mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
1759 lines
40 KiB
Text
1759 lines
40 KiB
Text
# translation of cervisia.po to zh_CN
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
|
||
# Levin Du <zsdjw@21cn.com>, 2004.
|
||
# Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: cervisia\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:47+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: zh_CN <kde-china@kde.org>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "KDE 中国"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "kde-china@kde.org"
|
||
|
||
#: addignoremenu.cpp:38
|
||
msgid "Add to Ignore List"
|
||
msgstr "添加到忽略列表"
|
||
|
||
#: addignoremenu.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore File"
|
||
msgid_plural "Ignore %1 Files"
|
||
msgstr[0] "忽略了 %1 个文件"
|
||
|
||
#: addignoremenu.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file '%1' for writing."
|
||
msgstr "无法打开文件“%1”进行写入。"
|
||
|
||
#: addremovedialog.cpp:37
|
||
msgid "CVS Add"
|
||
msgstr "CVS 添加"
|
||
|
||
#: addremovedialog.cpp:38
|
||
msgid "CVS Add Binary"
|
||
msgstr "CVS 添加二进制文件"
|
||
|
||
#: addremovedialog.cpp:39
|
||
msgid "CVS Remove"
|
||
msgstr "CVS 删除"
|
||
|
||
#: addremovedialog.cpp:56
|
||
msgid "Add the following files to the repository:"
|
||
msgstr "在仓库中添加下列文件:"
|
||
|
||
#: addremovedialog.cpp:57
|
||
msgid "Add the following binary files to the repository:"
|
||
msgstr "在仓库中添加下列二进制文件:"
|
||
|
||
#: addremovedialog.cpp:58
|
||
msgid "Remove the following files from the repository:"
|
||
msgstr "从仓库中删除下列文件:"
|
||
|
||
#: addremovedialog.cpp:75
|
||
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
|
||
msgstr "这将会同时删除本地的工作副本。"
|
||
|
||
#: addrepositorydialog.cpp:44
|
||
msgid "Add Repository"
|
||
msgstr "添加仓库"
|
||
|
||
#: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87
|
||
msgid "&Repository:"
|
||
msgstr "仓库(&R):"
|
||
|
||
#: addrepositorydialog.cpp:70
|
||
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
|
||
msgstr "使用远程 &shell(仅用于 :ext: 仓库):"
|
||
|
||
#: addrepositorydialog.cpp:77
|
||
msgid "Invoke this program on the server side:"
|
||
msgstr "在服务器端调用此程序:"
|
||
|
||
#: addrepositorydialog.cpp:86
|
||
msgid "Use different &compression level:"
|
||
msgstr "使用不同的压缩级别(&C):"
|
||
|
||
#: addrepositorydialog.cpp:93
|
||
msgid "Download cvsignore file from server"
|
||
msgstr "从服务器上下载 cvsignore 文件"
|
||
|
||
#: addrepositorydialog.cpp:186
|
||
msgid "Repository Settings"
|
||
msgstr "仓库设置"
|
||
|
||
#: annotatecontroller.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CVS Annotate: %1"
|
||
msgstr "CVS 批注:%1"
|
||
|
||
#: annotatecontroller.cpp:91
|
||
msgid "CVS Annotate"
|
||
msgstr "CVS 批注"
|
||
|
||
#: annotatedialog.cpp:39
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "查找下一个"
|
||
|
||
#: annotatedialog.cpp:40
|
||
msgid "Find Prev"
|
||
msgstr "查找上一个"
|
||
|
||
#: annotatedialog.cpp:41
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "跳转到行..."
|
||
|
||
#: annotatedialog.cpp:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: annotatedialog.cpp:101
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "跳转到行"
|
||
|
||
#: annotatedialog.cpp:101
|
||
msgid "Go to line number:"
|
||
msgstr "跳转行号:"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:124
|
||
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
|
||
msgstr "启动 cvsservice 失败,错误消息:"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be "
|
||
"started."
|
||
msgstr "KPart 功能不可用,因为 cvs D-Bus 服务不能启动。"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:199
|
||
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
|
||
msgstr "不支持远程 CVS 工作文件夹。"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
|
||
msgstr "尚有 cvs 任务在运行中,不能切换至另一文件夹。"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
|
||
"N - All up-to-date files are hidden\n"
|
||
"R - All removed files are hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
"F - 隐藏所有的文件,树状结构中只显示文件夹\n"
|
||
"N - 隐藏所有已更新的文件\n"
|
||
"R - 隐藏所有已删除的文件"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:242
|
||
msgid "O&pen Sandbox..."
|
||
msgstr "打开沙箱(&P)..."
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:246
|
||
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
|
||
msgstr "在主窗口打开一个 CVS 工作文件夹"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:250
|
||
msgid "Recent Sandboxes"
|
||
msgstr "最近的沙箱"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:254
|
||
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
|
||
msgstr "插入变更日志条目(&I)..."
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:257
|
||
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
|
||
msgstr "在顶层文件夹的变更日志文件 ChangeLog 中插入新的简介。"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:261
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "更新(&U)"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:265
|
||
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
|
||
msgstr "更新所选择的文件和文件夹(cvs update)"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:269
|
||
msgid "&Status"
|
||
msgstr "状态(&S)"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:273
|
||
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
|
||
msgstr "更新所选择的文件和文件夹的状态(cvs -n update)"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "编辑(&E)"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:280
|
||
msgid "Opens the marked file for editing"
|
||
msgstr "打开所标记的文件进行编辑"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:284
|
||
msgid "Reso&lve..."
|
||
msgstr "解决(&L)..."
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:287
|
||
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
|
||
msgstr "打开解决对话框解决所选择的文件中的冲突"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:291
|
||
msgid "&Commit..."
|
||
msgstr "提交(&C)..."
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:295
|
||
msgid "Commits the selected files"
|
||
msgstr "提交所选择的文件"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:299
|
||
msgid "&Add to Repository..."
|
||
msgstr "添加到仓库(&A)..."
