kde-l10n/zh_CN/messages/applications/kcmkio.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2299 lines
94 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkio.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
# Jiang Xiong <jxiong@linux.net.cn>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2009.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010.
# FengChao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-14 12:42-0500\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: bookmarks.cpp:108
msgid ""
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>我的书签</h1><p>这个模块让您配置自己的书签页。</p><p>此书签页可以通过 <a "
"href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a> 地址来访问。</p>"
#: cache.cpp:111
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>缓存</h1><p>这个模块让您配置缓存设置。</p><p>缓存是 Konqueror 的内部存储"
"空间,用于存放最近访问过的页面。如果您想再次访问最近刚阅读的网页,它将不会从"
"网络上下载,而是从缓存中取得,这样会快很多。</p>"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"无法启动 cookie 处理程序句柄。\n"
"从而您无法管理存储于您计算机上的 cookie。"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "策略(&P)"
#: kcookiesmain.cpp:59
msgid "&Management"
msgstr "管理(&M)"
#: kcookiesmain.cpp:95
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookie 含有 Konqueror (或其它使用 HTTP 协议的 KDE 程序) "
"保存在计算机上的、始于远程 Internet 服务器的信息。这意味着Web 服务器可以在"
"您的计算机上保存关于您和您浏览活动的信息以供后用。您也许认为这是对隐私的侵"
"害。</p><p> 然而cookie 在某些情况下是很有用的。例如,网上商店经常使用它们,"
"这样您可以“将商品放入购物车”。有些站点还要求您必须使用支持 cookie 的浏览器。"
"</p><p> 因为多数的人需要对隐私和 cookie 的好处进行折衷KDE 允许您定制 "
"cookie 的处理方式。您也许希望设置 KDE 的默认策略,让它在服务器设置 cookie 时"
"给出提示,让您决定是否接受。对于您信任的常用购物网站,您也许愿意把策略设置为"
"接受这样访问该网站时KDE 就不会每次接收到 cookie 都询问您。</p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "D-Bus 通信错误"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "无法按要求删除全部 cookie。"
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "无法按要求删除 cookie。"
#: kcookiesmanagement.cpp:231
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Cookie 管理快速帮助</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "信息查阅失败"
#: kcookiesmanagement.cpp:242
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "无法获取存储于您计算机上的 cookie 的信息。"
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "会话结束"
#: kcookiesmanagement.cpp:341
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: kcookiespolicies.cpp:179
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "更改 Cookie 策略"
#: kcookiespolicies.cpp:198
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "新建 Cookie 策略"
#: kcookiespolicies.cpp:226
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt> 对 <center><b>%1</b></center> 已经存在一个策略,您想替换它吗?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:229
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "复制策略"
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: kcookiespolicies.cpp:395
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"无法与 cookie 处理服务通信。\n"
"您所作的任何更改都将直到该服务重新启动后才会生效。"
#: kcookiespolicies.cpp:437
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookie 含有 Konqueror (或其它使用 HTTP 协议的 KDE 程序) "
"保存在计算机上的、始于远程 Internet 服务器的信息。这意味着Web 服务器可以在"
"您的计算机上保存关于您和您浏览活动的信息以供后用。您也许认为这是对隐私的侵"
"害。</p><p> 然而cookie 在某些情况下是很有用的。例如,网络商店经常使用它们,"
"这样您可以“将物品放入购物篮”。有些站点还要求您必须使用支持 cookie 的浏览器。"
"</p><p> 因为多数的人需要对隐私和 cookie 的好处进行折衷KDE 允许您定制 "
"cookie 的处理方式。您也许希望设置 KDE 的默认策略,让它在服务器设置 cookie 时"
"给出提示,让您决定是否接受,或者简单地拒绝或接受任何 cookie。对于您信任的常用"
"购物网站,您也许愿意接受它们的所有 cookie。要这样您只需浏览该网站在 cookie "
"对话框出现并决定接受它的时候选中“应用于”框内的<i>此域</i>一项,或者直接到<i>"
"域特定策略</i>设定接受策略给该网站。这样将自动接受您信任的网站的 cookie不"
"会 KDE 每次接收到 cookie 都询问您。</p>"
#: kproxydlg.cpp:549
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>代理服务器</h1><p>代理服务器是一台位于您内部网络和 Internet 之间的机器,"
"它能够提供像网页缓存和/或过滤的服务。</p><p>通过本次存储或缓存页面,缓存代理"
"服务器能够让您较快地访问您已经浏览过的网站。过滤代理服务器则会提供阻挡某些广"
"告请求、垃圾邮件或您想要屏蔽的其它内容。</p><p><u>注意:</u>某些代理服务器同"
"时提供上述两种服务。</p>"
#: ksaveioconfig.cpp:224
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr "要让这些更改生效,您必须重新启动正在运行的应用程序。"
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "更新失败"
#: ksaveioconfig.cpp:239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "要让这些更改生效,您必须重新启动 KDE。"
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "超时值"
#: netpref.cpp:33
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"这里您可以设置超时值。如果您的连接很慢,可能需要调整它们。最大允许值是 %1 "
"秒。"
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "读套接字(&K)"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "连接代理(&X)"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "连接服务器(&N)"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "服务器回应(&S)"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP 选项"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "启用被动模式(PASV)(&M)"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr "启用 FTP 的“被动模式”。从防火墙后面的机器用 FTP 时这是必需的。"
