mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2056 lines
68 KiB
Text
2056 lines
68 KiB
Text
# translation of kcmkonqhtml.po to zh_CN
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
|
||
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2004, 2006.
|
||
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
|
||
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010, 2012.
|
||
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
|
||
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 16:33-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:55
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Stylesheets"
|
||
msgstr "样式表"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
||
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:183
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "图像"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:68
|
||
msgid "A&utomatically load images"
|
||
msgstr "自动装入图像(&U)"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
|
||
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
|
||
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
|
||
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
|
||
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>如果选中此框,Konqueror 将会自动装入网页中嵌入的任何图像。否则,将在图"
|
||
"像的位置显示占位符。您可以单击图像按钮手动装入图像。<br />除非您的网络连接速"
|
||
"度非常慢,否则您可能想要选中此框来增强您的浏览体验。</html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:79
|
||
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
||
msgstr "在尚未完全装入的图像周围绘制边框(&W)"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
|
||
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
|
||
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
|
||
"especially if have a slow network connection.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>如果选中此框,Konqueror 将会在尚未完全装入的网页嵌入图像周围显示框架作"
|
||
"为占位符。<br />除非您的网络连接速度非常慢,否则您可能想要选中此框来增强您的"
|
||
"浏览体验。</html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:91
|
||
msgctxt "animations"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:92
|
||
msgctxt "animations"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "禁用"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:93
|
||
msgid "Show Only Once"
|
||
msgstr "只显示一次"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
|
||
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
||
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
|
||
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>控制 Konqueror 如何显示动画图像:<br /><ul><li><b>启用</b>:完整显示所"
|
||
"有动画。</li><li><b>禁用</b>:从不显示动画,只显示起始图像。</li><li><b>只显"
|
||
"示一次</b>:完整显示所有动画,但并不重复。</li></ul></html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:99
|
||
msgid "A&nimations:"
|
||
msgstr "动画(&N):"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "杂项"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:109
|
||
msgctxt "underline"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:110
|
||
msgctxt "underline"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "禁用"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:111
|
||
msgid "Only on Hover"
|
||
msgstr "悬停"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:112
|
||
msgid "Und&erline links:"
|
||
msgstr "链接带下划线(&E):"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
|
||
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
||
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
||
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
|
||
"can override this value.</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>控制 Konqueror 如何处理超级链接的下划线:<br /><ul><li><b>启用</b>:总"
|
||
"是对链接加下划线</li><li><b>禁用</b>:总是不对链接加下划线</li><li><b>悬停</"
|
||
"b>:仅当鼠标指向链接时才加下划线</li></ul><br /><i>请注意:网站的 CSS 定义可"
|
||
"以覆盖此设置。</i></html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:125
|
||
msgid "When Efficient"
|
||
msgstr "必要时"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:126
|
||
msgctxt "smooth scrolling"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "总是"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:127
|
||
msgctxt "soft scrolling"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "从不"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:128
|
||
msgid "S&mooth scrolling:"
|
||
msgstr "平滑滚动(&M):"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
|
||
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
|
||
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
|
||
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
|
||
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
|
||
"resources.</li></ul></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>决定 Konqueror 是否使用平滑网页滚动模式:<br /><ul><li><b>总是</b>:总"
|
||
"是使用平滑滚动。</li><li><b>从不</b>:不使用平滑滚动,则每次滚动时都会整页翻"
|
||
"进。</li><li><b>必要时</b>:只当系统资源满足页面需要时才使用平滑滚动。</li></"
|
||
"ul></html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
||
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Konqueror 字体</h1>您可以在此页面中配置 Konqueror 应该使用什么字体显示网"
|
||
"页。"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:154
|
||
msgid "Font Si&ze"
|
||
msgstr "字体大小(&Z)"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
|
||
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
||
msgstr "这是 Konqueror 用于显示网站的相对字体大小。"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:160
|
||
msgid "M&inimum font size:"
|
||
msgstr "最小字体大小(&I):"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
||
"any other settings."
|
||
msgstr "不管网站的设置如何,<br />Konqueror 将不显示小于此大小的文字。"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:168
|
||
msgid "&Medium font size:"
|
||
msgstr "中等字体大小(&M):"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:183
|
||
msgid "S&tandard font:"
|
||
msgstr "标准字体(&T):"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:184
|
||
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
||
msgstr "这是用来显示网页中普通文字的字体。"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:189
|
||
msgid "&Fixed font:"
|
||
msgstr "等宽字体(&F):"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
||
msgstr "这个字体用来显示等宽(非比例)文字。"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:195
|
||
msgid "S&erif font:"
|
||
msgstr "有衬线字体(&E):"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:196
|
||
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
||
msgstr "这个字体用来显示标为有衬线字体的文字。"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:202
|
||
msgid "Sa&ns serif font:"
|
||
msgstr "无衬线字体(&N):"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:203
|
||
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
||
msgstr "该字体用于显示标为无衬线字体的文字。"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:208
|
||
msgid "C&ursive font:"
|
||
msgstr "手写体字体(&U):"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:209
|
||
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
||
msgstr "该字体用于显示标为斜体的文字。"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:214
|
||
msgid "Fantas&y font:"
|
||
msgstr "绚丽字体(&Y):"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
||
msgstr "该字体用于显示标为绚丽字体的文字。"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:229
|
||
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
||
msgstr "该编码的字体大小调整(&S):"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
|
||
msgid "Use Language Encoding"
|
||
msgstr "使用语言编码"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:242
|
||
msgid "Default encoding:"
|
||
msgstr "默认编码:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
||
"language encoding' and should not have to change this."
