيار أسلوب الخط المراد استعماله."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "مائل"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "مائل قليلا"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "سميك"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "مائل سميك"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "نسبي"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr "حجم الخط<br /><i> ثابت</i> أو<i> نسبي</i><br /> إلى بيئة"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"يمكنك هنا الاختيار ما بين حجم الخطوط الثابتة وحجم الخطوط المراد حسابها حركيا "
"وضبطها حسب البيئة المتغيرة (كأبعاد الودجات ومقاس الأوراق)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "يمكنك هنا تحديد حجم الخطوط."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"يظهر هذا النص النموذجي نتيجة الإعدادات الحالية. يمكنك تحريره لاختبار محارف "
"أخرى."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "الخط الفعلي"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "اختر خط"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&حسنًا"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "أل&غِ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&نعم"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&لا"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "لا"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "أ&همل"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "أهمل التغييرات"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"الضغط على هذا الزر يؤدي لإهمال كافة التغييرات الأخيرة التي أجريتها في شاشة "
"الحوار هذه"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "احف&ظ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "احفظ البيانات"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "لا ت&حفظ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "لا تحفظ البيانات"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "احفظ &كــ ..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "احفظ الملف باسم آخر"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&طبّق"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "طبق التغييرات"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"عند النقر على <b>طبّق</b>، يتم تسليم الإعدادات إلى البرنامج، و لكن لن يتم "
"إغلاق الحوار.\n"
"استعمل هذا عندما تريد اختبار إعدادات مختلفة."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&نمط المدير..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "أدخل نمط المدير"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"سيُطلب منك عند النقر على <b>نمط المدير</b> كلمة سر المدير (الجذر) للقيام "
"بالتغييرات التي تتطلب صلاحيات الجذر."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "ا&مسح"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "امح الإدخال"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "امح الإدخال في حقل التحرير"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "م&ساعدة"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "اعرض المساعدة"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "أ&غلق"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "أغلق النافذة أو الوثيقة الحالية"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "أ&غلق النافذة "
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "أغلق النافذة الحالية."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "أغ&لق الوثيقة"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "أغلق الوثيقة الحالية"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "الا&فتراضيات"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "استرجاع كل العناصر لقيمها الافتراضية"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "إلى ال&خلف"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "ارجع للخلف خطوة واحدة"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "إلى الأ&مام"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "تقدم للأمام خطوة واحدة"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "ا&طبع..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "يفتح حوار الطباعة لطباعة الوثيقة الحالي"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&تابع"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "تابع العملية"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "ا&حذف"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "احذف العنصر/البنود"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "ا&فتح ..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "افتح ملفّ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "أ&نهِ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "أنه التطبيق"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "است&عادة"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "استرجع الإعدادات"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "أ&درج"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "ا&ضبط..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kross/ui/view.cpp:308
msgid "Stop"
msgstr "قف"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 kross/ui/view.cpp:329
msgid "Remove"
msgstr "أزِل"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "اختبر"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "ا&طمس"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "كرّر"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"وصلت لآخر القائمة\n"
"البنود المطابقة.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr "هناك غموض بإتمام ، يوجد أكثر من تطابق.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "لا يوجد عنصر مطابق.\n"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "مرة ثانية"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "واجهة"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "ألصق"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "ابحث"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "مكن التدقيق الإملائي فور الكتابة."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"هناك الكثير من الأخطاء الإملائية. سيتم تعطيل التدقيق الإملائي فوري الكتابة."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "عُطل التدقيق الإملائي أثناء الكتابة."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "ضبط تدقيق الإملاء"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "دقق الإملاء"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "ا&نتهيت"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "يدقق الإملاء..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "أُوقفَ التدقيق الإملائي."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "أُلغيَ التدقيق الإملائي."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "اكتمل التدقيق الإملائي"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "ال&منزل"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "أظهر شريط ال&قوائم"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "أظهر شريط الخيارات<p>يظهر شريط الخيارات مرة أخرى بعد أن يكون مخفيا</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "أظهر شريط ال&حال"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"أظهر شريط الحالة<p>يعرض شريط الحالة، وهو شريط في أسفل النافذة يستخدم لعرض "
"معلومات الحالة.</p>"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "اخرج من وضع ملء ال&شاشة"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "اخرج من ملء الشاشة"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "اخرج من وضع ملء الشاشة"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "وضع ملء ال&شاشة"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "ملء الشاشة"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "اعرض النافذة بملء الشاشة"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"سلسلة المفاتيح '%1' غامضة. استعمل 'اضبط الاختصارات'\n"
"من قائمة 'الإعدادات' لتحل الغموض.\n"
"لن يتم اطلاق أي إجراء."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "وجد اختصار غامض"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "كشف آلي"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "بدون مدخلات"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "امح القائمة"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "لم أعثر على الأسلوب '%1'"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "لا تشغل في الخلفية."
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr "متوقف"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/ث"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "اكتمل %2 من أصل %3"
msgstr[1] "اكتمل %2 من أصل %3"
msgstr[2] "اكتمل %2 من أصل %3"
msgstr[3] "اكتمل %2 من أصل %3"
msgstr[4] "اكتمل %2 من أصل %3"
msgstr[5] "اكتمل %2 من أصل %3"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 من المجلدات"
msgstr[1] "%2 / %1 من المجلدات"
msgstr[2] "%2 / %1 من المجلدات"
msgstr[3] "%2 / %1 من المجلدات"
msgstr[4] "%2 / %1 من المجلدات"
msgstr[5] "%2 / %1 من المجلدات"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 من الملفات"
msgstr[1] "%2 / %1 من الملفات"
msgstr[2] "%2 / %1 من الملفات"
msgstr[3] "%2 / %1 من الملفات"
msgstr[4] "%2 / %1 من الملفات"
msgstr[5] "%2 / %1 من الملفات"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% من %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% من لا شيء"
msgstr[1] "%2% من ملف واحد"
msgstr[2] "%2% من ملفين"
msgstr[3] "%2% من %1 ملفات"
msgstr[4] "%2% من %1 ملفًا"
msgstr[5] "%2% من %1 ملف"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "متوقف"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/ث (%3 متبق)"
msgstr[1] "%2/ث (%3 متبق)"
msgstr[2] "%2/ث (%3 متبق)"
msgstr[3] "%2/ث (%3 متبق)"
msgstr[4] "%2/ث (%3 متبق)"
msgstr[5] "%2/ث (%3 متبق)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/ث"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/ث (تم)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "ا&ستأنف"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&توقف"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "المصدر:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "المقصد:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "انقر على هذه لتوسع مربع الحوار و ترى التفاصيل"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "أ&بق هذه النافذة مفتوحة بعد انهاء النقل"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "افتح ال&ملف"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "افتح الم&قصد"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "حوار التقدم"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "لا مجلدات"
msgstr[1] "مجلد واحد"
msgstr[2] "مجلدان"
msgstr[3] "%1 مجلدات"
msgstr[4] "%1 مجلدًا"
msgstr[5] "%1 مجلد"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "لا ملفات"
msgstr[1] "ملف واحد"
msgstr[2] "ملفان"
msgstr[3] "%1 ملفات"
msgstr[4] "%1 ملفًا"
msgstr[5] "%1 ملف"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "انقر هذه لتطوي الحوار وتخفي التفاصيل"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:558
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:574
msgid "Key Conflict"
msgstr "تعارض بالمفاتيح"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"تستعمل الإيماءة الشكلية '%1' من قبل للإجراء \"%2\".\n"
"هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:563
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:579 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
