kde-l10n/zh_CN/messages/kde-extraapps/cervisia.po

1759 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of cervisia.po to zh_CN
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Levin Du <zsdjw@21cn.com>, 2004.
# Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:47+0800\n"
"Last-Translator: Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <kde-china@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
#: addignoremenu.cpp:38
msgid "Add to Ignore List"
msgstr "添加到忽略列表"
#: addignoremenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Ignore File"
msgid_plural "Ignore %1 Files"
msgstr[0] "忽略了 %1 个文件"
#: addignoremenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot open file '%1' for writing."
msgstr "无法打开文件“%1”进行写入。"
#: addremovedialog.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS 添加"
#: addremovedialog.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "CVS 添加二进制文件"
#: addremovedialog.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS 删除"
#: addremovedialog.cpp:56
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "在仓库中添加下列文件:"
#: addremovedialog.cpp:57
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "在仓库中添加下列二进制文件:"
#: addremovedialog.cpp:58
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "从仓库中删除下列文件:"
#: addremovedialog.cpp:75
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "这将会同时删除本地的工作副本。"
#: addrepositorydialog.cpp:44
msgid "Add Repository"
msgstr "添加仓库"
#: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87
msgid "&Repository:"
msgstr "仓库(&R)"
#: addrepositorydialog.cpp:70
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "使用远程 &shell(仅用于 :ext: 仓库)"
#: addrepositorydialog.cpp:77
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "在服务器端调用此程序:"
#: addrepositorydialog.cpp:86
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "使用不同的压缩级别(&C)"
#: addrepositorydialog.cpp:93
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "从服务器上下载 cvsignore 文件"
#: addrepositorydialog.cpp:186
msgid "Repository Settings"
msgstr "仓库设置"
#: annotatecontroller.cpp:80
#, kde-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "CVS 批注:%1"
#: annotatecontroller.cpp:91
msgid "CVS Annotate"
msgstr "CVS 批注"
#: annotatedialog.cpp:39
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: annotatedialog.cpp:40
msgid "Find Prev"
msgstr "查找上一个"
#: annotatedialog.cpp:41
msgid "Go to Line..."
msgstr "跳转到行..."
#: annotatedialog.cpp:51
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to Line"
msgstr "跳转到行"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to line number:"
msgstr "跳转行号:"
#: cervisiapart.cpp:124
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "启动 cvsservice 失败,错误消息:"
#: cervisiapart.cpp:159
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be "
"started."
msgstr "KPart 功能不可用,因为 cvs D-Bus 服务不能启动。"
#: cervisiapart.cpp:199
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "不支持远程 CVS 工作文件夹。"
#: cervisiapart.cpp:208
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr "尚有 cvs 任务在运行中,不能切换至另一文件夹。"
#: cervisiapart.cpp:229
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - 隐藏所有的文件,树状结构中只显示文件夹\n"
"N - 隐藏所有已更新的文件\n"
"R - 隐藏所有已删除的文件"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "打开沙箱(&P)..."
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "在主窗口打开一个 CVS 工作文件夹"
#: cervisiapart.cpp:250
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "最近的沙箱"
#: cervisiapart.cpp:254
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "插入变更日志条目(&I)..."
#: cervisiapart.cpp:257
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "在顶层文件夹的变更日志文件 ChangeLog 中插入新的简介。"
#: cervisiapart.cpp:261
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: cervisiapart.cpp:265
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "更新所选择的文件和文件夹(cvs update)"
#: cervisiapart.cpp:269
msgid "&Status"
msgstr "状态(&S)"
#: cervisiapart.cpp:273
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "更新所选择的文件和文件夹的状态(cvs -n update)"
#: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: cervisiapart.cpp:280
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "打开所标记的文件进行编辑"
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Reso&lve..."
msgstr "解决(&L)..."