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:302
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "添加"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:304
|
||
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
|
||
msgstr "将所选择的文件添加到仓库中(cvs add)"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:308
|
||
msgid "Add &Binary..."
|
||
msgstr "添加二进制文件(&B)..."
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:311
|
||
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
|
||
msgstr "将所选择的文件作为二进制文件添加到仓库中(cvs -kb add)"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:315
|
||
msgid "&Remove From Repository..."
|
||
msgstr "从仓库中删除(&R)"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:318
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:320
|
||
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
|
||
msgstr "从仓库中删除所选择的文件(cvs remove)"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:324
|
||
msgid "Rever&t"
|
||
msgstr "复原(&T)"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:327
|
||
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
|
||
msgstr "复原所选择的文件(仅用于 CVS 1.11)(cvs update -C)"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:331
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "属性(&P)"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:338
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:343
|
||
msgid "Stops any running sub-processes"
|
||
msgstr "停止所有正在运行的子进程"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:348
|
||
msgid "Browse &Log..."
|
||
msgstr "浏览日志(&L)..."
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:352
|
||
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
|
||
msgstr "显示所选择的文件的修订版本树"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:357
|
||
msgid "Browse Multi-File Log..."
|
||
msgstr "浏览多个文件的日志..."
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:361
|
||
msgid "&Annotate..."
|
||
msgstr "批注(&A)..."
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:365
|
||
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
|
||
msgstr "显示所选择的文件的修订批注"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:369
|
||
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
|
||
msgstr "和仓库(BASE)的差别(&D)..."
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
|
||
"BASE)"
|
||
msgstr "显示所选择的文件和检出版本(标签为 BASE)的差别"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:377
|
||
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
|
||
msgstr "和仓库(HEAD)的差别..."
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:381
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
|
||
"repository (tag HEAD)"
|
||
msgstr "显示所选择的文件和仓库中最新版本(标签为 HEAD)的差别"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:385
|
||
msgid "Last &Change..."
|
||
msgstr "上次变更(&C)..."
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:388
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
|
||
msgstr "显示所选择的文件最近两个版本的差别"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:392
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "历史(&H)..."
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:395
|
||
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
|
||
msgstr "显示服务器报告的 CVS 历史信息"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:399
|
||
msgid "&Unfold File Tree"
|
||
msgstr "展开文件树(&U)"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:403
|
||
msgid "Opens all branches of the file tree"
|
||
msgstr "展开文件树的所有分支"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:407
|
||
msgid "&Fold File Tree"
|
||
msgstr "折叠文件树(&F)"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:410
|
||
msgid "Closes all branches of the file tree"
|
||
msgstr "折叠文件树的所有分支"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:417
|
||
msgid "&Tag/Branch..."
|
||
msgstr "加标签/建分支(&T)..."
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:420
|
||
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
|
||
msgstr "对所选择的文件创建标签或分支"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:424
|
||
msgid "&Delete Tag..."
|
||
msgstr "删除标签(&D)..."
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:427
|
||
msgid "Deletes a tag from the selected files"
|
||
msgstr "删除所选择的文件上的标签"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:431
|
||
msgid "&Update to Tag/Date..."
|
||
msgstr "更新到标签/日期(&U)..."
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:434
|
||
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
|
||
msgstr "将所选择的文件更新到指定的标签、分支或日期"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:438
|
||
msgid "Update to &HEAD"
|
||
msgstr "更新到最新(&H)"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:441
|
||
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
|
||
msgstr "将所选择的文件更新到最新的版本"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:445
|
||
msgid "&Merge..."
|
||
msgstr "合并(&M)..."
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:448
|
||
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
|
||
msgstr "将分支或一组变更合并到所选择的文件"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:452
|
||
msgid "&Add Watch..."
|
||
msgstr "添加关注点(&A)..."
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:455
|
||
msgid "Adds a watch for the selected files"
|
||
msgstr "为所选择的文件添加关注点"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:459
|
||
msgid "&Remove Watch..."
|
||
msgstr "去掉关注点(&R)..."
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:462
|
||
msgid "Removes a watch from the selected files"
|
||
msgstr "去掉对所选择的文件的关注点。"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:466
|
||
msgid "Show &Watchers"
|
||
msgstr "显示关注者(&W)"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:469
|
||
msgid "Shows the watchers of the selected files"
|
||
msgstr "显示所选择的文件的关注者"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:473
|
||
msgid "Ed&it Files"
|
||
msgstr "编辑文件(&I)"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:476
|
||
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
|
||
msgstr "编辑所选择的文件(cvs edit)"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:480
|
||
msgid "U&nedit Files"
|
||
msgstr "不编辑文件(&N)"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:483
|
||
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
|
||
msgstr "不编辑所选择的文件(cvs unedit)"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:487
|
||
msgid "Show &Editors"
|
||
msgstr "显示编辑者(&E)"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:490
|
||
msgid "Shows the editors of the selected files"
|
||
msgstr "显示所选择的文件的编辑者"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:494
|
||
msgid "&Lock Files"
|
||
msgstr "锁定文件(&L)"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:497
|
||
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
|
||
msgstr "锁定所选择的文件,使别人不能修改"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:501
|
||
msgid "Unl&ock Files"
|
||
msgstr "解锁文件(&O)"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:504
|
||
msgid "Unlocks the selected files"
|
||
msgstr "解锁所选择的文件"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:508
|
||
msgid "Create &Patch Against Repository..."
|
||
msgstr "以仓库为基准创建补丁(&P)..."
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:511
|
||
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
|
||
msgstr "为您的沙箱中的变更创建补丁"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:518
|
||
msgid "&Create..."
|
||
msgstr "创建(&C)..."
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:522
|
||
msgid "&Checkout..."
|
||
msgstr "检出(&C)..."
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:525
|
||
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
|
||
msgstr "让您从仓库中检出一个模块"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:529
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "导入(&I)..."
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:532
|
||
msgid "Allows you to import a module into a repository"
|
||
msgstr "让您导入一个模块到仓库中"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:536
|
||
msgid "&Repositories..."
|
||
msgstr "仓库(&R)..."
