mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
203 lines
9 KiB
Text
203 lines
9 KiB
Text
# translation of kcmperformance.po to
|
||
# translation of kcmperformance.po to zh_CN
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
|
||
# asteroid <asteroid@Planetio>, 2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-01-02 03:09+0800\n"
|
||
"Last-Translator: asteroid <asteroid@Planetio>\n"
|
||
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: kcmperformance.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
|
||
"performance here."
|
||
msgstr "<h1>KDE 性能</h1> 您可以在此配置提高 KDE 性能的选项。"
|
||
|
||
#: kcmperformance.cpp:55
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: kcmperformance.cpp:58
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系统"
|
||
|
||
#: kcmperformance.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
|
||
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
|
||
"already running instances and for keeping instances preloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Konqueror 性能</h1> 您可以在此配置提高 Konqueror 性能的一些选项,包括是否"
|
||
"利用已经在运行的实例,或者保留预加载实例的选项。"
|
||
|
||
#: konqueror.cpp:35
|
||
msgid ""
|
||
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
|
||
"browsing activity independent from the others"
|
||
msgstr "取消内存使用的最小化选项,允许您的每个浏览动作都独立于其它浏览动作。"
|
||
|
||
#: konqueror.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
||
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
|
||
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
||
"</p><p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
||
"file browsing windows will be closed simultaneously</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>启用此选项后,无论您打开多少个文件浏览窗口,在任何时刻您的系统里将只使用一"
|
||
"个 Konqueror 实例进行文件浏览,因而减少所需要的资源。</p><p>注意这也意味着,"
|
||
"如果一个文件浏览窗口出错,所有的文件浏览窗口都将被同时关闭。</p>"
|
||
|
||
#: konqueror.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in "
|
||
"the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing "
|
||
"windows you open, thus reducing resource requirements.</p><p>Be aware that "
|
||
"this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows "
|
||
"will be closed simultaneously.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>启用此选项后,无论您打开多少个浏览窗口,在任何时刻您的系统里将只存在一个 "
|
||
"Konqueror 实例,因而减少所需要的资源。</p><p>注意这也意味着,如果一个浏览窗口"
|
||
"出错,所有的浏览窗口都将被同时关闭。</p>"
|
||
|
||
#: konqueror.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"<p>If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory "
|
||
"after all their windows have been closed, up to the number specified in this "
|
||
"option.</p><p>When a new Konqueror instance is needed, one of these "
|
||
"preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at the "
|
||
"expense of the memory required by the preloaded instances.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>如果设为非零,此选项允许在所有的窗口都关闭后,仍然在内存中保留 Konqueror "
|
||
"实例,最多保留此选项指定的个数。</p><p>当需要新的 Konqueror 窗口时,这些预留"
|
||
"的实例之一将会被利用,从而实现快速响应,代价是预留的实例所占用的内存。</p>"
|
||
|
||
#: konqueror.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"<p>If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
|
||
"KDE startup sequence.</p><p>This will make the first Konqueror window open "
|
||
"faster, but at the expense of longer KDE startup times (but you will be able "
|
||
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
|
||
"longer).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>如果启用,Konqueror 实例将会在 KDE 启动完成之后预加载。</p><p>这将会使第一"
|
||
"个 Konqueror 窗口快速打开,但代价是 KDE 启动会变慢(但是在加载的时候,你已经可"
|
||
"以使用了,因此你不会感觉到启动时间增加了)。</p>"
|
||
|
||
#: konqueror.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"<p>If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
|
||
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
||
"available, so that windows will always open quickly.</p><p><b>Warning:</b> "
|
||
"In some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
|
||
"performance.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>如果启用,KDE 将会总是试图预加载一个 Konqueror 实例;只要没有实例就总是在"
|
||
"后台预加载一个新的实例,这样可以使窗口快速打开。</p><p><b>警告:</b>在某些情"
|
||
"况下,这样做可能会使性能有所下降。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reuse_group)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Minimize Memory Usage"
|
||
msgstr "最小化内存使用"
|
||
|
||
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_never_reuse)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "从不(&N)"
|
||
|
||
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_file_browsing_reuse)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
||
msgstr "只用于文件浏览(推荐)(&F)"
|
||
|
||
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_always_reuse)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
||
msgstr "总是(请谨慎使用)(&Y)"
|
||
|
||
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Preloading"
|
||
msgstr "预加载"
|
||
|
||
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_preload_count)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
||
msgstr "保留预加载实例的数目(&P):"
|
||
|
||
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_preload_on_startup)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Preload an instance after KDE startup"
|
||
msgstr "KDE 启动之后预加载实例"
|
||
|
||
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_always_have_preloaded)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
||
msgstr "必须有一个预加载的实例"
|
||
|
||
#. i18n: file: system_ui.ui:8
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "System Configuration"
|
||
msgstr "系统配置"
|
||
|
||
#. i18n: file: system_ui.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_disable_kbuildsycoca)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
||
msgstr "禁用系统配置启动检查(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: file: system_ui.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbuildsycoca)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's "
|
||
"This (Shift+F1) help for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"此选项可能在极少数情况下导致各种问题。详情请查看“这是什么”帮助(Shift+F1)。"
|
||
|
||
#: system.cpp:34
|
||
msgid ""
|
||
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
|
||
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
||
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs "
|
||
"to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid scanning all "
|
||
"directories containing files describing the system during KDE startup, thus "
|
||
"making KDE startup faster. However, in the rare case the system "
|
||
"configuration has changed since the last time, and the change is needed "
|
||
"before this delayed check takes place, this option may lead to various "
|
||
"problems (missing applications in the K Menu, reports from applications "
|
||
"about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of system "
|
||
"configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore "
|
||
"recommended to turn this option temporarily off while (un)installing "
|
||
"applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>启动时,KDE 需要检查一系列系统配置(MIME 类型、所安装的应用程序,等等),以"
|
||
"防系统自上次之后发生了变化,此时就需要更新系统配置缓存(KSyCoCa)。</p><p>此选"
|
||
"项将把检查推后,这将使得 KDE 在启动时不扫描那些包含有描述系统的文件所在的目"
|
||
"录。直观的效果就是 KDE 启动加快。但是,在极少数情况,如果系统配置自上次启动后"
|
||
"发生了更改,而这些更改需要在此延迟之前发生,此选项可能会导致各种问题(K 菜单中"
|
||
"缺少应用程序、应用程序会报告缺少必需的 MIME 类型,等等)。</p><p>对系统配置的"
|
||
"更改通常是由安装或卸载应用程序造成。因此,建议您在安装或卸载应用程序的时候临"
|
||
"时关闭此选项。</p>"
|