#: cervisiapart.cpp:287
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "打开解决对话框解决所选择的文件中的冲突"
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "&Commit..."
msgstr "提交(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Commits the selected files"
msgstr "提交所选择的文件"
#: cervisiapart.cpp:299
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "添加到仓库(&A)..."
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: cervisiapart.cpp:304
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "将所选择的文件添加到仓库中(cvs add)"
#: cervisiapart.cpp:308
msgid "Add &Binary..."
msgstr "添加二进制文件(&B)..."
#: cervisiapart.cpp:311
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr "将所选择的文件作为二进制文件添加到仓库中(cvs -kb add)"
#: cervisiapart.cpp:315
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "从仓库中删除(&R)"
#: cervisiapart.cpp:318
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: cervisiapart.cpp:320
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "从仓库中删除所选择的文件(cvs remove)"
#: cervisiapart.cpp:324
msgid "Rever&t"
msgstr "复原(&T)"
#: cervisiapart.cpp:327
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "复原所选择的文件(仅用于 CVS 1.11)(cvs update -C)"
#: cervisiapart.cpp:331
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: cervisiapart.cpp:338
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: cervisiapart.cpp:343
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "停止所有正在运行的子进程"
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Browse &Log..."
msgstr "浏览日志(&L)..."
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "显示所选择的文件的修订版本树"
#: cervisiapart.cpp:357
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "浏览多个文件的日志..."
#: cervisiapart.cpp:361
msgid "&Annotate..."
msgstr "批注(&A)..."
#: cervisiapart.cpp:365
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "显示所选择的文件的修订批注"
#: cervisiapart.cpp:369
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "和仓库(BASE)的差别(&D)..."
#: cervisiapart.cpp:373
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr "显示所选择的文件和检出版本(标签为 BASE)的差别"
#: cervisiapart.cpp:377
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "和仓库(HEAD)的差别..."
#: cervisiapart.cpp:381
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr "显示所选择的文件和仓库中最新版本(标签为 HEAD)的差别"
#: cervisiapart.cpp:385
msgid "Last &Change..."
msgstr "上次变更(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:388
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "显示所选择的文件最近两个版本的差别"
#: cervisiapart.cpp:392
msgid "&History..."
msgstr "历史(&H)..."
#: cervisiapart.cpp:395
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "显示服务器报告的 CVS 历史信息"
#: cervisiapart.cpp:399
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "展开文件树(&U)"
#: cervisiapart.cpp:403
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "展开文件树的所有分支"
#: cervisiapart.cpp:407
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "折叠文件树(&F)"
#: cervisiapart.cpp:410
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "折叠文件树的所有分支"
#: cervisiapart.cpp:417
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "加标签/建分支(&T)..."
#: cervisiapart.cpp:420
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "对所选择的文件创建标签或分支"
#: cervisiapart.cpp:424
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "删除标签(&D)..."
#: cervisiapart.cpp:427
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "删除所选择的文件上的标签"
#: cervisiapart.cpp:431
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "更新到标签/日期(&U)..."
#: cervisiapart.cpp:434
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr "将所选择的文件更新到指定的标签、分支或日期"
#: cervisiapart.cpp:438
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "更新到最新(&H)"
#: cervisiapart.cpp:441
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "将所选择的文件更新到最新的版本"
#: cervisiapart.cpp:445
msgid "&Merge..."
msgstr "合并(&M)..."
#: cervisiapart.cpp:448
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "将分支或一组变更合并到所选择的文件"
#: cervisiapart.cpp:452
msgid "&Add Watch..."
msgstr "添加关注点(&A)..."
#: cervisiapart.cpp:455
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "为所选择的文件添加关注点"
#: cervisiapart.cpp:459
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "去掉关注点(&R)..."