|
||
msgstr ""
|
||
"选择要使用的默认编码;通常情况下,“使用语言编码”就已经足够了,也没有必要做出"
|
||
"更改。"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:48
|
||
msgid "Host/Domain"
|
||
msgstr "主机/域名"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:48
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "策略"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:56
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "新建(&N)..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:60
|
||
msgid "Chan&ge..."
|
||
msgstr "更改(&G)..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:64
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "删除(&L)"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:68
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "导入(&I)..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:74
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "导出(&E)..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:82
|
||
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
||
msgstr "单击此按钮手动添加一个主机或域名特定策略。"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
||
"the list box."
|
||
msgstr "单击此按钮更改对列表框中所选主机或域名所应用的策略。"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
||
"the list box."
|
||
msgstr "单击此按钮删除对列表框中所选主机或域名所应用的策略。"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:133
|
||
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
||
msgstr "您必须先选择一个要修改的策略。"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:162
|
||
msgid "You must first select a policy to delete."
|
||
msgstr "您必须先选择一个要删除的策略。"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
|
||
msgid "Use Global"
|
||
msgstr "使用全局"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "接受"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "拒绝"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:61
|
||
msgid "Enable filters"
|
||
msgstr "启用过滤器"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:64
|
||
msgid "Hide filtered images"
|
||
msgstr "隐藏过滤的图像"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:71
|
||
msgid "Manual Filter"
|
||
msgstr "手动过滤"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:87
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "搜索:"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
||
"\"filterhelp\">more information</a>):"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>过滤表达式(如 <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>,<a href=\"filterhelp"
|
||
"\">更多信息</a>):"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:109
|
||
msgid "Automatic Filter"
|
||
msgstr "自动过滤"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:118
|
||
msgid "Automatic update interval:"
|
||
msgstr "自动更新间隔:"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:123
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " 天"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:129
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:131
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:133
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:136
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "导入..."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:138
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "导出..."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
|
||
"\"exporthelp\">export format</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>关于<a href=\"importhelp\">导入格式</a>、<a href=\"exporthelp\">导出格式"
|
||
"</a>的更多信息"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
|
||
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"启用或禁用 AdBlocK 过滤器。启用时,应该在过滤器列表中定义一组要屏蔽的表达式,"
|
||
"此时屏蔽才真正生效。"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
|
||
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
||
msgstr "启用时,屏蔽的图像将会完全从页面中删除,否则将使用一幅通用的占位图像。"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
|
||
"and media objects."
|
||
msgstr "此列表列出了应用到嵌入的图像和媒体对象的 URL 过滤器。"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
|
||
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
|
||
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
|
||
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
|
||
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
|
||
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
|
||
"filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>输入过滤表达式。它可以像这样定义:<ul><li>shell 风格的通配符,如:"
|
||
"<tt>http://www.example.com/ads*</tt>,其中的 <tt>*?[]</tt> 就是通配符</"
|
||
"li><li>由“<tt>/</tt>”符号包起来的完整正则表达式,如:<tt>/\\/(ad|banner)\\./"
|
||
"</tt></li></ul><p>任何以 “<tt>@@</tt>” 开头的过滤字符串都表示白名单里的 URL,"
|
||
"其优先级要高于黑名单。"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
|
||
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
|
||
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>过滤器的导入格式应该是一个纯文本文件,其中由空行、以“<tt>!</tt>”开头的"
|
||
"注释行,以及标头是 <tt>[AdBlock]</tt> 的行会被忽略。此外的行都会被添加为过滤"
|
||
"表达式。"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
|
||
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
|
||
"separate line."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>过滤器的导出格式应该是一个纯文本文件。除了以 <tt>[AdBlock]</tt> 为标头"
|
||
"的行以外,其它表达式会一行一条地导出。"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:452
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
||
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
||