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "标记部分上载的文件(&P)"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>标记 FTP 部分上载的文件。</p><p>此选项选中时,上载未完成的文件将被加上一"
"个“.part”扩展名。一旦传送完成后这个扩展名就会被去掉。</p>"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>网络首选项</h1>您可以在这里定义 KDE 程序使用互联网和网络连接的行为。如果"
"您遇到超时或者使用调制解调器上网,也许需要调整这些设置。"
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"如果取消此选项,将不会显示最顶层的书签目录(不在书签文件夹内)。\n"
"如果启用此选项顶层书签会被放在“root”文件夹内。"
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:10
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "不显示书签文件夹(&S)"
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:13
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"默认情况下,子文件夹会在父文件夹内显示。如果您启用此选项,这些子文件夹会单独"
"显示。\n"
"这样的话,视觉效果稍有逊色,但当您的文件夹很大,想要分为两列显示时比较有用。"
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:17
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "平坦状书签树(&F)"
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:20
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"显示含有若干 KDE 地址(主目录、网络等)的组合框。如果您将 Konqueror 用作文件管"
"理器时有用。"
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:23
msgid "Show system &places"
msgstr "显示系统位置(&P)"
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:26
msgid "General Settings"
msgstr "常规设置"
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"文件夹会被自动分为多列,而最佳列数取决于 konqueror 窗口的宽度和书签数量。"
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:32
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "要显示的列数:"
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:35
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr "在较慢的系统上禁用此项以关闭背景图像。"
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:38
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "显示文件夹背景(&B)"
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:41
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "图片缓存占用的磁盘空间"
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:44
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "图片缓存"
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:47
msgid "Disk cache size:"
msgstr "磁盘缓存大小:"
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
#: rc.cpp:50
msgid " kB"
msgstr " KB"
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:53
msgid "Clear the pixmap cache"
msgstr "清空图片缓存"
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:56
msgid "&Clear Cache"
msgstr "清空缓存(&C)"
#. i18n: file: cache.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:59
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"如果您想把浏览的网页页面存储在您的硬盘,以方便以后更快地访问,请选中此选项。"
"存储的网页仅会在请求的时候才更新,而不是每次访问网站的时候进行更新。如果您的"
"互联网连接速度很慢,效果尤其明显。"
#. i18n: file: cache.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:62
msgid "&Use cache"
msgstr "使用缓存(&U)"
#. i18n: file: cache.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:65 rc.cpp:213
msgid "Policy"
msgstr "策略"
#. i18n: file: cache.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr "试图再次获取网页之前校验缓存的网页是否有效。"
#. i18n: file: cache.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:71
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "保持缓存同步(&K)"
#. i18n: file: cache.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"只要能找到,系统将优先使用缓存里的文档。您仍然可以点击刷新按钮来强迫缓存和远"
"程主机同步。"
#. i18n: file: cache.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:77
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "尽量使用缓存(&P)"
#. i18n: file: cache.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:80
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"只要缓存中存储了某网页,就不从远程主机中获取该网页。脱机模式能够避免您查看您"
"先前没有浏览过的网页。"
#. i18n: file: cache.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:83
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "脱机浏览模式(&F)"
#. i18n: file: cache.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:86
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "磁盘缓存大小(&S)"
#. i18n: file: cache.ui:101
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:89
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: file: cache.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:92
msgid "C&lear Cache"
msgstr "清除缓存(&L)"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:95 rc.cpp:202
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:98
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "交互式搜索域和主机"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:101
msgid "Site"
msgstr "站点"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:104
msgid "Cookie Name"
msgstr "Cookie 名称"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:107 rc.cpp:222 rc.cpp:555
msgid "D&elete"
msgstr "删除(&E)"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:110 rc.cpp:225 rc.cpp:561
msgid "Delete A&ll"
msgstr "全部删除(&L)"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: rc.cpp:113
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "配置策略(&P)..."