#: cervisiapart.cpp:462
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "去掉对所选择的文件的关注点。"
#: cervisiapart.cpp:466
msgid "Show &Watchers"
msgstr "显示关注者(&W)"
#: cervisiapart.cpp:469
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "显示所选择的文件的关注者"
#: cervisiapart.cpp:473
msgid "Ed&it Files"
msgstr "编辑文件(&I)"
#: cervisiapart.cpp:476
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "编辑所选择的文件(cvs edit)"
#: cervisiapart.cpp:480
msgid "U&nedit Files"
msgstr "不编辑文件(&N)"
#: cervisiapart.cpp:483
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "不编辑所选择的文件(cvs unedit)"
#: cervisiapart.cpp:487
msgid "Show &Editors"
msgstr "显示编辑者(&E)"
#: cervisiapart.cpp:490
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "显示所选择的文件的编辑者"
#: cervisiapart.cpp:494
msgid "&Lock Files"
msgstr "锁定文件(&L)"
#: cervisiapart.cpp:497
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "锁定所选择的文件,使别人不能修改"
#: cervisiapart.cpp:501
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "解锁文件(&O)"
#: cervisiapart.cpp:504
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "解锁所选择的文件"
#: cervisiapart.cpp:508
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "以仓库为基准创建补丁(&P)..."
#: cervisiapart.cpp:511
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "为您的沙箱中的变更创建补丁"
#: cervisiapart.cpp:518
msgid "&Create..."
msgstr "创建(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:522
msgid "&Checkout..."
msgstr "检出(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:525
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "让您从仓库中检出一个模块"
#: cervisiapart.cpp:529
msgid "&Import..."
msgstr "导入(&I)..."
#: cervisiapart.cpp:532
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "让您导入一个模块到仓库中"
#: cervisiapart.cpp:536
msgid "&Repositories..."
msgstr "仓库(&R)..."
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "配置您经常用到的仓库列表"
#: cervisiapart.cpp:546
msgid "Hide All &Files"
msgstr "隐藏所有文件(&F)"
#: cervisiapart.cpp:549
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "确定是否只显示文件夹"
#: cervisiapart.cpp:553
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "隐藏未修改的文件"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "确定是否隐藏没有发生变更的文件"
#: cervisiapart.cpp:561
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "隐藏已删除的文件"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "确定是否隐藏已经删除的文件"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "隐藏非 CVS 管理的文件"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "确定是否隐藏不在 CVS 中的文件"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "隐藏空文件夹"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "确定是否隐藏没有可见条目的文件夹。"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "更新时创建文件夹(&F)"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "确定是否在更新时创建文件夹"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "更新时去除空文件夹(&P)"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "确定是否在更新时是否移除空文件夹"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "&Update Recursively"
msgstr "更新子文件夹(&U)"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "确定是否递归更新所有子文件夹"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "提交及递归删除子文件夹(&O)"
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "确定是否提交和删除递归所有子文件夹"
#: cervisiapart.cpp:610
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "必要时自动进行 CVS 编辑(&E)"
#: cervisiapart.cpp:613
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "确定是否自动使用 CVS 编辑"
#: cervisiapart.cpp:617
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "配置 Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:620
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "允许您配置 Cervisia 组件"
#: cervisiapart.cpp:630
msgid "CVS &Manual"
msgstr "CVS 手册(&M)"
#: cervisiapart.cpp:633
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "打开帮助浏览器浏览 CVS 手册"
#: cervisiapart.cpp:640
msgid "Unfold Folder"
msgstr "展开目录树"
#: cervisiapart.cpp:751
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Cervisia 部件"
#: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143
msgid "A CVS frontend"
msgstr "CVS 前端程序"
#: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors"
msgstr ""
"版权所有 (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"版权所有 (c) 2002-2008 Cervisia 作者"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "原作者和先前维护者"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Christian Loose"
msgstr "Christian Loose"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "André Wöbbeking"
msgstr "André Wöbbeking"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "Developer"
msgstr "开发者"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Carlos Woelz"
msgstr "Carlos Woelz"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Documentation"