msgid "Reassign"
msgstr "أعد التعيين"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"تستعمل الإيماءة الاهتزازية '%1' من قبل لإجراء \"%2\".\n"
"هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:617
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "اختصارات لـ %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:635
msgid "Main:"
msgstr "الأساسي:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
msgid "Alternate:"
msgstr "البديل:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
msgid "Global:"
msgstr "عام:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:652
msgid "Action Name"
msgstr "اسم الإجراء"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:656
msgid "Shortcuts"
msgstr "اختصارات"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:660
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "راسل المساهم"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "زر صفحة المساهم الرئيسية"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"راسل المساهم:\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"زر صفحة المساهم الرئيسية\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"زر الملف الشخصيّ للمساهم على %1\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"زر صفحة المساهم\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"زر مدونة المساهم\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "من اليسار إلى اليمين، ومن الأعلى إلى الأسفل"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "من اليسار إلى اليمين، ومن الأسفل إلى الأعلى"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "من اليمين إلى اليسار، ومن الأسفل إلى الأعلى"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "من اليمين إلى اليسار، ومن الأعلى إلى الأسفل"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "من الأسفل إلى الأعلى، ومن اليسار إلى اليمين"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "من الأسفل إلى الأعلى، ومن اليمين إلى اليسار"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "من الأعلى إلى الأسفل، ومن اليسار إلى اليمين"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "من الأعلى إلى الأسفل، ومن اليمين إلى اليسار"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "خط مفرد"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "خط مفرد سميك"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "خط مزدوج"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "خط مزدوج سميك"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "قياسي"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "غير مصنف"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "سري"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "مصنف"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "سري"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "سري للغاية"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "مخططات الاختصارات"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "المخطط الحالي:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "جديد..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "إجراءات أكثر"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "احفظ كمخطط افتراضي"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "صدر المخطط..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "اسم المخطط الجديد"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "اسم المخطط الجديد:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "مخطط جديد"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "مخطط بنفس الاسم موجود من قبل."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"أمتأكد أنك تريد حذف المخطط %1 ؟\n"
"لاحظ أن هذا لن يزيل أي مخطط اختصارات عام للنظام."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "صدر إلى موقع"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "لم يستطع أن يصدر مخطط الاختصارات بسبب أن الموقع غير صالح."
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt> لا توجد معلومات متوفّرة<br /> الكائن KAboutData المعطى غير موجود.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266
msgid "About %1"
msgstr "حول %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>الإصدارة %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>الإصدارة %2</b><br />تستخدم منصة "
"تطوير كدي %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "الترخيص: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "&حوْل"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"الرجاء استعمل <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"للتبليغ عن العلل.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "الرجاء الإبلاغ عن العلل إلى <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "ال&مؤلف"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "المؤلفو&ن"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "ال&شكر إلى"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "التر&جمة"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "اتفاقية الترخيص"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "أطبع فورا"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "أمسك لأجل غير محدد"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "النهار (06:00 إلى 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "الليل (18:00 إلى 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "النوبة الثانية (16:00 إلى 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "النوبة الثالثة (00:00 إلى 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "نهاية الأسبوع (من السبت إلى الأحد)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "وقت محدد"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "لا تسأل مرة ثانية"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "عذراً"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى"
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
msgid "Configure"
msgstr "اضبط"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "كل الصفحات"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "الصفحات الفردية"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "الصفحات الزوجية"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "مجموعة صفحات"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "تلميحة اليوم"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "هل تعلم أن....؟\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "ا&عرض النصائح عند بدء التشغيل"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "ال&سابق"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "ال&تالي"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "أ&نهِ"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&حاول"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "معدل"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "الت&فاصيل"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "اطلب المساعدة..."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "الافتراضي:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "مخصص:"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "حدد منطقة من الصورة"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "الرجاء النقر و السحب على الصورة لتحديد المنطقة ذات الأهمية:"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:154
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "غير ذلك"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:156
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "مدوّنة"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:164
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr "عدل مخطط الاختصارات الحالي. هل تريد حفظه قبل التبديل إلى الجديد؟"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "اضبط الاختصارات"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "استعد الافتراضيات"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "أدر الوصلة"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "نص الوصلة:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "مسار الوصلة:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- فاصل ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "غيّر النص"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "نص الأي&قونة:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "أ&خفِ النص عندما يعرض شريط الأدوات النص بجانب الأيقونات"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "اضبط أشرطة الأدوات"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"هل تريد فعلاً استرجاع كل أشرطة الأدوات الخاصة بهذا التطبيق إلى قيمها "
"الافتراضية ؟ سيتم تطبيق التغييرات فوراً."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "أعد ضبط شريط الأدوات"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "استرجع"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&شريط الأدوات:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "الإجراءات المت&وفرة:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "المرشح"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "الإجراءات ال&حالية:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "غيّر ال&أيقونة..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "غيّر ال&نصّ..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "سيتم استبدال هذا العنصر بكل العناصر من المكوّن المدمج"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid "<Merge>"
msgstr "<دمج>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge %1>"
msgstr "< دمج %1 >"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"هذه قائمة إجراءات حركية. يمكنك تحريكها ، لكن إذا حذفتها ، لن يمكنك إضافتها "
"مرة أخرى."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "قائمة الإجراءات: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "غيّر ال&أيقونة..."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "بدّل لغة التطبيق"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "المرجو اختيار اللغة التي تريد استعمالها في هذا التطبيق"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "أضف لغة احتياطية"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr "يضيف لغة أخرى ستستعمل في حالة ما إذا لم تكن الترجمات الأخرى مناسبة"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr "تغيرت لغة هذا التطبيق. سيتم التغيير بعد البدء التالي"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "تغيرت لغة التطبيق"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "اللغة الأولى:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "اللغة الاحتياطية:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "هذه هي لغة التطبيقات الأساسية التي ستستعمل قبل أية لغة أخرى"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "هذه هي اللغة التي ستستعمل إذا لم تكن تحتوي اللغات السابقة ترجمة مناسبة"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "أرسل تقرير بالعلل"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"بريدك الإلكتروني. أذا كان خاطئًا ، استعمل زر اضبط البريد الإلكتروني لتغييره"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "من:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
msgid "Configure Email..."
msgstr "اضبط البريد الإلكتروني..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الذي سيرسل إليه تقرير العلة."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "إلى:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "&Send"
msgstr "أ&رسل"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "Send bug report."