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:539
|
||
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
|
||
msgstr "配置您经常用到的仓库列表"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:546
|
||
msgid "Hide All &Files"
|
||
msgstr "隐藏所有文件(&F)"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:549
|
||
msgid "Determines whether only folders are shown"
|
||
msgstr "确定是否只显示文件夹"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:553
|
||
msgid "Hide Unmodified Files"
|
||
msgstr "隐藏未修改的文件"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:556
|
||
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
|
||
msgstr "确定是否隐藏没有发生变更的文件"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:561
|
||
msgid "Hide Removed Files"
|
||
msgstr "隐藏已删除的文件"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:564
|
||
msgid "Determines whether removed files are hidden"
|
||
msgstr "确定是否隐藏已经删除的文件"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:568
|
||
msgid "Hide Non-CVS Files"
|
||
msgstr "隐藏非 CVS 管理的文件"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:571
|
||
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
|
||
msgstr "确定是否隐藏不在 CVS 中的文件"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:575
|
||
msgid "Hide Empty Folders"
|
||
msgstr "隐藏空文件夹"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:578
|
||
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
|
||
msgstr "确定是否隐藏没有可见条目的文件夹。"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:582
|
||
msgid "Create &Folders on Update"
|
||
msgstr "更新时创建文件夹(&F)"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:585
|
||
msgid "Determines whether updates create folders"
|
||
msgstr "确定是否在更新时创建文件夹"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:589
|
||
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
|
||
msgstr "更新时去除空文件夹(&P)"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:592
|
||
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
|
||
msgstr "确定是否在更新时是否移除空文件夹"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:596
|
||
msgid "&Update Recursively"
|
||
msgstr "更新子文件夹(&U)"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:599
|
||
msgid "Determines whether updates are recursive"
|
||
msgstr "确定是否递归更新所有子文件夹"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:603
|
||
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
|
||
msgstr "提交及递归删除子文件夹(&O)"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:606
|
||
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
|
||
msgstr "确定是否提交和删除递归所有子文件夹"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:610
|
||
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
|
||
msgstr "必要时自动进行 CVS 编辑(&E)"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:613
|
||
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
|
||
msgstr "确定是否自动使用 CVS 编辑"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:617
|
||
msgid "Configure Cervisia..."
|
||
msgstr "配置 Cervisia..."
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:620
|
||
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
|
||
msgstr "允许您配置 Cervisia 组件"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:630
|
||
msgid "CVS &Manual"
|
||
msgstr "CVS 手册(&M)"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:633
|
||
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
|
||
msgstr "打开帮助浏览器浏览 CVS 手册"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:640
|
||
msgid "Unfold Folder"
|
||
msgstr "展开目录树"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:751
|
||
msgid "Cervisia Part"
|
||
msgstr "Cervisia 部件"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143
|
||
msgid "A CVS frontend"
|
||
msgstr "CVS 前端程序"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
|
||
"Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors"
|
||
msgstr ""
|
||
"版权所有 (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
|
||
"版权所有 (c) 2002-2008 Cervisia 作者"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
|
||
msgid "Bernd Gehrmann"
|
||
msgstr "Bernd Gehrmann"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
|
||
msgid "Original author and former maintainer"
|
||
msgstr "原作者和先前维护者"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
|
||
msgid "Christian Loose"
|
||
msgstr "Christian Loose"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "维护者"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
|
||
msgid "André Wöbbeking"
|
||
msgstr "André Wöbbeking"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "开发者"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
|
||
msgid "Carlos Woelz"
|
||
msgstr "Carlos Woelz"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "文档撰写"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
|
||
msgid "Richard Moore"
|
||
msgstr "Richard Moore"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
|
||
msgid "Conversion to KPart"
|
||
msgstr "到 KPart 的对话"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
|
||
msgid "Laurent Montel"
|
||
msgstr "Laurent Montel"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
|
||
msgid "Conversion to D-Bus"
|
||
msgstr "D-Bus 体系转换"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:779
|
||
msgid "Open Sandbox"
|
||
msgstr "打开沙箱"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:836
|
||
msgid "CVS Edit"
|
||
msgstr "CVS 编辑"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486
|
||
msgid "CVS Diff"
|
||
msgstr "CVS diff"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501
|
||
#: resolvedialog.cpp:367
|
||
msgid "Could not open file for writing."
|
||
msgstr "无法打开文件进行写入。"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:1597
|
||
msgid "The revision looks invalid."
|
||
msgstr "该修订版本似乎无效。"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:1604
|
||
msgid "This is the first revision of the branch."
|
||
msgstr "这是该分支的第一个版本。"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:1730
|
||
msgid "Invoking help on Cervisia"
|
||
msgstr "调用 Cervisia 帮助"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:1737
|
||
msgid "Invoking help on CVS"
|
||
msgstr "调用 CVS 帮助"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:1773
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:1782
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
|
||
msgstr "对仓库 %1 的 CVS 提交已完成"
|
||
|
||
#: cervisiapart.cpp:1802
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a CVS folder.\n"
|
||
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
|
||
"Konqueror."
|
||
msgstr ""
|
||
"这不是一个 CVS 文件夹。\n"
|
||
"如果您没打算用 Cervisia,您可以在 Konqueror 里改变视图模式。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors)
|
||
#: cervisiapart.kcfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
|
||
"view."