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: rc.cpp:116
msgid "&Reload List"
msgstr "刷新列表(&R)"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: rc.cpp:119
msgid "Details"
msgstr "细节"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:122
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: rc.cpp:125
msgid "Value:"
msgstr "值:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: rc.cpp:128
msgid "Domain:"
msgstr "域:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: rc.cpp:131
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: rc.cpp:134
msgid "Expires:"
msgstr "过期时间:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: rc.cpp:137
msgid "Secure:"
msgstr "安全:"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:140
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>启用 cookie 支持。通常您总会需要 cookie 支持,并按照您对隐私的要求来定制"
"它。</p><p>\n"
"请注意,禁用 cookie 支持可能导致很多网站无法浏览。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:146
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "启用 Cookie(&K)"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:149
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"拒绝所有从您并未请求访问的网站发来的 cookie。比如这个选项开启时您访问了 "
"<b>www.foobar.com</b>,那么按照本选项,只有 www.foobar.com 发来的 cookie 才会"
"被接受。其它的 cookie 都会被自动拒绝。这能降低某些网站收集您上网浏览习惯的机"
"会。\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:154
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "只接受始发服务器的 cookie(&P)"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:157
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"自动接受那些将在本次会话结束时过期的 cookie。这样的 cookie 不会保存在您电脑的"
"硬盘或者其它存储设备里,您关闭所有相关程序 (比如您的浏览器) 的时候它们就被删"
"除。</p><p><u>注意:</u>如果此项和下面一项一起选中,您的默认策略和站点特定策"
"略将会失效。</p>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:161
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "自动接受会话 cookie(&Y)"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:164
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"决定如何处理从远程机器收到的 cookie\n"
"<ul>\n"
"<li><b>询问</b>每次有服务器要设置 cookie 时KDE 都要求您确认。</li>\n"
"<li><b>接受</b> 接受 cookie不作任何询问。</li>\n"
"<li><b>接受</b> 接受 cookie但在会话结束后过期。</li>\n"
"<li><b>拒绝</b> cookie 将拒绝任何收到的 cookie。</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>注意:</u>您可在下面为单个域设置特别的策略,那么该域就不会使用默认策略。</"
"p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:176
msgid "Default Policy"
msgstr "默认策略"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: rc.cpp:179
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "接受全部 cookie(&T)"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: rc.cpp:182
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "会话结束前接受(&U)"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: rc.cpp:185
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "请求确认(&F)"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: rc.cpp:188
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "拒绝全部 cookie(&J)"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:191
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"要添加新策略,只需点击<b>添加...</b>按钮并提供必要的信息。要更改已经存在的策"
"略,请点击<b>更改...</b>按钮并从策略对话框中选择新的策略。点击<b>删除</b>按钮"
"将删除选中的策略,该域以后将使用默认策略;而<b>全部删除</b>将删除所有站点的特"
"定策略。\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:196
msgid "Site Policy"
msgstr "站点策略"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:199
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "交互式搜索域"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:205
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"列出您特别指定了 cookie 策略的网站。对于这些网站来说,将会使用特定的策略而非"
"默认的策略设置。\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:210
msgid "Domain"
msgstr "域"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:216 rc.cpp:543
msgid "&New..."
msgstr "新建(&N)..."
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:219 rc.cpp:549
msgid "Chan&ge..."
msgstr "更改(&G)..."