msgstr "文档撰写"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "到 KPart 的对话"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Conversion to D-Bus"
msgstr "D-Bus 体系转换"
#: cervisiapart.cpp:779
msgid "Open Sandbox"
msgstr "打开沙箱"
#: cervisiapart.cpp:836
msgid "CVS Edit"
msgstr "CVS 编辑"
#: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS diff"
#: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501
#: resolvedialog.cpp:367
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "无法打开文件进行写入。"
#: cervisiapart.cpp:1597
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "该修订版本似乎无效。"
#: cervisiapart.cpp:1604
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "这是该分支的第一个版本。"
#: cervisiapart.cpp:1730
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "调用 Cervisia 帮助"
#: cervisiapart.cpp:1737
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "调用 CVS 帮助"
#: cervisiapart.cpp:1773
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: cervisiapart.cpp:1782
#, kde-format
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "对仓库 %1 的 CVS 提交已完成"
#: cervisiapart.cpp:1802
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"这不是一个 CVS 文件夹。\n"
"如果您没打算用 Cervisia您可以在 Konqueror 里改变视图模式。"
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors)
#: cervisiapart.kcfg:24
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr "在文件视图中用于突出显示冲突文件的前景色。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: cervisiapart.kcfg:46
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "显示进度对话框前的等待时间(毫秒)。"
#: cervisiashell.cpp:57
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "无法装入 Cervisia 类库。"
#: cervisiashell.cpp:90
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "让您可以配置工具栏"
#: cervisiashell.cpp:96
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "让您可以定制快捷键"
#: cervisiashell.cpp:101
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "退出 Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:109
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "调用 KDE 帮助系统浏览 Cervisia 文档"
#: cervisiashell.cpp:114
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "打开问题报告对话框"
#: cervisiashell.cpp:119
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "显示版本号和版权信息"
#: cervisiashell.cpp:124
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
msgstr "显示关于 KDE 的信息和它的版本号"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "设置(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cervisiaui.rc:24
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (advanced)
#: cervisiaui.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "高级(&A)"
#. i18n: ectx: Menu (repository)
#: cervisiaui.rc:63
msgid "&Repository"
msgstr "仓库(&R)"
#: changelogdialog.cpp:52
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "编辑变更日志"
#: changelogdialog.cpp:89
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "无法写入变更日志文件 ChangeLog。"
#: changelogdialog.cpp:109
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr ""
"变更日志文件 ChangeLog 不存在,\n"
"要创建它吗?"
#: changelogdialog.cpp:110
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: changelogdialog.cpp:119
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "无法读取变更日志文件 ChangeLog。"
#: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369
msgid "CVS Checkout"
msgstr "CVS 检出"
#: checkoutdialog.cpp:60
msgid "CVS Import"
msgstr "CVS 导入"
#: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113
msgid "&Module:"
msgstr "模块(&M)"
#: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67
#: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66
msgid "Fetch &List"
msgstr "获取列表(&L)"
#: checkoutdialog.cpp:129
msgid "&Branch tag:"
msgstr "分支标签(&B)"
#: checkoutdialog.cpp:136
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "递归检出(&C)"
#: checkoutdialog.cpp:160
msgid "Working &folder:"
msgstr "工作文件夹(&F)"
#: checkoutdialog.cpp:169
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "制作者标签(&V)"
#: checkoutdialog.cpp:176
msgid "&Release tag:"
msgstr "发行版标签(&R)"
#: checkoutdialog.cpp:183
msgid "&Ignore files:"
msgstr "忽略文件(&I)"
#: checkoutdialog.cpp:191
msgid "&Comment:"
msgstr "注释(&C)"
#: checkoutdialog.cpp:196
msgid "Import as &binaries"
msgstr "作为二进制文件导入(&B)"
#: checkoutdialog.cpp:200
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "使用文件的修改时间作为导入时间"
#: checkoutdialog.cpp:208
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "检出为(&K)"
#: checkoutdialog.cpp:212
msgid "Ex&port only"
msgstr "仅导出(&P)"
#: checkoutdialog.cpp:314
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "请指定一个存在的工作文件夹。"
#: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404
msgid "Please specify a module name."