|
||
msgstr "在文件视图中用于突出显示冲突文件的前景色。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: cervisiapart.kcfg:46
|
||
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
|
||
msgstr "显示进度对话框前的等待时间(毫秒)。"
|
||
|
||
#: cervisiashell.cpp:57
|
||
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
|
||
msgstr "无法装入 Cervisia 类库。"
|
||
|
||
#: cervisiashell.cpp:90
|
||
msgid "Allows you to configure the toolbar"
|
||
msgstr "让您可以配置工具栏"
|
||
|
||
#: cervisiashell.cpp:96
|
||
msgid "Allows you to customize the keybindings"
|
||
msgstr "让您可以定制快捷键"
|
||
|
||
#: cervisiashell.cpp:101
|
||
msgid "Exits Cervisia"
|
||
msgstr "退出 Cervisia"
|
||
|
||
#: cervisiashell.cpp:109
|
||
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
|
||
msgstr "调用 KDE 帮助系统浏览 Cervisia 文档"
|
||
|
||
#: cervisiashell.cpp:114
|
||
msgid "Opens the bug report dialog"
|
||
msgstr "打开问题报告对话框"
|
||
|
||
#: cervisiashell.cpp:119
|
||
msgid "Displays the version number and copyright information"
|
||
msgstr "显示版本号和版权信息"
|
||
|
||
#: cervisiashell.cpp:124
|
||
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
|
||
msgstr "显示关于 KDE 的信息和它的版本号"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "文件(&F)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "设置(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "帮助(&H)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "主工具栏"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: cervisiaui.rc:24
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "查看(&V)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (advanced)
|
||
#: cervisiaui.rc:43
|
||
msgid "&Advanced"
|
||
msgstr "高级(&A)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (repository)
|
||
#: cervisiaui.rc:63
|
||
msgid "&Repository"
|
||
msgstr "仓库(&R)"
|
||
|
||
#: changelogdialog.cpp:52
|
||
msgid "Edit ChangeLog"
|
||
msgstr "编辑变更日志"
|
||
|
||
#: changelogdialog.cpp:89
|
||
msgid "The ChangeLog file could not be written."
|
||
msgstr "无法写入变更日志文件 ChangeLog。"
|
||
|
||
#: changelogdialog.cpp:109
|
||
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"变更日志文件 ChangeLog 不存在,\n"
|
||
"要创建它吗?"
|
||
|
||
#: changelogdialog.cpp:110
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "创建"
|
||
|
||
#: changelogdialog.cpp:119
|
||
msgid "The ChangeLog file could not be read."
|
||
msgstr "无法读取变更日志文件 ChangeLog。"
|
||
|
||
#: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369
|
||
msgid "CVS Checkout"
|
||
msgstr "CVS 检出"
|
||
|
||
#: checkoutdialog.cpp:60
|
||
msgid "CVS Import"
|
||
msgstr "CVS 导入"
|
||
|
||
#: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113
|
||
msgid "&Module:"
|
||
msgstr "模块(&M):"
|
||
|
||
#: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67
|
||
#: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66
|
||
msgid "Fetch &List"
|
||
msgstr "获取列表(&L)"
|
||
|
||
#: checkoutdialog.cpp:129
|
||
msgid "&Branch tag:"
|
||
msgstr "分支标签(&B):"
|
||
|
||
#: checkoutdialog.cpp:136
|
||
msgid "Re&cursive checkout"
|
||
msgstr "递归检出(&C)"
|
||
|
||
#: checkoutdialog.cpp:160
|
||
msgid "Working &folder:"
|
||
msgstr "工作文件夹(&F):"
|
||
|
||
#: checkoutdialog.cpp:169
|
||
msgid "&Vendor tag:"
|
||
msgstr "制作者标签(&V):"
|
||
|
||
#: checkoutdialog.cpp:176
|
||
msgid "&Release tag:"
|
||
msgstr "发行版标签(&R):"
|
||
|
||
#: checkoutdialog.cpp:183
|
||
msgid "&Ignore files:"
|
||
msgstr "忽略文件(&I):"
|
||
|
||
#: checkoutdialog.cpp:191
|
||
msgid "&Comment:"
|
||
msgstr "注释(&C):"
|
||
|
||
#: checkoutdialog.cpp:196
|
||
msgid "Import as &binaries"
|
||
msgstr "作为二进制文件导入(&B)"
|
||
|
||
#: checkoutdialog.cpp:200
|
||
msgid "Use file's modification time as time of import"
|
||
msgstr "使用文件的修改时间作为导入时间"
|
||
|
||
#: checkoutdialog.cpp:208
|
||
msgid "Chec&k out as:"
|
||
msgstr "检出为(&K):"
|
||
|
||
#: checkoutdialog.cpp:212
|
||
msgid "Ex&port only"
|
||
msgstr "仅导出(&P)"
|
||
|
||
#: checkoutdialog.cpp:314
|
||
msgid "Please choose an existing working folder."
|
||
msgstr "请指定一个存在的工作文件夹。"
|
||
|
||
#: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404
|
||
msgid "Please specify a module name."
|
||
msgstr "请指定模块名称。"
|
||
|
||
#: checkoutdialog.cpp:328
|
||
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
|
||
msgstr "请指定制作者标签和发行版标签。"
|
||
|
||
#: checkoutdialog.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"Tags must start with a letter and may contain\n"
|
||
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
|
||
msgstr "标签名必须以字母开头,并且只能包含字母、数字和字符“-”、“_”。"
|
||
|
||
#: checkoutdialog.cpp:344
|
||
msgid "A branch must be specified for export."
|
||
msgstr "必须指定要导出的分支。"
|
||
|
||
#: checkoutdialog.cpp:398
|
||
msgid "Please specify a repository."
