mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
283 lines
7.4 KiB
Text
283 lines
7.4 KiB
Text
# Translation of systemsettings.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: systemsettings\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-06-22 06:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
#: icons/IconMode.cpp:62
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Lüttbild-Ansicht"
|
|
|
|
#: icons/IconMode.cpp:63
|
|
msgid "Provides a categorized icons view of control modules."
|
|
msgstr "Wiest de Kuntrullmodulen as Lüttbildansicht, na Kategorien ornt."
|
|
|
|
#: icons/IconMode.cpp:64 app/main.cpp:36
|
|
msgid "(c) 2009, Ben Cooksley"
|
|
msgstr "© 2009: Ben Cooksley"
|
|
|
|
#: icons/IconMode.cpp:65 app/main.cpp:37
|
|
msgid "Ben Cooksley"
|
|
msgstr "Ben Cooksley"
|
|
|
|
#: icons/IconMode.cpp:65
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: icons/IconMode.cpp:66 app/main.cpp:38
|
|
msgid "Mathias Soeken"
|
|
msgstr "Mathias Soeken"
|
|
|
|
#: icons/IconMode.cpp:66 app/main.cpp:38
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Schriever"
|
|
|
|
#: icons/IconMode.cpp:70
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Översicht"
|
|
|
|
#: icons/IconMode.cpp:71
|
|
msgid "Keyboard Shortcut: %1"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon: %1"
|
|
|
|
#: core/ExternalAppModule.cpp:34
|
|
msgid "%1 is an external application and has been automatically launched"
|
|
msgstr "%1 is en extern Programm un wöör automaatsch opropen"
|
|
|
|
#: core/ExternalAppModule.cpp:35
|
|
msgid "Relaunch %1"
|
|
msgstr "%1 nieg starten"
|
|
|
|
#: core/ModuleView.cpp:83
|
|
msgid "Reset all current changes to previous values"
|
|
msgstr "All Ännern op lest Weerten torüchsetten"
|
|
|
|
#: core/ModuleView.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"The settings of the current module have changed.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Instellen binnen dat aktive Moduul wöörn ännert.\n"
|
|
"Wullt Du de Ännern bruken oder wegsmieten?"
|
|
|
|
#: core/ModuleView.cpp:240
|
|
msgid "Apply Settings"
|
|
msgstr "Instellen bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file: core/externalModule.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialoog"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/systemsettings.kcfg:9
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Determines whether detailed tooltips should be used"
|
|
msgstr "Leggt fast, wat Kortinfos Enkelheiten wiest"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/systemsettings.kcfg:13
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Internal name for the view used"
|
|
msgstr "Intern Naam vun de bruukte Ansicht"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/configDialog.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "View Style"
|
|
msgstr "Ansichtstil"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/configDialog.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Show detailed tooltips"
|
|
msgstr "Utföhrliche Knoopinformatschonen wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/systemsettingsui.rc:16
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "About System Settings"
|
|
msgstr "Vertell wat över de Systeeminstellen"
|
|
|
|
#: app/SettingsBase.cpp:58
|
|
msgctxt "Search through a list of control modules"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Söken"
|
|
|
|
#: app/SettingsBase.cpp:130
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#: app/SettingsBase.cpp:156
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hülp"
|
|
|
|
#: app/SettingsBase.cpp:161 app/SettingsBase.cpp:350
|
|
msgid "About Active Module"
|
|
msgstr "Vertell wat över't aktive Moduul"
|
|
|
|
#: app/SettingsBase.cpp:175
|
|
msgctxt "General config for System Settings"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmeen"
|
|
|
|
#: app/SettingsBase.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available "
|
|
"to configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"För de Systeeminstellen laat sik keen Ansichten finnen, un dorüm lett sik ok "
|
|
"nix instellen."
|
|
|
|
#: app/SettingsBase.cpp:262 app/SettingsBase.cpp:300
|
|
msgid "No views found"
|
|
msgstr "Keen Ansichten funnen"
|
|
|
|
#: app/SettingsBase.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to "
|
|
"display."