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1>Konqueror AdBlocK 允许您创建一组过滤器列表,而 "
|
||
"Konqueror 将会把这些过滤器应用到链接的图像和框架上。匹配的 URL 将被忽略,或者"
|
||
"替换为占位图像。"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:574
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:575
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:55
|
||
msgid "Tabbed Browsing"
|
||
msgstr "标签式浏览"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:81
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "When &Konqueror starts:"
|
||
msgstr "&Konqueror 启动时:"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:85
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show My Home Page"
|
||
msgstr "显示主页面"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:86
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show Blank Page"
|
||
msgstr "显示空页面"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:87
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show My Bookmarks"
|
||
msgstr "显示书签"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:94
|
||
msgid "Home page:"
|
||
msgstr "主页:"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Home Page"
|
||
msgstr "选择主页"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
||
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
|
||
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"在网络浏览器工作模式下,当您按下“主页”按钮时,Konqueror 将会跳转到此地址。如"
|
||
"果 Konqueror 是以文件管理器工作模式启动,点击此按钮将会跳转到您的主目录。"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:113
|
||
msgid "Default web browser engine:"
|
||
msgstr "默认网页浏览器引擎:"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
||
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
||
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
||
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
||
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Konqueror 浏览器</h1>您可以在这里配置 Konqueror 的浏览器功能。请注意,文"
|
||
"件管理器的功能是在“文件管理器”配置模块中配置的。您可以设置 Konqueror 在装入网"
|
||
"页时如何处理其中的 HTML 代码。通常不必更改这里的全部设置。"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:54
|
||
msgid "Boo&kmarks"
|
||
msgstr "书签(&K)"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:57
|
||
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
||
msgstr "添加书签时询问名称和文件夹"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
||
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
||
"bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"若选中了此框,Konqueror 将会允许您添加新书签时更改书签的标题并选择书签所在的"
|
||
"文件夹。"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:66
|
||
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
||
msgstr "只在书签工具栏中显示打标记的书签"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
||
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"若选中了此框,Konqueror 将只会书签工具栏中显示您在书签编辑器中打了标记的那些"
|
||
"书签。"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:75
|
||
msgid "Form Com&pletion"
|
||
msgstr "表单补全(&P)"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
||
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果启用该选项,Konqueror 将记住您在表单中输入的数据,在以后的表单中的同样的"
|
||
"字段中将提示这些数据。"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:85
|
||
msgid "&Maximum completions:"
|
||
msgstr "最多补全(&M):"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
||
msgstr "您可以选择 Konqueror 为一个表单字段记住多少个值。"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:94
|
||
msgid "Mouse Beha&vior"
|
||
msgstr "鼠标行为(&V)"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:97
|
||
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
||
msgstr "在链接上改变鼠标指针的形状(&G)"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
||
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果设置了这个选项,当鼠标移动到超级链接上时,指针将会改变形状(通常会是一个手"
|
||
"的形状)"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:103
|
||
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
||
msgstr "中键单击打开选中的 URL(&I)"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
||
"clicking on a Konqueror view."
|
||
msgstr "如果选中了此框,您就可以在 Konqueror 视图中单击中键来打开选中的 URL。"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:110
|
||
msgid "Right click goes &back in history"
|
||
msgstr "右键单击在历史中后退(&B)"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
||
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
||
"move."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果选中此框,只需在 Konqueror 视图中单击鼠标右键即可在历史中后退。如果想要访"
|
||
"问快捷菜单,请按鼠标右键并移动。"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:124
|
||
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
||
msgstr "允许自动延迟刷新/重定向(&R)"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
||
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"某些网页会请求在经过一段时间后自动刷新或重定向。取消此框将使得 Konqueror 忽略"
|
||
"这些请求。"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:131
|
||
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
|
||
msgstr "用 Ctrl 键激活访问键(&Y)"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
|
||
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
|
||
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"在查看网页时按下 Ctrl 键将激活 KDE 的访问键。如果未选中此选项,将会禁用此辅助"
|
||
"特性(需要重新启动 Konqueror 才能让更改生效)。"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:136
|
||
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
|
||
msgstr "发送 DNT 头来告诉网站您不想被跟踪"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
|
||
"web browsing habits tracked."