|
||
msgstr "请指定一个仓库。"
|
||
|
||
#: checkoutdialog.cpp:414
|
||
msgid "CVS Remote Log"
|
||
msgstr "CVS 远程删除"
|
||
|
||
#: commitdialog.cpp:65
|
||
msgid "CVS Commit"
|
||
msgstr "CVS 提交"
|
||
|
||
#: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69
|
||
msgid "&Diff"
|
||
msgstr "差异(&D)"
|
||
|
||
#: commitdialog.cpp:79
|
||
msgid "Commit the following &files:"
|
||
msgstr "提交下列文件(&F):"
|
||
|
||
#: commitdialog.cpp:91
|
||
msgid "Older &messages:"
|
||
msgstr "以前的消息(&M):"
|
||
|
||
#: commitdialog.cpp:101
|
||
msgid "&Log message:"
|
||
msgstr "日志消息(&L):"
|
||
|
||
#: commitdialog.cpp:110
|
||
msgid "Use log message &template"
|
||
msgstr "使用消息模板(&T)"
|
||
|
||
#: commitdialog.cpp:188
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "当前"
|
||
|
||
#: cvsinitdialog.cpp:41
|
||
msgid "Create New Repository (cvs init)"
|
||
msgstr "创建新仓库(cvs init)"
|
||
|
||
#: cvsinitdialog.cpp:53
|
||
msgid "Repository folder:"
|
||
msgstr "仓库文件夹:"
|
||
|
||
#: diffdialog.cpp:98
|
||
msgid "Synchronize scroll bars"
|
||
msgstr "同步滚动条"
|
||
|
||
#: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 difference"
|
||
msgid_plural "%1 differences"
|
||
msgstr[0] "%1 处差异"
|
||
|
||
#: diffdialog.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CVS Diff: %1"
|
||
msgstr "CVS diff:%1"
|
||
|
||
#: diffdialog.cpp:241
|
||
msgid "Repository:"
|
||
msgstr "仓库:"
|
||
|
||
#: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245
|
||
msgid "Revision "
|
||
msgstr "版本 "
|
||
|
||
#: diffdialog.cpp:244
|
||
msgid "Working dir:"
|
||
msgstr "工作目录:"
|
||
|
||
#: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr "%1/%2"
|
||
|
||
#: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "更改"
|
||
|
||
#: editwithmenu.cpp:48
|
||
msgid "Edit With"
|
||
msgstr "编辑方式"
|
||
|
||
#: entry_status.cpp:37
|
||
msgid "Locally Modified"
|
||
msgstr "本地已修改"
|
||
|
||
#: entry_status.cpp:40
|
||
msgid "Locally Added"
|
||
msgstr "本地已添加"
|
||
|
||
#: entry_status.cpp:43
|
||
msgid "Locally Removed"
|
||
msgstr "本地已删除"
|
||
|
||
#: entry_status.cpp:46
|
||
msgid "Needs Update"
|
||
msgstr "需要更新"
|
||
|
||
#: entry_status.cpp:49
|
||
msgid "Needs Patch"
|
||
msgstr "需要打补丁"
|
||
|
||
#: entry_status.cpp:52
|
||
msgid "Needs Merge"
|
||
msgstr "需要合并"
|
||
|
||
#: entry_status.cpp:55
|
||
msgid "Up to Date"
|
||
msgstr "最新"
|
||
|
||
#: entry_status.cpp:58
|
||
msgid "Conflict"
|
||
msgstr "冲突"
|
||
|
||
#: entry_status.cpp:61
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "已更新"
|
||
|
||
#: entry_status.cpp:64
|
||
msgid "Patched"
|
||
msgstr "已打补丁"
|
||
|
||
#: entry_status.cpp:67
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr "已删除"
|
||
|
||
#: entry_status.cpp:70
|
||
msgid "Not in CVS"
|
||
msgstr "不在 CVS 中"
|
||
|
||
#: entry_status.cpp:73
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380
|
||
msgid "Commit, Modified "
|
||
msgstr "提交,已修改 "
|
||
|
||
#: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381
|
||
msgid "Commit, Added "
|
||
msgstr "提交,已添加 "
|
||
|
||
#: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382
|
||
msgid "Commit, Removed "
|
||
msgstr "提交,已删除 "
|
||
|
||
#: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372
|
||
msgid "Checkout "
|
||
msgstr "检出 "
|
||
|
||
#: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: historydialog.cpp:168
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "事件"
|
||
|
||
#: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52
|
||
msgid "Revision"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: historydialog.cpp:172
|
||
msgid "Repo Path"
|
||
msgstr "仓库路径"
|
||
|
||
#: historydialog.cpp:176
|
||
msgid "Show c&ommit events"
|
||
msgstr "显示提交事件(&O)"
|
||
|
||
#: historydialog.cpp:179
|
||
msgid "Show ch&eckout events"
|
||
msgstr "显示检出事件(&E)"
|
||
|
||
#: historydialog.cpp:182
|
||
msgid "Show &tag events"
|
||
msgstr "显示标签事件(&T)"
|
||
|
||
#: historydialog.cpp:185
|
||
msgid "Show &other events"
|
||
msgstr "显示其它事件(&O)"
|
||
|
||
#: historydialog.cpp:188
|
||
msgid "Only &user:"
|
||
msgstr "仅涉及用户(&U):"
|
||
|
||
#: historydialog.cpp:190
|
||
msgid "Only &filenames matching:"
|
||
msgstr "仅匹配的文件名(&F):"
|
||
|
||
#: historydialog.cpp:192
|
||
msgid "Only &folders matching:"
|
||
msgstr "仅匹配的文件夹(&F):"
|
||
|
||
#: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336
|
||
msgid "CVS History"
|
||
msgstr "CVS 历史"
|
||
|
||
#: historydialog.cpp:373
|
||
msgid "Tag "
|
||
msgstr "标签 "
|
||
|
||
#: historydialog.cpp:374
|
||
msgid "Release "
|
||
msgstr "发行版 "
|
||
|
||
#: historydialog.cpp:375
|
||
msgid "Update, Deleted "
|
||
msgstr "更新,已删除 "
|
||
|
||
#: historydialog.cpp:376
|
||
msgid "Update, Copied "
|
||
msgstr "更新,已复制 "
|
||
|
||
#: historydialog.cpp:377
|
||
msgid "Update, Merged "
|
||
msgstr "更新,已合并 "
|
||
|
||
#: historydialog.cpp:378
|
||
msgid "Update, Conflict "
|
||
msgstr "更新,有冲突 "
|
||
|
||
#: historydialog.cpp:379
|
||
msgid "Update, Patched "
|
||
msgstr "更新,已修正 "
|
||
|
||
#: historydialog.cpp:383
|
||
msgid "Unknown "
|
||
msgstr "未知 "
|
||
|
||
#: logdialog.cpp:68
|
||
msgid "&Annotate A"
|
||
msgstr "批注 &A"
|
||
|
||
#: logdialog.cpp:70
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "查找(&F)"
|
||
|
||
#: logdialog.cpp:92
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "搜索(&E):"
|
||
|
||
#: logdialog.cpp:105
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "树(&T)"
|
||
|
||
#: logdialog.cpp:106
|
||
msgid "&List"
|
||
msgstr "列表(&L)"
|
||
|
||
#: logdialog.cpp:107
|
||
msgid "CVS &Output"
|
||
msgstr "CVS 输出(&O)"
|
||
|
||
#: logdialog.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
|
||
"revision B by clicking with the middle mouse button."