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:228
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"输入该策略所应用的站点或域的名字,如 <i>www.kde.org</i> 或者 <i>.kde.org</"
"i>。\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:233
msgid "Site name:"
msgstr "网站名:"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
#: rc.cpp:236
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr "输入本规则所应用的主机或域名,例如 .kde.org。"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:239 rc.cpp:253
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"选择希望的策略:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>接受</b> - 允许这个站点设置 cookie</li>\n"
"<li><b>会话结束前接受</b> - 允许这个站点设置 cookie 但在结束会话之后过期</"
"li>\n"
"<li><b>拒绝</b> - 拒绝来自这个站点的所有 cookie</li>\n"
"<li><b>询问</b> - 当从这个站点收到 cookie 时询问用户如何处理。</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: rc.cpp:250
msgid "Policy:"
msgstr "策略:"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:264
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:267
msgid "Accept until end of session"
msgstr "会话结束前接受"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:270
msgid "Reject"
msgstr "拒绝"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:273
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: rc.cpp:276
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"设置代理服务器配置。\n"
"<p>\n"
"代理服务器是一台位于您内部网络和 Internet 之间的机器,它会缓存您浏览的网页。"
"它能让您能够更快的访问您已经浏览的网站,因为这些网站已经存储于代理服务器上"
"了。\n"
"<p>\n"
"<p>如果您不能确定自己是否需要使用代理服务器来连接 Internet请查看 Internet "
"服务提供商的设置指南,或者询问系统管理员。\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:285
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "直接连接到 Internet。"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:288
msgid "No Proxy"
msgstr "无代理"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:291
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"自动检测并配置代理服务器设置。<p>\n"
"自动检测是使用 <b>Web 代理自动发现协议(WPAD)</b>执行的。<p>\n"
"<b>注意:</b>此选项可能无法正常工作,或者在某些 Unix/Linux 发行版中根本无法工"
"作。如果您使用此选项遇到了问题,请检查 http://konqueror.kde.org 上的常见问题"
"解答。\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:298
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "自动检测代理配置"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:301
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "使用指定的代理服务器脚本配置代理。"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:304
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "使用代理自动配置 URL"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: rc.cpp:307
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "请输入代理服务器配置脚本的地址。"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:310
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>使用定义在这个系统上的代理设置。</p>\n"
"<p>一些平台提供了系统级的代理配置信息,选中这个选项将允许您使用这些设置。</"
"p>\n"
"<p>在 Mac 平台上</p>\n"
"<p>在 Windows 平台上</p>\n"
"<p>在 Unix 和 Linux 平台上,这样的系统代理设置通常使用环境变量进行定义。以下"
"环境变量将被检测,并在定义时被使用:<b>HTTP_PROXY</b><b>HTTPS_PROXY</b>"
"<b>FTP_PROXY</b><b>NO_PROXY</b>。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "使用系统代理服务器配置:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:321
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>尝试自动查找系统全局的代理服务器环境变量。<p>此特性将搜索最常用的环境变量"
"名称,如 HTTP_PROXY、FTP_PROXY 和 NO_PROXY。</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:324
msgid "Auto D&etect"
msgstr "自动检测(&D)"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:327 rc.cpp:336
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"请输入用于保存 HTTP 代理服务器地址的环境变量名称,如 <b>HTTP_PROXY</b>。<p>\n"
"另外,您可以按下<b>“自动检测”</b>按钮尝试自动发现该变量。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: rc.cpp:333 rc.cpp:405
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP 代理:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"请输入用于保存 HTTPS 代理服务器地址的环境变量名称,如 <b>HTTPS_PROXY</b>。"
"<p>\n"
"另外,您可以按下<b>“自动检测”</b>按钮尝试自动发现该变量。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: rc.cpp:348 rc.cpp:420
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "SSL 代理:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:357 rc.cpp:366
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"请输入用于保存 FTP 代理服务器地址的环境变量名称,如 <b>FTP_PROXY</b>。<p>\n"
"另外,您可以按下<b>“自动检测”</b>按钮尝试自动发现该变量。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: rc.cpp:363 rc.cpp:432
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP 代理:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: rc.cpp:372
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"请输入用于保存 SOCKS 代理服务器地址的环境变量名称,如 <b>SOCKS_PROXY</b>。"
"<p>\n"
"另外,您可以按下<b>“自动检测”</b>按钮尝试自动发现该变量。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: rc.cpp:378 rc.cpp:444
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "SOCKS 代理:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: rc.cpp:381
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>请输入用于保存 SOCKS 代理服务器地址的环境变量名称,如 <b>SOCKS_PROXY</"
"b>。<p>另外,您可以按下<b>“自动检测”</b>按钮尝试自动发现该变量。</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"请输入用于保存不应使用代理服务器的网站地址的环境变量名称,如 <b>NO_PROXY</"
"b>。<p>\n"
"另外,您可以按下<b>“自动检测”</b>按钮尝试自动发现该变量。\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:390 rc.cpp:462
msgid "Exceptions:"
msgstr "例外:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: rc.cpp:393
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>请输入用于保存不应使用代理服务器的网站地址的环境变量名称,如 "
"<b>NO_PROXY</b>。<p>另外,您可以按下<b>“自动检测”</b>按钮尝试自动发现该变量。"