msgstr "أرسل تقرير بالعلة."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "أرسل تقرير العلة إلى %1."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"البرنامج الذي سترسل تقرير الخطأ له ، إذا لم يكن هذا صحيح ، استعمل خيار تقرير "
"الخطأ الموجود في قائمة البرنامج الذي تريد إرسال التقرير عنه"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid "Application: "
msgstr "التطبيق:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"رقم الإصدارة من هذا التطبيق - الرجاء التأكد من عدم وجود نسخة أحدث من هذا "
"التطبيق قبل إرسال تقرير الخطأ"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
msgid "Version:"
msgstr "الإصدار:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "رقم الإصدار غير محدد ( خطأ المبرمج)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
msgid "OS:"
msgstr "نظام التشغيل:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
msgid "Compiler:"
msgstr "المصرّف:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
msgid "Se&verity"
msgstr "خط&ورة الخطأ"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Critical"
msgstr "حرج"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "حاد"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Wishlist"
msgstr "أمنية"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Translation"
msgstr "الترجمة"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
msgid "S&ubject: "
msgstr "ال&موضوع:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"أدخل النص (بالإنجليزية إن أمكن) الذي ترغب في إرساله لتقرير الخطأ.\n"
"إذا ضغطت \"أرسل\"، سترسل رسالة بريدية للمسؤول عن هذا البرنامج.\n"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"لإرسال تقرير عن خلل، انقر الوصلة أسفله.\n"
"سيفتح متصفح الإنترنت على الموقع <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
"kde.org</a> حيث ستجد استمارة لملئها. ستنقل المعلومات الظاهرة أعلاه إلى "
"الخادم."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "ابدأ بتشغيل مرشد التبليغ عن الأخطاء"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "يجب تحديد موضوع و وصف للخطأ قبل إرسال تقرير الخطأ."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>خطورة الخطأ التي اخترتها هي <b>حرج</b>. تستعمل درجة الخطورة هذه في "
"الأخطاء التي:</p><ul> <li>تسبب الإنهيار لبرامج لا علاقة لها في النظام (أو "
"تسبب إنهيار النظام بكامل)</li> <li>تسبب فقدان خطير في البيانات</li> <li>تسبب "
"خلل أمني بالنظام الذي يثبت عليه البرنامج</li> </ul> \n"
"<p>هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير عنه أي من المشاكل التي في الأعلى؟ إذا لم "
"يكن كذلك ، اخفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
"li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>درجة الخطورة التي اخترتها هي <b>مميت Grave</b>. تستعمل درجة الخطورة هذه "
"في الأخطاء التي:</p><ul><li>تجعل البرنامج غير قابلة للاستخدام كاملا أو بدرجة "
"كبيرة مما يسبب خسارة للبيانات</li><li>تسبب خلل أمنيا للمستخدمين الذين "
"يستخدمون هذا البرنامج</li></ul>\n"
"<p>هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير به أيا من المشاكل في الأعلى؟ إذا لم يكن "
"كذلك، خفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"لم أستطيع إرسال تقرير بالخلل.\n"
"الرجاء إرسال التقرير يدويا...\n"
"راجع http://bugs.kde.org للتفاصيل و الخطوات."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "تم إرسال تقرير الخطأ ، شكرا لمساعدتك."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"هل تريد إغلاق و\n"
"إهمال الرسالة المحررة ؟"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
msgid "Close Message"
msgstr "أغلق الرسالة"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"يعطي مقياس قوة كلمة السر تقديرا لأمان هذه الكلمة. لتقوية كلمة المرو ر، "
"يمكنك:\n"
"- استعمال كلمة سر أطول؛\n"
"- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n"
"- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "كلمة السر فارغة"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "يجب أن تكون كلمة السر غير فارغة"
msgstr[1] "يجب أن يكون طول كلمة السر على الأقل محرف واحد"
msgstr[2] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين"
msgstr[3] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حروف"
msgstr[4] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حرفاً"
msgstr[5] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حرف"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "كلمتي السر متطابقتين"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "لا تتطابق كلمتا المرور"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "لقد أدخلت كلمتي سر مختلفتين. حاول مرّة أخرى من فضلك."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"كلمة السر التي كتبت ضعيفة. لتقوية كلمة المرور، يمكنك:\n"
"- استعمال كلمة سر أطول؛\n"
"- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n"
"- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف\n"
"\n"
"هل تريد استعمال كلمة السر هذه على أي حال؟"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "كلمة السر ضعيفة"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "حول كدي"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
msgid "Minimize"
msgstr "صغّر"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:464
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:888
msgid "&Minimize"
msgstr "&صغّر"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:886
msgid "&Restore"
msgstr "ا&ستعد"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:896
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>هل أنت متأكد أنك تريد إنهاء <b>%1</b>؟</qt>"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:899
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "أكّد الإنهاء من صينية النظام"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "تطبيق مجهول"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "اخرج"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "كرّر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "قصّ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "ألصق"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "ألصق المحدد"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "حدد الكل"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "أزل التحديد"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "امح كلمة للخلف"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "امح كلمة للأمام"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "اعثر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "اعثر على التالي"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "اعثر على السابق"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "البداية"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "النهاية"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "السابق"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "الأعلى"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "الخلف"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "الأمام"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "أعد التحميل"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "بداية السطر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "نهاية السطر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "اذهب إلى السطر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "كلمة للوراء"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "كلمة للأمام"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "أضف علامة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "كبّر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "صغّر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "وضع ملء الشاشة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "أظهر شريط القوائم"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "نشّط اللسان التالي"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "نشّط اللسان السابق"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "ما هذا"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "إتمام النص"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "التتمة المتطابقة السابقة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "التتمة المتطابقة التالية"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "تتمة النص الجزئي"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "العنصر السابق في القائمة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "العنصر التالي في القائمة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "افتح الحديث"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "احفط كــ "
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "ا&سترجع"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "معاينة الطّباعة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "ارسل بريد"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "امسح"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "الحجم الفعلي"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "ملائمة للصفحة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "ملائمة مع عرض الصفحة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "ملائمة مع ارتفاع الصفحة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "كبّر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "اذهب إلى"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "اذهب إلى صفحة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "وثيقة للخلف"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "وثيقة للأمام"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "حرر العلامات"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "الإملاء"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "أظهر شريط الأدوات"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "أظهر شريط الحالة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "احفظ الخيارات"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "ربط المفاتيح"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "اضبط أشرطة الأدوات"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "اضبط التنبيهات"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "تلميحة اليوم"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "أبلغ عن علة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "بدّل لغة التطبيق"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "حول التطبيق"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "حول كدي"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "الزر الأيسر"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "الزر الأوسط"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "الزر الأيمن"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "زر غير صحيح"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "امسك %1، ثم اضغط على %2"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "مجموعة المفاتيح '%1' مسجلة للتطبيق %2 للإجراء %3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "في السياق '%1' للإجراء '%2'\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"مجموعة المفاتيح '%1' مسجلة للتطبيق %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عالمي مسجل"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "مشخص مسرعات الدكتور كلاش"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "ع&طّل الفحص الآلي"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>تغيّرت المسرّعات</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>أزيلت المسرّعات</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>المسرّعات المضافة ( لمعلوماتك فقط )</h2>>"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "ابحث في الأعمدة"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "كل الأعمدة الظاهرة"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "ا&بحث:"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "المساحة"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "المنطقة"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "ستسأل للاستيثاق قبل أن تحفظ"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "غير مسموح لك بحفظ الإعدادات"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
#, fuzzy
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "التقييم"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "التاريخ والوقت المُدخلان يقعان قبل أدنى حد للتاريخ والوقت المسموح به."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "التاريخ والوقت المُدخلان يقعان بعد أعلى حد للتاريخ والوقت المسموح به."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "الاختصار '%1' في التطبيق %2 للإجراء %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
msgstr[1] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
msgstr[2] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
msgstr[3] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
msgstr[4] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
msgstr[5] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل"
msgstr[1] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل"
msgstr[2] "تعارض مع اختصارين عالميين مسجلين"
msgstr[3] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة"
msgstr[4] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة"
msgstr[5] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "تضارب بين الإختصارات"
msgstr[1] "تضارب بين الإختصارات"
msgstr[2] "تضارب بين الإختصارات"
msgstr[3] "تضارب بين الإختصارات"
msgstr[4] "تضارب بين الإختصارات"
msgstr[5] "تضارب بين الإختصارات"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "الاختصار '%1' للإجراء '%2'\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصار التالي.\n"
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارين التاليين.\n"
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
"%3"
msgstr[4] ""
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
"%3"
msgstr[5] ""
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "تضارب اختصار"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>تجميعة المفاتيح '%1' مستخدمة بالفعل للإجراء <b>%2</b>.<br>المرجو اختيار "
"تجميعة أخرى.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"انقر على الزر ، ثم أدخل الاختصار الذي ترغب به في البرنامج.\n"
"مثالا لتدخل Ctrl+a : اضغط على زر Ctrl و ثم زر a معا."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "تضارب مع اختصار تطبيق معياري"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"خصصت تركيبة الأزرار '%1' مسبقا للفعل المعياري \"%2\" الذي تستعمله بعض "
"البرامج.\n"