|
||
msgstr "如果您希望通知网站您不想您的网页浏览行为被记录,请选中此项。"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:141
|
||
msgid "Offer to save website passwords"
|
||
msgstr "询问保存网站密码"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:142
|
||
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
|
||
msgstr "取消勾选此选项可避免询问保存网站密码"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:78
|
||
msgid "Enable Ja&va globally"
|
||
msgstr "全局启用 Ja&va"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:94
|
||
msgid "Java Runtime Settings"
|
||
msgstr "Java 运行时刻设置"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:98
|
||
msgid "&Use security manager"
|
||
msgstr "使用安全管理器(&U)"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:102
|
||
msgid "Use &KIO"
|
||
msgstr "使用 &KIO"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:106
|
||
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
|
||
msgstr "不活动指定时间后停止小程序服务器(&T)"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:113
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " 秒"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:119
|
||
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
||
msgstr "Java 执行程序的路径,或“java”(&P):"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:123
|
||
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
||
msgstr "其它的 Java 参数(&R):"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
||
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
||
"a security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"允许执行 HTML 页面中包含的用 Java 写成的脚本。请注意,和其它浏览器一样,允许"
|
||
"活动的内容可能会带来安全问题。"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
|
||
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
||
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
|
||
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>此框中包含了您设置特定的 Java 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页"
|
||
"面,将会应用此策略而不是默认策略的启用或禁用。</p><p>请选择一个策略并使用右边"
|
||
"的按钮进行修改。</p>"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
||
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"单击此按钮选择包含 Java 策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽"
|
||
"略。"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
||
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"单击此按钮将 Java 策略保存为压缩文件 <b>java_policy.tgz</b>,它将保存在您指定"
|
||
"的位置。"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
||
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
||
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
||
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
||
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
||
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
||
"domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以在这里为特定的主机或域名设置 Java 策略。要添加新的策略,请单击<i>新"
|
||
"建...</i>按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击<i>更改...</"
|
||
"i>按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击<i>删除</i>按钮将删除选中策略,这将使"
|
||
"得对该域名应用默认的策略设置。"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
||
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
||
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
||
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
||
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
||
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"启用安全管理器将使得 Java 虚拟机载安全管理器的位置运行。这能够保证小程序无法"
|
||
"读写您的文件系统,创建专用的 sockets,以及其它可能危及系统安全的操作。禁用此"
|
||
"选项可能带来风险。您可以用 Java 策略工具修改您的 $HOME/.java 策略文件,以便给"
|
||
"从特定网站下载的代码更多的许可。"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:166
|
||
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
||
msgstr "启用此选项将导致 jvm 使用 KIO 进行网络传送"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
||
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
||
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
||
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
||
msgstr ""
|
||
"输入 Java 可执行文件的路径。如果您想要使用路径中的 Java 运行环境,只需保"
|
||
"留“Java”。如果您需要不同的 Java 运行环境,请输入 Java 可执行文件的路径(如 /"
|
||
"usr/lib/jdk/bin/java),或者包含“bin/java”的目录路径(如 /opt/IBMJava2-13)。"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
||
"them here."
|
||
msgstr "如果您需要传一些特殊的参数给虚拟机,请在这里输入。"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
||
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
||
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
||
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
||
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
||
"checkbox unchecked."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果所有的小程序都已被销毁,那么小程序服务器就应该关闭。然而,启动 Java 虚拟"
|
||
"机很费时间。如果您想要在您浏览的时候仍然保留 Java 进程,您可以将超时的值设置"
|
||
"为您希望的值。要在 Konqueror 进程全程保留 Java 进程,请不要选中关闭小程序服务"
|
||
"器。"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:288
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Doma&in-Specific"
|
||
msgstr "特定域(&I)"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:321
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Java Policy"
|
||
msgstr "新建 Java 策略"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:324
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Java Policy"
|
||
msgstr "修改 Java 策略"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:328
|
||
msgid "&Java policy:"
|
||
msgstr "&Java 策略:"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:329
|
||
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
||
msgstr "为以上主机或域选择 Java 策略。"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:56
|
||
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
||
msgstr "全局启用 JavaScript(&B)"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
||
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
||
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"允许执行 HTML 页面中包含的用 ECMA-脚本(也称 JavaScript)写成的脚本。请注意,和"
|
||
"其它浏览器一样,允许脚本语言可能会带来安全问题。"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:65
|
||
msgid "Debugging"
|
||
msgstr "调试"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:69
|
||
msgid "Enable debu&gger"
|
||
msgstr "启用调试器(&G)"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:70
|
||
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
||
msgstr "启用内置 JavaScript 调试器。"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:74
|
||
msgid "Report &errors"
|
||
msgstr "报告错误(&E)"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
||
msgstr "启用 JavaScript 代码执行时所发生错误的报告。"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
||
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
||
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
||
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
||
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
||
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
||
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
||
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
||
"them from a zipped file."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以在这里为特定的主机或域名设置 JavaScript 策略。要添加新的策略,请单击<i>"
|
||
"新建...</i>按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击<i>更改..."