"</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: rc.cpp:396
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "显示环境变量的值(&V)"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:399
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "手动输入代理服务器配置信息。"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "使用手动配置的代理服务器"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:408
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "请输入 HTTP 代理服务器的地址。"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: rc.cpp:411 rc.cpp:426 rc.cpp:438 rc.cpp:450
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: rc.cpp:414
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "请输入 HTTP 代理服务器的端口。"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: rc.cpp:417
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "所有协议都使用同样的代理服务器(&L)"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:423
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "请输入 HTTPS 代理服务器的地址。"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: rc.cpp:429
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "请输入 HTTPS 代理服务器的端口。"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:435
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "请输入 FTP 代理服务器的地址。"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: rc.cpp:441
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "请输入 FTP 代理服务器的端口。"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: rc.cpp:447
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "请输入 SOCKS 代理服务器的地址。"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: rc.cpp:453
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "请输入 SOCKS 代理服务器的端口。"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: rc.cpp:465
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>输入按逗号分隔的需要被排除在上面代理设置之外的主机名和ip地址列表。</p>\n"
"<p>如果您想要排除一个域名的所有主机,那么请在这个域名之前输入一个点。例如,排"
"除所有<i>kde.org</i>,输入 <i>.kde.org</i>。通配符例如'*'和'?'不被支持,是无"
"效的。</p>\n"
"<p>另外,您也可以输入 IP 地址,例如 127.0.0.1 和带子网的 IP 地址,例如 "
"192.168.0.1/24。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:472
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"如果您想要上面的代理设置只对<i>例外</i>列表中的地址应用,请选中此项。</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:476
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "只为排除列表中的地址使用代理服务器"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: rc.cpp:479
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"您可以在这里修改默认的浏览器标识字符串,或者设置一个与站点(如:<code>www.kde."
"org</code>)/域名(如:<code>kde.org</code>)相关的标识。<p>\n"
"要添加一个新网站的标识文字,请单击<code>新建</code>按钮并提供对话框所要求的信"
"息。要更改已有的站点相关标识,请单击<code>更改</code>按钮。单击<code>删除</"
"code>按钮将会删除选中的策略,并对该站点/域使用默认的设置。\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:485
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"将浏览器标识发送给网站。<p>\n"
"<u>注意:</u>许多网站依靠该信息来正确显示网页,因此,推荐您不要完全禁止该特"
"性,而是对其进行适当的自定义。<p>\n"
"默认情况下,仅会向远程网站发送很少的标识信息。将要发送的标识文字显示在下"
"面。\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:492
msgid "&Send identification"
msgstr "发送标识(&S)"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:495
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"浏览器标识文字将会被发送给您浏览的网站。请使用下面的选项对其进行自定义。"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:498
msgid "Default Identification"
msgstr "默认标识"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: rc.cpp:501
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"浏览器标识文字将会被发送给您浏览的网站。您可以使用下面的选项对其进行自定义。"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:504
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "在浏览器标识文字中包含您操作系统的名称。"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:507
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "添加操作系统名称(&Y)"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:510
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr "在浏览器标识文字中包含您操作系统的版本号。"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:513
msgid "Add operating system &version"
msgstr "添加操作系统版本(&V)"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:516
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "在浏览器标识文字中包含您机器的 CPU 类型。"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:519
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "添加机器(处理器)类型(&M)"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:522
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr "在浏览器标识文字中包含您的语言设置,以便获得页面的本地化版本。"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:525
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "添加语言信息(&U)"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: rc.cpp:528
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "网站特定的标识"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:531
msgid "Site Name"
msgstr "网站名"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:534
msgid "Identification"
msgstr "标识"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:537
msgid "User Agent"
msgstr "用户代理"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "为网站添加新标识文字。"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:546
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "更改选中的标识文字。"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "删除选中的标识文字。"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:558
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "删除全部标识。"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
#: rc.cpp:564 rc.cpp:573