"هل تريد استعمالها أيضا كاختصار عام ."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "دخل"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "المفتاح الذي ضغط عليه غير مدعوم من قبل Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "مفتاح غير مدعوم"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "ا&نسخ كامل النص"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "ل&ونّ النص..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "اللون"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "إ&براز النص..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "ال&خط"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&قياس الخط"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&عريض"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&مائل"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&تسطير"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&شطب"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "حاذِ للي&سار"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "اليسار"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "حاذِ لل&وسط"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "وسط"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "حاذِ للي&مين"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "اليمين"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&تسوية"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "تسوية"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "أسلوب القائمة"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "قرص"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "دائرة"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "مربع"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "زد الإزاحة"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "أنقص الإزاحة"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "أدخل خط حاكم"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "وصلة"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "راسم التنسيق"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "إلى نص صرف"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "كتابة تحتية"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "كتابة فوقية"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "لا يوجد شيء للتدقيق الإملائي"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "تدقيق إملائي..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "تدقيق إملائي آلي"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "اسمح بالتبويبات"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "انطق النص"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "لا يوجد اقتراحات لـ %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "أضف إلى القاموس"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "امح النص"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "اتمام النص"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "يدوي"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "آلي"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "قائمة منسدلة"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "آلي قصير"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "قائمة منسدلة وآلية"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "افتراضي"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "امح التا&ريخ"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "لا يوجد عناصر أخرى في التاريخ."
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
msgid "&Help"
msgstr "م&ساعدة"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "أظهر النص"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "إعدادات شريط الأدوات"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "الاتجاه"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "الأعلى"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "اليسار"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "اليمين"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "الأسفل"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgid "Text Position"
msgstr "موضع النص"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Icons Only"
msgstr "الأيقونات فقط"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Only"
msgstr "النص فقط"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "النص بجانب الأيقونة"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
msgid "Text Under Icons"
msgstr "النص أسفل أيقونة"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Icon Size"
msgstr "قياس الأيقونة"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "صغير (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "متوسط (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "كبير (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "ضخم (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "اقفل أماكن شريط الأدوات"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1285
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1286
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "الأسبوع %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "السنة التالية"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "السنة الماضية"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "الشهر التالي"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "الشهر الماضي"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "حدد أسبوع"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "حدد شهر"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "حدد سنة"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "حدد اليوم الحالي"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "السنة التالية"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "الشهر التالي"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "الأسبوع التالي"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "غدًا"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "الأمس"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "الأسبوع الماضي"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "الشهر الماضي"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "السنة الماضية"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "بدون تاريخ"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "التاريخ الذي أدخلته غير صالح"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "لا يمكن أن يكون التاريخ قبل %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "لا يمكن أن يكون التاريخ بعد %1"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "بدون اسم"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "عمليات الصور"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&دورّ باتجاه عقارب الساعة"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "دورّ باتجاه &عكسي لعقارب الساعة"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "الألفباء الأوروبية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "الكتابات الإفريقية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "الكتابات الشرق أوسطية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "كتابات جنوب آسيا"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "الكتابات الفيليبينية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "كتابات جنوب شرق آسيا"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "كتابات شرق آسيا"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "كتابات آسيا الوسطى"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "كتابات أخرى"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "رموز"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "رموز رياضية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "رموز صوتية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "علامات تشكيل تركيبية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "لاتيني أساسي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "إضافة للاتيني-1"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "تمديد-أ للاتيني"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "تمديد-ب للاتيني"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "تمديدات التمثيل الصوتي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "حروف مغيرة بمسافة"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "علامات تشكيل تركيبية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "يوناني وقبطي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "سيريلي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "إضافة للسيريلي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "أرميني"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "عبري"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "سرياني"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "إضافة للعربي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "تانا"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "نكو"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "سمارتان"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "المندائية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "ديفاناغاري"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "بنغالي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "غرموخي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "غوجاراتي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "أوريا"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "تاميلي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "تلوغو"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "كنادا"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "مليلام"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "سنهالا"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "تايلندي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "لاوي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "تبتي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "مينمار"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "جيورجي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "هان غول جامو"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "إثيوبي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "إضافة للإثيوبي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "شيروكي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "الأصوات الموحدة للكنديين الأصليين"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "أوغام"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "رونيل"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "تاغالوغ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "هانونو"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "بوهيد"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "تغبنوا"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "خمير"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "منغولي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "الأصوات الموحدة للكنديين الأصليين موسع"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "ليمبو"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "تاي لي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "تاي لي جديد"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "رموز الخمير"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "بوغيني"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "تاي ثام"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "باليني"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "سندانية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "باتاك"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "ليبتشي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "أو تشاكاي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "امتدادات فيدك"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "امتدادات صوتية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "إضافة للامتدادات الصوتية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "إضافة لعلامات التشكيل التركيبية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "امتداد إضافي للاتيني"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "يوناني ممتد"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "ترقيم عام"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "كتابات عالية ودنوية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "رموز العملات"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "علامات تشكيل تركيبية للرموز"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "رموز مشابهة للحروف"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "أشكال الإعداد"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "أسهم"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "معاملات رياضية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "تقني متفرق"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "رسوم تحكم"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "التعرف الضوئي للمحارف"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "حرفيات-عدديات محصورة"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "رسوم صناديق"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "عناصر كتلية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "أشكال هندسية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "رموز متفرقة"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "مزينات"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "رموز رياضية متفرقة-أ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "أسهم إضافية-أ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "أنماط براي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "أسهم إضافية-ب"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "رموز رياضية متفرقة-ب"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "معاملات رياضية إضافية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "رموز وأسهم متفرقة"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "غلاغوليتي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "لاتيني ممتد-ج"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "قبطي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "إضافة للجيورجي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "تيفيناغ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "إثيوبي ممتد"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "سيريلي ممتد-أ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "ترقيمات إضافية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "إضافي لجذور أقصى شرقية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "جذور كانغ سي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "محارف رسوم معنوية واصفة"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "ترقيمات ورموز شرقية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "هيراغانا"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "كاتاكانا"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "بوبوموفو"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "جابو متوافق مع هانغول"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "كان