msgstr "请指定模块名称。"
#: checkoutdialog.cpp:328
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "请指定制作者标签和发行版标签。"
#: checkoutdialog.cpp:334
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr "标签名必须以字母开头,并且只能包含字母、数字和字符“-”、“_”。"
#: checkoutdialog.cpp:344
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "必须指定要导出的分支。"
#: checkoutdialog.cpp:398
msgid "Please specify a repository."
msgstr "请指定一个仓库。"
#: checkoutdialog.cpp:414
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "CVS 远程删除"
#: commitdialog.cpp:65
msgid "CVS Commit"
msgstr "CVS 提交"
#: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69
msgid "&Diff"
msgstr "差异(&D)"
#: commitdialog.cpp:79
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "提交下列文件(&F)"
#: commitdialog.cpp:91
msgid "Older &messages:"
msgstr "以前的消息(&M)"
#: commitdialog.cpp:101
msgid "&Log message:"
msgstr "日志消息(&L)"
#: commitdialog.cpp:110
msgid "Use log message &template"
msgstr "使用消息模板(&T)"
#: commitdialog.cpp:188
msgid "Current"
msgstr "当前"
#: cvsinitdialog.cpp:41
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "创建新仓库(cvs init)"
#: cvsinitdialog.cpp:53
msgid "Repository folder:"
msgstr "仓库文件夹:"
#: diffdialog.cpp:98
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "同步滚动条"
#: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 difference"
msgid_plural "%1 differences"
msgstr[0] "%1 处差异"
#: diffdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "CVS diff%1"
#: diffdialog.cpp:241
msgid "Repository:"
msgstr "仓库:"
#: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245
msgid "Revision "
msgstr "版本 "
#: diffdialog.cpp:244
msgid "Working dir:"
msgstr "工作目录:"
#: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1/%2"
#: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358
msgid "Change"
msgstr "更改"
#: editwithmenu.cpp:48
msgid "Edit With"
msgstr "编辑方式"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "本地已修改"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "本地已添加"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "本地已删除"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "需要更新"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "需要打补丁"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "需要合并"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "最新"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "冲突"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "已打补丁"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "已删除"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "不在 CVS 中"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380
msgid "Commit, Modified "
msgstr "提交,已修改 "
#: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381
msgid "Commit, Added "
msgstr "提交,已添加 "
#: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382
msgid "Commit, Removed "
msgstr "提交,已删除 "
#: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372
msgid "Checkout "
msgstr "检出 "
#: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "标签"
#: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: historydialog.cpp:168
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52
msgid "Revision"
msgstr "版本"
#: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96
msgid "File"
msgstr "文件"
#: historydialog.cpp:172
msgid "Repo Path"
msgstr "仓库路径"
#: historydialog.cpp:176
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "显示提交事件(&O)"
#: historydialog.cpp:179
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "显示检出事件(&E)"
#: historydialog.cpp:182
msgid "Show &tag events"
msgstr "显示标签事件(&T)"
#: historydialog.cpp:185
msgid "Show &other events"
msgstr "显示其它事件(&O)"
#: historydialog.cpp:188
msgid "Only &user:"
msgstr "仅涉及用户(&U)"
#: historydialog.cpp:190
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "仅匹配的文件名(&F)"
#: historydialog.cpp:192
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "仅匹配的文件夹(&F)"