|
||
"</i>按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击<i>删除</i>按钮将删除选中策略,这将"
|
||
"使得对该域名应用默认的策略设置。<i>导入</i>和<i>导出</i>按钮让您能用压缩的文"
|
||
"件保存和载入策略,从而轻松地和别人共享您的策略。"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
|
||
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
|
||
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
|
||
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
|
||
"it.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>此框中包含了您设置特定的 JavaScript 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发"
|
||
"送的页面,将会应用此策略而不是默认策略的启用或禁用。</p><p>请选择一个策略并使"
|
||
"用右边的按钮进行修改。</p>"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
||
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"单击此按钮选择包含 JavaScript 策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将"
|
||
"被忽略。"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
||
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
||
"choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"单击此按钮将 JavaScript 策略保存为压缩文件 <b>javascript_policy.tgz</b>,它将"
|
||
"保存在您指定的位置。"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:111
|
||
msgid "Global JavaScript Policies"
|
||
msgstr "全局 JavaScript 策略"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:179
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Do&main-Specific"
|
||
msgstr "特定域(&M)"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:215
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New JavaScript Policy"
|
||
msgstr "新建 JavaScript 策略"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:218
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change JavaScript Policy"
|
||
msgstr "更改 JavaScript 策略"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:222
|
||
msgid "JavaScript policy:"
|
||
msgstr "JavaScript 策略:"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:223
|
||
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
||
msgstr "为以上主机或域选择 JavaScript 策略。"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:225
|
||
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
||
msgstr "特定域的 JavaScript 策略"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:147
|
||
msgid "Open new windows:"
|
||
msgstr "打开新的窗口:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
|
||
#: jspolicies.cpp:323
|
||
msgid "Use global"
|
||
msgstr "使用全局策略"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
|
||
#: jspolicies.cpp:324
|
||
msgid "Use setting from global policy."
|
||
msgstr "使用全局策略的设置。"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
|
||
#: jspolicies.cpp:330
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "允许"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:163
|
||
msgid "Accept all popup window requests."
|
||
msgstr "接受所有弹出窗口请求。"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:168
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "询问"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:169
|
||
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
||
msgstr "每次弹出窗口请求时都提示。"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:174
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "拒绝"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:175
|
||
msgid "Reject all popup window requests."
|
||
msgstr "拒绝所有弹出窗口请求。"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:180
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "智能"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
||
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
||
msgstr "仅当通过显式的鼠标单击或键盘操作激活链接时才接受弹出窗口。"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
||
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
||
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
|
||
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
||
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您禁用此选项,Konqueror 将会停止解释 <i>window.open()</i> JavaScript 命"
|
||
"令。如果您经常访问的网站过多的使用了弹出窗口广告条的话,这将非常有用。<br /"
|
||
"><br /><b>注意:</b>禁用此选项也有可能使某些需要用 <i>window.open()</i> 进行"
|
||
"正常操作的站点。请谨慎使用该选项。"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:202
|
||
msgid "Resize window:"
|
||
msgstr "改变窗口大小:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:217
|
||
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
||
msgstr "允许脚本改变窗口大小。"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
||
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"忽略改变窗口大小的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它已经改变了窗口大小,但实际的"
|
||
"窗口大小并不会受影响。"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
||
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
||
"treatment of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"有些网页用 <i>window.resizeBy()</i> 或 <i>window.resizeTo()</i> 自作主张地改"
|
||
"变窗口大小。此选项指定对这样的行为如何处理。"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:239
|
||
msgid "Move window:"
|
||
msgstr "移动窗口位置:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:254
|
||
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
||
msgstr "允许脚本改变窗口位置。"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
||
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"忽略改变窗口位置的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它已经移动了窗口,但实际的窗口"
|
||
"位置并不会受影响。"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
||
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
||
"of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"有些网站用 <i>window.moveBy()</i> 或 <i>window.moveTo()</i> 自作主张地改变窗"
|
||
"口的位置。此选项指定对这种行为如何处理。"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:276
|
||
msgid "Focus window:"
|
||
msgstr "改变窗口焦点:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:291
|
||
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
||
msgstr "允许脚本改变窗口焦点。"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
||
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
||
"unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"忽略改变窗口焦点的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它已将焦点移到显示它的窗口上,"
|
||
"但实际的焦点将保持不变。"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
||
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
||
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
||
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"有些网站使用 <i>window.focus()</i> 将输入焦点自作主张地移到它们的浏览窗口上,"
|
||
"这通常会导致该窗口被移动到最前面,干扰用户当时正在专心处理的工作。此选项指定"
|
||
"了如何处理这样的行为。"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:316
|
||
msgid "Modify status bar text:"
|
||
msgstr "改变状态栏文本:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:331
|
||
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
||
msgstr "允许脚本改变状态栏的文本。"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:337
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
||
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"忽略试图改变状态栏文本的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它改变了状态栏,但实际的"
|
||
"状态栏文本将保持不变。"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:345
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
||
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
||
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"有些网站用设置 <i>window.status</i> 或 <i>window.defaultStatus</i> 的方法改变"
|
||
"状态栏文本,从而有时会妨碍真正的超联接 URL 的显示。此选项指定对这种行为如何处"
|
||
"理。"
|
||
|
||
#: khttpoptdlg.cpp:26
|
||
msgid "Accept languages:"
|
||