|
|
msgstr ""
|
|
"För de Systeeminstellen laat sik keen Ansichten finnen, un dorüm lett sik ok "
|
|
"nix wiesen."
|
|
|
|
#: app/SettingsBase.cpp:332
|
|
msgid "About Active View"
|
|
msgstr "Vertell wat över de aktive Ansicht"
|
|
|
|
#: app/SettingsBase.cpp:391
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Vertell wat över %1"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:36
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Systeeminstellen"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:36
|
|
msgid "Central configuration center for KDE."
|
|
msgstr "Hööft-Instellenzentrum för KDE"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:37
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Pleger"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:39
|
|
msgid "Will Stephenson"
|
|
msgstr "Will Stephenson"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:39
|
|
msgid "Internal module representation, internal module model"
|
|
msgstr "Intern Moduuldorstellen, intern Moduulmodell"
|
|
|
|
#: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:228
|
|
msgid "<i>Contains 1 item</i>"
|
|
msgid_plural "<i>Contains %1 items</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>Bargt een Element</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>Bargt %1 Elementen</i>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure your system"
|
|
#~ msgstr "Stell Dien Systeem in"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your "
|
|
#~ "computer system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Willkamen bi de Systeeminstellen, een zentraal Steed för't Instellen vun "
|
|
#~ "Dien Systeem."
|
|
|
|
#~ msgid "Tree View"
|
|
#~ msgstr "Boomansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a classic tree-based view of control modules."
|
|
#~ msgstr "Wiest de Kuntrullmodulen as klass'sch Boomansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand the first level automatically"
|
|
#~ msgstr "De eerste Evene automaatsch utfoolden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below you can select your preferred style for viewing System Settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nerrn kannst Du Dien vörtrocken Ansicht för de Systeeminstellen utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Center Icons View"
|
|
#~ msgstr "Kuntrullzentrum-Lüttbildansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Center Tree View"
|
|
#~ msgstr "Kuntrullzentrum-Boomansicht"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current page has been modified.\n"
|
|
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du hest op de aktuelle Siet wat ännert.\n"
|
|
#~ "Wullt Du de Ännern bruken oder wegsmieten?"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd"
|
|
#~ msgstr "(c) 2005 Benjamin C. Meyer; (c) 2007 Canonical Ltd."
|
|
|
|
#~ msgid "Benjamin C. Meyer"
|
|
#~ msgstr "Benjamin C. Meyer"
|
|
|
|
#~ msgid "Jonathan Riddell"
|
|
#~ msgstr "Jonathan Riddell"
|
|
|
|
#~ msgid "Contributor"
|
|
#~ msgstr "Bidreger"
|
|
|
|
#~ msgid "Michael D. Stemle"
|
|
#~ msgstr "Michael D. Stemle"
|
|
|
|
#~ msgid "Simon Edwards"
|
|
#~ msgstr "Simon Edwards"
|
|
|
|
#~ msgid "Ellen Reitmayr"
|
|
#~ msgstr "Ellen Reitmayr"
|
|
|
|
#~ msgid "Usability"
|
|
#~ msgstr "Bruukborkeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Overview (%1)"
|
|
#~ msgstr "Översicht (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "S&earch:"
|
|
#~ msgstr "&Söken:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Bar<p>Enter a search term.</p>"
|
|
#~ msgstr "Söökbalken<p>Giff en Söökwoort in.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 hit in General"
|
|
#~ msgid_plural "%1 hits in General"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 Dreper binnen Allgemeen"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Drepers binnen Allgemeen"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 hit in Advanced"
|
|
#~ msgid_plural "%1 hits in Advanced"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 Dreper binnen Verwiedert"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Drepers binnen Verwiedert"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsaved Changes"
|
|
#~ msgstr "Nich sekerte Ännern"
|