#: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336
msgid "CVS History"
msgstr "CVS 历史"
#: historydialog.cpp:373
msgid "Tag "
msgstr "标签 "
#: historydialog.cpp:374
msgid "Release "
msgstr "发行版 "
#: historydialog.cpp:375
msgid "Update, Deleted "
msgstr "更新,已删除 "
#: historydialog.cpp:376
msgid "Update, Copied "
msgstr "更新,已复制 "
#: historydialog.cpp:377
msgid "Update, Merged "
msgstr "更新,已合并 "
#: historydialog.cpp:378
msgid "Update, Conflict "
msgstr "更新,有冲突 "
#: historydialog.cpp:379
msgid "Update, Patched "
msgstr "更新,已修正 "
#: historydialog.cpp:383
msgid "Unknown "
msgstr "未知 "
#: logdialog.cpp:68
msgid "&Annotate A"
msgstr "批注 &A"
#: logdialog.cpp:70
msgid "&Find"
msgstr "查找(&F)"
#: logdialog.cpp:92
msgid "S&earch:"
msgstr "搜索(&E)"
#: logdialog.cpp:105
msgid "&Tree"
msgstr "树(&T)"
#: logdialog.cpp:106
msgid "&List"
msgstr "列表(&L)"
#: logdialog.cpp:107
msgid "CVS &Output"
msgstr "CVS 输出(&O)"
#: logdialog.cpp:112
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"用鼠标左键点击版本 A\n"
"用鼠标中键点击版本 B。"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision A:"
msgstr "版本 A"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision B:"
msgstr "版本 B"
#: logdialog.cpp:149
msgid "Select by tag:"
msgstr "用标签选择:"
#: logdialog.cpp:157
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: logdialog.cpp:164
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: logdialog.cpp:171
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "注释/标签:"
#: logdialog.cpp:186
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"当您点击批注时将使用此版本。\n"
"它也将用作 diff 操作的第一项。"
#: logdialog.cpp:189
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "此版本将用作 diff 操作的第二项。"
#: logdialog.cpp:207
msgctxt "to view revision A"
msgid "&View A"
msgstr "查看 A(&V)"
#: logdialog.cpp:208
msgid "Create Patch..."
msgstr "创建补丁..."
#: logdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "CVS 日志:%1"
#: logdialog.cpp:251
msgid "CVS Log"
msgstr "CVS 日志"
#: logdialog.cpp:409
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (分支点)"
#: logdialog.cpp:429
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "请先选择版本 A 或版本 B。"
#: logdialog.cpp:450
msgid "View File"
msgstr "查看文件"
#: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "请先选择版本 A或版本 A 和版本 B。"
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "分支点"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "分支"
#: loglist.cpp:126
msgid "Branch"
msgstr "分支"
#: loglist.cpp:127
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: loglist.cpp:128
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#: logplainview.cpp:49
#, kde-format
msgid "revision %1"
msgstr "版本 %1"
#: logplainview.cpp:52
msgid "Select for revision A"
msgstr "选择版本 A"
#: logplainview.cpp:55
msgid "Select for revision B"
msgstr "选择版本 B"
#: logplainview.cpp:58
#, kde-format
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "日期:%1作者%2"
#: main.cpp:142
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:165
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "要载入的沙箱"
#: main.cpp:166
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "显示给定文件的解决对话框"
#: main.cpp:167
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "显示给定文件的日志对话框"
#: main.cpp:168
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "显示给定文件的注解对话框"
#: mergedialog.cpp:43
msgid "CVS Merge"
msgstr "CVS 合并"
#: mergedialog.cpp:59
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "从分支合并(&B)"
#: mergedialog.cpp:77
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "合并修改(&M)"
#: mergedialog.cpp:80
msgid "between tag: "
msgstr "标签为:"
#: mergedialog.cpp:85
msgid "and tag: "
msgstr "和标签:"
#: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "获取列表(&I)"
#: misc.cpp:83
msgid "CVS Status"
msgstr "CVS 状态"
#: misc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "名为“%1”的文件已经存在。您确定要覆盖它吗"
#: misc.cpp:217
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆盖文件吗?"