msgstr "接受的语言:"
|
||
|
||
#: khttpoptdlg.cpp:34
|
||
msgid "Accept character sets:"
|
||
msgstr "接受字符集:"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid "kcmkonqhtml"
|
||
msgstr "kcmkonqhtml"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
||
msgstr "Konqueror 浏览控制模块"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
||
msgstr "(C) 1999 - 2001 Konqueror 开发者"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
||
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Dirk Mueller"
|
||
msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "Wynn Wilkes"
|
||
msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgid "Leo Savernik"
|
||
msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"JavaScript access controls\n"
|
||
"Per-domain policies extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
"JavaScript 访问控制\n"
|
||
"特定域策略扩展"
|
||
|
||
#: main.cpp:90
|
||
msgid "&Java"
|
||
msgstr "&Java"
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
msgid "Java&Script"
|
||
msgstr "Java&Script"
|
||
|
||
#: main.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
||
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
||
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
||
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
|
||
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
||
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
|
||
"to execute Java and/or JavaScript programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>JavaScript</h2>您可以在此页面中配置是否允许 Konqueror 执行嵌入于网页中的 "
|
||
"JavaScript 程序。<h2>Java</h2>您可以在此页面中配置是否允许 Konqueror 执行嵌入"
|
||
"于网页中的 Java 程序。<br /><br /><b>注意:</b>活动内容总是会带来安全的风险,"
|
||
"这也是为什么 Konqueror 允许您指定精确指定在哪些主机上可以执行 Java 和/或 "
|
||
"JavaScript 程序的原因。"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:75
|
||
msgid "Global Settings"
|
||
msgstr "全局设置"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:80
|
||
msgid "&Enable plugins globally"
|
||
msgstr "全局启用插件(&E)"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:81
|
||
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
||
msgstr "插件仅允许 &HTTP 和 HTTPS URLs"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:82
|
||
msgid "&Load plugins on demand only"
|
||
msgstr "需要才装入插件(&L)"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
|
||
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
||
msgstr "插件的 CPU 优先级:%1"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:111
|
||
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
||
msgstr "特定域的设置(&G)"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Domain-Specific Policies"
|
||
msgstr "特定域的策略"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
||
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
||
"can be a security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"允许执行 HTML 页面中包含的插件,如 Macromedia Flash。请注意,和其它浏览器一"
|
||
"样,允许活动内容可能会带来安全问题。"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
||
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
||
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
|
||
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>此框中包含了您设置特定 Java 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页"
|
||
"面,将会根据此策略而不是默认策略启用或禁用插件。</p><p>请选择一个策略并使用右"
|
||
"边的按钮进行修改。</p>"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
||
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"单击此按钮选择包含插件策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽略。"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
||
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"单击此按钮将插件策略保存为压缩文件 <b>plugin_policy.tgz</b>,它将保存在您指定"
|
||
"的位置。"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
||
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
||
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
||
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
||
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
||
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
"domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以在这里为特定的主机或域名设置插件策略。要添加新的策略,请单击<i>添加..."
|
||
"</i>按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击<i>修改...</i>按"
|
||
"钮并从策略对话框中选择新的策略。单击<i>删除</i>按钮将删除选中策略,这将使得对"
|
||
"该域名应用默认的策略设置。"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:192
|
||
msgctxt "lowest priority"
|
||
msgid "lowest"
|
||
msgstr "最低"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:194
|
||
msgctxt "low priority"
|
||
msgid "low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:196
|
||
msgctxt "medium priority"
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "中等"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:198
|
||
msgctxt "high priority"
|
||
msgid "high"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:200
|
||
msgctxt "highest priority"
|
||
msgid "highest"
|
||
msgstr "最高"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:292
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
||
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
||
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
||
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
||
"netscape/plugins'."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Konqueror 插件</h1> Konqueror 网页浏览器可以使用 Netscape 插件显示特殊内"
|
||
"容,就像 Navigator 自身一样。请注意,根据不同的发行版,您可能需要以不同的方式"
|
||
"安装 Netscape 插件。例如,安装插件的一种典型位置是“/opt/netscape/plugins”。"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
||
"will be lost."
|
||
msgstr "您是否想要在扫描前先应用您的更改?否则更改就会丢失。"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
||
"scanned."
|
||
msgstr "找不到 nspluginscan 可执行文件。Netscape 插件不会被扫描到。"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:343
|
||
msgid "Scanning for plugins"
|
||
msgstr "正在扫描插件"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:388
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
||
msgstr "选择插件扫描文件夹"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:561
|
||
msgid "Netscape Plugins"
|
||
msgstr "Netscape 插件"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:583
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:606
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME 类型"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:609
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:612
|
||
msgid "Suffixes"
|
||
msgstr "后缀"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:666
|
||
msgid "Doma&in-Specific"
|
||
msgstr "特定域(&I)"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:678
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Plugin Policy"
|
||
msgstr "新建插件策略"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:681
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Plugin Policy"
|
||
msgstr "修改插件策略"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:685
|
||
msgid "&Plugin policy:"
|
||
msgstr "插件策略(&P):"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:686
|
||
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
||
msgstr "为以上主机或域选择插件策略。"
|
||
|
||
#: policydlg.cpp:43
|
||
msgid "&Host or domain name:"
|
||
msgstr "主机或域名(&H):"
|
||
|
||
#: policydlg.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
||
"(like .kde.org or .org)"
|
||
msgstr "输入主机名(如 www.kde.org)或以点起始的域名(如.kde.org 或.org)"
|
||
|
||
#: policydlg.cpp:124
|
||
msgid "You must first enter a domain name."