بون"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "بوبوموفو ممتد"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "شرطات شرقية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "امتدادات صوتية لكاتاكانا"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "أشهر وحروف كاتاكانا محصورة"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "توافق شرقي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "امتداد الرسوم المعنوية الموحدة الشرقية-أ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "رموز سداسية لليي جينغ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "رسوم معنوية شرقية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "أصوات يي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "جذور يي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "لاسو"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "فاي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "سيريلي تمديد-ب"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "باميم"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "حروف النغمات المغيرة"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "لاتيني ممتد-د"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "سيلوتي ناغري"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "أشكال الأعداد الهندية الشائعة"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "بهاغس-با"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "سيرشترا"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "ديفاناغاري ممدد"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "كاياها لاي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "ريجانج"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "هنغول جامو تمديد-أ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "جاوية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "تشام"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "ماينمار تمديد-أ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "تاي فيت"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "إثيوبي ممتد-أ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "ميتيا مايك"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "أصوات الهانغول"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "هنغول جامو تمديد-ب"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "نوائب عالية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "نوائب استعمال عالي الخصوصية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "نوائب ضعيفة"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "منطقة الاستعمال الخاص"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "توافق الرسوم المعنوية الشرقية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "أشكال التمثيل الألفبائية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "أشكال تمثيلية عربية-أ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "منتقيات تغييرية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "أشكال رأسية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "نصف علامات مركبة"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "أشكال توافق شرقية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "تنويعات صغيرة الشكل"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "أشكال تمثيلية عربية-ب"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "أشكال بنصف وكامل العرض"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "خاصة"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<غير خاص-استعمال النيابة العالية>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<خاص-استعمال النيابة العالية>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<نيابة ضعيفة>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<استعمال خاص>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<غير مخصص>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "لا يطبع"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "آخر ، متحكم"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "آخر ، تهيئة"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "آخر ، غير مخصص"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "آخر ، استعمال خاص"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "آخر ، نيابة"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "حرف ، صغير"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "حرف، مغيّر"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "حرف ، كبير"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "حرف ، عنوان"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "حرف ، كبير"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "علامة ، تركيب المساحة"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "علامة ، ضام"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "علامة ، دون مساحة"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "عدد ، رقم عشري"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "عدد ، حرف"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "عدد ، آخر"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "ترقيم ، رابط"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "ترقيم ، شرطة"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "ترقيم ، إنهاء"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "ترقيم ، علامة اقتباس نهائية"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "ترقيم ، علامة اقتباس مبدئية"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "ترقيم ، آخر"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "ترقيم ، فتح"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "رمز ، عملة"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "رمز ، مغيّر"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "رمز ، رياضيات"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "رمز ، آخر"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "فاصل ، سطر"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "فاصل ، فقرة"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "فاصل ، فراغ"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "ال&متوفر:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "الم&حدد:"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "الوقت الذي أدخلته غير صالح"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "لا يمكن أن يكون الوفت قبل %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "لا يمكن أن يكون الوقت بعد %1"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "أدخل مفردة البحث أو المحرف هنا "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "السابق في التاريخ"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351
msgid "Previous Character in History"
msgstr "المحرف السابق في التاريخ"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "التالي في التاريخ"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Next Character in History"
msgstr "المحرف التالي في التاريخ"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366
msgid "Select a category"
msgstr "حدد تصنيفًا"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "حدد الجزء الذي تريد إظهاره"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382
msgid "Set font"
msgstr "ضع خط"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font size"
msgstr "ضع حجم الخط"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620
msgid "Character:"
msgstr "المحرف:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626
msgid "Name: "
msgstr "الاسم:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "الحواشي والمراجع"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638
msgid "Alias names:"
msgstr "ألقاب الأسماء:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646
msgid "Notes:"
msgstr "ملاحظات:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654
msgid "See also:"
msgstr "انظر أيضا:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666
msgid "Equivalents:"
msgstr "مقابلات:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "مقابلات تقريبية:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "معلومات الرسم المعنوي الشرقي"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686
msgid "Definition in English: "
msgstr "التعريف الإنجليزي:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "النطق المندريني:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "النطق الكانتوني:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "النطق الياباني الأوني:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "النطق الياباني الكوني:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "النطق التانغي:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "النطق الكوري:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
msgid "General Character Properties"
msgstr "خواص عامة للمحارف"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Block: "
msgstr "المجموعة:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724
msgid "Unicode category: "
msgstr "تصنيف يونيكود:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "تمثيلات مفيدة متنوعة"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "C octal escaped UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "عنصر عشري XML:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864
msgid "Unicode code point:"
msgstr "نقطة شفرة اليونيكود:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "في العشري:"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "أ&ضف"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "أ&زِل"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "حرك للأ&على"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "حرك للأ&سفل"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "فُتح جزء الإعدادات هذا مسبقا في التطبيق %1"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr "تمت تغييرات آلية بسبب اعتمادات الملحقات. انقر هنا لمعلومات أكثر"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr "تمت تغييرات آلية بسبب اعتمادات الملحقات:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" فُعّل الملحق %1 بسبب اعتماده على الملحق %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" عُطّل الملحق %1 بسبب اعتماده على الملحق %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "فحص الاعتمادات"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "لم يضف شيء بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[1] "تمت إضافة محلق واحد آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[2] "تمت إضافة محلقين آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[3] "تمت إضافة %1 ملاحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[4] "تمت إضافة %1 ملحقاً آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[5] "تمت إضافة %1 ملحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr " ، "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "لم تتم إزالة أي شي بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[1] "تمت إزالة محلق واحد آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[2] "تمت إزالة محلقين آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[3] "تمت إزالة %1 ملاحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[4] "تمت إزالة %1 ملحقاً آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[5] "تمت إزالة %1 ملحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "ابحث عن الملاحق"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "حول %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"إعدادات الوحدة الحاليّة تغيّرت.\n"
"هل تريد تطبيقها أو تجاهلها؟"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "طبّق الإعدادات"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "لا يمكن تحميل جزء معاينة الطباعة"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "معاينة الطّباعة"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "لم أستطع العثور على الوحدة %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>التشخيص:<br />لا يمكن إيجاد ملف سطح المكتب %1 .</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "الوحدة %1 معطّلة."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><p>إما أن إعدادات الوحدة البرمجية أو العتادية غير موجودة أو أن المدير "
"عطل الوحدة.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:124
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "الوحدة %1 هي ليست وحدة إعداد صالحة."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:125
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>التشخيص:<br />ملف سطح المكتب %1 لا يحدد مكتبة.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:142
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>الأسباب المحتملة:</p><ul><li>حدوث خطأ أثناء آخر ترقية لكدي تاركاً وحدة "
"تحكم يتيمة</li><li>توجد عندك وحدات تحكم قديمة من طرف ثالث.</li></ul><p>تأكد "
"من هذه النقاط بحذر ، وحاول إزالة الوحدات المذكورة في رسالة الخطأ.إذا فشل هذا "
"خذ في عين الاعتبار الاتصال بموزعك أو من قام بتحزيم توزيعتك.</p></qt>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "اختر المكوّنات"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "مكّن المكون"
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>هل تريد أن تبحث في الإنترنت عن <b>%1</b>؟</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "ابحث على الانترنت "
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "ا&بحث"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "النوع: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "تذكر الإجراء للملفات من هذا النوع"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "ا&فتح بـ%1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "افتح &بـ%1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "ا&فتح '%1'؟"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "ا&فتح ب..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "ا&فتح ب..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "ا&فتح"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "الاسم: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "هذا الاسم الذي اقترحه الخادم"
#: kparts/part.cpp:800
msgid "Untitled"
msgstr "غير معنون"
#: kparts/part.cpp:806
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"تم تعديل الملف \"%1\". \n"
"هل تريد حفظ تغييراتك أو حذفها ؟"
#: kparts/part.cpp:808
msgid "Close Document"
msgstr "أغلق الوثيقة"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "اقبل"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "ارفض"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "هل تريد فعلا تنفيذ '%1' ؟"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "نفِذ الملف ؟"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "نفّذ"
#: kparts/browserrun.cpp:388
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "مدبر تنزيل البرامج (%1) لا يمكن إيجاده في PATH$ ."