#: misc.cpp:218
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
#: misc.cpp:218
msgid "Overwrite the file"
msgstr "覆盖文件"
#: patchoptiondialog.cpp:50
msgid "Output Format"
msgstr "输出格式"
#: patchoptiondialog.cpp:56
msgid "Context"
msgstr "上下文"
#: patchoptiondialog.cpp:57
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: patchoptiondialog.cpp:58
msgid "Unified"
msgstr "统一"
#: patchoptiondialog.cpp:61
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "上下文行数(&N)"
#: patchoptiondialog.cpp:73
msgid "Ignore Options"
msgstr "忽略选项"
#: patchoptiondialog.cpp:76
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "忽略添加或删除的空行"
#: patchoptiondialog.cpp:78
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "忽略空格数的更改"
#: patchoptiondialog.cpp:80
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "忽略全部空格"
#: patchoptiondialog.cpp:81
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "忽略大小写的更改"
#: protocolview.cpp:92
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: protocolview.cpp:134
#, kde-format
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[退出状态:%1]\n"
#: protocolview.cpp:136
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[完成]\n"
#: protocolview.cpp:139
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[已中止]\n"
#: repositorydialog.cpp:135
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Logged in"
msgstr "已登录"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Not logged in"
msgstr "未登录"
#: repositorydialog.cpp:156
msgid "No login required"
msgstr "无需登录"
#: repositorydialog.cpp:168
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "配置对仓库的访问"
#: repositorydialog.cpp:185
msgid "Repository"
msgstr "仓库"
#: repositorydialog.cpp:186
msgid "Method"
msgstr "方法"
#: repositorydialog.cpp:187
msgid "Compression"
msgstr "压缩"
#: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: repositorydialog.cpp:197
msgid "&Add..."
msgstr "添加(&A)..."
#: repositorydialog.cpp:198
msgid "&Modify..."
msgstr "修改(&M)..."
#: repositorydialog.cpp:199
msgid "&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#: repositorydialog.cpp:201
msgid "Login..."
msgstr "登录..."
#: repositorydialog.cpp:202
msgid "Logout"
msgstr "注销"
#: repositorydialog.cpp:354
msgid "This repository is already known."
msgstr "这个仓库是已知的。"
#: repositorydialog.cpp:446
msgid "Login failed."
msgstr "登录失败,"
#: repositorydialog.cpp:466
msgid "CVS Logout"
msgstr "CVS 注销"
#: resolvedialog.cpp:133
msgid "Your version (A):"
msgstr "您的版本(A)"
#: resolvedialog.cpp:142
msgid "Other version (B):"
msgstr "其它版本(B)"
#: resolvedialog.cpp:154
msgid "Merged version:"
msgstr "合并后的版本:"
#: resolvedialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "CVS 冲突解决:%1"
#: resolvedialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 处冲突"
#: settingsdialog.cpp:70
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "配置 Cervisia"
#: settingsdialog.cpp:214
msgid "General"
msgstr "常规"
#: settingsdialog.cpp:221
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "用于变更日志编辑器的用户名(&U)"
#: settingsdialog.cpp:229
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "CVS 可执行文件的路径或“cvs”(&P)"
#: settingsdialog.cpp:248
msgid "Diff Viewer"
msgstr "diff 查看器"
#: settingsdialog.cpp:253
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "diff 对话框中的上下文行数(&N)"
#: settingsdialog.cpp:262
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "cvs diff 的附加选项(&O)"
#: settingsdialog.cpp:269
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "diff 对话框里的制表符宽度(&W)"
#: settingsdialog.cpp:278
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "外部 diff 前端(&F)"
#: settingsdialog.cpp:300
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"当打开远程仓库的沙箱时,\n"
"自动运行“文件->状态”命令(&R)"
#: settingsdialog.cpp:302
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"当打开本地仓库的沙箱时,\n"
"自动运行“文件->状态”命令(&L)"
#: settingsdialog.cpp:318
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: settingsdialog.cpp:338
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: settingsdialog.cpp:341
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: settingsdialog.cpp:343
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "协议窗口的字体(&P)..."
#: settingsdialog.cpp:345
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "批注视图的字体(&N)..."
#: settingsdialog.cpp:347
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "差异视图的字体(&I)..."