|
||
msgstr "您必须先输入域名。"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
||
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
||
msgstr ""
|
||
"这将在各种情况下在新标签而不是新窗口中打开,如用鼠标中键选择链接或者文件夹。"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr "在新的标签而不是在新窗口中打开链接(&L)"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
||
"new window."
|
||
msgstr "允许的 JavaScript 弹出窗口是应该在新标签还是在新窗口中打开。"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr "在新的标签而不是在新窗口中打开弹出窗口(&U)"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid ""
|
||
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
||
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
||
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
||
"window will be opened with the required URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"当您在其它 KDE 程序中点击 URL 或调用 kfmclient 打开 URL 时,系统将会搜索当前"
|
||
"桌面,看有没有非最小化的 Konqueror。如果有的话,该 URL 将会打开为其中的一个新"
|
||
"标签。否则,将会为所请求的 URL 打开一个新的 Konqueror 窗口。"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
||
msgstr "从外部调用 URL 时,在已有 Konqueror 中打开相应的标签"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
||
msgstr "这将在后台打开新标签,否则将在前台打开。"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
||
msgstr "在后台打开新标签(&P)"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
||
"of after the last tab."
|
||
msgstr "这将在当前标签之后打开新标签,否则将在最后一个标签之后打开。"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Open &new tab after current tab"
|
||
msgstr "在当前标签之后打开新标签(&N)"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
||
"it will always be displayed."
|
||
msgstr "仅当打开了两个或更多标签时才显示标签栏。否则,将会总是显示标签栏。"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
||
msgstr "仅打开一个标签时隐藏标签栏"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "This will display close buttons inside each tab."
|
||
msgstr "这将在每个标签上显示关闭按钮。"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "&Show close button on tabs"
|
||
msgstr "在标签上显示关闭按钮(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
|
||
"will close that tab."
|
||
msgstr "当您使用鼠标中键或滚轮点击一个标签时,此标签将会关闭。"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Middle-click on a tab to close it"
|
||
msgstr "中键点击可关闭标签"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
||
"has multiple tabs opened in it."
|
||
msgstr "在您将要关闭多页的窗口时询问您是否确定。"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
||
msgstr "关闭含有多页的窗口时确认(&W)"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
||
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"选中此项时,当您关闭当前激活的标签时将会打开先前使用或打开的标签,而不是当前"
|
||
"标签右侧的标签。"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
|
||
msgstr "关闭当前标签时激活先前使用的标签"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
|
||
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
|
||
"on cascading style sheets.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>样式表</b><p>参见 http://www.w3.org/Style/CSS 以获取层次化样式表的更多信"
|
||
"息。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
|
||
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
|
||
"the above.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>字体系列</b><p>字体系列是一组相互类似字体,系统成员包括粗体、斜体或上面的"
|
||
"任意个数。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "字体系列"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Base family:"
|
||
msgstr "基准系列:"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
|
||
msgstr "<p>这是当前选中的字体系列</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
|
||
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>所有文本使用相同的字体系列</b><p>选中该选项覆盖其它地方设置的字体。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Use same family for all text"
|
||
msgstr "所有文本使用相同的字体系列"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "字体大小"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Base font si&ze:"
|
||
msgstr "基础字体大小(&Z):"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "11"
|
||
msgstr "11"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
|
||
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
|
||
"displayed in the same size.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>对所有元素使用相同大小</b><p>选中该选项将使用基准字体大小,取代自定义的字"
|
||
"体大小。所有字体将显示为同样大小。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "&Use same size for all elements"
|
||
msgstr "对所有元素使用相同大小(&U)"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
|
||
msgstr "<b>白底黑字</b><p>这是您常见的样式。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "&Black on white"
|
||
msgstr "白底黑字(&B)"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
|
||
msgstr "<b>黑底白字</b><p>这是您经典的反色模式。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "&White on black"
|
||
msgstr "黑底白字(&W)"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
|
||
"font.</p>"
|
||
msgstr "<b>自定义</b><p>选中该选项为默认字体定义颜色。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Cus&tom"
|
||
msgstr "自定义(&T)"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
|
||
"text by default. A background image will override this.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>背景色</b><p>背景色是默认显示在文字后面的颜色。背景图片覆盖该选项。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "Bac&kground:"
|
||
msgstr "背景色(&K):"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
|
||
"default background.</p>"
|
||
msgstr "<b>背景色</b><p>此处为默认的背景选择颜色。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
|
||
#: rc.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
|
||
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
|
||