|
||
msgstr ""
|
||
"用鼠标左键点击版本 A,\n"
|
||
"用鼠标中键点击版本 B。"
|
||
|
||
#: logdialog.cpp:141
|
||
msgid "Revision A:"
|
||
msgstr "版本 A:"
|
||
|
||
#: logdialog.cpp:141
|
||
msgid "Revision B:"
|
||
msgstr "版本 B:"
|
||
|
||
#: logdialog.cpp:149
|
||
msgid "Select by tag:"
|
||
msgstr "用标签选择:"
|
||
|
||
#: logdialog.cpp:157
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#: logdialog.cpp:164
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "日期:"
|
||
|
||
#: logdialog.cpp:171
|
||
msgid "Comment/Tags:"
|
||
msgstr "注释/标签:"
|
||
|
||
#: logdialog.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"This revision is used when you click Annotate.\n"
|
||
"It is also used as the first item of a Diff operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"当您点击批注时将使用此版本。\n"
|
||
"它也将用作 diff 操作的第一项。"
|
||
|
||
#: logdialog.cpp:189
|
||
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
|
||
msgstr "此版本将用作 diff 操作的第二项。"
|
||
|
||
#: logdialog.cpp:207
|
||
msgctxt "to view revision A"
|
||
msgid "&View A"
|
||
msgstr "查看 A(&V)"
|
||
|
||
#: logdialog.cpp:208
|
||
msgid "Create Patch..."
|
||
msgstr "创建补丁..."
|
||
|
||
#: logdialog.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CVS Log: %1"
|
||
msgstr "CVS 日志:%1"
|
||
|
||
#: logdialog.cpp:251
|
||
msgid "CVS Log"
|
||
msgstr "CVS 日志"
|
||
|
||
#: logdialog.cpp:409
|
||
msgid " (Branchpoint)"
|
||
msgstr " (分支点)"
|
||
|
||
#: logdialog.cpp:429
|
||
msgid "Please select revision A or B first."
|
||
msgstr "请先选择版本 A 或版本 B。"
|
||
|
||
#: logdialog.cpp:450
|
||
msgid "View File"
|
||
msgstr "查看文件"
|
||
|
||
#: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528
|
||
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
|
||
msgstr "请先选择版本 A,或版本 A 和版本 B。"
|
||
|
||
#: loginfo.cpp:58
|
||
msgid "Branchpoint"
|
||
msgstr "分支点"
|
||
|
||
#: loginfo.cpp:61
|
||
msgid "On Branch"
|
||
msgstr "分支"
|
||
|
||
#: loglist.cpp:126
|
||
msgid "Branch"
|
||
msgstr "分支"
|
||
|
||
#: loglist.cpp:127
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "注释"
|
||
|
||
#: loglist.cpp:128
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: logplainview.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "revision %1"
|
||
msgstr "版本 %1"
|
||
|
||
#: logplainview.cpp:52
|
||
msgid "Select for revision A"
|
||
msgstr "选择版本 A"
|
||
|
||
#: logplainview.cpp:55
|
||
msgid "Select for revision B"
|
||
msgstr "选择版本 B"
|
||
|
||
#: logplainview.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "date: %1; author: %2"
|
||
msgstr "日期:%1;作者:%2"
|
||
|
||
#: main.cpp:142
|
||
msgid "Cervisia"
|
||
msgstr "Cervisia"
|
||
|
||
#: main.cpp:165
|
||
msgid "The sandbox to be loaded"
|
||
msgstr "要载入的沙箱"
|
||
|
||
#: main.cpp:166
|
||
msgid "Show resolve dialog for the given file"
|
||
msgstr "显示给定文件的解决对话框"
|
||
|
||
#: main.cpp:167
|
||
msgid "Show log dialog for the given file"
|
||
msgstr "显示给定文件的日志对话框"
|
||
|
||
#: main.cpp:168
|
||
msgid "Show annotation dialog for the given file"
|
||
msgstr "显示给定文件的注解对话框"
|
||
|
||
#: mergedialog.cpp:43
|
||
msgid "CVS Merge"
|
||
msgstr "CVS 合并"
|
||
|
||
#: mergedialog.cpp:59
|
||
msgid "Merge from &branch:"
|
||
msgstr "从分支合并(&B):"
|
||
|
||
#: mergedialog.cpp:77
|
||
msgid "Merge &modifications:"
|
||
msgstr "合并修改(&M):"
|
||
|
||
#: mergedialog.cpp:80
|
||
msgid "between tag: "
|
||
msgstr "标签为:"
|
||
|
||
#: mergedialog.cpp:85
|
||
msgid "and tag: "
|
||
msgstr "和标签:"
|
||
|
||
#: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83
|
||
msgid "Fetch L&ist"
|
||
msgstr "获取列表(&I)"
|
||
|
||
#: misc.cpp:83
|
||
msgid "CVS Status"
|
||
msgstr "CVS 状态"
|
||
|
||
#: misc.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "名为“%1”的文件已经存在。您确定要覆盖它吗?"
|
||
|
||
#: misc.cpp:217
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "覆盖文件吗?"