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"请输入需要伪装标识的站点或域的名字。<p>\n"
"<u>注意:</u>如“*,?”这样的通配符是不允许的。可以使用站点的最顶层名字来实现对"
"其下所有地址的匹配。比如,如果您希望全部 KDE 网站都收到伪浏览器标识,则只需要"
"在这里输入 <code>.kde.org</code>。任何以 <code>.kde.org</code> 结尾的 KDE 网"
"站都会收到伪装的标识。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: rc.cpp:570
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "当连接到以下站点(&W)"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: rc.cpp:579 rc.cpp:587
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"选择与上面给定的网站或域名通信时所使用的浏览器标识。\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: rc.cpp:584
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "使用下面的标识(&U)"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
#: rc.cpp:592 rc.cpp:600
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"将要发送给远程计算机的实际浏览器标识文字。\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: rc.cpp:597
msgid "Real identification:"
msgstr "真实标识:"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:605
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "禁用被动 FTP"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:608
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"FTP 连接是被动时,由客户向服务器发起连接,而不是反方向,这样防火墙就不会阻挡"
"连接了;旧的 FTP 服务器可能不支持被动 FTP 流过。"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:611
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "标记部分上载的文件"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:614
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"上传文件前,其扩展名被更改为“*.part”。完全上传后再将其改为真实的名称。"
#: smbrodlg.cpp:46
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "这些设置仅在网络浏览时有效。"
#: smbrodlg.cpp:50
msgid "Default user name:"
msgstr "默认用户名:"
#: smbrodlg.cpp:58
msgid "Default password:"
msgstr "默认密码:"
#: smbrodlg.cpp:177
msgid ""
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Windows 共享</h1>如果配置正确Konqueror 可以访问共享的微软 Windows 文"
"件系统。如果您希望访问一台指定的计算机,请填写<em>浏览服务器</em>域。如果您没"
"有在本地运行 Samba这是必需的。如果您使用本地代码或者使用 Samba 的选项是"
"从“smb.conf”文件中读取的话<em>广播地址</em>和<em> WINS 地址</em>域也能自动"
"获得。在任何情况下,如果不能正确地获取或者您有多个网卡,都必须设置广播地址。"
"WINS 服务器通常能改善性能,并极大地减轻网络负载。</p><p>捆绑是给特定的服务器"
"指定一个默认的用户,可能需要相应的密码,或是用于访问特定的共享。如果您愿意,"
"新的捆绑将在登录或者浏览过程中访问共享的时候被建立。您可以在这里编辑所有设"
"置。密码将被保存在本地,并被故意打乱让别人看不懂。由于安全原因您可能不愿意这"
"样做,需要密码的共享本来就是为了提高安全性。</p>"
#: useragentdlg.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "添加标识"
#: useragentdlg.cpp:148
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "修改标识"
#: useragentdlg.cpp:196
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>找到已有的<br/><b>%1</b><br/>的标识,您要替换它吗?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:201
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "复制标识"
#: useragentdlg.cpp:373
msgid ""
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>浏览器标识</h1>浏览器标识模块允许您完全控制 Konqueror 向网站报告的版本"
"标识。</p><p>由于某些站点在检测到访问它们的并非当前版本的 Netscape Navigator "
"或者 Internet Explorer 的时候,甚至即使当所谓“不支持的浏览器”实际上可以正确渲"
"染那些网页时,该站点也不能传回正确的网页。因此这项标识欺骗的功能有时候是必要"
"的。所以,对这样的站点,您可能希望通过添加一个站点/域相关的条目来覆盖默认的标"
"识。</p><p><u>注意:</u>要获得对话框中某特定部分的帮助,点击窗口右上角的快速"
"帮助按钮,然后点击您需要帮助的部分。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>把所有 cookie 都作为会话 cookie 处理。会话 cookie 是在您退出或者关闭所"
#~ "有相关程序(比如您的浏览器)之前暂时存在于您电脑的内存里的少量数据。会话 "
#~ "cookie 从不会保存在您的硬盘或其它存储设备里。</p><p>\n"
#~ "<u>注意:</u>如果此项和上面一项一起选中,您的默认策略和站点特定策略将会失"
#~ "效。不过如果这样做,所有 cookie 在当前会话结束时都会被清除,您的隐私得到更"
#~ "好的保护。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "将全部 cookie 都看作会话 cookie(&A)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Use proxy settings "
#~ "defined on the system.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Some platforms offer "
#~ "system wide proxy configuration information and selecting this option "
#~ "allows you to use those settings.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Mac platforms</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Windows platforms</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Unix and Linux "
#~ "platforms, such system proxy settings are usually defined through "
#~ "environment variables. The following environment variables are detected "
#~ "and used when present: <span style=\" font-weight:600;\">HTTP_PROXY</"
#~ "span>, <span style=\" font-weight:600;\">HTTPS_PROXY</span>, <span style="
#~ "\" font-weight:600;\">FTP_PROXY</span>, <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">NO_PROXY.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">使用定义在这个系统上的代"
#~ "理设置。</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">一些平台提供了系统级的代"
#~ "理配置信息,选中这个选项将允许您使用这些设置。</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">在 Mac 平台上</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">在 Windows 平台上</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">在 Unix 和 Linux 平台"
#~ "上,这样的系统代理设置通常使用环境变量进行定义。以下环境变量将被检测,并在"
#~ "定义时被使用:<span style=\" font-weight:600;\">HTTP_PROXY</span><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">HTTPS_PROXY</span><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">FTP_PROXY</span><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">NO_PROXY。</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Enter the name of the "
#~ "environment variable, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">SOCKS_PROXY</"
#~ "span>, used to store the address of the FTP proxy server.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alternatively, you can "