#: settingsdialog.cpp:349
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "变更日志视图的字体..."
#: settingsdialog.cpp:358
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: settingsdialog.cpp:360
msgid "Conflict:"
msgstr "冲突:"
#: settingsdialog.cpp:364
msgid "Diff change:"
msgstr "diff 修改:"
#: settingsdialog.cpp:368
msgid "Local change:"
msgstr "本地修改:"
#: settingsdialog.cpp:372
msgid "Diff insertion:"
msgstr "diff 插入:"
#: settingsdialog.cpp:376
msgid "Remote change:"
msgstr "远程修改:"
#: settingsdialog.cpp:380
msgid "Diff deletion:"
msgstr "diff 删除:"
#: settingsdialog.cpp:384
msgid "Not in cvs:"
msgstr "不在 CVS 中:"
#: settingsdialog.cpp:405
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "上下分割主窗口(&H)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:32
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "显示进度对话框前的等待时间(毫秒)(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:45
msgid "Default compression &level:"
msgstr "默认压缩级别(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent)
#: settingsdialog_advanced.ui:58
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "利用正运行的 ssh 代理进程,或启动新进程"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "CVS 删除标签"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Tag"
msgstr "CVS 标签"
#: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87
msgid "&Name of tag:"
msgstr "标签名称(&N)"
#: tagdialog.cpp:95
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "用此标签创建分支(&B)"
#: tagdialog.cpp:98
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "如果标签已存在,强行创建标签(&F)"
#: tagdialog.cpp:131
msgid "You must define a tag name."
msgstr "您必须指定标签名称。"
#: tagdialog.cpp:139
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr "标签名必须以字母开头,并且只能包含字母、数字和字符“-”、“_”。"
#: updatedialog.cpp:42
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS 更新"
#: updatedialog.cpp:58
msgid "Update to &branch: "
msgstr "更新到分支(&B)"
#: updatedialog.cpp:76
msgid "Update to &tag: "
msgstr "更新到标签(&T)"
#: updatedialog.cpp:93
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "更新到日期(格式“yyyy-mm-dd”)(&D)"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "文件名"
#: updateview.cpp:53
msgid "Tag/Date"
msgstr "标签/日期"
#: updateview.cpp:54
msgid "Timestamp"
msgstr "时间戳"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "CVS 添加关注点"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "CVS 去除关注点"
#: watchdialog.cpp:50
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "添加对下列事件的关注点:"
#: watchdialog.cpp:51
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "删除对下列事件的关注点:"
#: watchdialog.cpp:54
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: watchdialog.cpp:59
msgid "&Only:"
msgstr "仅考虑(&O)"
#: watchdialog.cpp:68
msgid "&Commits"
msgstr "提交(&C)"
#: watchdialog.cpp:72
msgid "&Edits"
msgstr "编辑(&E)"
#: watchdialog.cpp:76
msgid "&Unedits"
msgstr "不编辑(&U)"
#: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83
msgid "CVS Watchers"
msgstr "CVS 关注者"
#: watchersmodel.cpp:98
msgid "Watcher"
msgstr "关注者"
#: watchersmodel.cpp:100
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: watchersmodel.cpp:102
msgid "Unedit"
msgstr "不编辑"
#: watchersmodel.cpp:104
msgid "Commit"
msgstr "提交"
#~ msgctxt "to view something"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "查看(&V)"
#~ msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
#~ msgstr "版权所有 (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
#~ msgid "Show All &Files"
#~ msgstr "显示所有文件(&F)"
#~ msgid "Show Unmodified Files"
#~ msgstr "显示未修改的文件"
#~ msgid "Show Removed Files"
#~ msgstr "显示已删除的文件"
#~ msgid "Show Non-CVS Files"
#~ msgstr "显示非 CVS 管理的文件"
#~ msgid "Show Empty Folders"
#~ msgstr "显示空文件夹"
#~ msgid "Fold Folder"
#~ msgstr "折叠目录树"