|
||
|
||
#: misc.cpp:218
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "覆盖(&O)"
|
||
|
||
#: misc.cpp:218
|
||
msgid "Overwrite the file"
|
||
msgstr "覆盖文件"
|
||
|
||
#: patchoptiondialog.cpp:50
|
||
msgid "Output Format"
|
||
msgstr "输出格式"
|
||
|
||
#: patchoptiondialog.cpp:56
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "上下文"
|
||
|
||
#: patchoptiondialog.cpp:57
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "普通"
|
||
|
||
#: patchoptiondialog.cpp:58
|
||
msgid "Unified"
|
||
msgstr "统一"
|
||
|
||
#: patchoptiondialog.cpp:61
|
||
msgid "&Number of context lines:"
|
||
msgstr "上下文行数(&N):"
|
||
|
||
#: patchoptiondialog.cpp:73
|
||
msgid "Ignore Options"
|
||
msgstr "忽略选项"
|
||
|
||
#: patchoptiondialog.cpp:76
|
||
msgid "Ignore added or removed empty lines"
|
||
msgstr "忽略添加或删除的空行"
|
||
|
||
#: patchoptiondialog.cpp:78
|
||
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
|
||
msgstr "忽略空格数的更改"
|
||
|
||
#: patchoptiondialog.cpp:80
|
||
msgid "Ignore all whitespace"
|
||
msgstr "忽略全部空格"
|
||
|
||
#: patchoptiondialog.cpp:81
|
||
msgid "Ignore changes in case"
|
||
msgstr "忽略大小写的更改"
|
||
|
||
#: protocolview.cpp:92
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: protocolview.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[Exited with status %1]\n"
|
||
msgstr "[退出状态:%1]\n"
|
||
|
||
#: protocolview.cpp:136
|
||
msgid "[Finished]\n"
|
||
msgstr "[完成]\n"
|
||
|
||
#: protocolview.cpp:139
|
||
msgid "[Aborted]\n"
|
||
msgstr "[已中止]\n"
|
||
|
||
#: repositorydialog.cpp:135
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: repositorydialog.cpp:154
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "已登录"
|
||
|
||
#: repositorydialog.cpp:154
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "未登录"
|
||
|
||
#: repositorydialog.cpp:156
|
||
msgid "No login required"
|
||
msgstr "无需登录"
|
||
|
||
#: repositorydialog.cpp:168
|
||
msgid "Configure Access to Repositories"
|
||
msgstr "配置对仓库的访问"
|
||
|
||
#: repositorydialog.cpp:185
|
||
msgid "Repository"
|
||
msgstr "仓库"
|
||
|
||
#: repositorydialog.cpp:186
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "方法"
|
||
|
||
#: repositorydialog.cpp:187
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "压缩"
|
||
|
||
#: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: repositorydialog.cpp:197
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "添加(&A)..."
|
||
|
||
#: repositorydialog.cpp:198
|
||
msgid "&Modify..."
|
||
msgstr "修改(&M)..."
|
||
|
||
#: repositorydialog.cpp:199
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "删除(&R)"
|
||
|
||
#: repositorydialog.cpp:201
|
||
msgid "Login..."
|
||
msgstr "登录..."
|
||
|
||
#: repositorydialog.cpp:202
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "注销"
|
||
|
||
#: repositorydialog.cpp:354
|
||
msgid "This repository is already known."
|
||
msgstr "这个仓库是已知的。"
|
||
|
||
#: repositorydialog.cpp:446
|
||
msgid "Login failed."
|
||
msgstr "登录失败,"
|
||
|
||
#: repositorydialog.cpp:466
|
||
msgid "CVS Logout"
|
||
msgstr "CVS 注销"
|
||
|
||
#: resolvedialog.cpp:133
|
||
msgid "Your version (A):"
|
||
msgstr "您的版本(A):"
|
||
|
||
#: resolvedialog.cpp:142
|
||
msgid "Other version (B):"
|
||
msgstr "其它版本(B):"
|
||
|
||
#: resolvedialog.cpp:154
|
||
msgid "Merged version:"
|
||
msgstr "合并后的版本:"
|
||
|
||
#: resolvedialog.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CVS Resolve: %1"
|
||
msgstr "CVS 冲突解决:%1"
|
||
|
||
#: resolvedialog.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 conflicts"
|
||
msgstr "%1 处冲突"
|
||
|
||
#: settingsdialog.cpp:70
|
||
msgid "Configure Cervisia"
|
||
msgstr "配置 Cervisia"
|
||
|
||
#: settingsdialog.cpp:214
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: settingsdialog.cpp:221
|
||
msgid "&User name for the change log editor:"
|
||
msgstr "用于变更日志编辑器的用户名(&U):"
|
||
|
||
#: settingsdialog.cpp:229
|
||
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
|
||
msgstr "CVS 可执行文件的路径,或“cvs”(&P):"
|
||
|
||
#: settingsdialog.cpp:248
|
||
msgid "Diff Viewer"
|
||
msgstr "diff 查看器"
|
||
|
||
#: settingsdialog.cpp:253
|
||
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
|
||
msgstr "diff 对话框中的上下文行数(&N):"
|
||
|
||
#: settingsdialog.cpp:262
|
||
msgid "Additional &options for cvs diff:"
|
||
msgstr "cvs diff 的附加选项(&O):"
|
||
|
||
#: settingsdialog.cpp:269
|
||
msgid "Tab &width in diff dialog:"
|
||
msgstr "diff 对话框里的制表符宽度(&W):"
|
||
|
||
#: settingsdialog.cpp:278
|
||
msgid "External diff &frontend:"
|
||
msgstr "外部 diff 前端(&F):"
|
||
|
||
#: settingsdialog.cpp:300
|
||
msgid ""
|
||
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
|
||
"start a File->Status command automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"当打开远程仓库的沙箱时,\n"
|
||
"自动运行“文件->状态”命令(&R)"
|
||
|
||
#: settingsdialog.cpp:302
|
||
msgid ""
|
||
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
|
||
"start a File->Status command automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"当打开本地仓库的沙箱时,\n"
|
||
"自动运行“文件->状态”命令(&L)"
|
||
|
||
#: settingsdialog.cpp:318
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高级"
|
||
|
||
#: settingsdialog.cpp:338
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外观"
|
||
|
||
#: settingsdialog.cpp:341
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: settingsdialog.cpp:343
|
||
msgid "Font for &Protocol Window..."
|
||
msgstr "协议窗口的字体(&P)..."
|
||
|
||
#: settingsdialog.cpp:345
|
||
msgid "Font for A&nnotate View..."
|
||
msgstr "批注视图的字体(&N)..."
|
||
|
||
#: settingsdialog.cpp:347
|
||
msgid "Font for D&iff View..."