#~ "click on the <span style=\" font-weight:600;\">\"Auto Detect\"</span> "
#~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">输入环境变量的名称,例如"
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">SOCKS_PROXY</span>用于存储FTP 代理服务"
#~ "器的地址。</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">或者,您可以选中<span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">“自动检测”</span> 按钮来尝试自动 发现这个变"
#~ "量。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Enter the environment "
#~ "variable, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">NO_PROXY</span>, used to "
#~ "store the addresses of sites for which the above proxy settings should "
#~ "not be used.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alternatively, you can "
#~ "click on the <span style=\" font-weight:600;\">\"Auto Detect\"</span> "
#~ "button to attempt an automatic discovery of this variable. </p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">输入环境变量,例如<span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">NO_PROXY</span>,用于存储不需要使用上面代理的"
#~ "地址。</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">或者,您可以选中<span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">“自动检测”</span> 按钮来尝试自动 发现这个变"
#~ "量。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">Enter a comma separated list of hostnames or ip "
#~ "addresses that should be excluded from using the above proxy settings.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">If you want to exclude all hosts for a given "
#~ "domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, "
#~ "to exclude all hostnames for </span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif'; font-style:italic;\">kde.org</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">, enter </span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif'; font-style:italic;\">.kde.org</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">. Wildcard characters such as '*' or '?' are not "
#~ "supported and will have no effect. </span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">Additionally, you can also enter IP addresses, e."
#~ "g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">输入按逗号分隔的需要被排除在上面代理设置之外的主机"
#~ "名和ip地址列表。</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">如果您想要排除一个域名的所有主机,那么请在这个域名"
#~ "之前输入一个点。例如,排除所有<span style=\" font-family:'Sans Serif'; "
#~ "font-style:italic;\">kde.org</span>的主机</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">,输入 </span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif'; font-style:italic;\">.kde.org</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">。通配符例如'*'和'?'不被支持,是无效的。</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">另外,您也可以输入 IP 地址,例如 127.0.0.1 和带子网"
#~ "的 IP 地址,例如 192.168.0.1/24。</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Check this box if you "
#~ "want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in "
#~ "the <span style=\" font-style:italic;\">Exceptions</span> list.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">如果您想要上面的代理设置"
#~ "只对<span style=\" font-style:italic;\">例外</span>列表中的地址应用,请选"
#~ "中此项。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr "请输入 HTTP 代理服务器的端口号。默认为 8080另一个常见的是 3128。"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr "请输入 FTP 代理服务器的端口号。默认为 8080另一个常见的是 3128。"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "可变的代理配置"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "您必须指定至少一个有效的代理服务器环境变量。"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>请确定您输入了实际的环境变量的名字,而不是它的值。例如,如果该环境变量"
#~ "是<br /><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br />您需要输入 "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> 而不是该变量的值 http://localhost:3128。</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "无效的代理设置"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "验证成功。"
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "代理服务器设置"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr "没有找到任何常见的有关系统全局代理信息的环境变量名!"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
#~ "b>\" button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>要查看自动检测过程中查找的变量名字,请点击确定,再点击前一个对话框右上"
#~ "角的快速帮助按钮,然后点击“<b>自动检测</b>”按钮即可。</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "代理服务器变量自动检测"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "手动配置代理服务器"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "无效的代理服务器设置"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr "一个或多个指定的代理服务器设置无效。不正确的项已被突出显示。"
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "您输入了重复的地址。请再试一次。"
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> 已经存在于列表中。</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "复制条目"
#, fuzzy
#~| msgid "New Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "新建例外"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "更改例外"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Entry"
#~ msgstr "无效条目"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "您输入的地址无效。"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>确保您指定的任何地址或 URL 都不包含无效字符或通配符,例如空格、星号(*)"
#~ "或问号(?)。<br /><br /><u>有效的内容包括:</u><br /><code>http://"
#~ "mycompany.com、192.168.10.1、mycompany,com、localhost、http://localhost</"
#~ "code><br /><br /><u>无效的内容包括:</u><br /><code>http://my company."