"stylesheet.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>所有文字使用相同颜色</b><p>选择该选项将您选定的颜色应用到样式表中指定的默"
|
||
"认字体和任何自定义的字体</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid "Use same color for all text"
|
||
msgstr "所有文字使用相同颜色"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
|
||
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
|
||
"drawn in.</p>"
|
||
msgstr "<b>前景色</b><p>前景色是描绘文字的颜色。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "前景色(&F):"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "<b>Images</b>"
|
||
msgstr "<b>图像</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
|
||
"images.</p>"
|
||
msgstr "<b>禁止图片</b><p>选中该选项将阻止Konqueror装载图片。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid "&Suppress images"
|
||
msgstr "禁止图片(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
|
||
"Konqueror from loading background images.</p>"
|
||
msgstr "<b>禁止背景图片</b><p>选中该选项将阻止Konqueror装载背景图片。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "Suppress background images"
|
||
msgstr "禁止背景图片"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "预览"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
|
||
"render style sheets.</p>"
|
||
msgstr "<b>样式表</b><p>使用该组选框决定 Konqueror 如何呈现样式表。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Stylesheets"
|
||
msgstr "样式表"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
|
||
"stylesheet.</p>"
|
||
msgstr "<b>使用默认的样式表</b><p>选中该选项使用默认的样式表。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid "Us&e default stylesheet"
|
||
msgstr "使用默认样式表(&E)"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
|
||
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
|
||
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
|
||
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
|
||
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
|
||
"style sheets).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>使用用户定义的样式表</b><p>如果该选项被选中,konqueror 将试图加载下列位置"
|
||
"中用户定义的样式表。这个样式表允许您完全覆盖您的浏览器呈现网页的方法。指定的"
|
||
"文件必须包含有效的样式(参见http://www.w3.org/Style/CSS 以获取样式表的更多信"
|
||
"息。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid "Use &user-defined stylesheet"
|
||
msgstr "使用用户定义的样式表(&U)"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
|
||
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
|
||
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
|
||
"your desired options.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>使用辅助性样式表</b><p>选择该选项将允许您通过简单的鼠标点击来定义默认的字"
|
||
"体、字体大小和字体颜色。只需简单地在自定义选项卡中选取您想要的选项。</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid "U&se accessibility stylesheet"
|
||
msgstr "使用辅助性样式表(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid "Custom&ize..."
|
||
msgstr "自定义(&I)..."
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "文件夹"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "删除(&R)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新建(&N)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid "Do&wn"
|
||
msgstr "下移(&W)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "上移(&U)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
||
msgstr "单击此处扫描新安装的 Netscape 插件。"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "&Scan for Plugins"
|
||
msgstr "扫描插件(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
||
msgstr "您可以在这里看到 KDE 已经找到的 Netscape 插件列表。"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
|
||
#: css/kcmcss.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
|
||
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
|
||
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
|
||
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
|
||
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
|
||
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
|
||
"design."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Konqueror 样式表</h1> 本模块允许您使用样式表(CSS)将自己的颜色和字体设置应"
|
||
"用到 konqueror。您可以指定选项或应用您自己写的样式表(指定它的位置)。<br />注"
|
||
"意这些选项总是优先于网站作者的设置。这对视觉受损的人或由于糟糕的设计而很难读"
|
||
"的网页很有用。"
|
||
|
||
#: css/kcmcss.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<head>\n"
|
||
"<style>\n"
|
||
"<!--\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"-->\n"
|
||
"</style>\n"
|
||
"</head>\n"
|
||
"<body>\n"
|
||
"<h1>Heading 1</h1>\n"
|
||
"<h2>Heading 2</h2>\n"
|
||
"<h3>Heading 3</h3>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
|
||
"accessibility for visually handicapped\n"
|
||
"people.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"</body>\n"
|
||
"</html>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<head>\n"
|
||
"<style>\n"
|
||
"<!--\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"-->\n"
|
||
"</style>\n"
|
||
"</head>\n"
|
||
"<body>\n"
|
||
"<h1>标题 1</h1>\n"
|
||
"<h2>标题 2</h2>\n"
|
||
"<h3>标题 3</h3>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>用户定义的样式表\n"
|
||
"可以帮助有视觉障碍的人。</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"</body>\n"
|
||
"</html>\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "KDE 中国"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#~ msgid "Show Introduction Page"
|
||
#~ msgstr "显示介绍页面"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>\n"
|
||
#~ "<head>\n"
|
||
#~ "<style>\n"
|
||
#~ "<!--\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>\n"
|
||
#~ "<head>\n"
|
||
#~ "<style>\n"
|
||
#~ "<!--\n"
|
||
|
||
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
|
||
#~ msgstr "要过滤的 URL 表达式"
|