#: kparts/browserrun.cpp:389
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"حاول إعادة تثبيتها \n"
"\n"
"التكامل مع كونكير معطّل."
#: kparts/browserrun.cpp:417
msgid "Save As"
msgstr "احفط كــ "
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() يأخذ معامل واحد على الأقل"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() يأخذ معاملين على الأقل"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() يأخذ معاملين على الأقل"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() يأخذ ثلاثة معاملات على الأقل"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "برنامج صغير لخرج مسارات التثبيت"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "تُرك للدعم الرجعي"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "مصرّف في 'prefix' لمكتبات كدي"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "مصرّف في 'exec-prefix' لمكتبات كدي"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "مصرّف في سابق مسار المكتبات"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "لاحق في $HOME مستعمل لكتابة الملفات"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "مصرَف في سلسلة النسخة لمكتبات كدي"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "أنواع موارِد كدي المتوفِرة"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "مسار البحث لنوع المورِد"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "اعثر على اسم الملف داخل نوع المورد المعطى ل --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "مسار المستخدم: سطح المكتب |بدء آلي | وثيقة"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "اللاحق المراد تثبيت الملفات الموارد إليه"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "سابقة التثبيت لـ Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "مكان تثبيت الحزم التنفيذية لـ Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "مكان تثبيت الحزم التنفيذية لـ Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "مكان تثبيت ملحقات لـ Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "قائمة تطبيقات ( ملفات .desktop )"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Autostart directories"
msgstr "أدلة البدء الآلي"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "معلومات مخبأة (مثل أيقونة المواقع ، صفحات ويب)"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "سكربتات CGI المراد تنفيذها انطلاقا من kdehelp"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Configuration files"
msgstr "ملفات إعداد"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Where applications store data"
msgstr "حيث تخزن التطبيقات البيانات"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Emoticons"
msgstr "الوجوه المعبرة"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "ملفات تنفيذية في $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "HTML documentation"
msgstr "توثيق HTML"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Icons"
msgstr "أيقونات"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Configuration description files"
msgstr "ملفات وصف الإعدادات"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Libraries"
msgstr "مكتبات"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Includes/Headers"
msgstr "المضمنات/الترويسات"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "ملفات الترجمة لِــ KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Mime types"
msgstr "أنواع الملفات Mime"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Loadable modules"
msgstr "وحداة قابلة لِلتحميل"
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "صور نقطية قديمة"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Qt plugins"
msgstr "ملحقات Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Services"
msgstr "خدمات"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Service types"
msgstr "أنواع الخدمة"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Application sounds"
msgstr "أصوات التطبيق"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Templates"
msgstr "قوالِب"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Wallpapers"
msgstr "خلفيات الشاشة"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "قائمة خيارات تطبيقات XDG (ملفات .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "أوصاف قائمة خيارات XDG (ملفات .directory)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Icons"
msgstr "أيقونات XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "أنواع ملفات XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "هيئة قوائم خيارات XDG (ملفات .menu)"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "دليل البدء الآلي XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "الملفات المؤقتة (خاصة بكل من المضيف الحالي والمستخدم الحالي)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "مقابس UNIX (خاصة بكل من المضيف الحالي والمستخدم الحالي)"
#: kdecore/kde-config.cpp:178
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - نوع غير معروف\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:236
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - نوع مسار مستخدم غير معروف\n"
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "لا يمكن الكتابة إلى ملف الضبط \"%1\" . \n"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:769
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "الرجاء الاتصال بمدير النظام لديك."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "لا يمكن إيجاد الملحق '%1' للتطبيق '%2'"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "الخدمة المزودة غير صالحة"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "لا تقدم الخدمة '%1' أي مكتبة أو أن مفتاح Library مفقود"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:200
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "المكتبة %1 لا تقدم مصنعا موافقا لكدي 4."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:231
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "يستخدم المحلق %1 مكتبة كدي غير متوافقة (%2)."
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "سوابق -ise"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "سوابق -ize"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "السوابق -ise مع الحركات"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "السوابق -ise بدون حركات"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "السوابق -ize مع الحركات"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "السوابق -ize بدون حركات"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "كبير"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "متوسط"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "صغير"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "المشتق 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "المشتق 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "المشتق 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "بدون حركات"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "مع حركات"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "مع ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "مع yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "مع yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "موسّع"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "يجب مناداة الدالة من الخيط الأساسي"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr "خطأ في اطلاق %1. إما أن KLauncher لا يعمل أو فشل في بدء التطبيق."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"لا يمكن وصول KLauncher عن طريق D-Bus، حدث خطأ أثناء مناداة %1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:268
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"لا يمكن إطلاق مركز مساعدة كدي:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:269
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "لا يمكن إطلاق مركز المساعدة"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"بنود الترخيص لهذا البرامج غير محددة.\n"
"راجع وثائق النظام أو الشفرة المصدرية له\n"
"لأي أمور تتعلق بالترخيص.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "هذا البرنامج موزع تحت بنود الــ %1"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "ترخيص جنو العمومية الإصدار 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "ترخيص جنو العمومية الأقل الإصدار 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "رخصة BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "رخصة BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "رخصة Artistic"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "رخصة Artistic"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "رخصة Q العمومية"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "رخصة جنو العمومية الإصدار 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "رخصة جنو العمومية الأقل الإصدار 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "غير محدّد"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>يقوم طاقم عربآيز بترجمة واجهة كدي إلى اللغة العربية، و هذا بفضل جهود طاقم "
"مترجمين متطوعين من كافة الدول العربية وغيرها. </p><p>للمزيد من المعلومات حول "
"ترجمة كدي إلى العربية ، زر <a href=\"http://www.arabeyes.org\"> الموقع "
"الرسمي لعربآيز</a> الرجاء التبليغ عن أخطاء الترجمة على العنوان التالي: "
"contact@arabeyes.org</p><p>تترجم كدي إلى لغات متعددة بفضل طواقم الترجمة من "
"العالم بأسره.</p><p>لمزيد من المعلومات زر <a href=\"http://l10n.kde.org "
"\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "اسم الشاشة 'استعمل اسم شاشة خادم X' "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "اسم الشاشة 'استعمل اسم شاشة QWS'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "'استرجع التطبيق لمعرف الجلسة المعطى"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n"
"في شاشة العرض فئة 8-بت"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"يحدد عدد الألوان الموجودة في مكعب الألوان في الشاشة \n"
"من فئة 8-بت، إذا كان البرنامج يستخدم مواصفة \n"
"ألوان QApplication::ManyColor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "تخبر QT بعدم امساك الفأرة أو اللوحة"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"قد يؤدي العمل تحت منقح إلى استعمال \n"
"-nograb بصفة غير مباشرة، استعمل -dograb لتفادي هذا"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "يحوّل للنمط المتوافق للتنقيح"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "يعرف خط التطبيق"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"يحدد لون الخلفية ولوحة الألوان المبدئية\n"
"الخاصة بالتطبيق (تحسب الظلال و الإنارة)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "يحدد اللون الأمامي الافتراضي"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "يحدد لون الأزرار الافتراضي"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "يحدد اسم التطبيق"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "يحدد عنوان التطبيق"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "حمّل الهيكل القابل للاختبار"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n"
"في شاشة العرض فئة 8-بت"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"تحدد أسلوب إدخال XIM (طريقة إدخال X). القيم\n"
"الممكنة هي onthespot و overthespot \n"
"و offthespot و root (على المنطقة، فوق المنطقة،\n"
" خارج المنطقة، الجذر)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "شغّل خادم XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "عطّل خادم XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "يجبر البرنامج على العمل كخادم QWS."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "يعكس كالمرآة كامل تخطيط الودجات."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "تطبق ورقة أساليب Qt على ودجات التطبيق."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"استعمل نظام رسوميات أخر غير الافتراضي ، الخيارات هي raster و opengl "
"(تجريبي)."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "استعمل 'caption' كاسم لشريط العنوان"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "استعمل 'icon' كأيقونة التطبيق"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "استعمل ملف إعدادات بديل"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "عطّ ل معالج الانهيارات ، للحصول على مخرجات الخام"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "ينتظر مدير نوافذ متوافق مع WM_NET"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "يحدّد الأسلوب الرسومي للتطبيق"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"يحدد أبعاد الودجة الأساسية - للصيغة الحجج، انظر man:/X (عادة WidthxHeight"
"+XPos+YPos)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "تطبيق كدي"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "كدي"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "خيار غير معروف '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' مفقود."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"كيوت: %1\n"