|
||
msgstr "差异视图的字体(&I)..."
|
||
|
||
#: settingsdialog.cpp:349
|
||
msgid "Font for ChangeLog View..."
|
||
msgstr "变更日志视图的字体..."
|
||
|
||
#: settingsdialog.cpp:358
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: settingsdialog.cpp:360
|
||
msgid "Conflict:"
|
||
msgstr "冲突:"
|
||
|
||
#: settingsdialog.cpp:364
|
||
msgid "Diff change:"
|
||
msgstr "diff 修改:"
|
||
|
||
#: settingsdialog.cpp:368
|
||
msgid "Local change:"
|
||
msgstr "本地修改:"
|
||
|
||
#: settingsdialog.cpp:372
|
||
msgid "Diff insertion:"
|
||
msgstr "diff 插入:"
|
||
|
||
#: settingsdialog.cpp:376
|
||
msgid "Remote change:"
|
||
msgstr "远程修改:"
|
||
|
||
#: settingsdialog.cpp:380
|
||
msgid "Diff deletion:"
|
||
msgstr "diff 删除:"
|
||
|
||
#: settingsdialog.cpp:384
|
||
msgid "Not in cvs:"
|
||
msgstr "不在 CVS 中:"
|
||
|
||
#: settingsdialog.cpp:405
|
||
msgid "Split main window &horizontally"
|
||
msgstr "上下分割主窗口(&H)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl)
|
||
#: settingsdialog_advanced.ui:32
|
||
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
|
||
msgstr "显示进度对话框前的等待时间(毫秒)(&T):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl)
|
||
#: settingsdialog_advanced.ui:45
|
||
msgid "Default compression &level:"
|
||
msgstr "默认压缩级别(&L):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent)
|
||
#: settingsdialog_advanced.ui:58
|
||
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
|
||
msgstr "利用正运行的 ssh 代理进程,或启动新进程"
|
||
|
||
#: tagdialog.cpp:52
|
||
msgid "CVS Delete Tag"
|
||
msgstr "CVS 删除标签"
|
||
|
||
#: tagdialog.cpp:52
|
||
msgid "CVS Tag"
|
||
msgstr "CVS 标签"
|
||
|
||
#: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87
|
||
msgid "&Name of tag:"
|
||
msgstr "标签名称(&N):"
|
||
|
||
#: tagdialog.cpp:95
|
||
msgid "Create &branch with this tag"
|
||
msgstr "用此标签创建分支(&B)"
|
||
|
||
#: tagdialog.cpp:98
|
||
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
|
||
msgstr "如果标签已存在,强行创建标签(&F)"
|
||
|
||
#: tagdialog.cpp:131
|
||
msgid "You must define a tag name."
|
||
msgstr "您必须指定标签名称。"
|
||
|
||
#: tagdialog.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
|
||
"characters '-' and '_'."
|
||
msgstr "标签名必须以字母开头,并且只能包含字母、数字和字符“-”、“_”。"
|
||
|
||
#: updatedialog.cpp:42
|
||
msgid "CVS Update"
|
||
msgstr "CVS 更新"
|
||
|
||
#: updatedialog.cpp:58
|
||
msgid "Update to &branch: "
|
||
msgstr "更新到分支(&B):"
|
||
|
||
#: updatedialog.cpp:76
|
||
msgid "Update to &tag: "
|
||
msgstr "更新到标签(&T):"
|
||
|
||
#: updatedialog.cpp:93
|
||
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
|
||
msgstr "更新到日期(格式“yyyy-mm-dd”)(&D):"
|
||
|
||
#: updateview.cpp:50
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: updateview.cpp:53
|
||
msgid "Tag/Date"
|
||
msgstr "标签/日期"
|
||
|
||
#: updateview.cpp:54
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "时间戳"
|
||
|
||
#: watchdialog.cpp:36
|
||
msgid "CVS Watch Add"
|
||
msgstr "CVS 添加关注点"
|
||
|
||
#: watchdialog.cpp:36
|
||
msgid "CVS Watch Remove"
|
||
msgstr "CVS 去除关注点"
|
||
|
||
#: watchdialog.cpp:50
|
||
msgid "Add watches for the following events:"
|
||
msgstr "添加对下列事件的关注点:"
|
||
|
||
#: watchdialog.cpp:51
|
||
msgid "Remove watches for the following events:"
|
||
msgstr "删除对下列事件的关注点:"
|
||
|
||
#: watchdialog.cpp:54
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "全部(&A)"
|
||
|
||
#: watchdialog.cpp:59
|
||
msgid "&Only:"
|
||
msgstr "仅考虑(&O):"
|
||
|
||
#: watchdialog.cpp:68
|
||
msgid "&Commits"
|
||
msgstr "提交(&C)"
|
||
|
||
#: watchdialog.cpp:72
|
||
msgid "&Edits"
|
||
msgstr "编辑(&E)"
|
||
|
||
#: watchdialog.cpp:76
|
||
msgid "&Unedits"
|
||
msgstr "不编辑(&U)"
|
||
|
||
#: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83
|
||
msgid "CVS Watchers"
|
||
msgstr "CVS 关注者"
|
||
|
||
#: watchersmodel.cpp:98
|
||
msgid "Watcher"
|
||
msgstr "关注者"
|
||
|
||
#: watchersmodel.cpp:100
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: watchersmodel.cpp:102
|
||
msgid "Unedit"
|
||
msgstr "不编辑"
|
||
|
||
#: watchersmodel.cpp:104
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "提交"
|
||
|
||
#~ msgctxt "to view something"
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "查看(&V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
|
||
#~ msgstr "版权所有 (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All &Files"
|
||
#~ msgstr "显示所有文件(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Unmodified Files"
|
||
#~ msgstr "显示未修改的文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Removed Files"
|
||
#~ msgstr "显示已删除的文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Non-CVS Files"
|
||
#~ msgstr "显示非 CVS 管理的文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Empty Folders"
|
||
#~ msgstr "显示空文件夹"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Folder"
|
||
#~ msgstr "折叠目录树"
|