#~ "com、http:/mycompany、com file:/localhost</code></qt>"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr "请输入要使用上述代理服务器设置的 URL 或地址:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr "请输入不使用上述代理服务器设置的地址或 URL"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>输入有效地地址或 URL。<br /><br /><b><u>注意:</u></b>不支持诸如 "
#~ "<code>*.kde.org</code> 的通配符。如果您想要匹配 <code>.kde.org</code> 域下"
#~ "的任何主机,如 <code>printing.kde.org</code>,只需输入 <code>.kde.org</"
#~ "code></qt>"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "自动代理配置脚本的地址是无效的。请纠正这个问题然后再继续。否则您所做的更改"
#~ "将被忽略。"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>您指定的代理服务器设置无效。<br /><br />请单击<b>设置...</b>按钮纠正这"
#~ "个问题再继续;否则您所做的更改将被忽略。</qt>"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "无代理(&P)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>校验您提供的环境变量是否有效。如果找不到某个环境变量,对应的标签将被"
#~ "<b>加亮</b>以指示无效的设置。</qt>"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "检验(&V)"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "直接连接到 &Internet"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "使用环境变量设置代理服务器设置。<p>\n"
#~ "基于 <b>HTTP_PROXY</b> 和 <b>NO_PROXY</b> 等环境变量的配置通常在多用户的 "
#~ "UNIX 安装中使用,因为图形和非图形应用程序要共享相同的代理服务器配置信"
#~ "息。\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgstr "使用预设的环境变量(&V)"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "显示代理服务器环境变量配置对话框。"
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "设置..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "手动指定代理服务器设置(&M)"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "显示手动代理服务器配置对话框。"
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "身份验证(&Z)"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "如果需要的话,提示输入登录信息。"
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "必要时提示(&N)"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "使用此登录信息。"
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr "需要时使用指定的信息登录到代理服务器。"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "用户名:"
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "登录名。"
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "登录密码。"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密码:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "选项(&P)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "使用永久代理服务器连接。<p>\n"
#~ "尽管永久代理服务器更快,但这一特性只适用于完全遵从 HTTP 1.1 的服务器。<b>"
#~ "不要</b>在不遵从 HTTP 1.1 的代理服务器上使用此选项,如 JunkBuster 和 "
#~ "WWWOfle。\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "使用到代理服务器的永久连接"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "服务器(&V)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "以相反的方式使用例外列表。选中此项后将只有当请求的地址和这里列出的地址匹配"
#~ "时才使用代理服务器。<p>这个特性在您只愿意或者需要为某些指定的站点使用代理"
#~ "服务器时很有用。<p>如果您有更复杂的需求,也许需要使用配置脚本。\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "从列表中删除全部例外的地址。"
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "全部删除(&E)"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "从列表中删除选中的代理服务器例外地址。"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "删除(&L)"
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "向列表中添加新的代理服务器例外地址。"
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "更改选中的代理服务器例外地址。"
#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "更改(&H)..."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "域名(&D)"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "在浏览器标识文字中包含您的平台类型。"
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "添加平台名称(&P)"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "域 [组]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "主机 [设置者]"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf &lt;"
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>局域网浏览</h1>这里您可以设置<b>“网络邻居”</b>。您可以选用 LISa (LAN "
#~ "信息服务) 守护程序和 lan:/ ioslave 子系统,或者选用 ResLISa (受限制的 LAN "
#~ "信息服务) 和 rlan:/ ioslave 子系统。<br /><br />关于 <b>LAN ioslave</b> 的"
#~ "配置:<br />如果您用它ioslave (<i>如果可用</i>) 将在您打开主机时查看该主"
#~ "机是否支持此服务。请注意特别偏执的人也许认为即使这也可以算是攻击。<br /"
#~ "><i>总是</i>意味着不管该主机是否提供这些服务,您都一直能看到这些服务的链"
#~ "接;<i>决不</i>意味着您将决不使用这些服务的链接。两种情况下您都不会联络该"
#~ "主机,因此没人能认为您在进行攻击。<br /><br />关于 <b>LISa</b> 的详细信息"
#~ "请见<a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\"> LISa 主页</a>或者联系 "
#~ "Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde."
#~ "org</a>&gt;。"
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "&Windows 共享"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa 后台服务"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"