"منصة تطوير كدي: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 كتبه\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "كتب هذا التطبيقَ شخص يفضل عدم التعريف باسمه."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "المرجو إرسال التقارير عن العلل إلى %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "المرجو إرسال التقارير عن العلل إلى %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "خيار غير متوقع '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "استعمل الخيار --help لتحصل على قائمة بالخيارات لسطر الأوامر"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "[خيارات]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "[خيارات-%1]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "طريقة الاستعمال: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"خيارات عامة:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "أظهر المساعدة حول الخيارات"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "أظهر الخيارات الخاصة ب %1"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "أظهر كلّ الخيارات"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "أظهر معلومات المؤلف"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "أظهر معلومات الإصدار"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "أظهر معلومات الترخيص"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "نهاية الخيارات"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 الخيارات:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"الخيارات:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"المعاملات:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "سيتم محو الملفات/الـ URL المفتوحة من التطبيق بعد استعمالها"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-tempfile"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"لا يمكن إطلاق عميل البريد:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "تعذّر إطلاق عميل البريد"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"لا يمكن إطلاق المتصفح:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "تعذّر إطلاق المتصفح"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"لا يمكن إطلاق عميل الطرفية:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "تعذّر إطلاق عميل الطرفية"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "خطأ DBus Backend : فشل الإتصال بالمساعد. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"خطأ DBus Backend : لا يمكن الإتصال بالمساعد. خطأ في الإتصال: %1.رسالة الخطأ: "
"%2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "خطأ DBus Backend : تم استلام بيانات معطوبة من المساعد %1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "لا يمكن العثور على نوع الوسائط <resource>%2</resource>"
msgstr[1] "لا يمكن العثور على نوع الوسائط <resource>%2</resource>"
msgstr[2] ""
"لا يمكن العثور على نوعي الوسائط:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[3] ""
"لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[4] ""
"لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[5] ""
"لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"لم يثبت أي نوع من mime . تأكد من أن shared-mime-info مثبت ، و أن "
"XDG_DATA_DIRS غير مفعل، أو مضموم في /usr/share."
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "الملف %1 غير موجود"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "لا يمكن فتح %1 للقراءة"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "لا يمكن إنشاء قطاع في الذاكرة للملف %1"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "لا يمكن قراءة البيانات من '%1' في shm"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "'القراءة فقط' المسموح بها"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "لا يمكن بحث eof"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "انتهت مهلة محاولة الاتصال بالمضيف البعيد"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "لا يوجد خطأ"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "شهادة سلطة الشهادت غير صالحة"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "الشهادة منتهية"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "الشهادة غير صالحة"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "لم توقع الشهادة من سلطة شهادت موثوقة"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "انتهت الشهادة"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "الشهادة غير مناسبة لهذا الغرض"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr "أصل شهادة سلطة الشهادات غير موثوق لهذا الغرض"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr "علمت شهادة سلطة الشهادات لرفض غرض هذه الشهادة"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "لم يظهر القرين أي شهادة"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "الشهادة لا تنطبق للمضيف المعطى"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "لم يمكن التأكد من الشهادة لأسباب داخلية"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "سلسلة الشهادة طويلة جدا"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:191
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "خطأ غير معروف"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "مسار المقبس المخصص غير صالح"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "عملية المقبس غير مدعومة"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "رفض الاتصال"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "الوصول ممنوع"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "انتهت مهلة الاتصال"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "خطأ غير معروف"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "لا يمكن وضع نمط non-blocking"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "العنوان مستعمل من قبل"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "لا يمكن استعمال المسار"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "لا يوجد دليل أو ملف بهذا الاسم"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "ليس دليل"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "نظام ملفات للقراءة فقط"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "خطأ قابس مجهول"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "لا يوجد خطأ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "عائلة العناوين لاسم العقدة غير مدعوم"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "خلل مؤقت في استبانة الاسم"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "قيمة خاطئة لـ 'ai_flags'"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "خطأ غير قابل للاسترجاع في إستبانة الاسم"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' غير مدعوم"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "خطأ في تخصيص الذاكرة"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "لا يوجد عنوان مرتبط باسم العقدة"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "الاسم أو الخدمة مجهولة"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "الـ servname غير مدعوم لـ ai_socktype"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "الـ ai_socktype غير مدعوم"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "خطأ في النظام"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:228
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:265
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:230
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:268
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "عالمي"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:232
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:310
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:234
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:280
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "سيريلي"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:295
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "أوروبي غربي"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:277
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "أوروبي أوسط"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:283
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "يوناني"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:286
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "عبري"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:292
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "تركي"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:289
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "ياباني"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:274
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقي"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:298
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "صيني تقليدي"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:301
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "صيني مبسط"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:271
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:304
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "كوري"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:307
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "تايلندي"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "عربي هندي"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "بنغالي"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "ديفاناغاري"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "عربي هندي مشرقي"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "غوجاراتي"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "غرموخي"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "كنادا"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "خمير"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "مليلام"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "أوريا"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "تاميلي"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "تلوغو"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "تايلندي"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 من الأيام"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 من الساعات"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 من الدقائق"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 من الثواني"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 ميلي ثانية"
msgstr[1] "%1 ميلي ثانية"
msgstr[2] "%1 ميلي ثانية"
msgstr[3] "%1 ميلي ثانية"
msgstr[4] "%1 ميلي ثانية"
msgstr[5] "%1 ميلي ثانية"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] " "
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومين"
msgstr[3] "%1 أيام"
msgstr[4] "%1 يوما"
msgstr[5] "%1 يوم"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] " "
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "%1 ساعات"
msgstr[4] "%1 ساعة"
msgstr[5] "%1 ساعة"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] " "
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتين"
msgstr[3] "%1 دقائق"
msgstr[4] "%1 دقيقة"
msgstr[5] "%1 دقيقة"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] " "
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتين"
msgstr[3] "%1 ثوان"
msgstr[4] "%1 ثانية"
msgstr[5] "%1 ثانية"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 و%2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 و%2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 و%2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "قبل الزوال"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "ق.ز"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "ص"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "بعد الزوال"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "ب.ز"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "م"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "الأمس"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "أوروبي جنوب-شرقي"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "صامي شمالي"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "غير ذلك"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:624
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:627
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "ترميز آخر (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:653
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "ملاحظة: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>ملاحظة</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "تحذير: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>تحذير</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "←"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "←"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "لم يعط أي اسم ملف كهدف."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "مفتوح من قبل."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "صلاحيات غير كافية في الدليل الهدف"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "تعذّر فتح ملف الحرارة. الخطأ كان: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "فشل التزامن مع القرص"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "خطأ عند إعادة التسمية."
#: kded/kded.cpp:768
msgid "KDE Daemon"
msgstr "مراقِب كدي"
#: kded/kded.cpp:770
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "مراقب كدي - يقوم بتحديث قاعدة بيانات Sycoca عند الحاجة لذلك"
#: kded/kded.cpp:773
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "افحص قاعدة بيانات Sycoca مرة واحدة فقط"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "برنامج KBuildSycoca لقاعدة بيانات الأنواع"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "لبناء مخزن خيارات النظام"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 مطورو كدي"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "لا تؤشر للتطبيقات حتى يتم تحديثها"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "عطّل التحديث التزايدي، أعد قراءة الكل."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "افحص الطوابع التاريخية للملفات"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "تعطيل فحص الملفات (خطير)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "أنشئ قاعدة بيانات شاملة"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "أجر اختبار توليد القائمة فقط"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "تتبع menu id بغرض التنقيح"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "الملف \"%1\" غير موجود"
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "فشل تحديد مفسر سكربت \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "فشل فتح سكربت \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "فشل تحميل المفسر \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "هذا المؤول غير موجود \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "فشل إنشاء السكربت للمؤول \"%1\""
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "مستوى أمان مفسر Ruby."
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "النص:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "التعليق:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "الأيقونة:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "المؤول:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "ملف:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "شغّل"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "نفّذ السكربت المحدد."
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "أوقف تنفيذ السكربت المحدد."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "حرّر..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "حرّر السكربت المحدد."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "أضف..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "أضف سكربت جديد."
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "أزل السكربت المحدد."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "حرِّر"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "عام"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "ألغ؟"
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "تطبيق كدي لتشغيل سكربتات Kross."
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "شغّل سكربتات Kross."
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
msgid "Scriptfile"
msgstr "الملف السكربت"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "افتراضي النظام (حاليا: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"تتطلب القوالب معلومات عنك، والتي هي محفوظة في مذكرة العناوين.\n"
"على كل حال ، لا يمكن تحميل الملحق المطلوب. \n"
"\n"
"المرجو تثبيت حزمة KDEPIM/Kontact على نظامك."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "يبني ملحقات ودجية لQt انطلاقا من ملف وصف الأسلوب"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "ملفّ الدخْل"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "ملف الخرج"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "اسم صنف الملحق المراد توليده"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "اسم مجموعة الودجات الافتراضية المراد إظهارها في المصمم"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "خطأ عند القراءة من PTY."
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "خطأ أثناء الكتابة في PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "انتهت مهلة عملية PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "خطأ عند فتح PTY"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* ألوان حديثة *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* ألوان مخصصة *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "ألوان العمر"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "ألوان أكسجين"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "ألوان قوس قزح"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "ألوان ملكية"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "ألوان الوب"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "ألوان مسماة"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
"%2"
msgstr[4] ""
"لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
"%2"
msgstr[5] ""
"لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
"%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "اختر لون"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "تدريج اللون:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "الإشباع:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "القيمة:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "الأحمر:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "الأخضر:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "الأزرق:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "ألفا:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&أضف إلى الألوان المخصصة"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "اللون الافتراضي"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-افتراضي-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-بدون اسم-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "مخصص..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
#, fuzzy
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "أنشئ مستند جديد"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "افتح مستند موجود"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "افتح ال&حديث"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "افتح مستند مفتوح مؤخّرًا"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "احفظ المستند"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "احفظ المستند باسم جديد"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "ا&سترجع"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "أعد التغييرات غير المحفوظة للمستند"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "أغلق المستند"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "اطبع المستند"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&معاينة الطّباعة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "أظهر معانية طباعة للصفحة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "أرسل بال&بريد..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "أرسل المستند بالبريد الإلكتروني"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "ت&راجع"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "تراجع عن آخر إجراء"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "&كرر"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "كرّر آخر إجراء لم يتمّ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "ق&ص"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "قصّ التحديد إلى الحافظة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "ان&سخ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "انسخ التحديد إلى الحافظة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "أل&صق"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "الصق محتويات الحافظة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "اختر ال&كل"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "أ&زل التحديد"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "ا&عثر..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "اعثر على ال&تالي"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "اعثر على ال&سابق"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "ا&ستبدل..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "ال&حجم الفعلي"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "اعرض المستند بالحجم الأصلي"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&ملائمة للصفحة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "حجّم لملائمة الصفحة في النافذة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "ملائمة مع &عرض الصفحة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "حجّم لملائمة عرض الصفحة في النافذة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "ملائمة مع ا&رتفاع الصفحة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "حجّم لملائمة ارتفاع الصفحة في النافذة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "&كبّر"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&صغّر"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "ت&حجيم..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "حدّد مستوى التحجيم"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "أعد ال&عرض"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "أعد عرض المستند"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "أ&على"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "اذهب لأعلى"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "الصفحة السا&بقة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "اذهب للصفحة السابقة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "الصفحة ال&تالية"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "اذهب للصفحة التالية"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "اذ&هب إلى..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "اذهب إلى ال&صفحة..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "اذهب إلى ال&سطر..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "أ&ول صفحة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "اذهب للصفحة الأولى"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "آ&خر صفحة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "اذهب للصفحة الأخيرة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&خلف"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
#, fuzzy
msgid "Go back in document"
msgstr "لل&خلف في المستند"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "إلى الأ&مام"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
#, fuzzy
msgid "Go forward in document"
msgstr "للأ&مام في المستند"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "أ&ضف علامة موقع"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&حرّر العلامات..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "إ&ملاء..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "تحقّق من الإملاء في المستند"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "أظهر شريط القوائم أو أخفِه"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "أظهر شريط الأ&دوات"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "أظهر شريط الأدوات أو أخفِه"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "أظهر شريط الحالة أو أخفِه"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&نمط ملء الشاشة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&احفظ الإعدادات"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "اضبط الا&ختصارات..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "ا&ضبط %1..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "اضبط أ&شرطة الأدوات..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "اضبط ال&تبليغات..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&كتيب %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "ما &هذا ؟"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "تلميحة ال&يوم"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "أبلغ عن &علة..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "بدّل &لغة التطبيق..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&حول %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "حول &كدي"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:78 kdecore/util/qtest_kde.h:128
msgid "KDE Test Program"
msgstr "برنامج اختبار كدي"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "لم يعثر على أية خدمة تتطابق مع المتطلبات"
#: kdecore/services/kservice.h:509
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "لا تزود الخدمة %1 الواجهة %2 بالكلمة المفتاحية %3'"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "الدالة \"%1\" غير موجودة"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "ص"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "م"